Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающее

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающее"

Примеры: Reflecting - Отражающее
A letter will be sent to the State party, reflecting the analysis of the Committee and inviting the Permanent Mission to a meeting with the Special Rapporteur for follow-up to Views, the Special Rapporteur on new communications and the Chair of the Committee. Письмо, отражающее результаты анализа Комитета и предлагающее Постоянному представительству встретиться со Специальным докладчиком для обсуждения последующей деятельности по соображениям, будет направлено государству-участнику, Специальному докладчику по новым сообщениям и Председателю Комитета.
A net increase of 496 posts for the Security and Safety Section, reflecting an addition of 519 posts (1 international and 518 national staff) and the abolition of 23 posts (7 international and 16 national staff). Чистое увеличение кадрового состава Секции безопасности и охраны на 496 должностей, отражающее создание 519 дополнительных должностей (1 должность международного сотрудника и 518 должностей национальных сотрудников) и упразднение 23 должностей (7 должностей международных сотрудников и 16 должностей национальных сотрудников).
That is an unfortunate political decision, reflecting' these times. Это неудачное политическое решение, прекрасно отражающее нынешние времена.
The Committee recommends therefore, that the Secretary-General propose a single preferred proposal, reflecting further consultation with the Internal Justice Council and other relevant bodies, at its sixty-eighth session. В связи с этим Комитет рекомендует Генеральному секретарю представить одно предпочтительное предложение, отражающее итоги дополнительных консультаций с Советом по внутреннему правосудию и другими соответствующими органами, на шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
The Fund would add an expected accomplishment in the strategic framework under the Executive Office reflecting that pursuant to Staff Regulations 8.1 and 8.2, regular staff-management meetings of the Fund secretariat and the Investment Management Division would be held. Фонд добавит в стратегические рамки по Административной канцелярии ожидаемое достижение, отражающее проведение в соответствии с положениями 8.1 и 8.2 Положений о персонале регулярных встреч между персоналом и руководством секретариата Фонда и Отдела управления инвестициями.
(c) Other than the provisions referred to above, there is other legislation having a more direct bearing on the spirit of the Convention and clearly reflecting government policy and the constitutional provisions prohibiting racial discrimination. с) помимо вышеупомянутых положений существует другое законодательство, имеющее более непосредственное отношение к духу Конвенции и четко отражающее политику правительства, а также конституционные положения, запрещающие расовую дискриминацию.
Greater dynamism in the work of the Committee and its subsidiary bodies would enable it to face the needs in the area of space science and technology and development of space law reflecting the progress of space technology. Больший динамизм в работе Комитета и его вспомогательных органов позволит ему реагировать на потребности, возникающие в области космической науки и техники, и развитие космического права, отражающее прогресс космической техники.
Decides that the President of the General Assembly will circulate a comprehensive summary after the conclusion of the high-level meeting, reflecting the views expressed during the discussions on the progress made, challenges remaining and sustainable ways to overcome them. постановляет, что Председатель Генеральной Ассамблеи распространит по завершении заседания высокого уровня всеобъемлющее резюме, отражающее мнения, выраженные в ходе обсуждений, посвященных достигнутому прогрессу, остающимся проблемам и надежным способам их преодоления.
(c) Air transportation ($24,281,900), reflecting increased requirements for the rental and operation of aircraft and for petrol, oil and lubricants due to the Operation's more intensive air operations during the budget period; с) воздушный транспорт (24281900 долл. США), отражающее возросшие потребности в аренде и эксплуатации авиационных средств и в горюче-смазочных материалах в связи с повышением интенсивности воздушных перевозок в этом бюджетном периоде;
Reflecting, as it did, the military realities of 1945, the veto was designed as an essential safety-valve for the United Nations, to prevent confrontation between the Security Council's permanent members, which could destroy the Organization itself and could threaten international peace and security. Право вето, отражающее военные реальности 1945 года, было разработано как существенный "предохранительный клапан" для Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предотвращать конфронтацию между постоянными членами Совета Безопасности, которая могла бы уничтожить саму Организацию и создать угрозу международному миру и безопасности.
There is good internal guidance reflecting what effective capacity development is and there is international recognition of UNDP's work. Имеется качественное внутреннее руководство, отражающее эффективный процесс укрепления потенциала; при этом деятельность ПРООН получила международное признание.
An addition is made to the computerized record of an administrative lawbreaker reflecting data on the victim. В информационно-поисковую карту административного правонарушителя внесено дополнение, отражающее данные о пострадавшей стороне.
Another study of 400 healthy volunteers found no subjects who were truly resistant, but some had "pseudoresistance, reflecting delayed and reduced drug absorption". В другом исследовании, посвященном 400 здоровым добровольцам, не было обнаружено ни одного испытуемого, который был действительно устойчив, но некоторые имели «псевдосопротивление, отражающее задержку и снижение абсорбции лекарственного средства».
Customer allocation arrangements occur both in domestic and international trade; in the latter case they frequently involve international market divisions on a geographical basis, reflecting previously established supplier-buyer relationships. Соглашения о распределении покупателей имеют место как на внутренних, так и на международных рынках, и в последнем случае они зачастую предусматривают международное разделение рынков на географической основе, отражающее ранее сложившиеся отношения между поставщиками и покупателями.
This seems to be supported by the observation that, starting in 1997, mortality rates from road traffic injuries have again been rising, reflecting the increase in transport activities. Подтверждение этому - начавшееся в 1997 г. повышение уровня смертности в результате ДТП, отражающее рост активности транспорта.
The nation State concept has, in general, been intellectually and ideologically conceived and implemented politically as the expression of a national identity reflecting, depending on the political context, on an exclusive basis, an ethnic group, a religion or a culture. Концепция государства-нации, как правило, интеллектуально и идеологически осмысливалась и политически практиковалась как выражение национальной самобытности, исключительным образом отражающее - в зависимости от политической обстановки - этнос, религию и культуру.
With regard to trade, some increase is expected in maize and barley shipments in 2010/11, reflecting strengthening international feed demand, but wheat trade is likely to stay at around 120m. Что касается торговли, то в 2010/11 году ожидается некоторое увеличение отгрузок кукурузы и ячменя, отражающее рост международного спроса на корма, тогда как торговля пшеницей останется, вероятно, на уровне около 120 млн.
Debra became a mirror, reflecting a positive image of yourself that you used to balance out with the notion of yourself as a monster. Дебра - это зеркало, отражающее все лучшее в тебе, что ты используешь в качестве противовеса мыслям о себе, как о монстре.
Deliberations should therefore continue, giving careful consideration to the numerous proposals now before us, until a common proposal emerges reflecting the interests of all Member States. Поэтому необходимо продолжать дискуссии, уделяя пристальное внимание рассмотрению многочисленных уже представленных предложений, до тех пор, пока не будет выработано общее предложение, отражающее интересы всех государств-членов.
Since her Government had adopted new legislation reflecting the indigenous nature of parenting in Fiji, she would also have liked to see the inclusion of a reference to caregivers, legal guardians and others with responsibility for child-rearing. Поскольку ее правительство приняло новое законодательство, отражающее местный характер выполнения родителями своей роли на Фиджи, она также хотела бы, чтобы в тексте данного проекта резолюции упоминались люди, берующие на себя заботу о детях, законные опекуны и другие люди, несущие ответственность за воспитание детей.
The speaker noted that special-purpose funds had grown considerably - which was viewed as reflecting the confidence of Member States in the programmes - but funding from the regular budget had remained static in absolute terms and general-purpose funds had declined. Оратор отметил, что объем средств специального назначения существенно вырос - и это рассматривалось как обстоятельство, отражающее уверенность государств-членов в данных программах, - но объем финансирования из регулярного бюджета оставался статичным в абсолютном выражении, а объем средств общего назначения уменьшился.
(c) Data-processing services ($1,800) including a decrease of $3,000 reflecting the expenditure pattern during the first year of the 1998-1999 biennium for software upgrades of standard and non-standard software for the computers in the Service; с) услуги по обработке данных (1800 долл. США), включая сокращение на 3000 долл. США, отражающее фактический объем расходов за первый год двухгодичного периода 1998-1999 годов, для приобретения более поздних версий стандартного и нестандартного программного обеспечения для компьютеров Службы;
Reflecting the state of contemporary international law in relation to this principle as well as the demands of indigenous peoples themselves, the affirmation of self-determination in the Declaration is deemed compatible with the principle of territorial integrality and political unity of States. Провозглашение права на самоопределение в Декларации, отражающее позицию современного международного права в отношении этого принципа, а также требования самих коренных народов, считается совместимым с принципом территориальной целостности и политического единства государств.
The secretariat could prepare a short addendum reflecting the post-Singapore situation regarding agenda item 4 for the second part of the session. В дальнейшем секретариат мог бы подготовить для второй части сессии краткое добавление, отражающее ситуацию, складывающуюся после Сингапурского совещания в связи с пунктом 4 повестки дня.
It should be noted that the Ukrainian market's YTD trend contrasts with the performance of most other stock markets in the region, thus reflecting growing investor confidence in the country. Важно отметить, что стремительное укрепление украинского рынка акций, отражающее растущую уверенность иностранных инвесторов в экономических перспективах страны, происходит на фоне снижения большинства рынков региона.