| The range of their responsibilities should reflect that fact. | Круг их обязанностей должен отражать этот факт. |
| The range of solutions had evolved, which had sometimes led to contradictions with the basic principles of peacekeeping. | Изменился круг решений, которые иногда приводили к противоречиям с основными принципами миротворчества. |
| The chairpersons reiterated their view that it was desirable to strive for focused periodic reports which would examine a limited range of issues which might be identified by the relevant treaty body in advance of the preparation of the report. | Председатели подтвердили свое мнение о желательности стремиться к целевым периодическим докладам, в которых бы рассматривался ограниченный круг вопросов, который мог бы быть определен договорным органом до подготовки доклада. |
| The Economics of Ecosystems and Biodiversity (TEEB) report for policymakers explores the range of instruments to reward those offering ecosystem service benefits, such as water provision and climate regulation (i.e., payments for ecosystem services). | В предназначенном для директивных органов докладе "Экономика экосистем и биоразнообразия" (ЭЭСБР) изучается широкий круг инструментов, предназначенных для вознаграждения тех, кто предоставляет преимущества, связанные с экосистемными услугами, такие как водоснабжение и регулирование климата (т.е. оплата экосистемных услуг). |
| Outsourced services range from simple, low-value-added activities to more sophisticated, high-value-added activities. | На внешний подряд передается широкий круг услуг, начиная от простых операций с низкой добавленной стоимостью и заканчивая более сложными операциями с высокой добавленной стоимостью. |
| When resetting our sensors to the extreme lower range of the scale, undetected radiation appeared. | Но когда мы настроили сенсоры на самый низкий диапазон, появилась скрытая радиация. |
| The range of protection varies from scheme to scheme. | Диапазон покрытия варьируется от одного плана к другому. |
| Perhaps the really clever thing is the fact that you can get the range and elevation from the slight difference in time, like what we were saying about clocks. | Вероятно, по-настоящему умно то, что вы можете получить диапазон и высоту из-за небольшой разницы во времени, подобно тому, что мы говорили о часах. |
| The chief electoral officer of the new mission and UNDP would also need to closely coordinate the full range of international electoral assistance, including from bilateral and other multilateral sources, to ensure coherence of advice and avoid duplication of efforts. | Главному сотруднику по проведению выборов новой миссии и ПРООН необходимо будет тесно координировать весь диапазон международной помощи по проведению выборов, в том числе помощи из двусторонних и других многосторонних источников, для обеспечения согласованности предоставляемых консультаций и недопущения дублирования усилий. |
| Because a dynamic head restraint system requires a certain range of motion to work effectively, an "undeployed" dynamic head restraint system might not meet the static performance requirements, in particular the backset measurement requirements. | Поскольку для эффективного функционирования динамической системе подголовников требуется определенный диапазон перемещения, динамическая система подголовников в "невыдвинутом положении" может не удовлетворять требованиям, предъявляемым к измерению заднего расстояния. |
| As Special Rapporteur he was obliged to take account of the full range of views. | В качестве Специального докладчика он вынужден принимать в расчет весь спектр мнений. |
| The definition of "information system" is intended to cover the entire range of technical means used for transmitting, receiving and storing information. | Определением "информационной системы" имелось в виду охватить весь спектр технических средств, используемых для передачи, приема и хранения информации. |
| The Consultative Group on International Agricultural Research renewed its system-wide Global Mountain Programme, whose activities range from empowering mountain inhabitants through the training of local professionals in the use of new tools and methods to systematizing eroding indigenous knowledge for future generations. | Консультативная группа международных сельскохозяйственных исследований обновила свою общесистемную Глобальную программу горных районов, деятельность которых охватывает широкий спектр проблем: от обеспечения информированности жителей горных районов через посредство профессиональной подготовки местных специалистов в области применения новых средств и методов до систематизации исчезающих знаний коренного населения в интересах будущих поколений. |
| Our show deals with the whole range of human emotion, from euphoria to despair, and nothing says despair so quickly as the skirl of a bagpipe. | В нашем шоу исследуется весь спектр человеческих эмоций от эйфории до отчаяния и ничто не выразит отчаяние ярче, чем пронзительный звук волынки. |
| The social programs range from assistance for the poor, cultural, and social support for programs benefitting the less fortunate. | Спектр социальных программ крайне широк, средства выделяются как на программы по помощи бедным, так и на организации культурных мероприятий, а так же программы по поддержке менее успешных. |
| The Committee had sought to find out the exact range of offences to which the death penalty applied. | Комитет хотел бы выяснить точный ряд преступлений, которые карались смертным приговором. |
| In my country, Malawi, a critical range of policy initiatives have been embarked upon to ensure compliance with the major pillars of the Agenda. | В моей стране, Малави, был предложен ряд серьезных инициатив в области политики с целью осуществления основных положений Новой программы. |
| As noted, the range of activities is broad and could never be adequately reflected in the present report. | Как отмечалось, спектр проводимых мероприятий широк и включает целый ряд направлений деятельности, и было бы невозможно адекватным образом отразить его в настоящем докладе. |
| She emphasized that those challenges and the range of issues related to the rule of law could only be addressed collectively - by the whole United Nations system in close cooperation and coordination with outside actors. | Она подчеркнула, что эти задачи и целый ряд вопросов, связанных с обеспечением верховенства права, можно решить только совместно всей системой Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве и координации с внешними участниками. |
| We note the range of programmes under the auspices of the Bank, beginning with the short-term focus on the basics, through to assistance in preparing for independence. | Мы отмечаем ряд осуществляемых под эгидой Банка программ, начиная с уделения пристального внимания решению неотложных основных задач и заканчивая оказанием помощи в подготовке к переходу к независимости. |
| We offer a full range of strategic communications management services. | Мы предлагаем полный комплекс услуг по управлению стратегическими коммуникациями бизнеса. |
| The Survey builds from country experiences to illustrate the range of employment, social protection and fiscal policies that Governments have implemented to reduce inequality. | На основе опыта стран в Обзоре освещается комплекс стратегий, осуществляемых их правительствами в сфере занятости, социальной защиты и в бюджетно-финансовой сфере и направленных на борьбу с неравенством. |
| Secondly, the review might wish to look at the range of existing, formal and informal, arrangements for relations between the United Nations and non-governmental organizations in all the fields, whether traditional or new, in which cooperation has developed. | Во-вторых, в ходе обзора участники, возможно, пожелают рассмотреть комплекс существующих формальных и неформальных механизмов, будь то традиционные или новые механизмы, определяющих отношения между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями, в рамках которых нашло свое развитие сотрудничество. |
| The Department of Public Information, as the focal point of the information activities of the Organization, covers the entire range of issues currently before the United Nations. | Департамент общественной информации как основное подразделение Организации по вопросам деятельности в области информации охватывает весь комплекс проблем, стоящих в настоящее время перед Организацией Объединенных Наций. |
| The Inspectors note that DPI, in collaboration with DESA, has recently established the Standards for Web Accessibility, a comprehensive set of requirements for all new sites on in order to ensure accessibility for the widest range of audiences. | Инспекторы отмечают, что ДОИ в сотрудничестве с ДЭСВ недавно опубликовал стандарты сетевой доступности, полный комплекс требований ко всем новым сайтам, чтобы обеспечить доступность для максимально широкой аудитории. |
| Yet experienced adults know exactly where to find seasonal food in different parts of their range | се же опытные взрослые знают точно, где найти сезонную пищу в различных част€х их диапазона |
| To assist the drafting of the various chapters, the Statistics Division conducted a global survey in 2005 to gauge the range of ways poverty was being measured. | В целях оказания помощи в подготовке проектов различных глав Статистический отдел провел в 2005 году глобальное обследование, чтобы определить весь набор методов, при помощи которых проводилась оценка нищеты. |
| The Party concerned maintains that the relevant procedures ensure early and effective participation when all options are open, although the range of options differs according to the scope of both procedures which address slightly different aspects. | Заинтересованная Сторона утверждает, что соответствующие процедуры обеспечивают эффективное участие общественности на раннем этапе, когда открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов, хотя круг таких вариантов варьируется в зависимости от сферы охвата обеих процедур, регулирующих несколько отличающиеся друг от друга аспекты. |
| (a) The complete renewal of the capacity-development and training courses available at the Institute in order to deepen the curriculum, make the pedagogical approach more interactive, and diversify the range of modules available for different categories of officials to participate; | а) полное обновление предлагаемых Институтом программ создания потенциала и обучения для расширения программы обучения, придания педагогическому подходу более интерактивного характера и диверсификации учебных модулей, доступных для различных категорий должностных лиц; |
| The range of goods is also impressive - GREE produces 320 different models of air-conditioners starting from window and portable monoblocks and ending by the split-systems of all types, including semiindustrial series. | Впечатляет и ассортимент - GREE выпускает 320 различных моделей кондиционеров от оконных и мобильных моноблоков, до сплит-систем всех типов, включая полупромышленную серию. |
| These assumptions are significant since the continually changing range and quality of products makes the maintenance of the two assumptions very difficult. | Эти условия являются важными, поскольку постоянно меняющиеся ассортимент и качество продуктов существенно затрудняют соблюдение этих двух условий. |
| Increasingly, UNFIP provides a full range of services to build key networks, alliances and partnerships. | ФМПООН все чаще предоставляет полный ассортимент услуг по созданию основных сетей, альянсов и партнерских объединений. |
| The position of the new company rose quickly and by 1924 it extended the range of production to coffee, vodka, liqueurs, lemonade and sauces. | Позиции новой компании стремительно укреплялись, и к 1924 году она расширила ассортимент продукции: так, начали продаваться кофе, водка, ликёры, лимонады и соусы. |
| When asked why she had taken the role, she responded that she wanted to broaden her range and try everything while she still had time. | Когда актрису спросили, почему она приняла это предложение, она ответила, что хотела расширить свой ассортимент и попробовать всё, чего не успела. |
| If there is a quality change or a new product appears, adjustments are immediately made in the range of goods covered or the retail outlet is altered. | В случае изменения качества или появления новой продукции немедленно вносятся изменения в ассортимент наблюдаемых товаров или торговая точка заменяется. |
| These provide a foundation for international humanitarian work, and must continue to guide our efforts, especially as we strive to address the range of challenges we face today. | Они закладывают основу международной гуманитарной работы, и мы должны и впредь руководствоваться ими в нашей деятельности, в частности в усилиях по решению целого ряда стоящих перед нами в настоящее время задач. |
| The Fund secretariat does not have among its current staff the necessary expertise to undertake an assessment of what would be needed in each of these areas and the costs thereof, let alone to carry out the range of functions involved. | Среди нынешних сотрудников секретариата Фонда нет специалистов, которые могли бы провести оценку того, что потребуется в каждой из этих областей и связанных с этим расходов, не говоря уже о выполнении целого ряда соответствующих функций. |
| Regarding the individual aspects of the peace process in Tajikistan, I wish to point out that its success was linked, in great part, to the presence of a whole range of factors. | Касаясь отдельных аспектов мирного процесса в Таджикистане, хочу отметить, что его успех во многом был связан с наличием целого ряда факторов. |
| The erosion of institutions resulting from 14 years of civil war has left the majority of people vulnerable to violation of the whole range of human rights - from the right to life to the right to food, the right to education and the right to fair trial. | Из-за подрыва институциональной базы в результате 14-летней гражданской войны большинство населения стало уязвимым к нарушениям целого ряда прав человека - от права на жизнь до права на питание, права на образование и права на справедливое судебное разбирательство. |
| The Programme was designed, not only to address comprehensively a full range of population issues by presenting the necessary means of implementation, but also to help social justice prevail in the less fortunate parts of the global community through international cooperation for development. | Программа не только комплексно подходит к решению целого ряда проблем народонаселения, но способствует также установлению социальной справедливости в менее благополучных частях мирового сообщества через международное сотрудничество в целях развития. |
| In addition, the framework must allow for the objectives to be considered in order to define a detailed agenda that could be proposed to the Committee and should take into account that the range of financial issues and the scope of the conference were essential matters. | Кроме того, в такой основе необходимо предусмотреть возможность для рассмотрения целей, с тем чтобы определить подробную повестку дня, которая может быть предложена Комитету, а также учитывать, что различные финансовые вопросы и охват конференции являются вопросами принципиальной важности. |
| The College noted that, in its work, the Commission was considering various options in connection with the revisiting of its mandate by the Security Council, and supported the range of those activities as described by the Chairman. | Коллегия отметила, что в ходе своей работы Комиссия рассматривает различные варианты действий в связи с повторным изучением ее мандата Советом Безопасности, и поддержала весь спектр деятельности, о которой рассказал Председатель. |
| Having considered the range of views held by various panels, including this one regarding the compensability of advance rental payments, the Panel agrees with the proposition that advance rental payments in the case of businesses are best considered within a loss of profits claim. | Рассмотрев ряд мнений, к которым пришли различные группы, в том числе эта Группа, в отношении компенсируемости авансовых арендных платежей, Группа согласилась с тем соображением, что в случае предприятий авансовые арендные выплаты лучше всего рассматривать в рамках претензии в отношении упущенной выгоды. |
| Pilgrims also hail from differing environments and a diverse range of cultural settings. | Паломники также представляют различные страны и множество различных культур. |
| My professionalism together with the use of technological supports allow me to offer a good range of linguistic services. I can work both inside and outside the company, according to the specific customer's requirements. | Высокий профессиональный уровень с использованием новейщей технологии позволяют мне предлагать различные услуги в этой сфере деятельности в зависимости от потребности клиента. |
| The ECB needs a whole range of official and semi-official statistics for operational purposes. | Для операционной деятельности ЕЦБ необходим весь набор официальных и квазиофициальных статистических данных. |
| PAGE offers countries a full range of integrated services and tools to raise social awareness, provide training, and foster policy development and implementation, as well as knowledge sharing and policy dialogue. | ПДЗЭ предлагает странам полный набор комплексных услуг и инструментов для повышения информированности общества, организации обучения и содействия разработке и осуществлению политики, а также обмену знаниями и налаживанию политического диалога. |
| For example, Colombia's National Agricultural and Livestock Exchange (BNA) has developed a whole range of instruments of this nature, with not only agricultural commodities as the underlying collateral, but also poultry and live cattle. | Например, Национальная сельскохозяйственная и скотоводческая биржа Колумбии (БНА) разработала целый набор такого рода инструментов, охватывающих не только сельскохозяйственные товары в качестве залогового обеспечения, но и продукцию птицеводства и живой скот. |
| The NEMLs are based on the rationale that a limited range of priority medicines contributes to better health care and optimizes the use of financial resources in resource-limited settings. | В основу составления НПОМ заложен принцип, согласно которому ограниченный набор приоритетных лекарств способствует повышению уровня медицинского обслуживания и оптимизации использования финансовых средств в местах, где объем ресурсов ограничен. |
| For example, and somewhat more commonly for those cooler stars where most of the energy is emitted in the infrared wavelength range, sometimes a different value set of bolometric corrections is applied to the absolute infrared magnitude, instead of the absolute visual magnitude. | Например, для холодных звёзд, у которых большая часть энергии излучается в инфракрасном диапазоне, иногда вводится набор болометрических поправок к абсолютной величине в инфракрасном диапазоне вместо визуальной звёздной величины. |
| Preventing violence can range from stopping violence from reoccurring to stopping it from happening in the first place, and effective interventions will vary accordingly. | Предотвращение насилия может варьироваться от недопущения повторных актов насилия до полного прекращения их появления, и эффективные меры также будут соответственно варьироваться. |
| Each PSU is a county or group of counties and can range in population from several million in large urban areas to about 20000 in smaller urban areas. | Каждая первичная выборочная единица представляет собой округ или группу округов, численность населения которых может варьироваться от нескольких миллионов в случае крупных городских районов до примерно 20000 в случае малых городских районов. |
| The evaluation services, which can range from advice on all or part of the evaluation cycle, to actually carrying out an evaluation, build upon the knowledge, resources and partnerships inherent to these functions. | Помощь в проведении оценки, которая может варьироваться от консультирования по всем или отдельным аспектам цикла оценки до фактически проведения самой оценки, опирается на знания, ресурсы и партнерские отношения, неразрывно связанные с этими функциями. |
| Depending on the nature of their mission, the working environment for working parties can range from one that is very formal and structured with detailed rules of procedure and voting rights to a relatively informal setting similar to an ad hoc group of experts. | В зависимости от характера поставленных перед ними задач, условия работы рабочих групп могут варьироваться от весьма официальных и структурированных с четкими правилами процедуры и правом голоса до неофициальных условий работы, аналогичных тем, в которых работают специальные группы экспертов. |
| The time period to be "on the agenda of the Commission" would be determined by the specific context and needs, and it could range from the time period of a single event to a period of a few months or several years. | Период пребывания «в повестке дня Комиссии» будет зависеть от конкретных условий и потребностей и может варьироваться от периода, необходимого для проведения одного мероприятия, до периода протяженностью в несколько месяцев или несколько лет. |
| Boss, range of the XR-30 is 2,000 meters. | Прицельная дальность ИксАр-30 две тысячи метров. |
| Greater processing power and the addition of a low noise amplifier to the radar antenna improves detection range (by up to 50%) and performance accuracy against certain threats. | Большая вычислительная мощность и добавленный малошумный усилитель для антенны радара повышают дальность обнаружения (до 50 %) и точность координат в отношении определённых угроз. |
| Cell tower range and directionality can be dramatically influenced by atmospheric, electromagnetic, and traffic capacity variations. | На дальность и направленность действия сотовой вышки сильно влияют атмосферная и электромагнитная обстановка, а также изменения интенсивности транспортных потоков. |
| It is suggested that the specification be supplemented by the following provision: "Where the antenna is installed 7 m above water level, the maximum range of detection required of an antenna installed at a height of 10 m should be ensured". | Предлагается дополнить характеристику следующим положением: "При установке антенны на высоте 7 метров над уровнем воды должна обеспечиваться максимальная дальность обнаружения, требуемая для антенны, установленной на высоте 10 метров". |
| Complete unmanned aerial vehicle systems (UAVs) (>=300km "range" & >=500kg "payload") 1.B.. "Production facilities" 1.C. None | Законченные атмосферные беспилотные летательные аппараты (БЛА) (способные доставлять «полезную нагрузку» не менее 500 кг на «дальность» не менее 300 км) |
| The programme has primarily produced a vast range of knowledge products in these and associated areas. | В первую очередь в рамках программы генерируется большое число продуктов в виде знаний в этих и связанных с ними областях. |
| Progress has been tangible and the range of areas of cooperation has grown broader every year, to the benefit of our common members. | Был достигнут существенный прогресс, и с каждым годом увеличивалось число областей сотрудничества, что приносило пользу членам наших организаций. |
| The range of partnerships now spans lead countries, multilateral organizations, the private sector, youth groups, the academic community, representatives of employers and workers, and civil society groups. | В настоящий момент в число партнеров входят ведущие страны, многосторонние организации, частный сектор, молодежные группы, научное сообщество, представители работодателей и трудящихся и организации гражданского общества. |
| In addition, the grounds for declaring a state of emergency are too broad, and the range of rights that may be derogated from is too wide to be in conformity with article 4 of the Covenant. | Наряду с этим основания для объявления чрезвычайного положения сформулированы излишне широко, а число прав, от которых могут делаться отступления, излишне велико, что не соответствует статье 4 Пакта. |
| They have established partnership projects with community organizations, the police, the justice system and other services, and there is now an increasing range of good practice projects and tools from developed and developing countries. | Они создали проекты партнерства с общинными организациями, работниками полиции и системы правосудия, а также с другими службами, и в настоящее время в развитых и развивающихся странах растет число проектов и инструментов, позволяющих говорить о полезной практике в этом отношении. |
| The Federal Act on Administrative Procedure establishes a full range of possible grounds for review and cannot be said to be deficient in that regard. | Фактически в Федеральном законе об административной процедуре содержится всеобъемлющий перечень оснований для пересмотра и он не содержит в этой связи никакого пробела. |
| The challenges and approaches are different for each country and for each sector, as illustrated by the range of initiatives being deployed by member States. | Проблемы и пути их решения различны для каждой страны и для каждого сектора, о чем свидетельствует перечень инициатив, реализуемых государствами-членами. |
| While the past five years have seen significant improvements in girls' access to formal education in the Pacific, the range of subjects of study available to girls remains limited. | Если за последние пять лет доступ девочек к официальному образованию в Тихоокеанском регионе значительно улучшился, то перечень проходимых ими предметов по-прежнему остается ограниченным. |
| CB «FINANCIAL INITIATIVE» LLC renders the whole range of currency exchange services to private customers. | КБ «ФИНАНСОВАЯ ИНИЦИАТИВА» предоставляет полный перечень услуг по осуществлению валютно-обменных операций для частных лиц. |
| Where entries lack the range of identifying information that might be expected for a new listing, the Committee should ask the relevant States to explain why they wish to maintain the listing even though effective implementation of the sanctions measures is unlikely or impossible. | Когда необходимая идентифицирующая информация для включения в перечень новой позиции отсутствует, Комитету следует попросить соответствующие государства-члены объяснить, почему они хотят сохранить такую позицию, даже несмотря на то, что эффективное осуществление санкционных мер маловероятно или невозможно. |
| We have an extensive range or resale properties to please every standard and requirement. | У нас имеется огромный выбор вторичной недвижимости на любой вкус и пожелание. |
| Given the submunitions' broad effective range, the selection of the right military target stands next in importance to the proper application of the distinction principle. | С учетом широкого эффективного разброса суббоеприпасов, следующим по важности после надлежащего применения принципа различения выступает выбор правильной военной цели. |
| CommScope continues the tradition of offering next generation network infrastructure with it's innovative, high-performance range of patching solutions. | Компания SYSTIMAX Solutions стремится предлагать оптимальные оптоволоконные решения, которыми обеспечивается выбор высококачественных вариантов для корпоративной сети, учитывающих возможности расширения в будущем. |
| For all of them Renzacci can find a solution among more than 76 different models in its production range!!! | Для всех этих организаций RENZACCI помогает правильно сделать выбор среди 76 моделей, которые составляют основной модельный ряд. |
| Boat fans can find here a very wide and diversified range of new and used motorboats, sailing boats, small boats, inflatable boats, jet-skis and boat trailers. | Настоящие любители яхт и катеров смогут найти на нашем портале большой выбор как новых, так и б/у моторных и парусных лодок, малых катеров, надувных лодок, водных мотоциклов и лодочных трейлеров. Моторно-парусное судно, ялик или яхта? |
| The grey tinamou has several subspecies: T. t. larensis with a range in the montane forests of central Colombia and northwestern Venezuela. | Тао имеет несколько подвидов: Т. t. larensis ареал простирается в горных лесах центральной Колумбии и северо-западной Венесуэле. |
| No detailed field investigation data are available for V. salvadorii, so the full extent of its range is unknown. | Не существует никаких подробных исследований, проведенных для изучения распределения и экологии V. salvadorii, поэтому в полном объеме ареал его обитания все еще неизвестен. |
| Its range extends to the Pacific Ocean, northward to the Philippines, the Ryukyu Islands, and Iriomote, and eastward to various islands including Micronesia, the Marquesas Islands, and Samoa. | В Тихом океане их ареал простирается к северу от Филиппин, острова Рюкю и Ириомоте, а также на восток до Микронезии, Маркизских островов и Самоа. |
| As of 2012 the status of the white-throated tinamou is Near Threatened, and it has a range occurrence of 4,000,000 km2 (1,500,000 sq mi). | В 2012 году статус белогорлого тинаму находится - близкий к уязвимому положению, но ареал простирается на 4,000,000 км² (около 1500000 кв. миль). |
| The range of the slender smooth-hound is restricted to the upper and middle continental slope around New Zealand, including submarine features to the north such as the Three Kings Ridge, the Challenger Plateau, and the Wanganella Bank. | Ареал новозеландских тройнозубых акул ограничен верхним и средним материковым склоном вокруг Новой Зеландии, включая такие подводные ландшафтные образования как Three Kings Ridge, Плато Челенджер и Wanganella Bank. |
| Spain's range is vast, a mix of culture and traditions. | Испанская гамма широка, смесь культуры и традиций. |
| They have a special range which they call BMW Individual, | У них есть специальная гамма, которая называется: |
| The new range of supports for LCD and PLASMA "FLAG" is a unique solution in its kind. | Новая гамма кронштейнов для ЖК-экранов и плазменных экранов серии "FLAG" является уникальным решением среди изделий подобного рода. |
| Kemiteks product range for architectural paints and coatings covers pure acrylics, styrene acrylates, vinyl acrylates for indoor and outdoor applications. | Гамма производства красочных материалов для архитектурного применения фирмы Кэмитекс включает акрилатов, стирол акрилатов, винильакрилатов для внутреннего и наружного (фасадного) применения. |
| The early range of the company consisted of small commercial vehicles derived of Renault's existing models (Goélette and Galion), new medium and heavy trucks with Alfa Romeo engines and Chausson support for the coach/bus production. | В распоряжении новообразованной компании оказалась подлежащая упорядочиванию целая гамма весьма различных по характеристикам моделей, выпускаемых составлявшими её фирмами: лёгкие коммерческие грузовики на базе существующих машин Рено (Goélette и Galion), новые средние и тяжёлые грузовики с двигателями Alfa Romeo, несколько позже - автобусы Chausson. |
| The range of work of UNVs and their roles have evolved rapidly to keep pace with changes in the global environment and the needs of developing partners. | Сфера работы ДООН и их роль быстро расширялись, с тем чтобы идти в ногу с изменениями в глобальной обстановке и потребностями развивающихся стран-партнеров. |
| The extensive demands in Haiti and increased donor contributions, which grew in the post-earthquake period, have resulted in a broader range of activities being carried out by United Nations entities. | В связи с увеличением потребностей в Гаити и возросшим объемом донорских взносов (в период после землетрясения) расширилась сфера деятельности, осуществляемой учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Having a model for risk assessment has become essential, given the diversity and range of UNOPS operations worldwide, the wide scope of internal audit coverage and the limited staff resources. | Необходимость модели оценки рисков назрела в связи с тем, что операции ЮНОПС во всем мире стали более масштабными и разнообразными по своему характеру, расширилась сфера охвата внутренних ревизий и уменьшился объем кадровых ресурсов. |
| A widely held view was that the scope of draft article 10 should be limited to cover only a limited range of certificates, and possibly only those certificates that were issued for the purposes of [enhanced] electronic signatures. | Широкую поддержку получило мнение о том, что сфера применения проекта статьи 10 должна ограничиваться охватом ограниченного круга сертификатов и, возможно, лишь тех сертификатов, которые выданы для целей [усиленных] электронных подписей. |
| In such passages, "scope" refers to the range of global mercury priorities that the approach may address, including the range of specific elements that the instrument may contain. | Под термином "сфера охвата" мы понимаем здесь набор глобальных приоритетов по ртути, который может отражать каждый подход, включая набор конкретных элементов, который может содержать такой инструмент. |
| Please step out of sneezing range. | Пожалуйста, выйди за радиус действия чиха. |
| He doesn't need it to be long range, he's close by, which means piggybacking off a local system. | Ему не нужен большой радиус действия, он поблизости, что означает привязку к местной координатной системе. |
| The conflict between this idea and experimental evidence that the weak and strong interactions have a very short range requires further theoretical insight. | Конфликт между этой идеей и экспериментальным фактом, что слабое взаимодействие имеет очень малый радиус действия, требует дальнейшего теоретического исследования. |
| What's the range on this thing? | Какой радиус действия у этой штуки? |
| They work with a dozen or so assembly crews all over Poland, obtaining through this a nationwide range. | Сотрудничает с несколькими сотнями монтажных групп на территории Польши, приобретая таким образом общенациональный радиус действия. |
| Look how your range of motion is limited. | Секи, так жёстко ограничивается дистанция передвижения. |
| Range: six miles. | Дистанция: шесть миль. |
| Range: one mile. | Дистанция: одна миля. |
| Range: about seven miles. | Дистанция: около семи миль. |
| Range: 22 miles. | Дистанция: 22 мили. |
| I thought we could use it as a practice range of sort. | Я подумал, что мы могли бы использовать его как полигон. |
| You have entered Subspace Munitions Range 434. | Вы вошли на подпространственный военный полигон 434. |
| There a shooting range nearby? | Здесь что, полигон рядом? |
| This portion of the island included a waste explosive detonation range, which was operated for many years in support of its training activities. | В этой части острова находился полигон по взрыву неиспользованных боеприпасов, который функционировал в течение многих лет для обеспечения военных учений. |
| The thirteen million hectare (130,000 square km) range includes ultra-low-level flying training to 100 feet above ground level, supersonic flight areas, and an inert conventional and precision guided (laser) munitions bombing range. | Занимая тринадцать миллионов гектар полигон включает в себя полигон для обучения полётам на сверхнизкой (до 30 метров над уровнем земли) высоте, зону для сверхзвуковых полётов и бомбардировочный полигон для обычного и высокоточного оружия. |
| The exchange rate comparisons, however, are generally much larger and often lie outside the range of consumption even for such items as computers and televisions. | Вместе с тем сопоставления с использованием обменных курсов в целом намного шире и зачастую выходят далеко за пределы объемов потребления даже таких товаров, как персональные компьютеры и телевизоры. |
| Inform the Marshal our unidentified target will be within range in two minutes. | Сообщите маршалу, что наша неопознанная цель войдет в пределы ракетного поражения через две минуты. |
| The upper and lower limits of each range are determined by adding or subtracting 15 per cent from the midpoint of the range. | Верхние и нижние пределы каждой квоты определяются путем прибавления 15 процентов к медиане квоты и вычитания 15 процентов из нее. |
| As a result, the NPV of debt-to-exports ratio has turned out higher than expected and will fall outside the targeted range if HIPC assistance is limited to the amount committed at decision point. | В результате отношение чистого текущего объема задолженности к экспортным поступлениям оказалось выше ожидаемого и выйдет за пределы ориентировочного диапазона, если помощь по линии инициативы в отношении БСКД будет ограничена объемом обязательств, взятых в момент принятия решения. |
| The Board considered whether the estimated range of savings, which could be provided from within the provisions of the two-track feature through some combination of the four measures considered above, would be acceptable. | Правление рассмотрело вопрос о том, будут ли приемлемыми предполагаемые пределы экономии, которая может быть получена в рамках положений о двухвалютной системе посредством того или иного сочетания четырех вышеизложенных мер. |
| each time range must contain at least one item. | Каждый интервал должен содержать, по меньшей мере, одну запись. |
| In 2012, approximately 3.4 billion people were at risk of the disease in 97 countries and territories, and an estimated 207 million cases occurred (uncertainty range: 135 million-287 million). | В 2012 году около 3,4 млрд. человек в 97 странах и территориях подвергались риску заболевания, и, по оценкам, 207 миллионов из них заболели (интервал неопределенности: 135 миллионов-287 миллионов). |
| The photoluminophore content in the mixtures can vary between 10 and 90 mass%, with the most preferred range being between 40 and 70 mass%. | Содержание фотолюминофора в смесях может изменяться от 10 до 90 мacc.% при этом наиболее предпочтительный интервал составляет от 40 до 70 мacc%. |
| This would imply that the target range is between 0 and 2 per cent, but there is no evidence that policy is focused on the middle of the range. | Это означает, что контрольный интервал составляет 0 - 2%, однако нет подтверждения того, что основное внимание при такой политике уделяется средней части этого интервала. |
| Use the lower end of the range for boreal and alpine lakes, use the higher end of the range for Atlantic softwaters. | Использовать нижний интервал диапазона изменения для бореальных и альпийских озер и верхний интервал диапазона для атлантических мягких вод. |
| We offer 134 bright and friendly rooms with a wonderful view of the picturesque mountain range of the Tyrolean Alps. | Отель располагает 134 светлыми номерами с радушной атмосферой и прекрасным видом на живописную горную цепь Тирольских Альп. |
| Few strokes of the palette knife and an entire mountain range would emerge through the clouds. | Несколько взмахов мастихином - и целая цепь гор пробивается сквозь облака, очаровательно. |
| There are Barbar and Salafir (2270 meters) summits in the territory and this mountain range passes Aras ravine near Aghbend, Vegnali. | На территории имеются вершины Барбар и Салафир (2270 м), эта горная цепь переходит в Аракское ущелье вблизи Агбенда, Вегнали. |
| For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range, which is this range of mountains in the middle of the Atlantic. | Например, я отправил их кататься на лыжах на Срединно-Атлантический хребет, это горная цепь посреди Атлантики. |
| The Khun Tan Range also extends southwards from the Daen Lao Range, parallel to the Thanon Thong Chai mountains, but it differs geologically and structurally from the latter. | Цепь Кхун Тан тянется к югу от Дэн-Лао, параллельно горам Танон Тонг Чай, но она отлична от последней геологически и структурой. |
| It's only 10 miles in diameter, the whole range. | И только 10 миль в диаметре, вся гряда. |
| This empty area is a mountain range. | Эта пустая область - горная гряда. |
| The island of Grenada has a central mountain range spanning from the north to the south. | С севера на юг остров пересекает центральная горная гряда. |
| So the smallest mountain range. | Итак, самая маленькая горная гряда. |
| The WHITE MOUNTAINS, the wildest and the most aggressive mountain range of Crete fulfill every biking dream. | БЕЛЫЕ ГОРЫ - так называется самая дикая и "агрессивная" горная гряда Крита, мечта любого байкера. |
| The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
| It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
| Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
| Pardon me, but I prefer my scooter, my electric range, my record player and some good records! | Ты уж извини, но мне нравится мой скутер, моя кухонная плита, мой пикап с моими дисками. |
| The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
| Okay, we could... we could drive it out to the small arms range. | Ты можем... Увезти его в более маленький радиус поражения. |
| The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
| What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
| It is envisaged that without adaptive optics, the kill range of the laser could be about 240 km and with adaptive optics this could be extended to about 400 km. | Предполагается, что без адаптивной оптики радиус поражения лазера будет составлять примерно 240 км, а с адаптивной оптикой его можно увеличить примерно до 400 км. |
| Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
| It emphasized that, although NEO impacts were not frequent, their consequences could range from global damage to total extinction. | Было подчеркнуто, что, хотя столкновения с ОСЗ представляют собой редкий феномен, их последствия могут простираться от причинения глобального ущерба до полного исчезновения жизни. |
| Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
| Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
| Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
| Unconfirmed reports suggest that its range may have extended to the Tanami Desert and the arid Western Australian coast between Broome and Port Hedland. | Неподтверждённые сообщения допускают, что его ареал мог простираться до пустыни Танами и засушливого западно-австралийского побережья между городами Брум и Порт-Хедленд. |
| They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
| T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
| Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
| These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
| Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
| This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
| The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
| Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
| It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
| It is located southwest of Innsbruck, Austria, and several summits of the range form part of Austria's border with Italy. | Расположен к юго-западу от Иннсбрука, Австрия, через несколько вершин хребта проходит граница с Италией. |
| It is located at the southern slope of the Karawanks mountain range at the confluence of the Sava Dolinka and the Sava Bohinjka, both headwaters of the Sava River. | Расположен у южного склона горного хребта Караванке, при слиянии рек Сава-Долинка и Сава-Бохинька, которые вместе образуют реку Сава. |
| Public Service: The Sacramento Bee, For "The Sierra in Peril," reporting by Tom Knudson that examined environmental threats and damage to the Sierra Nevada mountain range in California. | 1992 - The Sacramento Bee (англ. The Sacramento Bee), за статью «Сьерра в опасности» Тома Кнудсона, в которой рассматриваются экологические угрозы и повреждение горного хребта Сьерра-Невада в Калифорнии. |
| West to east trending canyons provide easier access by foot into the heart of the range as no vehicular roads traverse the range except at Teton Pass, which is south of the park. | Каньоны, идущие на запад и на восток, представляют собой наиболее удобный способ добраться в центральную часть хребта пешком, где нет автомобильных дорог за исключением той, которая проходит через перевал Титон, к югу от парка. |
| West of the Great Dividing Range is farming country: dry plains that cover two-thirds of the state. | К западу от Большого Водораздельного хребта находится местность с развитым сельским хозяйством: сухие равнины, занимающие две трети территории штата. |
| Although [Article 27] does not specify the circumstances in which compensation should be payable because of the range of possible scenarios, it has also been considered that this is a matter to be agreed with the affected party. | «Хотя... [статья 27] из-за разнообразия возможных сценариев не уточняет обстоятельства, в которых компенсация должна подлежать выплате, также считалось, что этот вопрос следует согласовать с пострадавшей стороной. |
| Their direct participation will enrich the variety and range of views in this Conference as well as strengthen its representative nature. | Их прямое участие будет способствовать обогащению разнообразия и диапазона мнений на настоящей Конференции, а также расширению ее репрезентативности. |
| There is a clear need to continue, openly and transparently, to consider the full range of issues relating to the governance, conservation and management of high seas biodiversity, including considering options for developing a more coordinated international approach. | Назрела явная потребность в дальнейшем - открытом и транспарентном - рассмотрении всего комплекса проблем, связанных с управлением, сохранением и регулированием биологического разнообразия открытого океана, включая рассмотрение вариантов выработки более скоординированного международного подхода. |
| The number of recruits for the biennium 2004-2005 was dominated by nationals of Member States with status of overrepresented and within range. UNDP applied a "North/South" geographical diversity balance in its selection processes. | В двухгодичный период 2004-2005 годов среди потенциальных кандидатов преобладали граждане государств-членов, отнесенных к категории перепредставленных и находящихся в пределах квоты. ПРООН в процессе отбора кандидатов применяла подход, обеспечивающий баланс с точки зрения географического разнообразия между странами Севера и Юга. |
| Some think that the laws of nature are then randomly reshuffled that the physics and chemistry we have in this universe represent only one of an infinite range of possible natural laws. | Некоторые думают, что происходит спонтанное изменение законов природы, что физика и химия нашей Вселенной - это всего-навсего одно из бесконечного разнообразия возможных сочетаний законов природы. |