Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflecting - Отразить"

Примеры: Reflecting - Отразить
The draft framework sets out a comprehensive vision for ensuring accountability by heads of mission for the purpose of making the Secretary-General's programme of action operational and reflecting the management objectives and performance measures contained in the senior manager's compact with the Secretary-General in this area. Этот проект рамок содержит всеобъемлющую концепцию обеспечения подотчетности руководителей миссий, нацеленную на то, чтобы обеспечить практическое осуществление программы действий Генерального секретаря и отразить управленческие задачи и показатели для оценки работы, содержащиеся в договоре старших должностных лиц и Генерального секретаря по этим вопросам.
The Deputy to the Secretary-General of UNCTAD said that it was now the Working Party's task to assist the Secretary-General of UNCTAD in reflecting the organization's objectives in its work programme for the continuation of the present budgetary biennium, that is until the end of 1997. З. Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД отметил, что на данном этапе перед Рабочей группой стоит задача помочь Генеральному секретарю ЮНКТАД отразить поставленные перед организацией цели в программе ее работы на оставшуюся часть текущего двухгодичного бюджетного периода, т.е. до конца 1997 года.
With a view to reflecting some of the views and concerns that had been expressed in the discussion, it was suggested that the elements necessary to define an electronic signature might be expressed more clearly along the following lines: С тем чтобы отразить некоторые мнения и вызвавшие обеспокоенность вопросы, которые были подняты в ходе обсуждения, было выдвинуто предложение о том, что элементы, необходимые для определения электронной подписи, будут, возможно, более четко выражены в примерно следующей формулировке:
With a view to better reflecting the necessary trustworthiness of the digital signature process, it was decided that the word "securely" should be inserted to qualify both the creation of the digital signature and its verification by reference to the public key listed in the certificate. С тем чтобы более точно отразить концепцию необходимой надежности процесса подписания в цифровой форме, было решено включить слово "надежно", которое будет относиться как к проставлению подписи в цифровой форме, так и к ее проверке путем использования публичного ключа, указанного в сертификате.
Concerning draft article 2, on the duty to cooperate, some delegations favoured the general thrust of reflecting the duty to cooperate in the fight against impunity, as the duty to cooperate was overarching. В отношении проекта статьи 2 «Обязанность сотрудничать» некоторые делегации поддержали общее стремление отразить обязанность сотрудничать в борьбе с безнаказанностью, так как такая обязанность имеет чрезвычайно важное значение.
With a view to reflecting this close connection between the substantive items and the topics of the workshops, it was proposed and agreed to cluster the discussion of the items on the Meeting's agenda as follows: Для того чтобы отразить эту тесную взаимосвязь между основными пунктами повестки дня и темами семинаров-практикумов, было предложено и решено объединить обсуждаемые пункты повестки дня Совещания следующим образом:
Calls upon the Secretary-General of the United Nations and the Interim Chairman of the African Union to review the Cooperation Agreement between the United Nations and the Organization of African Unity with a view to reflecting the establishment of the African Union; З. призывает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и временного председателя Африканского союза пересмотреть соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства с целью отразить учреждение Африканского союза;
The proposed changes to article 2 have the main purposes of reflecting current practice regarding communication and of catering for the eventuality that notices may not be delivered to any of the named addresses. Предлагаемые изменения к статье 2 основной целью имеют отразить современную практику обмена корреспонденцией и охватывают возможную ситуацию недоставки уведомлений кому-либо из поименованных адресатов.
We have thus sought to take into account the proposals made by many delegations concerning the desirability of the draft resolution's reflecting in a positive way the dialogue between Russia and the United States on strategic stability. Тем самым, как представляется, мы учитываем предложения многих делегаций, которые выразили пожелание позитивно отразить в проекте ход диалога между Россией и Соединенных Штатов по стратегической стабильности.
The Committee also updated all fact sheets and the general information available on the website with a view to reflecting the provisions of resolution 1822 (2008). Комитет также обновил содержание всех информационных бюллетеней с изложением фактологических данных и размещенную на веб-сайте общую информацию, с тем чтобы отразить в них положения резолюции 1822 (2008).
It was considered that this method accepted the intricate and conflicting views about therapeutic and experimental cloning, while at the same time reflecting the consensus that reproductive cloning was unacceptable. Считалось, что это позволит примирить непростое и противоречивое отношение к терапевтическому и экспериментальному клонированию и в то же самое время отразить общее мнение о том, что репродуктивное клонирование является неприемлемым.
Support was expressed for paragraph (8) to be amended to align it with the discussion contained in paragraphs 154-160 of the Commentary, with a view to reflecting the different options as to management in the context of reorganization. Получило поддержку предложение об изменении пункта 8, с тем чтобы согласовать его с материалами, содержащимися в пунктах 154 - 160 комментария, с целью отразить различные мнения в отношении управления предприятием должника в контексте реорганизации.
ESCWA should revise the terms of reference of its Publications Committee reflecting the relevant best practices and ensuring the clear delineation of responsibilities between the Committee, the substantive divisions and the top management of ESCWA ЭСКЗА следует пересмотреть круг ведения своего Комитета по публикациям с целью отразить соответствующий передовой опыт и обеспечить четкое разграничение обязанностей между Комитетом, основными отделами и высшим руководством ЭСКЗА.
The Secretary-General should revise the mandates of all Secretariat departments involved in peacekeeping operations, reflecting their roles in light of the recent reorganization of the peacekeeping structure and any major reorganization, to clearly define their accountabilities for managing and sustaining peacekeeping operations. Генеральному секретарю следует пересмотреть мандаты всех департаментов Секретариата, занимающихся миротворческими операциями, с тем чтобы отразить их функции в свете недавно проведенной реорганизации миротворческих структур и любой другой крупной реорганизации с целью четкого определения их обязанностей по управлению миротворческими операциями и их поддержке.
(b) Endorsed the recommendation that the name of the Expert Group on International Classifications be changed to Expert Group on International Economic and Social Classifications, reflecting the decision to consider international economic and social classifications as a family; Ь) утвердила рекомендацию о переименовании Группы экспертов по промышленным классификациям в Группу экспертов по международным экономическим и социальным классификациям, с тем чтобы отразить решение о рассмотрении международных экономических и социальных классификаций в комплексе;
Reflecting the decentralized nature of the UNICEF field structure, 29 per cent are national officers, and 24 per cent are general service staff. Если отразить децентрализованный характер структуры ЮНИСЕФ на местах, то национальные сотрудники составляют 29 процентов, а персонал категории общего обслуживания - 24 процента.
The methodology for the consultations as it stands now has little chance of reflecting local realities and securing a broad buy-in of the process by the population. Нынешние методы проведения консультаций едва ли позволят отразить видение местных групп и добиться широкого участия населения страны в этом процессе.
One group of respondents suggested including different types of knowledge, ranging from peer-reviewed literature and existing international assessments to local and multi-stakeholder knowledge, reflecting the perspectives of scientific communities and users of scientific research around the world. Одна группа респондентов предложила включать в доклад различные виды знаний, начиная от отрецензированных научных статей и существующих международных оценок и заканчивая местными знаниями и знаниями в распоряжении многих заинтересованных сторон, что позволит отразить взгляды научных кругов и пользователей научной информации во всем мире.
Experts from the EECCA subregion were involved in the production of the report or used as advisors for better understanding and reflecting the EECCA-specific realities. Эксперты из субрегиона ВЕКЦА принимали участие в подготовке доклада или привлекались в качестве консультантов, что позволило глубже понять и отразить реалии, характерные для ВЕКЦА.
The message to be conveyed should be a positive but at the same time a balanced one, reflecting thefact that the situation remained fragile, and that the serious cash-flow problems recently experienced could recur. Содержание этого пункта должно иметь позитивную направ-ленность и одновременно должно быть сбалан-сированным; в пункте следует отразить, что положение является весьма неустойчивым и что могут, как это было совсем недавно, возникнуть серьезные проблемы с притоком наличности.
For its part, Mongolia is endeavouring to make its modest contribution to the logical development of the nuclear-weapon-free zone concept by advancing the concept of a single-State nuclear-weapon-free zone, reflecting evolving realities. Со своей стороны, в стремлении внести свой скромный вклад в логическое развитие концепции зон, свободных от ядерного оружия, и отразить происходящие в реальной жизни перемены Монголия выдвинула концепцию зоны, свободной от ядерного оружия, в составе одного государства.
Mr. Barbuk proposed that the word "convention" in subparagraphs (a) to (d) should be replaced by the words "international treaty", reflecting the definition of treaty in the Vienna Convention on the Law of Treaties. Г-н Барбук предлагает заменить слово "конвенции" в подпунктах а)-d) словами "международного договора", чтобы отразить определение договора в Венской конвенции о праве договоров.