After the adoption of the draft decision, the Vice-Chairman made the following statement reflecting the understanding reached during the informal consultations: |
После принятия этого проекта решения заместитель Председателя сделал следующее заявление, отражающее понимание, достигнутое в ходе неофициальных консультаций: |
The study recommends the adoption of legislation reflecting international standards, and prevention measures and informal procedures for solving cases of juveniles in conflict with the law. |
В исследовании рекомендуется принять законодательство, отражающее международные стандарты и превентивные меры и неофициальные процедуры для решения дел несовершеннолетних лиц, нарушивших закон. |
The small drafting group was requested to prepare a revised proposal, reflecting the views and concerns expressed in respect of its first proposal. |
К малой редакционной группе была обращена просьба подготовить пересмотренное предложение, отражающее мнения и опасения, высказанные в отношении ее первого предложения. |
It does not seek to provide a full record of discussions, nor should it be seen as reflecting the consensus view of States. |
В нем не делается попытки представить полный отчет об обсуждениях, и его не следует рассматривать как отражающее общую точку зрения государств. |
These were introduced as an innovation reflecting the increased emphasis being placed by the Commission on strengthening mechanisms that promote tangible results towards sustainable development. |
Такой диалог был представлен как новшество, отражающее повышенное внимание, которое Комиссия уделяет механизмам, содействующим достижению ощутимых результатов на пути к устойчивому развитию. |
The Executive Director of FARE, Mr. Powar, emphasized that football was a mirror of society, reflecting the social climate of a particular society. |
Исполнительный директор ФАРЕ г-н Поуар подчеркнул, что футбол - это "зеркало общества", отражающее социальный климат конкретного социума. |
With no prospect of an early, just solution to their plight, frustration was growing among the refugees, reflecting the hopelessness and despair that overwhelmed them. |
В условиях отсутствия перспектив скорого и справедливого урегулирования проблемы беженцев среди них нарастало отчаяние, отражающее безнадежность и безвыходность их угнетенного положения. |
One expert meeting for small island developing States, reflecting issues of priority identified by that group; |
Ь) одно совещание экспертов для малых островных развивающихся государств, отражающее приоритетные проблемы, выявленные этой группой; |
It will produce a "leadership statement" reflecting the recognized global priorities and mapping the way forward to 2015 to scale up comprehensive national AIDS responses with a view to achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Она подготовит «заявление руководства», отражающее признанные глобальные приоритеты и прокладывающее дорогу вперед к 2015 году, с тем чтобы увеличить всестороннее реагирование на проблему СПИДа на национальном уровне в целях достижения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ и обеспечению лечения, ухода и поддержки для больных. |
Thailand commended the continued judicial reforms undertaken by Serbia and its cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY), reflecting its commitment to peace and stability in the region. |
Таиланд отдал должное Сербии за продолжение судебных реформ и ее сотрудничество с Международным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ), отражающее ее приверженность миру и стабильности в регионе. |
In this regard, we welcome the proposal reflecting the primacy of human rights through the creation of a human rights council. |
В этом контексте мы приветствуем предложение, отражающее примат прав человека, о создании совета по правам человека. |
So to sum up: language is a collective human creation, reflecting human nature, how we conceptualize reality, how we relate to one another. |
Вывод: язык представляет собой совместное творение людей, отражающее человеческую природу, то, как мы понимаем действительность, то, как мы относимся друг к другу. |
This diversity, reflecting the scope of the Convention, has allowed the Committee a breadth of vision beyond the scope of formal legalism and has favourably affected its work. |
Такое разнообразие, отражающее сферу охвата Конвенции, обеспечило Комитету широту взглядов, выходящую за пределы юридического формализма и положительно сказалось на его работе. |
The same delegation noted that it would have preferred that the Board adopt a decision reflecting the above instead of only taking note of the Report. |
Эта же делегация отметила, что было бы желательно, чтобы Совет принял решение, отражающее указанные выше замечания, а не просто принял к сведению Доклад. |
From the responses received from programme managers, an overall reduction in the neighbourhood of $140 million would appear feasible at the present stage, reflecting the anticipated changes in staffing and work programmes and services as described below. |
Если исходить из той информации, которая поступила от руководителей программ, то на данном этапе представляется реальным обеспечить общее сокращение в районе 140 млн. долл. США, отражающее предполагаемые изменения в численности сотрудников и программах работы и объеме оказываемых услуг, о чем говорится ниже. |
The members authorized the President to make a statement to the press reflecting the views of the members on the deteriorating humanitarian situation in Africa and other parts of the world. |
Члены Совета уполномочили Председателя сделать заявление для прессы, отражающее позицию членов Совета в связи с ухудшением гуманитарной ситуации в Африке и других районах мира. |
But shrewd observation of that experience also reveals a good deal of diversity in the timing, pace and content of industrial development, reflecting differences in resource endowments, size and geographical location. |
Однако тщательный анализ этого опыта открывает также его колоссальное разнообразие с точки зрения сроков, темпов и содержания промышленного развития, отражающее различия в обеспеченности ресурсами, размерах стран и географическом положении. |
In this context, we consider the decision of the Committee for Development Planning to be premature and in no way reflecting the spirit of that United Nations resolution. |
В этом контексте мы рассматриваем решение Комитета по планированию развития как преждевременное и никоим образом не отражающее дух резолюции Организации Объединенных Наций. |
This extension was agreed to by the High Commissioner on the understanding that a new agreement, better reflecting her mandate, would be considered through renewed efforts to redevelop dialogue and cooperation. |
Верховный комиссар согласилась на такое продление при том понимании, что новое соглашение, в лучшей мере отражающее ее мандат, будет рассматриваться с позиций возобновления усилий для налаживания диалога и сотрудничества. |
Ms. RODRIGUEZ CAMEJO (Cuba) congratulated the Chair on the hard work which had produced an even-handed summary of the discussions, reflecting consensus in the Committee in many respects. |
Г-жа РОДРИГЕС КАМЕХО (Куба) поздравляет Председателя с усердной работой, которая позволила получить сбалансированное резюме дискуссий, отражающее консенсус в Комитете во многих отношениях. |
Draft article 2 affirmed the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection, reflecting Vattel's notion that an injury to a national was an indirect injury to the State. |
В проекте статьи 2 подтверждается дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, отражающее концепцию Ваттеля о том, что вред, причиненный гражданину, является косвенным вредом, причиненным государству. |
In a footnote, the panel reproduced the text of article 7, paragraph 2, and noted that this provision "might be considered as reflecting customary international law". |
В сноске группа воспроизвела текст пункта 2 статьи 7 и отметила, что это положение «можно рассматривать как отражающее международное обычное право. |
I renew my call for North Korea to consider seriously the 15 September statement by the President of the Security Council as a message reflecting the views of the entire international community, and to never repeat such an act. |
Я вновь обращаюсь с призывом к Северной Корее серьезно подойти к заявлению Председателя Совета Безопасности от 15 сентября, рассматривая его как послание, отражающее мнение всего международного сообщества, и никогда впредь не прибегать к таким действиям. |
In view of the importance of reaching such a common understanding, particularly since this was the first appeal submitted to the CMP, Parties engaged in a constructive discussion reflecting a range of views. |
Учитывая важность достижения такого общего понимания, особенно в связи с тем, что это была первая апелляция, подданная КС/СС, Стороны провели конструктивное обсуждение, отражающее широкий диапазон мнений. |
Mr. Yukins (United States of America), referring to article 10 (4), proposed the inclusion in the Guide to Enactment of a sentence reflecting the fact that in some situations it might be necessary for a procuring entity to specify a production method. |
Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на статью 10 (4), предлагает включить в Руководство по принятию предложение, отражающее тот факт, что в некоторых ситуациях закупающей организации, возможно, необходимо уточнить метод закупок. |