This kind of direct interaction is essential to identifying people's immediate and long-term needs alike and to reflecting their concerns in the Government's activities. |
Такие прямые контакты необходимы для того, чтобы определить как непосредственные, так и долгосрочные потребности людей и отразить их обеспокоенности в деятельности правительства. |
At the same time, it must be borne in mind that the final text of a decision of an international organization will always be incapable of reflecting all propositions and alternatives formulated by each and every party to the negotiations... |
В то же время следует иметь в виду, что «окончательный текст решения международной организации никогда не сможет отразить все предложения и варианты, сформулированные каждой из сторон переговоров... |
I intend to make such an assessment, reflecting not only such progress as is made in this chamber and its corridors these next four weeks, but also drawing attention to the specific obstacles that stand in the way. |
Производя такую оценку, я намерен не только отразить прогресс, достигнутый в этом зале и его кулуарах, но и привлечь внимание к стоящим на пути конкретным препятствиям. |
As the view had been expressed during consultations that no single text of article 29 was satisfactory to all delegations, the delegations of Mexico and Guatemala submitted a proposal aimed at reflecting the various concerns raised by the representatives of indigenous peoples and States. |
Поскольку в ходе консультаций было выражено мнение о том, что ни один из предложенных текстов статьи 29 не является удовлетворительным для всех делегаций, делегации Мексики и Гватемалы внесли предложение с целью отразить различные пожелания, выраженные представителями коренных народов и государств. |
Regarding the enlargement of the Security Council, Bulgaria shares the view that it should encompass both categories of membership, permanent and non-permanent, this being a more adequate way of reflecting the sweeping changes in the world since the end of the Second World War. |
Что касается вопроса о расширении состава Совета Безопасности, Болгария считает, что оно должно осуществляться в обеих категориях членов, как постоянных, так и непостоянных, поскольку такое расширение позволит более адекватно отразить широкомасштабные перемены, произошедшие в мире после завершения второй мировой войны. |
Accordingly, the Secretary-General reminded departments and offices of his commitment to reflecting in the budget proposals for 2004-2005 the new priorities established by Member States in the Millennium Declaration. |
Поэтому Генеральный секретарь напомнил департаментам и управлениям о своем твердом намерении отразить в этих предложениях по бюджету на 2004 - 2005 годы новые приоритеты, установленные государствами-членами в Декларации тысячелетия. |
Only measures on which there is broad agreement have been adopted, thus reflecting concepts that are generally recognized as being fair and just in the international arena. |
Принимались только меры, в отношении которых существовало широкое согласие, что позволило отразить концепции, которые, по общему признанию, являются справедливыми в международной сфере. |
In the area of child labour, the Committee encourages the State party to adopt appropriate measures with a view to reflecting fully the Convention, in particular article 32, in its legislation and practice. |
В области детского труда Комитет призывает государство-участник принять надлежащие меры, с тем чтобы в полной мере отразить положения Конвенции, в частности статью 32, в его законодательстве и практике. |
The Secretary-General of the United Nations has therefore expressed the wish that the sole multilateral negotiating body on disarmament should succeed in better reflecting the current geo-political situation and appropriately addressing the security challenges of this decade and the next century. |
Поэтому Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выразил пожелание, чтобы единственный многосторонний форум переговоров по разоружению сумел лучше отразить нынешнюю геополитическую ситуацию и более адекватно занимался задачами безопасности текущего десятилетия и будущего столетия. |
It is therefore only appropriate to take a fresh look at the composition of the Council with a view to reflecting the increase in the United Nations membership as well as the international and regional power structures. |
В связи с этим целесообразно вновь вернуться к вопросу о составе Совета, с тем чтобы отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, а также изменения в соотношении сил на международном и региональном уровнях. |
The omnibus draft resolution covered subjects that had previously been treated in separate resolutions, thus rationalizing not only the Committee's work but also reflecting the priority attached to international cooperation on drugs. |
Объемный проект резолюции охватывает вопросы, которые ранее рассматривались в отдельных резолюциях, что позволило не только рационализировать работу Комитета, но и отразить приоритетность международного сотрудничества в области контроля над наркотическими средствами. |
This does not prevent special rapporteurs' reports from reflecting the situation in the countries in question, since those performing such mandates have demonstrated their objectivity and attachment to the truth. |
Это не помешало Специальному докладчику адекватно отразить в своем докладе ситуацию в стране, о которой идет речь, поскольку те, кто выполняет эти задачи, продемонстрировали свою объективность и стремление к истине. |
In addition, the past five years have produced a rapid increase in the number and strength of non-governmental organizations worldwide, many of which provide a means for reflecting local interests at the national and even international levels. |
Кроме того, за истекшие пять лет произошло стремительное увеличение численности и усиление влияния неправительственных организаций во всем мире, многие из которых дают возможность отразить местные интересы на национальном и даже на международном уровнях. |
The secretariat was requested to reproduce the text for further discussion as an official document with the necessary editorial modifications and reflecting, to the extent possible, the main results of the exchange of views. |
Секретариату было поручено выпустить этот текст для дальнейшего обсуждения в качестве официального документа с необходимыми редакционными изменениями и, по возможности, отразить в нем основные результаты проведенного обмена мнениями. |
This should be done with a view to better reflecting growing global confidence and cooperation as well as the growing urgency to stem unprecedented and destabilizing conventional arms build-ups and the clandestine pursuit of weapons of mass destruction in certain regions. |
Это следует сделать для того, чтобы лучше отразить крепнущее глобальное взаимодоверие и сотрудничество, равно как и все более настоятельную необходимость остановить беспрецедентное и дестабилизирующее наращивание запасов обычных вооружений и тайные стремления овладеть оружием массового уничтожения в некоторых регионах. |
Strong support was expressed for the view that electronic publication should be permitted, but on an optional basis, notably so as to preserve the principle of flexibility and reflecting differing situations prevailing in enacting States. |
Существенную поддержку получило мнение о том, что электронную публикацию следует разрешить, однако на факультативной основе, особенно для того, чтобы сохранить принцип обеспечения гибкости и отразить различные ситуации, существующие в принимающих государствах. |
In that respect, it was widely felt that the description of consumer transactions contained in article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention might need to be reconsidered with a view to better reflecting electronic commerce practice. |
В этой связи было выражено общее мнение, что описание потребительских сделок, содержащееся в статье 2(a) Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, возможно, придется пересмотреть, с тем чтобы в лучшей степени отразить практику электронной торговли. |
At its eleventh session, the Commission reviewed the proposed revisions to the medium-term plan for the period 2002-2005 with a view to reflecting the most recent mandates of the Programme. |
На своей одиннадцатой сессии Комиссия рассмотрела предлагаемые изменения к среднесрочному плану на период 2002 - 2005 годов с тем, чтобы отразить мандаты, предоставленные в последнее время Программе. |
The reform is aimed at better safeguarding the fundamental rights and interests of all Member States and, especially, at truly reflecting the will of developing countries, which make up the bulk of United Nations membership. |
Реформы направлены на то, чтобы лучше обеспечить фундаментальные права и интересы всех государств-членов и, в особенности, подлинно отразить волю развивающихся стран, которые составляют большинство членского состава Организации Объединенных Наций. |
A significant recent enhancement of the UNCITRAL web site, with a view to reflecting the commitment of UNICITRAL multilingualism within the United Nations, is the ability to retrieve adopted texts and preparatory documents in all six official languages. |
Что касается веб-сайта ЮНСИТРАЛ, то значительным недавним достижением, имеющим целью отразить приверженность ЮНСИТРАЛ многоязычию в рамках Организации Объединенных Наций, является способность находить принятые тексты и подготовительные документы на всех шести официальных языках. |
There was agreement that, in addition to reporting on progress by Member States towards meeting the goals and targets set by the General Assembly at its twentieth special session, the report would benefit from reflecting some of the outcomes, successes and impact of the process. |
Была достигнута договоренность, что наряду с представлением информации о прогрессе, достигнутом государствами-членами в осуществлении задач и целей, поставленных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, в докладе следует отразить некоторые итоги, успехи и следствия это процесса. |
At this session of the Commission, the Mexican delegation will also make an active contribution to the discussions geared towards reflecting in the Chairperson's document those recommendations that facilitate the definition of ways and means to achieve nuclear disarmament. |
На данной сессии Комиссии делегация Мексики также готова внести активный вклад в обсуждения, направленные на то, чтобы отразить в документе Председателя те рекомендации, которые способствуют определению путей и средств достижения ядерного разоружения. |
With a view to reflecting the above suggestion, it was proposed that paragraph (1) might be revised to read as follows: |
Для того, чтобы отразить вышеупомянутое предложение, была предложена следующая пересмотренная формулировка пункта 1: |
With a view to alleviating that concern, while reflecting even more strongly the above-mentioned policy decision, the following text was proposed as a substitute for draft article 12: |
С целью снять эту обеспокоенность и при этом более решительно отразить вышеупомянутое программное решение в качестве замены проекта статьи 12 был предложен следующий текст: |
After its adoption, the United Nations Human Rights Committee set the objective of reflecting its principles in binding international treaties with specific provisions for the States that adhere to them. |
После ее принятия Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека поставил целью отразить ее принципы в имеющих обязательную силу международных договорах с конкретными положениями, касающимися государств, присоединившихся к ним. |