| A new agreement reflecting these new provisions would be initiated, pending their entry into force. | В ожидании вступления в силу этих новых положений будет инициировано отражающее их новое соглашение. |
| A pipe for supplying neutral gases into the functional area is passed across the reflecting mirror. | Для подачи в рабочую зону нейтральных газов через отражающее зеркало пропущен трубопровод. |
| However, its vote should not be viewed as reflecting its position in the Security Council, which continued to discuss the issue. | Однако ее голосование не следует рассматривать как отражающее ее позицию в Совете Безопасности, который продолжает обсуждать этот вопрос. |
| The club's official nickname is The Pirates, reflecting the maritime history of Bristol. | Официальное прозвище клуба - «Пираты», отражающее морскую историю Бристоля. |
| Chile believes that such major reforms must involve broad, solid political agreement reflecting the will of the majority of States. | Чили считает, что такие крупные реформы должны включать широкое, основательное, политическое согласие, отражающее волю большинства государств. |
| At the same time, labour laws reflecting the democratic principles pertaining to workers had been drafted. | В то же время разрабатывалось трудовое законодательство, отражающее демократические принципы, которые регулируют положение рабочих. |
| Human rights constitute an indivisible whole reflecting the unity and uniqueness of the human being. | Права человека представляют собой неделимое целое, отражающее единство и уникальность человеческой личности. |
| Our women have also held a major conference advocating peace, and adopted a communiqué reflecting our concerns. | Наши женщины также провели конференцию в защиту мира, на которой было принято коммюнике, отражающее нашу озабоченность. |
| The challenge before the Committee was to reflect all views and not to attempt to force a solution reflecting one view only. | Задача Комитета - отразить все мнения и не пытаться навязать решение, отражающее лишь одну точку зрения. |
| We request that this statement reflecting our position be included verbatim in the report of the session. | Мы просим включить это заявление, отражающее нашу позицию, в стенографические отчеты этой сессии. |
| As a result of this historic meeting, a democratically elected, broad-based Government reflecting the national unity of the country was established. | В результате этого исторического события было создано демократически избранное правительство на широкой основе, отражающее национальное единство страны. |
| A note reflecting the reservation of the African Group with respect to the decision had been included. | Включено примечание, отражающее оговорку Группы государств Африки в отношении этого решения. |
| It was also observed that guideline 4.5.3 should not be understood as reflecting consistent State practice, and that it required further clarification. | Отмечалось также, что руководящее положение 4.5.3 не должно толковаться как отражающее сложившуюся практику государств и что оно нуждается в дополнительном разъяснении. |
| Council members agreed on a statement to the press reflecting the positions expressed in consultations. | Члены Совета согласовали заявление для печати, отражающее позиции, изложенные в ходе консультаций. |
| A similar agreement was signed on 1 March with the Federal Republican National Front, reflecting Janajati demands. | Аналогичное соглашение, отражающее требования джанаджати, было подписано 1 марта с Федеральным республиканским национальным фронтом. |
| Where's the reflecting mirror for satellite-based lasers? | Где отражающее зеркало базирующееся на спутниковых лазерах? |
| The sharp decline in exports, mainly reflecting the severe recessions in the major overseas markets, put a significant drag on Hong Kong's overall economic performance. | Резкое уменьшение экспорта, отражающее главным образом серьезный спад на основных зарубежных рынках, значительно затормозило общий экономический рост Гонконга. |
| Mongolia is pleased that the fourth round of six-party talks, held last month in Beijing, succeeded in adopting a joint statement reflecting the interests of the parties concerned. | Монголия удовлетворена тем, что на четвертом раунде шестисторонних переговоров, состоявшемся в прошлом месяце в Пекине, удалось принять совместное заявление, отражающее интересы всех заинтересованных сторон. |
| The United States will have to respond positively to this proposal reflecting the broad-mindedness and the peace-loving position of the Democratic People's Republic of Korea. | Соединенным Штатам надо будет позитивно отреагировать на это предложение, отражающее широту взглядов и миролюбивую позицию Корейской Народно-Демократической Республики. |
| In accordance with the discussion by the Working Group at its thirty-sixth session, a new purpose clause reflecting more clearly the group context is proposed for consideration. | В соответствии с обсуждением, проходившим в Рабочей группе на ее тридцать шестой сессии, на ее рассмотрение выносится новое положение о цели, более четко отражающее групповой контекст. |
| The Committee recommends that the Government introduce legislation recognizing traditional Sami land rights and reflecting the centrality of reindeer husbandry to the way of life of Sweden's indigenous people. | Комитет рекомендует правительству принять законодательство, предусматривающее признание за саами традиционных земельных прав и отражающее основополагающую роль оленеводства в образе жизни коренного населения Швеции. |
| At its fifty-sixth session, the General Assembly had taken action reflecting that fact, and thus the report had also been overtaken by events. | На своей пятьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея приняла решение, отражающее этот факт, и, таким образом, имевшие место события вновь отразились на подготовке этого доклада. |
| If your country calculates an integrated value reflecting overall compliance with chemical quality of drinking water, please report it below: | Если в Вашей стране рассчитывается интегральное значение, отражающее общее соблюдение стандарта химического качества питьевой воды, просьба указать его ниже: |
| The Conference on Disarmament is not only a mirror reflecting international security situations, but also a means of promoting international arms control and disarmament. | Конференция по разоружению являет собой не только зеркало, отражающее ситуацию в сфере международной безопасности, но и средство поощрения международного контроля над вооружениями и разоружения. |
| However, there were also a number of concerns regarding the reference to such damages, which was described as containing an unnecessary punitive element and reflecting the concept of criminal liability of a State. | Однако была выражена также озабоченность относительно указания на такие убытки, которое было охарактеризовано как содержащее неуместный элемент наказания и отражающее концепцию уголовной ответственности государства. |