Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающее

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающее"

Примеры: Reflecting - Отражающее
It does not represent a full record of all issues discussed during the week, nor should it be seen as reflecting the consensus view of States on any specific points covered in it. В нем не делается попытки представить полный отчет обо всех вопросах, обсуждавшихся в течение недели, и его не следует рассматривать как отражающее общую точку зрения государств по тем или иным конкретным освещаемым в нем темам.
At a later stage of the review process (September 2011), the Jordanian authorities reported that a relevant notification would be sent in due time to the Secretary-General reflecting the national position on this matter. На более поздней стадии процесса обзора (сентябрь 2011 года) иорданские власти сообщили, что в свое время Генеральному секретарю будет направлено соответствующее уведомление, отражающее позицию страны по этому вопросу.
Lastly, he recalled that, in its concluding comments on the third and fourth periodic reports, the Committee had recommended the inclusion in the Constitution and all relevant legislation of a definition of discrimination reflecting that contained in article 1 of the Convention. В конце выступления оратор напоминает о том, что в заключительных замечаниях к третьему и четвертому периодическим докладам Комитет рекомендовал, чтобы в Конституцию и все надлежащие законодательные документы было включено определение дискриминации, отражающее формулировку статьи 1 Конвенции.
(b) Facilities and infrastructure ($6,049,300), reflecting increased requirements for construction services and contingent-owned equipment self-sustainment; Ь) помещения и объекты инфраструктуры (6049300 долл. США), отражающее возросшие потребности в строительных услугах и по линии принадлежащего контингентам имущества и самообеспечения;
To a large extent, the projected increase in the amount of services has been met through internal redeployment to the priority areas from within section 2, including redeployment between duty stations, reflecting the last seven years of reform of conference-servicing activities. В значительной степени ожидаемый рост объема услуг покрывается за счет внутреннего перераспределения с учетом приоритетов ресурсов в рамках раздела 2, включая перераспределение между местам службы, отражающее результаты последних семи лет реформирования деятельности по обслуживанию конференций.
In that connection, the Committee requested the Secretariat to submit, on its behalf, a letter of appreciation to IAEA, reflecting the fact that the Safety Framework was an example of successful inter-agency cooperation within the United Nations system. В этой связи Комитет поручил Секретариату представить от его имени благодарственное письмо МАГАТЭ, отражающее тот факт, что разработка Рамок обеспечения безопасного использования является примером успешного межучрежденческого сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций.
The main driver of the overall external imbalance was the negative income component, reflecting mainly foreign direct investors' income, yet, with increased importance of non-residents income from portfolio investments. Основным фактором, предопределившим общую несбалансированность счета внешних операций, стало пассивное сальдо по статье доходов, отражающее, прежде всего, доходы прямых иностранных инвесторов; при этом возрастала значимость доходов, получаемых нерезидентами от портфельных инвестиций.
After discussion, it was agreed that a provision reflecting the principle in paragraph (3) would be retained in the transparency convention, but that the drafting of that provision would need to be further considered (see below, paras. 88-96,123 and 124). После обсуждения было решено сохранить в конвенции о прозрачности положение, отражающее принцип, закрепленный в пункте 3, при том понимании, что формулировка этого положения будет нуждаться в дальнейшем рассмотрении (см. ниже, пункты 88-96,123 и 124).
It was pointed out, however, that this work would continue in 2005 and 2006 and that consequently it would not be possible to include in ADR any provision reflecting the Sub-Committee's conclusions before 1 January 2009. Было, однако, отмечено, что эта работа продолжится в 2005 и 2006 годах и что, следовательно, ни одно положение, отражающее выводы Подкомитета, невозможно будет включить в ДОПОГ до 1 января 2009 года.
Both supporters and opponents of Chapter III agree that damages reflecting the gravity of the breach, as provided for in article 42 (1), must not be equated with punitive damages. Как сторонники, так и оппоненты главы III согласны с тем, что возмещение убытков, отражающее тяжесть нарушения, как предусматривается в статье 42(1), нельзя равнять с возмещением убытков, присуждаемым в порядке наказания.
Given this imbalance in information, a supplier could perceive a general increase in prices due to inflation as an increase the relative price for its output, reflecting a better, real price for its output and encouraging more production. По причине наличия такого неравномерного распределения информации поставщик мог бы воспринимать общее увеличение цен, связанное с инфляцией, как повышение относительных цен на выпускаемую им продукцию, отражающее более выгодную для него реальную цену на его продукцию и побуждающее его к увеличению производства.
8.1 In his comments, dated June and 6 September 1993, the author dismisses the State party's submission as untruthful, distorting the facts, devious and reflecting the outdated societal and family concepts of the Spanish authorities and/or the law. 8.1 В своих замечаниях от июня и от 6 сентября 1993 года автор отвергает представление государства-участника как ложное, искажающее факты, путаное и отражающее отжившие взгляды на общественные и семейные отношения, существующие у испанских властей и/или в законодательстве.
Such an endorsement, reflecting the will of the international community, will have a profound impact in bringing about the termination of hostilities, thereby ending the suffering of the people of Lebanon. Такое одобрение, отражающее волю международного сообщества, окажет серьезное воздействие на прекращение военных действий и тем самым положит конец страданиям народа Ливана.
The Committee recommends that the future budget submissions for UNAMIR contain complete information on all redeployments of posts between offices, as well as a detailed staffing table reflecting the distribution of posts by grades and offices, as approved by the General Assembly, and the proposed changes. Комитет рекомендует, чтобы в будущих документах по бюджету МООНПР содержалась полная информация о всех переводах должностей между подразделениями, а также подробное штатное расписание, отражающее распределение должностей по уровням и подразделениям, утвержденное Генеральной Ассамблеей, и предлагаемые изменения.
We appreciate very much the important statement made by the Secretary-General reflecting the importance he attaches to the subject we are considering today. Indonesia associates itself with the statement to be delivered later today by the representative of Cuba, on behalf on the Non-Aligned Movement. Мы высоко ценим важное заявление Генерального секретаря, отражающее то большое значение, которое он придает обсуждаемой нами сегодня теме. Индонезия поддерживает заявление, с которым выступит позднее представитель Кубы от имени государств-членов Движения неприсоединения.
A net increase of 496 posts for the Security and Safety Section, reflecting an addition of 519 posts and the abolition of 23 posts. Чистое увеличение кадрового состава Секции безопасности и охраны на 496 должностей, отражающее создание 519 дополнительных должностей и упразднение 23 должностей.
The major cause of the collapse in private capital inflows to both the crisis and non-crisis countries in Asia was the sharp contraction in bank lending, reflecting substantial net repayments to banks. Основной причиной прекращения притока частного капитала как в охваченные кризисом, так и в не затронутые им страны Азии, стало резкое сокращение объема банковских ссуд, отражающее существенное увеличение объема чистого кредита, возвращаемого банкам.
Only such a solution, reflecting the objective concerns of all parties concerned and not considered to have been imposed from the outside, will contribute to the lasting security and stability of the region. Только такое решение, отражающее объективные обеспокоенности всех заинтересованных сторон, а не решение, воспринимаемое как навязанное извне, будет способствовать укреплению безопасности и стабильности в регионе.
Article 45 (2) presently mentions two other kinds of damage, viz., nominal damages and damages "reflecting the gravity" of a breach. В настоящее время в пункте 2 статьи 45 упомянуты два других вида возмещения, а именно: номинально-символическое возмещение и возмещение, "отражающее тяжесть" нарушения.
The Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality is mandated to prepare for consideration and adoption by the Administrative Committee on Coordination, a mission statement for the United Nations system, reflecting a coordinated position on the advancement and empowerment of women and on gender mainstreaming. Межучрежденческому комитету по положению женщин и равенству женщин и мужчин поручено подготовить для рассмотрения и принятия Административным комитетом по координации заявление о задачах системы Организации Объединенных Наций, отражающее согласованную позицию в отношении улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин, а также обеспечения учета гендерного аспекта.
Because of its tripartite composition, ILO has developed a multilingualism reflecting the needs of its constituents for services in the full range of the Organization's working languages and its other official languages. Учитывая свой трехсторонний состав, МОТ развивала многоязычие, отражающее потребности ее членов в услугах, предоставляемых в полном объеме на рабочих языках Организации и ее других официальных языках.
The enduring buoyancy in domestic demand - reflecting growing consumer and investor confidence in many of the CIS economies - is a sign that the difficult reforms in these transition economies are finally starting to bear fruit. Устойчивое увеличение внутреннего спроса, отражающее укрепление уверенности потребителей и инвесторов во многих странах СНГ, указывает на то, что трудные реформы в этих странах с переходной экономикой начинают в конечном итоге приносить свои плоды.
This commitment, reflecting an unprecedented global consensus on the need for a two-state solution, comes at a moment when the prospects for such a solution have been diminished by the dynamics of conflict and the economic, territorial and institutional policies that prolong occupation. Это обязательство, отражающее беспрецедентный международный консенсус относительно необходимости нахождения решения, предусматривающего сосуществование двух государств, было принято в тот момент, когда перспективы нахождения такого решения снизились в результате усиления конфликта и проведения экономической, территориальной и институциональной политики, направленной на продолжение оккупации.
The second new dimension of the proposed accountability architecture was therefore results-based management, reflecting the need to instil a results-oriented culture at all levels of the Secretariat while also adhering to the Organization's rules, regulations and ethical standards. В этой связи вторым новым элементом предлагаемой системы подотчетности является управление, ориентированное на конкретные результаты и отражающее необходимость формирования принципов работы, ориентированной на результаты, на всех уровнях Секретариата при одновременном соблюдении правил, положений и этических стандартов Организации.
Therefore, the distinction made in this section between civil and political rights on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other, should merely be seen as reflecting the terminology used by the two international covenants. Поэтому разграничение, проводимое в данном разделе между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой, следует рассматривать всего лишь как отражающее терминологию, использованную в обоих Международных пактах.