Both girls and boys study a common range of subjects at the schools of general education. | Как девочки, так и мальчики изучают общий круг предметов в общеобразовательных школах. |
To this end, the AGBM may wish to use the framework compilation to help narrow the range of proposals before it and concentrate on the major options achievable within the time-frame of the Berlin Mandate. | С этой целью СГБМ, возможно, пожелает использовать данную базовую компиляцию для того, чтобы ограничить круг предложений, находящихся на ее рассмотрении, и сосредоточиться на основных вариантах, которые можно было бы довести до конца в сроки, предусмотренные Берлинским мандатом. |
In the case of States Parties whose legislation sets out a list of specific predicate offences, they shall, at a minimum, include in such list a comprehensive range of offences associated with corruption; | В случае, когда законодательство Государств - участников содержит перечень конкретных основных правонарушений, в него включается, как минимум, всеобъемлющий круг преступлений, связанных с коррупцией; |
Mr. Jeelani (Pakistan): If the whole range of complex and interrelated environmental, economic, scientific and security issues pertaining to Antarctica is to be managed successfully, the international community needs to have a common vision of the continent. | Г-н Джилани (Пакистан) (говорит по-английски): Для того чтобы весь круг сложных и взаимосвязанных относящихся к Антарктике экологических, экономических, научных вопросов и проблем, касающихся безопасности, решался успешно, международное сообщество нуждается в общем представлении об этом континенте. |
The range of stakeholders involved in supporting the implementation of the work programme may include, but is not limited to (in alphabetical order, categories may overlap): | Круг заинтересованных сторон, вовлеченных в поддержку осуществления рабочей программы, может включать следующие категории, но не ограничивается ими (в алфавитном порядке в соответствии с алфавитом английского языка, категории могут частично дублироваться): |
The more equitable geographic and gender balance of its members would provide a broader range of views and he was pleased that the Commission had begun to meet in New York, thereby facilitating interaction between its special rapporteurs and members of the Committee. | Более сбалансированный в географическом и гендерном отношении членский состав обеспечит более широкий диапазон точек зрения; оратор выражает свое удовлетворение тем, что Комиссия начала заседать в Нью-Йорке, облегчив таким образом взаимодействие между специальными докладчиками Комиссии и членами Комитета. |
During the second and third seasons of the half-hour show, Castellaneta "dropped the voice down" and developed it as more versatile and humorous, allowing Homer a fuller range of emotions. | Во втором и третьем сезонах сериала голос Кастелланета «упал вниз» и стал более универсальным и юмористическим, что позволило Гомеру выражать более широкий диапазон эмоций. |
According to UNHCR, the proposed biennial programme budget for 2010-2011 reflects the full range of its budgetary needs as determined in the Global Needs Assessment (ibid., para. 133). | По информации УВКБ, в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов отражен весь диапазон бюджетных потребностей, выявленных в рамках Оценки глобальных потребностей (там же, пункт 133). |
YOU WANT FULL RANGE OF MOTION. | Ведь нам понадобится весь диапазон движений. |
Normal operating temperature range (K): Consumable reagents: Type and concentration of reagent needed for catalytic action: Normal operational temperature range of reagent: International standard: Frequency of reagent refill: continuous/maintenance 2/: | 2.2.1.12 Нормальный диапазон рабочих температур (К): 2.2.1.13 Потребляемые реагенты: 2.2.1.13.1 Тип и концентрация реагента, необходимого для действия катализатора: 2.2.1.13.2 Нормальный диапазон рабочих температур для реагента: 2.2.1.13.3 Международный стандарт: 2.2.1.13.4 Периодичность добавления реагента: непрерывно/при техническом обслуживании 2/: |
Further work should be undertaken to ensure that there is a wider spread of coverage by UN-Oceans members on the full range of the JPOI goals on oceans and related issues as well as to diversify activities in the range of intervention types. | Необходимо вести дальнейшую работу для обеспечения того, чтобы более широкая сфера охвата деятельности членов сети "ООН-океаны" распространялась на весь спектр целей ЙПВР в отношении океанов и смежных вопросов, а также диверсифицировать деятельность с точки зрения гаммы принимаемых мер. |
That continuous effort encompassed the whole range of governance, from the making of national laws to law enforcement and the administration of justice at the local level. | Эти постоянные усилия охватывают весь спектр управленческой деятельности, начиная с разработки национальных законов и заканчивая правоприменительной практикой и отправлением правосудия на местном уровне. |
We acknowledge and affirm that it is the responsibility of African governments, citizens, families, civil society, regional and sub-regional organizations and the international community to ensure that children in Africa realize their full range of rights. | Мы признаем и утверждаем, что на правительствах, гражданах, семьях, гражданском обществе, региональных и субрегиональных организациях африканских стран и международном сообществе лежит ответственность за обеспечение того, чтобы дети в Африке осуществляли весь спектр своих прав. |
2.119 The Division provides a full range of conference services to the United Nations programmes located in Nairobi, in particular UNEP and UN-Habitat and their subsidiary organs, and for meetings and conferences of other intergovernmental organizations held at and away from Nairobi. | 2.119 Отдел оказывает весь спектр конференционных услуг программам Организации Объединенных Наций, базирующимся в Найроби, в частности ЮНЕП и ООН-Хабитат и их вспомогательным органам, и совещаниям и конференциям других межправительственных организаций, проводимым в Найроби и за его пределами. |
Accordingly, in a case of withdrawal from the NPT by a violator, the Council should consider the full range of options provided by the Charter, including under Chapter VII, as may be warranted by the circumstances of the case. | В этой связи в случае выхода из Договора его нарушителя Совет должен рассмотреть весь спектр предусмотренных Уставом возможностей, в том числе главой VII, которые могут быть оправданы с учетом обстоятельств дела. |
The Committee is concerned at the range of categories of workers denied the right to strike with legal justification. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на ряд категорий трудящихся, которые в соответствии с законодательством не имеют права на забастовку. |
The Government also provides a comprehensive range of free employment assistance and counselling services to help women job-seekers find suitable work. | Правительство также предоставляет ряд бесплатных услуг в плане трудоустройства, равно как и консультационных услуг, с тем чтобы помочь безработным женщинам найти подходящую работу. |
The scope of the programme has now been broadened beyond addressing health issues to covering the whole range of information needed for rational air quality management. | Тематический охват этой программы вышел за рамки рассмотрения вопросов охраны здоровья и включает целый ряд данных, необходимых для рационального поддержания качества воздуха. |
Besides, in providing care and treatment of HIV/AID patients and persons affected by it, a full range of comprehensive services from treatment to social system must be arranged. | Кроме того, обеспечивая уход и лечение больных ВИЧ/СПИДом и лиц, затронутых им, необходимо организовать целый ряд комплексных услуг от лечения до социального обеспечения. |
Some speakers pointed out that technical assistance with regard to the Migrants Protocol should embrace a broader range of activities that would strengthen the capacity of States to implement its provisions on criminalization and ensure effective prosecution of related crime. | Ряд ораторов отметили, что техническая помощь в связи с Протоколом о мигрантах должна охватывать более широкий круг мероприятий, призванных укрепить потенциал государств в области осуществления положений о криминализации и обеспечить эффективное уголовное преследование за совершение соответствующих преступлений. |
The purview of the Commission includes the whole range of problems associated with national reconciliation. | В задачи Комиссии входит весь комплекс проблем, связанных с национальным примирением. |
In addition, a whole range of medical interventions and numerous prevention and harm reduction initiatives were available which continuously expanded their availability of service according to the changing needs of their customers. | Помимо этого в стране оказывается весь комплекс медицинской помощи и осуществляются многочисленные инициативы по профилактике наркомании и уменьшению вреда, услуги которых постоянно расширяются с учетом меняющихся потребностей пациентов. |
Bulgaria has adopted these and other measures in its national legislation, which now covers the whole range of non-proliferation policies with regard to nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery, and also the prevention of unauthorized transfers of conventional arms. | На сегодняшний день Болгария утвердила эти и другие меры в рамках принятого национального законодательства, охватывающего целый комплекс мер в области ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки, в том числе меры по недопущению несанкционированных поставок обычных видов вооружений. |
Finally, Canada's Trade Facilitation Office continued to provide a comprehensive range of services in assisting developing countries' exporters, particularly those without a strong marketing presence in Canada, to make contact with potential importers. | И наконец, Канадское управление по упрощению процедур торговли продолжает предоставлять широкий комплекс услуг экспортерам из развивающихся стран, в особенности экспортерам, не имеющим сильных позиций на рынке Канады, помогая им устанавливать контакты с потенциальными импортерами. |
This form of extended enterprise has enhanced the economic efficiency of firms. b-But it also has increased the difficulty companies face in managing their global value chains - the full range of activities required to bring a product or service from its conception to end use. | Это способствует повышению экономической эффективности компаний и в то же время осложняет для них управление глобальной производственно-сбытовой деятельностью, включающей в себя весь комплекс операций от разработки товаров и услуг и до их конечного потребления. |
The extensive range of teaching institutions throughout the country makes it possible for Cuba's artistic talent to attain very high levels. | Большое число педагогов в различных частях страны позволили значительно повысить уровень художественного образования в стране. |
Another speaker reflected on efforts to develop responses to high rates of victimization, with specific reference to building capacity among a diverse range of service providers offering direct services to victims. | Другой оратор рассказала об усилиях по разработке мер реагирования на высокие уровни виктимизации, особо упомянув о наращивании потенциала поставщиков различных услуг, работающих непосредственно с потерпевшими. |
It attached copies of various submissions received in the meantime from groups representing a diverse range of non-governmental organizations in Canada and noted that, in view of | Он приложил копии различных представлений, полученных за это время от групп, представляющих разнообразные неправительственные организации в Канаде, а также отметил, что ввиду: |
To bring to the attention of a broader audience the goals of recent United Nations conferences in areas relating to basic social services, and to give a concise statistical overview of the range of current national situations and of the progress that will be needed to achieve the goals | Информирование широких слоев населения о целях прошедших конференций Организации Объединенных Наций в областях, касающихся базовых социальных услуг, и подготовка сжатой статистической информации о положении, существующем в настоящее время в различных странах мира, и о прогрессе, которого необходимо будет добиться для достижения этих целей. |
The choice of subjects was intended to encourage exchanges of views regarding existing teaching institutions and programmes and the range of different socio-economic situations on the basis of practical experiences. | В рамках этих тем ставилась задача углубленного изучения практического опыта как в области педагогических приемов и учебных программ, так и в отношении различных социально-экономических ситуаций. |
The proposal does not take into sufficient consideration the diversity of mandates among the agencies, or the range of products that different agencies procure to meet different needs. | Данное предложение не учитывает в надлежащей мере различия в мандатах учреждений или весь ассортимент продуктов, закупаемых различными учреждениями для удовлетворения их различных потребностей. |
The beneficial effects of competition from developed country SMEs would be mitigated by their tendency to produce a restricted range of products and to target narrow market segments, allowing them to exercise a relatively high level of market power in such segments. | Благотворное влияние конкуренции со стороны МСП развитых стран снижается в результате того, что они обычно производят ограниченный ассортимент продукции и ориентируются на узкие сегменты рынка, что позволяет им занимать относительно прочные позиции в таких сегментах. |
The Château de Beaucastel range consists of six wines, of which four are Châteauneuf du Pape and two are Côtes du Rhône: Red Château de Beaucastel, a blend of 13 grape varieties with a significant proportion of Mourvèdre. | Ассортимент Château de Beaucastel состоит из шести вин, из которых четыре Châteauneuf du Pape, и два Côtes du Rhône: Красное Château de Beaucastel, смесь 13 виноградных сортов с значительной пропорцией Мурведра. |
The customers' requirements are the main instigators motivating "Malsena" to expand its product range on a regular basis. | Самое главное для "Малсены" - требования покупателя, которые и обязывают постоянно обновлять свой ассортимент. |
Wo-Man is a unique range of specialty facial products designed for the more heavy-duty woman in us all. | Вомен - это уникальный ассортимент косметики для лица разработанный для женщины, вынужденной работать в тяжелых условиях. |
The window should also be broad enough to incorporate the range of financing approaches, including non-market-based approaches. | Такое окно также должно быть достаточно широким для интегрирования целого ряда подходов к финансированию, включая не рыночные подходы. |
Government is also appreciative of the efforts of the range of resource persons who supported the process from inception to conclusion. | Правительство также высоко ценит усилия целого ряда специалистов, которые обеспечивали этот процесс с начала и до конца. |
The ultimate national goal was eradication of poverty; however, his Government understood that poverty went beyond "lack of money" and was therefore addressing a whole range of issues. | Конечная цель страны заключается в искоренении нищеты; однако правительство его страны понимает, что проблема нищеты выходит за рамки «нехватки денег», и в связи с этим занимается решением целого ряда вопросов. |
Because the United Nations is active at the forefront of humanitarian aid, refugee assistance, and the range of peace operations, it is deeply and inextricably involved in peace as a fundamental dimension of development. | Поскольку Организация Объединенных Наций играет активную и центральную роль в оказании гуманитарной помощи, помощи беженцам и в проведении целого ряда миросозидательных операций, она тесно и неразрывно связана с усилиями по обеспечению мира как фундаментального измерения развития. |
They must be comprehensive in order to address both the range of needs faced by the country and the diversity of beneficiaries, whether they be returning refugees, internally displaced or those who remained behind. | Они должны носить комплексный характер, чтобы обеспечить удовлетворение целого ряда тех потребностей, которые имеются у стран, и учет разнообразных интересов бенефициаров, вне зависимости от того, являются ли они возвращающимися беженцами, перемещенными внутри стран лицами или теми, кто еще не вернулся на родину. |
Renewable energy technologies are diverse and can serve the full range of energy service needs. | Имеются различные технологии использования возобновляемой энергии, которые могут удовлетворять весь спектр потребностей в энергоуслугах. |
These aerodynamic improvements result in an increase in range of over 300 nautical miles. | Различные аэродинамические улучшения привели к увеличению дальности полёта на 300 морских миль. |
One of the main achievements resulting from the development of early warning systems has been the launching of projects which range across different subregions of the continent. | Одним из принципиальных достижений в сфере разработки систем раннего предупреждения является организация проектов, в осуществление которых вовлечены различные субрегионы континента. |
Accurate data on the growing contributions from the diverse range of philanthropic foundations, including, increasingly, in emerging economies, is not readily available. | Объем финансирования, которое предоставляют различные благотворительные фонды, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой, растет, но точные данные отсутствуют. |
The different solutions show the range of opinions (150m up to no fixed limits). | Различные предлагаемые решения свидетельствуют о большом разбросе мнений (от 150 м до неограниченных значений). |
Diversification (i.e. a greater range of commodities) over the past 15 years has provided a more balanced production base and less reliance on just a few major export markets, insulating the economy from fluctuations in world prices to some extent. | Проведенная за последние 15 лет дифференциация (то есть более широкий набор полезных ископаемых) обеспечила более сбалансированную производственную базу и меньшую зависимость от только нескольких основных экспортных рынков, предохраняя, до определённых пределов, экономику от колебаний мировых цен. |
In navigation mode the following fixed ranges and range rings are prescribed according to the radar regulations: Range Range rings | а) В навигационном режиме в соответствии с правилами, касающимися радиолокационных установок, предписывается следующий набор шкал дальности и неподвижных кругов дальности: |
The Project envisages re-engineering and automating the full range of United Nations staff recruitment and selection procedures applicable to job profiles, vacancy announcements, applications, selection processes, recruitment, placement, promotion and mobility of staff within the United Nations Secretariat. | Этот проект предусматривает рационализацию и автоматизацию всего комплекса механизмов, регулирующих набор персонала и отбор кандидатов, составление списков кандидатов, объявление вакансий, подачу заявлений, процесс отбора кандидатов, назначение на должность, продвижение по службе и мобильность персонала в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
The Irish Civil Service introduced a comprehensive range of family- friendly working arrangements. | Ирландская гражданская служба внедрила широкий набор рабочих режимов, способствующих сочетанию трудовой деятельности и семейных обязанностей. |
However, stereotypes continue to influence the choice of profession and the number of apprenticeships on offer, with the result that girls remain confined to a fairly limited range of occupations. | Однако при выборе профессии и наборе учащихся для профессионального обучения по-прежнему проявляются стереотипы, в результате чего девушкам отводится достаточно ограниченный набор профессий. |
Internet use may range from a simple Web presence to the complete integration of business functions. | Использование Интернета может варьироваться от простого присутствия в сети до полной интеграции бизнес-функций. |
In this respect, regional cooperation could range from relatively loose forms of coordination focusing on a mere consultative function, to strongly formalized cooperation with the decision-making powers of an institution. | В этой связи региональное сотрудничество могло бы варьироваться от относительно неструктурированных форм координации, призванных выполнять чисто консультативную функцию, до четко формализованного сотрудничества, предусматривающего наделение данного института полномочиями по принятию решений. |
Indirect benefits can range from increased transport facilitation (due to the availability of advance information) to, ultimately, increased security of the TIR system, which is beneficial to both Customs and the guarantee chain. | Непрямые выгоды могут варьироваться от более существенного упрощения перевозок (благодаря наличию предварительной информации) до, в конечном счете, повышения безопасности системы МДП, что выгодно как таможням, так и гарантийной цепи. |
The total cost of building a small biological weapons production facility might range from US$ 200,000 to 2 million. | Общая стоимость создания небольшого объекта по производству биологического оружия может варьироваться в пределах от 200000 до 2 млн. долл. США. |
They can be divided into three categories - information and communication measures; observation and inspection measures; and military constraints - and vary in range from the least intrusive to the most intrusive. | Их можно разделить на три категории: информационные и коммуникационные меры; наблюдение и инспекция; и военные ограничения - и они могут варьироваться по своему характеру от наименее интрузивных до наиболее интрузивных. |
It's got a powerful switch, good range of signal. | У него мощный переключатель, хорошая дальность сигнала. |
But with the detonator intact, I was able to calculate the wireless range. | Но с неповреждённым детонатором я смог вычислить дальность беспроводного подрыва. |
This, together with extended propellant tanks, could extend the range of the missile to prohibited ranges. | Это, а также более вместительные топливные баки могло бы повысить дальность ракеты сверх допустимых пределов. |
Tests of ballistic missiles with ever-greater range are on the increase worldwide. | Повсюду в мире множится число испытаний баллистических ракет, дальность действия которых все увеличивается. |
What's the range on that detonator? | Какая дальность у детонатора? |
Estimates range from 30,000 to 100,000. | Их число оценивается от 30000 до 100000 человек. |
After an extensive review of data for staff counted towards the desirable range, the number of those geographically undefined was reduced to nil. | После проведения углубленного анализа данных число подпадающих под систему желательных квот сотрудников, географический статус которых не был зафиксирован, сократилось до нуля. |
As stated elsewhere in this report, the current range of vocational training is limited in Timor-Leste and the number of women attending such training is small. | Как отмечалось в других разделах настоящего доклада, в настоящее время спектр возможностей профессиональной подготовки в Тиморе-Лешти ограничен, и число проходящих такую подготовку женщин невелико. |
The Sierra de la Culebra mountain range, one of the few areas in Western Europe having a sizeable population of wild wolves, is located in the southwest of the comarca. | Горный хребет Сьерра-де-ла Кулебра, одна из немногих областей в Западной Европе, имеющих значительное число диких волков, расположен на юго-западе комарки. |
A widening range of products of export interest to developing countries are affected by product-country graduations which withdraw GSP cover from a beneficiary country with regard to specific products or sectors. | Все большее число товаров, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, подпадает под товарную градацию по странам, в результате которой конкретные товары или сектора стран-берефициаров перестают охватываться режимом ВСП. |
The range of clients on whose behalf UNOPS undertakes project implementation is detailed in schedule I of the financial statements. | Подробный перечень клиентов, от имени которых ЮНОПС занимается осуществлением проектов, приводится в таблице I финансовых ведомостей. |
Economic reasons are not only outside the range of limitations permissible under human rights law, they also contradict the reality that the implementation of penalization measures is extremely costly. | Экономические основания не только не входят в перечень ограничений, допустимых согласно правовым нормам в области прав человека, но и противоречат реальности в том смысле, что введение мер принудительного воздействия сопряжено с очень большими затратами. |
Major of them are full-function branches, which render a full range of high-level standard and advanced banking services to private and corporate clients. | Подавляющее большинство из них являются полнофункциональными отделениями, предоставляющими частным и корпоративным клиентам полный перечень стандартных и новейших банковских услуг на высочайшем уровне. |
It has been suggested that no professions should be mentioned in subparagraph 1 (b) because the list is not exhaustive; those mentioned do not cover the whole range of relevant professions. | Было предложено не упоминать в подпункте 1(b) какие-либо профессии, поскольку приведенный перечень не является исчерпывающим, а упомянутые профессии не охватывают всю сферу соответствующих профессий. |
Our clients range from international financial institutions, banks, multinational investors and commercial property developers to private individuals. | Перечень клиентов, которым наши юристы предоставляли услуги по данным вопросам включает международные финансовые учреждения, банки, девелоперские компании, а также международные институциональные инвесторы и физические лица. |
Also available with an assortment of goods, less extensive than previous portable for Apple that is keyboard protectors, boxes, etc... In my opinion this second choice is less attractive, but the range of accessories for iPod and iPhone if I find it quite interesting. | Также доступны с ассортиментом товаров, менее обширным, чем предыдущий портативные для Apple, что является защита клавиатуры, ящики и т.д... На мой взгляд, второй выбор является менее привлекательной, но выбор аксессуаров для IPod и iPhone, если я нахожу его весьма интересным. |
These agreements guarantee the right of citizens to free choice of the place of residence, impede uncontrolled migration between States, and provide for the legal regulation of a whole range of property matters connected with resettlement. | Указанные соглашения гарантируют право граждан на свободный выбор места жительства, препятствуют стихийному развитию процессов межгосударственной миграции, обеспечивают правовое регулирование широкого круга имущественных вопросов, связанных с переселением. |
Meanwhile, visitors to the recently redesigned "Global Issues" segment of the website had at their disposal a broader range of topics and a greater selection of in-depth source materials and related multimedia content, such as radio interviews and videos. | Вместе с тем пользователи недавно обновленного раздела веб-сайта «Глобальные вопросы» имели в своем распоряжении более широкий перечень тем и более широкий выбор подробных информационных материалов и связанных с ними мультимедийных материалов, таких как радиоинтервью и видеоролики. |
Similarly, always selecting j from the entire range of valid array indices on every iteration also produces a result which is biased, albeit less obviously so. | Подобным образом, выбор j из всех индексов в массиве на каждой итерации также образует неравновероятные перестановки, хотя и не столь очевидно. |
The occupational network would facilitate the lateral filling of vacancies, provide a wider range of opportunities for staff to gain experience and acquire new skills, and enable managers to draw on a larger pool of staff to fill vacancies. | Наличие сетей профессиональных групп будет облегчать заполнение вакансий за счет «горизонтального» перемещения сотрудников, откроет для них более широкие возможности в плане приобретения опыта и новых навыков и даст руководителям более широкий выбор сотрудников при заполнении вакансий. |
Its range extends from Guinea-Bissau in the west to Mozambique in the east. | Его ареал простирается от Гвинеи-Бисау на западе до Мозамбика на востоке. |
The geographic range is inexplicably patchy or restricted. | Географический ареал необъяснимо пятнистый или ограниченный. |
The eastern subspecies's range extends slightly into east central Alabama, where it intergrades with the southern subspecies. | Ареал восточного подвида достигает центральной Алабамы, где он смешивается с южным подвидом. |
Although the rhino's range overlaps with elephants and tapirs, the species do not appear to compete for food or habitat. | Хотя ареал суматранских носорогов пересекается с тапирами и слонами, конкуренции за пищу между этими видами не возникает. |
By 1971, it was understood that the Kangaroo Island kangaroo belonged to the same species as the kangaroos of southern and Western Australia, and that this population extended through much of the eastern part of the continent as well (see range map). | К 1971 выяснилось, что кенгуру с острова Кенгуру относятся к тому же виду, что и кенгуру южной части Западной Австралии, а также что ареал этого вида захватывает и большую долю восточной части континента. |
They have a special range which they call BMW Individual, | У них есть специальная гамма, которая называется: |
Certainly, the range of global issues with which the international community is grappling reflects this increasing complexity: human rights, population, poverty, public health, environmental degradation, economic and social development, ethnic conflicts and security issues. | Безусловно, гамма глобальных вопросов, стоящих перед международным сообществом, отражает эту растущую сложность: права человека, народонаселение, нищета, здравоохранение, экологическая деградация, экономическое и социальное развитие, этнические конфликты и вопросы безопасности. |
A complete range of SCARA as well as 6-axis TX and RX robots, controllers and software for industrial applications. | Полная гамма роботов SCARA - роботы с 6-ю координатами перемещения TX и RX, контроллеры и программное обеспечение для промышленного применения. |
The range of colors varies from pale flax (young brandies) to a deep, dark amber (aged brandies). | Цветовая гамма колеблется от светло-соломенного (молодые коньяки) до глубоко темно-янтарного (выдержанные коньяки). |
The range of our cheese goes from "Mild" with seven days maturation, to "Aged" with 12 months', passing semi-mature and mature along the way. | Гамма наших сыров включает в себя от «Нежных», созревающих 7 дней, до зрелых сыров «аньехо ("Añejos"), выдержанных 12 месяцев, включая твердые и полутвердые сорта сыров semicurados и curados. |
UNICEF activities in this area range from malaria prevention to maternal health and HIV/AIDS awareness. | Сфера деятельности ЮНИСЕФ в этой области простирается от профилактики малярии до охраны здоровья матери и распространения информации о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
The changing reach and range of operational activities is a reflection of the changing demands of recipient countries. | Меняющиеся сфера охвата и масштабы оперативной деятельности являются отражением меняющихся требований стран-получателей. |
The scope of application of the legislation was extended to include a broader range of plants and plant products, including timber derived from illegally harvested plants. | Сфера применения законодательства расширена, и теперь оно распространяется на большое количество растений и растительных продуктов, включая древесину, полученную в ходе незаконных лесозаготовок. |
Increasingly through the first three phases of the enhancement of the role of the Geneva office, the scope of responsibility of the Participation, Entitlements and Contributions Section in the next biennium will have extended to the full range of benefit types processed in the Fund. | На протяжении первых трех этапов осуществления проекта повышения роли Женевского отделения все больше расширялась сфера ответственности Секции по вопросам участия, пособий и взносов, и в следующем периоде она будет охватывать весь круг пособий, начисляемых Фондом. |
The Cooperative production and service range was intensely developed for the following five years. | В следующие пять лет сфера производственной и услуговой деятельности артели интенсивно развивается. |
Once we get in their sensor range, they'll just drive us back. | Как только мы попадем в радиус действия их датчиков, они выгонят нас обратно. |
Wireless cameras have a limited range, their signal routed to a recording unit... | Беспроводные камеры имеют небольшой радиус действия, их сигнал должен идти в записывающее устройство... |
Can you give me an idea of its range? | Можешь сказать мне, каков его радиус действия? |
Range of 30 km or greater with a range resolution better than 10 m rms; and | радиус действия 30 км и более с разрешающей способностью по дальности 10 м и менее (среднеквадратичное значение); и |
The range of the THAAD system is expected to be 200 km horizontally and 150 km vertically. | Предполагается, что радиус действия системы ВЗОТВД по горизонтали будет составлять 200 км, а по вертикали 150 км. |
Look how your range of motion is limited. | Секи, так жёстко ограничивается дистанция передвижения. |
The recognition range must be 7 x the length appropriate to the vessel category = 700 metres. | Дистанция распознавания должна соответствовать семикратной длине судна соответствующей категории, т.е. составлять 700 м. |
Range: 30 miles. | Дистанция: 30 миль. |
Range: two miles. | Дистанция: две мили. |
There's a gun range in Ohio, targets out to 700 yards. | Есть стрельбище в Огайо. Дистанция до 700 метров. |
Lt. Harris, report immediately to the firing range. | Лейтенант Харрис. Срочно явиться на полигон. |
My father's idea of bonding usually involves a firing range. | Идея скрепления связей с отцом, обычно включала в себя полигон. |
(c) Adoption of short- and long-term programmes on major problems of restoration of the environment and elimination of the consequences of environmental disasters (Aral, Chernobyl, and Semipalatinsk nuclear testing range); | с) принятие краткосрочных и долгосрочных программ по крупным проблемам восстановления окружающей среды и ликвидации последствий экологических катастроф (Арал, Чернобыль, Семипалатинский ядерный полигон); |
A helicopter took off from Rashid airfield at 8 a.m. and went to the Aerial Weapons Test Range belonging to the Saddam Air Base. | Группа вылетела с аэродрома им. Рашида на борту вертолета в 08 ч. 00 м. и прибыла на испытательный полигон военно-воздушной базы им Саддама. |
The city's major employer is the federal government on nearby White Sands Test Facility and White Sands Missile Range. | Основным работодателем в городе является федеральное правительство, в частности ракетный полигон армии США Уайт-Сэндс и испытательная станция Уайт-Сэндс. |
NEW BRIDAL WEAR If that's out of your price range, rentals are available. | НОВАЯ СВАДЕБНАЯ МОДА Если это выходит за пределы Ваших возможностей, предоставляется прокат. |
For the Missile Technology Control Regime, the range and payload threshold is 300 km and 500 kg respectively. | В Режиме контроля за ракетной технологией пределы дальности и полезной нагрузки составляют соответственно 300 км и 500 кг. |
Therefore, it is not a weapon of mass destruction or a delivery method that surpasses the range set forward in Security Council resolutions. | Поэтому речь не идет об оружии массового уничтожения или о средстве доставки, дальность действия которого превышает пределы, установленные в резолюциях Совета Безопасности. |
The second type of Eures user is represented by employers who desire to extend the range of their hirings beyond the limits of national territory. | Вторую категорию пользователей "Еурес" представляют собой наниматели, которые желают расширить сферу найма за пределы национальной территории. |
Argument out of Range. | Аргумент выходит за пределы допустимого диапазона. |
It is not possible to include one time range into another. | Нельзя включать один интервал в другой. |
The 10 km spacing generally used between the sonobuoys may, however, prove to be too large to provide an acceptable range of error. | Однако используемый обычно 10-километровый интервал между акустическими буями может оказаться слишком большим, чтобы добиться приемлемых пределов погрешности. |
The interval between receipt of a communication and its referral to the Commission can range from a minimum of 12 months to some three years. | Интервал между получением сообщения и его препровождением Комиссии может составлять от 12 месяцев до трех лет. |
e) For high-latitude or N-limited systems: use lower end of range. | ё Для высокоширотных или ограниченных по N систем: использовать нижний интервал диапазона изменения. |
b) Use towards high end of range when sod cutting has been practised, use towards lower end of range with low-intensity management. | Ь Использовать верхний интервал диапазона изменения при существовании практики нарезки дерна и нижний интервал диапазона изменения при низкоинтенсивном режиме обработки почвы. |
It's the sunset hitting the northern mountain range, turning it red. | Это закат, который падает на северную горную цепь, окрашивая её в красный цвет. |
The range lies mostly East-West, but also has a northern section, which is separated from the main line of the Misty Mountains by the Gap of Rohan. | Цепь тянется в основном с запада на восток, но имеет также северное ответвление, которое отделялось от основной цепи Хитаэглир (Мглистых гор) Вратами Рохана. |
Farther east is the Calacirya, the only easy pass through the Pelóri, a huge mountain range fencing Valinor on three sides, created to keep Morgoth's forces out. | Далее к востоку находится ущелье Калакирия, единственный проход через Пелори, огромную горную цепь, огораживающую Валинор с трех сторон, воздвигнутую, чтобы защитить его от Моргота. |
In the northern part of Kaesong, the end of the Ahobiryŏng range creates the northernmost border of Kaesong City. | В северной части Кэсона, окончание горная цепь Ахобирён создаёт самую северную границу города Кэсона. |
These mountains are an extension into Togo of the Atakora Range of Benin, which runs off to the south-west, ending in the Akwapim Hills in Ghana. | Эта горная цепь - продолжение бенинского горного хребта Атакора, который заканчивается на юго-западе ганским хребтом Аквапим. |
It's only 10 miles in diameter, the whole range. | И только 10 миль в диаметре, вся гряда. |
This empty area is a mountain range. | Эта пустая область - горная гряда. |
So the smallest mountain range. | Итак, самая маленькая горная гряда. |
The WHITE MOUNTAINS, the wildest and the most aggressive mountain range of Crete fulfill every biking dream. | БЕЛЫЕ ГОРЫ - так называется самая дикая и "агрессивная" горная гряда Крита, мечта любого байкера. |
Smallest mountain range was the mid-most of our triptych. | Самая маленькая горная гряда в середине нашего триптиха. |
It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
Pardon me, but I prefer my scooter, my electric range, my record player and some good records! | Ты уж извини, но мне нравится мой скутер, моя кухонная плита, мой пикап с моими дисками. |
The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
Okay, we could... we could drive it out to the small arms range. | Ты можем... Увезти его в более маленький радиус поражения. |
The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
It emphasized that, although NEO impacts were not frequent, their consequences could range from global damage to total extinction. | Было подчеркнуто, что, хотя столкновения с ОСЗ представляют собой редкий феномен, их последствия могут простираться от причинения глобального ущерба до полного исчезновения жизни. |
Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
The Margalla range has an area of 12,605 hectares. | Площадь хребта Маргалла составляет 12605 гектаров. |
The majority of the 3,019 Bulgarians who considered themselves of Macedonian origin lived in the region of the Pirin mountain range of Macedonia, in south-western Bulgaria. | Большинство из 3019 болгар, которые считают себя коренными македонцами, живут в районе горного хребта Пирин, на юго-западе Болгарии. |
Its geographical features are typical of a region of steppe, desert and semi-desert, while in the east Uzbekistan abuts upon the spurs of the Pamir-Alai mountain range. | География страны является характерной для степной, полупустынной и пустынной местно В то же время на востоке страны Узбекистан примыкает к отрогам Памиро-Алайского горного хребта. |
In particular, he carried out research and compiled descriptions of lakes in the eastern part of Achishkho Range, which is situated in the vicinity of Krasnaya Polyana. | В частности, им были проведены исследования и составлены описания озёр в восточной части хребта Ачишхо, в окрестностях Красной Поляны. |
The WWF defines the ecoregion as the mainland coast of British Columbia up to 150 km inland to the crest of the Coast Mountains, extending along the western front of the northern Cascade Range in northwestern Washington. | ВВФ определяет этот экорегион как материковое побережье Британской Колумбии на 150 км вглубь континента до гребня Берегового хребта и вдоль западного склона северных Каскадных гор в северо-западном Вашингтоне. |
Mr. Boyd said that the "legislative arsenal" of Yemen evidently did not cover the full range of types of discrimination that were treated in article 4 of the Convention. | В отношении применения статьи 4 Конвенции г-н Бойд говорит, что "законодательный арсенал" Йемена, по всей видимости, не охватывает всего разнообразия типов дискриминации, рассматриваемых в статье 4 Конвенции. |
The choice of sampling method depends on the variety of available services, price range and magnitude of fluctuations in price. | Выбор метода составления выборки зависит от разнообразия имеющихся услуг, диапазона устанавливаемых цен и величины их изменения. |
The higher end of the range applied to the most challenging implementations, with low readiness and a high level of diversity and complexity. | К верхней части диапазона относятся наиболее сложные виды применения в условиях низкой готовности и высокого разнообразия и сложности. |
Communicating the results of the Platform's assessments will be a challenging task because of the range and complexity of scientific issues and the increasing need to reach audiences beyond scientists and Governments. | Распространение информации о результатах оценок, подготовленных Платформой, будет являться сложной задачей по причине большого разнообразия и сложности научных вопросов и растущей необходимости охвата иных аудиторий, помимо ученых и правительств. |
Articles 85 to 95 of the General Labour Act set out labour conditions, with the promise that other legislation governs specific matters, given their great range and variety. | Статьи 85 - 95 Общего закона о труде определяют условия труда, предусматривая, с учетом их широты и разнообразия, что конкретные вопросы регулируют другие нормативные акты. |