| Accordingly, the scope of the Rules should be expanded, properly reflecting all legal obligations under the Convention. | Следовательно, сферу охвата Правил следует расширить, с тем чтобы надлежащим образом отразить в ней все юридические обязательства по Конвенции. |
| Finally, Australia strongly supports initiatives for reflecting this practical approach in our formal discussions on the Programme of Action. | Наконец, Австралия решительно поддерживает инициативы, направленные на то, чтобы отразить этот практический подход в наших официальных обсуждениях по Программе работы. |
| We have to envisage balancing and reflecting all these aspects in both categories. | Мы должны обеспечить баланс и отразить все эти аспекты в обеих категориях. |
| Others suggested reflecting it in a separate paragraph. | Другие предложили отразить этот момент в отдельном пункте. |
| These suggestions were made with a view to better reflecting existing realities and the progress made in the field of disarmament and non-proliferation. | Эти предложения были внесены с целью лучше отразить существующие реальности и достигнутый прогресс в сфере разоружения и нераспространения. |
| The amendments in the proposed text covering objectives, mandate and activities aim at reflecting the role of ITPOs in technology promotion and transfer. | Содержащиеся в предлагаемом тексте поправки, касающиеся целей, мандата и дея-тельности, имеют своей целью отразить роль ОСИТ в содействии развитию и передаче технологий. |
| We invite the Committee on Environmental Policy also to consider reflecting the commitments of this Declaration in its work programme. | Мы предлагаем Комитету по экологической политике также отразить обязательства этой Декларации в программе своей работы. |
| UNEP recorded this adjustment as expenditure relating to the current biennium instead of reflecting it as prior period adjustment. | ЮНЕП провела эту корректировку по статье расходов, относящихся к текущему двухгодичному периоду, вместо того, чтобы отразить ее в качестве корректировки за предшествующий период. |
| Other suggestions included adding a reference to the principle of independence and reflecting the humanitarian principles in the preamble. | Также предлагалось включить ссылку на принцип независимости и отразить гуманитарные принципы в преамбуле. |
| The only changes are aimed simply at reflecting the activities the Committee has undertaken since the sixty-fourth session. | Единственные изменения направлены на то, чтобы просто отразить работу, которую Комитет проделал после шестьдесят четвертой сессии. |
| It will also include members of the public with the aim of reflecting true public opinion. | Также, с целью отразить истинное общественное мнение, в него будут включены представители общественности. |
| At the same time, it is worth reflecting upon the further impact that such actions offer to enhance active networking and the dissemination of information. | В то же время целесообразно также отразить последующее воздействие, которое такие действия могут оказать в плане расширения сетевой деятельности и распространения информации. |
| They also expressed appreciation for the efforts made by the sponsor in reflecting the views of other delegations in the latest version of the revised working paper. | Они также дали высокую оценку усилиям автора, стремившегося отразить в самом последнем варианте пересмотренного рабочего документа мнения других делегаций. |
| She thus supported the proposals submitted by the Netherlands and Portugal with a view to reflecting the development of contemporary international law in article 5. | Поэтому она поддерживает предложения Нидерландов и Португалии, направленные на то, чтобы отразить в статье 5 развитие норм современного международного права. |
| But there remains the difficulty of adequately reflecting, as a measure of capacity to pay, capital gains or losses not resulting from exchange rate variations. | Однако по-прежнему трудно адекватно отразить в качестве показателя платежеспособности прирост или сокращение капитала, не являющиеся результатом колебаний валютных курсов. |
| The CHAIRMAN suggested that the Rapporteur might find a way of reflecting the situation regarding the translation of communications in paragraph 12 or 13. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Докладчику изыскать возможность для того, чтобы отразить положение дел с переводом сообщений в пункте 12 или 13. |
| With a view to reflecting the above-mentioned views and concerns, the following alternative formulations were proposed for paragraph (1): | С тем чтобы отразить вышеизложенные мнения и замечания, были предложены следующие альтернативные формулировки пункта 1: |
| Such an undertaking will lead to the development of a truly global instrument for addressing the concerns of the international community about corruption and reflecting the commitment of Member States to cooperate in this field. | Эта инициатива приведет к разработке подлинно глобального документа, способного учесть различные аспекты обеспокоенности международного сообщества проблемой коррупции и отразить приверженность государств-членов сотрудничеству в этой области. |
| With a view to reflecting some of the above-mentioned views and concerns, various suggestions were made for simplifying the text of draft paragraph (5). | Для того чтобы отразить некоторые из вышеупомянутых мнений и опасений, были внесены различные предложения об упрощении текста проекта пункта 5. |
| The follow-up report could then be issued another 12 months later - for example in October 2002 - reflecting the action taken to implement the road map. | Последующий доклад можно было бы затем опубликовать еще через год - например, в октябре 2002 года - и отразить в нем действия, предпринятые для осуществления плана. |
| The CHAIRPERSON invited comments on ways of reflecting individual opinions relating to particular paragraphs of the general comment. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает высказывать замечания относительно того, каким образом можно отразить особые мнения по тем или иным пунктам замечания общего порядка. |
| Unfortunately, it has not succeeded in reflecting the tremendous changes in the international arena which have taken place since its establishment. | К сожалению, в нем до сих пор не удалось отразить те глубочайшие перемены, которые произошли на международной арене с момента его учреждения. |
| In my view, the planned reform should, in addition to reflecting new global geopolitical realities, guarantee representativity and appropriate intervention and participation for all continents and all communities. | По моему убеждению, намеченная реформа должна не только отразить новые мировые геополитические реалии, но и гарантировать всем континентам и обществам надлежащую представленность и возможность соответствующим образом вступать в процесс и участвовать в процессе решения вопросов. |
| Many of them, however, expressed their preference for reflecting that concept in a revised version of article 29 and not in a separate article. | Вместе с тем многие из них отдали предпочтение предложению отразить это понятие в пересмотренном варианте статьи 29, а не в отдельной статье. |
| For transparency, and to assist comparability, there is value in reflecting commitments in the form of percentage reductions against a series of base years. | В целях транспарентности, а также обеспечения сопоставимости было бы полезно отразить обязательства в форме процентного сокращения по ряду базовых годов. |