Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflecting - Отразить"

Примеры: Reflecting - Отразить
Aimed at reflecting the above discussion, the following suggestion was made for a revised version of draft article 10: С тем чтобы отразить вышеизложенное обсуждение, было внесено следующее предложение о пересмотренном варианте проекта статьи 10:
This may have contributed to calls for the inclusion of provisions in the anticipated Copenhagen agreement reflecting the provisions of the Convention. Возможно, они способствовали увеличению числа предложений о том, чтобы отразить положения Конвенции в соглашении, которое планируется заключить в Копенгагене.
New Zealand intends to be represented at that Meeting at a high level, reflecting the importance that we place on the Convention and the First Meeting. Новая Зеландия намерена быть представленной на этом заседании на высоком уровне для того, чтобы отразить то значение, которое мы придаем Конвенции и первому заседанию.
The Extended Bureau also agreed that the 2005 joint report should reflect the achievements reflecting the 2005 workplan according to pollutant-specific themes. Расширенный Президиум также постановил отразить в совместном докладе 2005 года результаты, достигнутые в осуществлении плана работы на 2005 год в рамках тем, касающихся конкретных загрязнителей.
These bulletins are currently being reviewed with a view to reflecting more appropriately the relationship between Headquarters and the conference-servicing units at the other duty stations. Вышеупомянутые бюллетени в настоящее время пересматриваются, чтобы более точно отразить взаимоотношения между Центральными учреждениями и подразделениями по конференционному обслуживанию в других местах службы.
On the question of expansion of the Security Council, Malaysia fully supports the expansion of both categories of membership on the basis of geographical distribution, to make it more representative, reflecting the geopolitics of today. Что касается вопроса о расширении Совета Безопасности, то Малайзия полностью поддерживает расширение обеих категорий членского состава на основе нынешнего географического распределения, чтобы сделать его более представительным и отразить нынешние геополитические реалии.
The final editorial work of the Secretariat and the Chairman of the Editorial Committee was undertaken with the aim of reflecting the text adopted as well as the intentions expressed by the Commission at its thirteenth session. Окончательное редактирование осуществлялось Секретариатом и Председателем Редакционного комитета с целью отразить принятый текст и намерения, выраженные Комиссией на ее тринадцатой сессии.
I would be grateful if the above-mentioned change in the wording of the item could be brought to the attention of the General Assembly, with a view to reflecting a similar change in the agenda of the forty-eighth session. Буду признателен Вам, если вышеупомянутое изменение формулировки этого пункта будет доведено до сведения Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы отразить аналогичное изменение в повестке дня сорок восьмой сессии.
However, we succeeded in reflecting the converging points of all the views, expectations and concerns voiced, as well as the proposals put forward during these intense discussions, in the Istanbul Declaration and the Habitat Agenda, which we have just adopted. Тем не менее в только что принятых нами Стамбульской декларации и Повестке дня Хабитат нам удалось отразить то, что было общим для всех высказанных мнений, надежд и озабоченностей наряду с предложениями, высказанными в ходе этих интенсивных дискуссий.
There will be the need for UNDP to consult with the ACABQ and the Executive Board over the next two years to reach a common understanding on cost definitions and classifications with the aim of reflecting a rationalized approach in the next regular support budget for 2006-2007. ПРООН в течение следующих двух лет необходимо будет провести консультации с ККАБВ и Исполнительным советом в целях достижения единого понимания определений и классификаций различных категорий расходов, с тем чтобы отразить более рациональный подход в следующем регулярном бюджете вспомогательных расходов на 2006 - 2007 годы.
The revised draft was aimed at reflecting the views and concerns expressed in the context of the earlier discussion of paragraph (4)(a) (see above, paras. 28-32). Цель пересмотренного проекта заключалась в том, чтобы отразить мнения и замечания, высказанные в ходе предшествующих обсуждений пункта 4(а) (см. выше, пункты 28 - 32).
The Working Group agreed that paragraph (1)(a) should be drafted in broader terms than the reference to the insolvency representative, with a view to reflecting the various available options as to who was to consider claims. Рабочая группа согласилась с тем, что пункт 1(а) должен быть сформулирован в более широких выражениях, чем ссылка на управляющего в деле о несостоятельности, с тем чтобы отразить имеющиеся различные варианты в отношении того, кто должен рассматривать требования.
In this regard, I would recommend that the Conference take action by reflecting this proposal in its report, as appropriate, requesting the Secretary-General of the United Nations to take measures to set up a web site for the Conference on Disarmament, initially in English. В этом отношении я рекомендовал бы Конференции должным образом отразить это предложение в докладе КР и просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций принять меры к тому, чтобы создать вебсайт Конференции по разоружению - первоначально на английском языке.
With a view to reflecting the country's ethnic and cultural diversity in recruitment for the army and security forces, the Government has chosen a recruitment process aimed at promoting the participation of all ethnic groups. Стремясь отразить этническое и культурное разнообразие страны при наборе на службу в армии и силах безопасности, правительство выступило за систему набора, направленную на поощрение участия всех этнических групп.
If the law is passed by the parliament it will be the first legislation in Africa specifically aimed at protecting the rights of indigenous peoples and reflecting the standards adopted by the General Assembly. Если этот закон будет принят парламентом, то это будет первый законодательный акт в Африке, преследующий конкретную цель защитить права коренных народов и отразить стандарты, принятые Генеральной Ассамблеей.
The plenary notes that further discussions are required regarding the involvement of civil society organizations and the diamond industry in the annual reporting process at national level, with a view to reflecting the KP tripartite structure at the Participants level. Пленарная встреча отмечает, что требуется дополнительно обсудить тему вовлечения организаций гражданского общества и алмазной отрасли в процесс ежегодного представления докладов на национальном уровне, чтобы отразить трехстороннюю структуру КП на уровне участников.
The Republic of Korea stated that the draft did not fully succeed in reflecting the distinct nature of economic, social and cultural rights, nor fully accommodate the various views and concerns about how the protocol could be operationalized. Республика Корея отметила, что в проекте не удалось в полной мере отразить особый характер экономических, социальных и культурных прав, как и не удалось учесть различные мнения и опасения в отношении того, как протокол может осуществляться на практике.
With regard to vacancy announcements, ongoing revisions are being made to the generic job profiles with a view to accurately reflecting expected competencies, values and skills, so that they are, inter alia, clear and easily verifiable. Что касается объявлений о вакансиях, то в настоящее время продолжается пересмотр типовых описаний должностей, с тем чтобы четко отразить ожидаемые профессиональные качества, ценности и навыки таким образом, чтобы они были ясно определены и легко поддавались проверке.
In the reporting period, the Law on Trade Unions and Collective Agreements and the Law Amending the Law on Trade Unions of Civil Servants entered into force with a view to reflecting the amendments made to the trade union rights in the Constitution to the related laws. В отчетный период вступили в силу Закон о профессиональных союзах и коллективных соглашениях и Закон, вносящий поправки в Закон о профессиональных союзах гражданских служащих, цель которых состоит в том, чтобы отразить поправки к конституционным правам профсоюзов в соответствующих законах.
Along with those delegations, we were surprised that the progress achieved in 1993 was not reflected in a single resolution reflecting that consensus, as was the initial intention of several delegations. Подобно этим делегациям мы были удивлены тем, что прогресс, достигнутый в 1993 году, не удалось отразить в рамках одной резолюции, чем был бы подтвержден достигнутый консенсус и в чем состояли исходные намерения нескольких делегаций.
Mr. KIM (United States of America) said that if a statement of that nature, reflecting the views of certain delegations, was included in the report, it would only be fair to reflect the views of delegations which took a different view. Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если включать в доклад такого рода заявление, которое отражает мнения некоторых делегаций, то было бы справедливо отразить также позицию делегаций, которые придерживаются другой точки зрения.
Yet there is no doubt that the Security Council should be transformed into a democratic and representative organ, reflecting both its universal character and present-day realities, and taking into consideration the need for balanced representation in its membership. Однако нет сомнений в том, что трансформация Совета Безопасности в демократический и представительный орган должна отразить как его универсальный характер, так и современные реальности и должна осуществляться с учетом необходимости обеспечения сбалансированного представительства государств-членов в его составе.
Based on our support for the principles of safety and security for all humanitarian personnel, and reflecting the strong United States role in continuing to provide humanitarian assistance, the United States has joined consensus on this resolution. Руководствуясь нашей поддержкой принципов безопасности и защиты всего гуманитарного персонала и стремясь отразить активную роль Соединенных Штатов в деле оказания гуманитарной помощи, Соединенные Штаты присоединились к консенсусу по этой резолюции.
The representative of the Democratic People's Republic of Korea noted that the new country programme built on the lessons learned during the previous programme period, reflecting national priorities established in many consultations between UNICEF and national authorities. Представитель Корейской Народно-Демократической Республики отметил, что новая страновая программа разработана с учетом уроков, извлеченных в течение предыдущего периода осуществления программы, что позволило отразить в ней национальные приоритеты, определенные в ходе многочисленных консультаций между ЮНИСЕФ и национальными органами власти.
Those countries which do not have payment schemes for ecosystem services are invited to consult the outline when preparing their report, reflecting their problems, needs and concerns regarding the initiation and/or implementation of such schemes. Странам, которые не имеют систем платы за услуги, обеспечиваемые экосистемами, предлагается ознакомиться с рекомендациями и отразить в своих докладах имеющиеся проблемы, потребности и озабоченности, связанные с введением и/или обеспечением функционирования таких систем.