In other words, the range of our foreign policy interests is very broad. | То есть круг наших внешнеполитических интересов весьма широк. |
This requires careful consideration of the widening range of actors and stakeholders engaged in democracy-building. | Поэтому необходимо внимательно учитывать расширяющийся круг участников и заинтересованных сторон, задействованных в оказании помощи в укреплении демократии. |
They also noted that the draft report was based on a limited number of responses and that it would be desirable for additional responses to be considered, to ensure that the report reflected the broadest possible range of issues of interest to Member States. | В то же время они отметили, что проект доклада основан на ограниченном числе ответов и что было бы желательно учесть дополнительные ответы с целью отразить в докладе как можно более широкий круг вопросов, представляющих интерес для государств-членов. |
The range of information collected has developed over the years, shifting from an initial focus on computer use towards data on Internet use, web site features and Internet commerce. | С годами круг собираемых данных менялся: если раньше первоочередное внимание уделялось использованию компьютеров, то сейчас возросло значение данных об использовании Интернета, элементах веб-сайтов и торговле по Интернету. |
Mechanisms that increase access to information and facilitate their use expand the scope of applied disaster reduction and increase the range of participants. | Механизмы, обеспечивающие расширение доступа к информации и способствующие ее более широкому использованию, раздвигают рамки практической деятельности в области уменьшения опасности стихийных бедствий и расширяют круг ее участников. |
Average values and range of concentrations of these constituents are presented in Table 2. | Средние значения и диапазон концентраций этих компонентов представлены в таблице 2. |
(Country range: 1%-59% coverage) | (Страновой диапазон: охват 1 - 59 процентов) |
(a) Limited range of on-board energy storage systems; and | а) ограниченный диапазон бортовых систем накопления энергии; и |
Some examples may illustrate the range of statistical tasks we are talking about: Enterprise internal registers: Direct use of the company's own accounts as the basis for business economic statistics. | Некоторые примеры могут проиллюстрировать диапазон статистических задач, о которых говорится в настоящем документе: Внутренние регистры предприятий: Непосредственное использование собственной отчетности компаний в качестве основы для статистики экономической и деловой активности. |
have a flammable range with air of at least 12 percentage points regardless of the lower flammable limit. | Ь) имеют диапазон воспламенения в смести с воздухом по меньшей мере 12 процентных пунктов вне зависимости от значения нижнего предела воспламенения |
The system is maintained by each Government to ensure that leaders are prepared to manage the full range of national security crises we face internationally. | Эта система эксплуатируется каждым правительством для обеспечения того, чтобы руководители государств могли разрешать весь спектр проблем национальной безопасности в случаях возникновения международных кризисов. |
The Committee did point out, however, that the definition in the Slavery Convention did not cover the full range of practices related to slavery and that there were other equally repugnant forms of servitude that should be prohibited. | Вместе с тем Комитет отметил, что определение, содержащееся в Конвенции о рабстве, охватывает отнюдь не весь спектр обычаев, связанных с рабством, и что существуют другие столь же отвратительные формы подневольного состояния, которые надлежит запретить. |
While the scope of this report precludes an exhaustive list of inter-agency activities, particularly at the country level, the examples chosen emphasize the range of ongoing inter-agency activities and highlight the success factors for effective collaboration. | Хотя рамки этого доклада не позволяют привести исчерпывающий перечень межучрежденческих мероприятий, особенно на страновом уровне, выбранные примеры показывают спектр текущей межучрежденческой деятельности и освещают факторы, необходимые для успеха и эффективности сотрудничества. |
This is not only because of the erosion of preference and the decline of tariffs; since the emergence of global value chains as a business model, a broader range of economic policies, going beyond trade policy, have become more important. | И дело здесь не в эрозии преференций и снижении тарифов; глобальная промышленно-сбытовая кооперация стала одной из моделей ведения бизнеса, поэтому более актуальное значение приобретает более широкий спектр экономических стратегий, выходящих за рамки торговой политики. |
We offer the full range of consulting services, especially, to companies from German speaking countries, who already do their business or plan to start business activities in the CIS countries. | Нашим клиентам, в особенности компаниям из немецкоязычных стран, имеющим или планирующим деловую активность в этих государствах СНГ, мы предлагаем полный спектр консультационных услуг. |
The World Health Organization has recently introduced initiatives to attract a diverse range of candidates. | Всемирная организация здравоохранения некоторое время назад выдвинула ряд инициатив, призванных способствовать привлечению более диверсифицированного спектра кандидатов. |
The needs of the displaced are multi-faceted and a large range of activities is required in response. | Потребности перемещенных лиц многогранны, и для их удовлетворения необходим целый ряд мероприятий. |
There should be a whole range of specific disincentives for failure to perform satisfactorily, as well as incentives for excellent performance. | Должен существовать широкий ряд конкретных дестимулирующих мер, предусматривающих санкции в связи с неудовлетворительным выполнением работы, а также мер, стимулирующих отличную работу. |
Arbitrary and excessive use of force is common, without regard to the range of rights thus being violated, including the right to adequate housing. | Обычной практикой является произвольное и чрезмерное применение силы, невзирая на целый ряд прав, которые тем самым нарушаются, включая право на достаточное жилище. |
In these studies, the range of outcomes attributable to tobacco has included cancers, and heart and lung disease, categories previously described only in developed countries. | В этих исследованиях приведен целый ряд болезней, вызванных курением табака, и в их число входят различные виды рака, сердечные и легочные заболевания, категории которых раньше отмечались только в развитых странах. |
In 2002 the missile passed the whole range of trials and was commissioned. | В 2002 году ракета прошла весь комплекс испытаний и была принята на вооружение. |
This Plan spells out in an integrated manner the range of policies and activities to be undertaken to eliminate poverty. | В этом плане четко изложен комплекс разнообразных стратегий и мер по ликвидации нищеты. |
Such an approach would ensure that each annual session covered the range of issues facing the Convention at any given period of time. | Такой подход обеспечил бы, чтобы каждая ежегодная сессия охватывала комплекс проблем, стоящих перед Конвенцией в любой данный период времени. |
The Security component of the Joint Mission will provide a full range of security support to the Mission's personnel in furtherance of the implementation of resolution 2118 (2013). | Компонент обеспечения безопасности Совестной миссии будет выполнять весь комплекс мероприятий по обеспечению безопасности персонала Миссии для содействия осуществлению резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности. |
All medical services are based at the King Edward VII Memorial Hospital in the Territory's town, which provides a full range of primary-care services to the civilian population, military personnel stationed in town and foreign fishing fleet personnel around the Islands. | Все медицинские услуги оказываются на базе мемориального госпиталя им. короля Эдуарда VII в единственном городе территории, где предоставляется полный комплекс первичных медико-санитарных услуг гражданскому населению, военнослужащим, размещенным в городе, и морякам иностранных рыболовецких судов, ведущих рыбный промысел в районе островов. |
These options need to be evaluated in their application at various temporal and geographical scales, taking into account the range of stakeholders alongside the social, economic and environmental trade-offs and externalities. | Эти возможности нужно оценивать в процессе их реализации в различных временных и географических аспектах с учетом интересов всех участников, а также социальных, экономических и экологических альтернатив и внешних факторов. |
It emphasizes the indivisible character of security in the Mediterranean region and recalls the range of initiatives undertaken by Mediterranean countries to consolidate peace, security and cooperation. | В нем подчеркивается неделимый характер безопасности в районе Средиземноморья и напоминается о различных инициативах, предпринимаемых странами Средиземноморья в целях укрепления мира, безопасности и сотрудничества. |
The independent expert's first three reports built on earlier reports of the various working groups of the Commission on Human Rights and examined the range of the actions necessary for such implementation. | В первых трех докладах независимого эксперта, основанных на предыдущих докладах различных рабочих групп Комиссии по правам человека, рассмотрен круг мер, необходимых для осуществления этого права. |
We strongly believe that the creation of nuclear-weapon-free zones in various regions of the world plays an important role in narrowing the geographic range of the presence of nuclear weapons. | Важную роль в сужении географической сферы присутствия ядерного оружия играет, по нашему глубокому убеждению, создание в различных регионах мира зон, свободных от ядерного оружия. |
According to Cassese, "that such a rule has crystallized in the world community is evidenced by a whole range of elements: not only the provisions of the various treaties or other international instruments on international tribunals, but also international and national case law". | По мнению Кассесе, "факт образования такой нормы в международном сообществе подтверждается целым рядом элементов: не только положениями различных международных договоров или иных международных документов по международным трибуналам, но и международным и национальным прецедентным правом". |
Busch-Jaeger strives constantly to satisfy its customers' stringent requirements when it comes to quality, range of products and innovation. | Busch-Jaeger постоянно ориентирует свое качество, ассортимент и новшества на выполнение самых высоких требований своих клиентов. |
As the global distribution systems evolve and compete with one another, the range of services they offer have multiplied. | Поскольку глобальные системы распределения развиваются и конкурируют друг с другом, ассортимент предлагаемых ими услуг постоянно расширяется. |
The product range - different names for sunflower oil, margarine, ketchup, mayonnaise, mustard, spreads (trade mark "Avedov", "Generous Summer"). | Ассортимент выпускаемой продукции - различные наименования подсолнечных масел, маргарина, кетчупа, майонеза, горчицы, спредов (торговые марки «Аведовъ», «Щедрое лето»). |
The products range includes connecting and edges trims profiles, profiles for stair levels installation and renovation, metal skirting boards, decorating details for stairs. | Ассортимент продукции состоит из соединяющих профилей и профилей для завершения краев, профили для оборудования и реновации ступеней лестниц, металлические плинтусы, детали для отделки лестниц. |
Local banks offering a full range of high quality services, you will be able to use and work with your account as you want and wherever you are. | Местные банки предлагают полный ассортимент высококачественных банковских услуг, поэтому вы сможете легко распоряжаться Вашим счётом, где бы Вы ни находились. |
Immediately, a whole range of areas of conflict confronts us, in Africa, Europe and Asia. | В настоящее время мы сталкиваемся с наличием целого ряда районов конфликтов в Африке, Европе и Азии. |
Affordable energy is key to poverty reduction and supports a whole range of related development goals, there are still 2 billion people who lack access to commercial energy. | При том, что обеспечение доступной энергии дает ключ к смягчению остроты проблемы нищеты и способствует достижению целого ряда смежных целей в области развития, в мире насчитывается 2 млрд. человек, до сих пор не имеющих доступа к коммерческой энергии. |
A holistic child protection system requires the provision of comprehensive and integrated measures across the full range of stages identified in article 19, paragraph 2, taking account of the socio-cultural traditions and legal system of the respective State party. | Наличие общей системы защиты ребенка требует принятия всеобъемлющих и комплексных мер на протяжении целого ряда этапов, предусмотренных в пункте 2 статьи 19, с учетом социально-культурных традиций и правовой системы соответствующего государства-участника. |
He also asked how the Section struck a balance between the different views held by different non-governmental organizations and how it ensured fair representation of the whole range of non-governmental organizations among the volunteers it accepted. | Он также спрашивает, каким образом Секции удается добиться согласия при наличии различных мнений, которых придерживаются разные неправительственные организации, и как она обеспечивает справедливое представительство целого ряда неправительственных организаций среди добровольцев, помощь которых принимается. |
Australia has been active across the full range of multilateral non-proliferation regimes and has advocated firm, unified international action across a number of fronts as an effective means of responding to proliferation challenges and maintaining the integrity of the nuclear non-proliferation regime. | Австралия является активным участником целого ряда многосторонних режимов нераспространения и выступает за решительные согласованные международные действия на ряде фронтов для эффективного предотвращения распространения и сохранения целостности режима ядерного нераспространения. |
Accordingly, the Integrated Training Service is enhancing its capacity to manage and oversee the full range of peacekeeping training interventions to maximize impact and efficiency gains. | В этой связи Объединенная служба учебной подготовки укрепляет свою способность курировать и контролировать самые различные учебные занятия по вопросам поддержания мира в целях максимального повышения их эффективности и результативности. |
A whole range of special activities were offered for juveniles, with education playing a central role. | Несовершеннолетним предлагаются самые различные виды деятельности, главное место среди которых занимает обучение. |
It was pointed out that the range of issues currently being dealt with by various organizations were indicative of the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce. | Было указано, что диапазон вопросов, которые в настоящее время рассматривают различные организации, служит указанием на различные элементы, необходимые для установления рамок правового регулирования, благоприятствующих электронной торговле. |
A stand-alone debt facility would also facilitate the marketing of the equity and debt participations to a wider range of potential investors (who may be interested in one but not the other and who may be able to offer different pricing and maturity structures). | Использование отдельного заемного фонда также облегчит маркетинг акционерных и заемных долей участия среди более широкого круга потенциальных инвесторов (которые могут быть заинтересованы в только одном из двух компонентов и которые могут предложить различные схемы ценообразования и сроки погашения). |
Because the time this accretion process took is not yet known, and predictions from different accretion models range from a few million up to about 100 million years, the difference between the age of Earth and of the oldest rocks is difficult to determine. | Поскольку точное время образования Земли неизвестно и различные модели дают расхождение от нескольких миллионов до 100 миллионов лет, точный возраст планеты трудно определить. |
A full range of health services was available free of charge at State hospitals and community health clinics, and infant mortality rates had been drastically reduced. | Полный набор медицинских услуг предоставляется бесплатно в государственных больницах и общинных клиниках, а показатели детской смертности резко снизились. |
The Mission was also reviewing the practices of United Nations agencies, funds and programmes operating in Afghanistan, many of which were comparatively smaller than UNAMA and used a diverse and flexible range of modalities to maintain their provincial outreach. | Миссия также изучала практику учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, действующих в Афганистане, многие из которых сравнительно малочисленнее МООНСА и используют разнообразный и гибкий набор средств для поддержания масштабов своей деятельности в провинциях. |
The amended text of chapter 12 contains a set of specific fire protection requirements, yet it does not cover the complete range of fire protection measures which we think should be implemented on board internal navigation vessels. | Обновленный текст главы 12 содержит набор отдельных требований по противопожарной защите, но не охватывает полностью весь комплекс противопожарных мероприятий, которые, по нашему мнению, необходимо выполнять на борту судов внутреннего плавания. |
It should be noted that the current complexity of the Organization's policies and procedures is in part due to the broader range of obligatory requirements that the Secretariat has to comply with compared to the institutions which participated in the benchmarking exercise. | Следует отметить, что нынешняя политика и процедуры Организации сложны отчасти потому, что Секретариат вынужден выполнять более широкий набор обязательных требований, чем учреждения, которые участвовали в сопоставлении. |
Indeed, a number of Roma are discriminated against in their access to citizenship and as a result are unable to exercise the full range of rights afforded by citizenship. | В самом деле, многие рома сталкиваются с дискриминацией при получении гражданства и в результате не могут осуществить весь набор прав, доступных при наличии гражданства. |
Those might range from the establishment of enrolment quotas to the offer of financial incentives targeted at particularly vulnerable groups. | Такие меры могут варьироваться от квот на зачисление в учебные заведения до финансовых стимулов, предназначенных для особо уязвимых групп населения. |
In this respect, regional cooperation could range from relatively loose forms of coordination focusing on a mere consultative function, to strongly formalized cooperation with the decision-making powers of an institution. | В этой связи региональное сотрудничество могло бы варьироваться от относительно неструктурированных форм координации, призванных выполнять чисто консультативную функцию, до четко формализованного сотрудничества, предусматривающего наделение данного института полномочиями по принятию решений. |
Indirect benefits can range from increased transport facilitation (due to the availability of advance information) to, ultimately, increased security of the TIR system, which is beneficial to both Customs and the guarantee chain. | Непрямые выгоды могут варьироваться от более существенного упрощения перевозок (благодаря наличию предварительной информации) до, в конечном счете, повышения безопасности системы МДП, что выгодно как таможням, так и гарантийной цепи. |
However, it could be mitigated if the fee charged to the staff member varied according to the range of services provided to the staff member by the Office. | Вместе с тем эту проблему можно частично решить, если размер платы, взимаемой с сотрудников, будет варьироваться в зависимости от набора услуг, предоставляемых Отделом. |
The operational requirement could range from a small number of specialist officers to strengthen a current operation, to a larger number of officers who could provide the core of a military force headquarters for a new operation. | Оперативная потребность может варьироваться от небольшого числа офицеров-специалистов для укрепления какой-то нынешней операции до более значительного числа офицеров, которые могут стать ядром военного штаба сил в связи с новой операцией. |
Boss, range of the XR-30 is 2,000 meters. | Прицельная дальность ИксАр-30 две тысячи метров. |
Tests of ballistic missiles with ever-greater range are on the increase worldwide. | Повсюду в мире множится число испытаний баллистических ракет, дальность действия которых все увеличивается. |
It flies with cruising speed 750 km/h and cruising altitude 13.000 m. Its flight range is 3.000 km, M.T.O.W. | Скорость полета 750 км/час, полет проходит на высоте до 13000 м. Дальность полета 3000 км, взлетная масса - 6,7 тонн. В сфере деловой авиации этот тип самолета используется наиболее широко и считается одним из самых надежных. |
The invention makes it possible to significantly simplify the manufacture of gun barrels, extend barrel service life, improve firing accuracy and range, and also increase the penetrating force of a projectile (bullet). | Изобретение позволяет значительно упростить производство оружейных стволов, повысить эксплуатационный ресурс стволов, повысить кучность и дальность огня, а также увеличить пробивную способность снаряда (пули). |
Sea Launched Cruise Missile. "Intermediate-Range Missile" means a ballistic or cruise missile having a range capability in excess of 1,000 kilometers but not in excess of 5,500 kilometers. | «Ракета меньшей дальности» означает баллистическую или крылатую ракету, дальность которой равна или превышает 500 километров, но не превышает 1000 километров. |
The range of goods and services procured and of clients served on a regular basis has increased over the biennium. | За истекший двухгодичный период возросли как номенклатура приобретенных товаров и услуг, так и число обслуживаемых на регулярной основе клиентов. |
Position can be a number in the range 1 to 2,147,483,647. | Это может быть число от 1 до 2147483647. |
There are plans to increase the number of ciber-post offices and expand the range of services provided, in particular e-trade and e-payment services. | Планируется увеличить число отделений киберпочты и расширить диапазон предоставляемых услуг, в частности услуг в области электронной торговли и электронных платежей. |
Estimates of the minimum figures of people executed in 2007 range from 1,252 to over 8,000, in 21 to 24 countries. | По различным оценкам, минимальное число казненных в 2007 году в 21 - 24 странах составляет от 1252 человек до более чем 8000 человек. |
On the other hand, as I have already noted, the normative national and international corpus is enormous, as is the range of institutions that fulfil the provisions of the Convention. | С другой стороны, как я уже отмечал, свод нормативных национальных и международных законов огромен, в равной степени как и число институтов, которые занимаются осуществлением положений Конвенции. |
The range of offences is not broad enough to provide adequate protections for women. | Перечень правонарушений недостаточно обширен для того, чтобы обеспечить необходимую защиту для женщин. |
1.10 Nauru imposes no income or similar taxes but does impose a small import duty on a small range of goods (primarily alcohol and tobacco). | 1.10 В Науру нет ни подоходного налога, ни других аналогичных налогов, однако существует небольшая пошлина на импорт, которой облагается небольшой перечень товаров (в основном алкогольные напитки и табачные изделия). |
While the past five years have seen significant improvements in girls' access to formal education in the Pacific, the range of subjects of study available to girls remains limited. | Если за последние пять лет доступ девочек к официальному образованию в Тихоокеанском регионе значительно улучшился, то перечень проходимых ими предметов по-прежнему остается ограниченным. |
In agriculture, the range of adaptive responses to climate change identified by the IPCC includes changes in land use, changes in management practices and changes in policies of agricultural support. | ЗЗ. В области сельского хозяйства МГЭИК определила следующий перечень мер адаптационного реагирования на изменение климата: изменение форм землепользования, изменение практики управления и изменение политики в области содействия сельскохозяйственному развитию. |
CB «FINANCIAL INITIATIVE» LLC renders the whole range of currency exchange services to private customers. | КБ «ФИНАНСОВАЯ ИНИЦИАТИВА» предоставляет полный перечень услуг по осуществлению валютно-обменных операций для частных лиц. |
For example the range of options that was initially stated to be available to returning IDPs was drastically cut - essentially limited to the mass payout of cash compensation amounts. | Например, выбор возможностей, которые, как первоначально заявлялось, будут предоставлены возвращающимся ВПЛ, был существенно сокращен и фактически ограничен массовой выплатой денежной компенсации. |
Education, continuing education and retraining programmes of various types are on offer for people on the labour market, and the range and quality of these courses has increased greatly in recent years. | На рынке труда предлагаются программы обучения, повышения квалификации и переподготовки различных видов, причем в последние годы выбор этих курсов значительно расширился, а их качество повысилось. |
The range and choice of benefits available under a policy would be directly related to the cost of the policy. | Количество и выбор льгот, предоставляемых в соответствии со страховым полисом, будут непосредственно зависеть от стоимости страхового полиса. |
The EPOCC initiative aims to improve the range of choices that parents have about work, and enable them to make choices that lead to the best outcome for them, their children, business and the community. | Указанная инициатива предназначена для улучшения вариантов выбора работы, предоставляемых родителям, с тем чтобы помочь им сделать выбор, который приведет к наилучшим результатам для них, их детей, бизнеса и общины. |
The goal of our activity is constant expansion of the range of products we offer, including high-quality teas. | Деятельность фирмы направлена на то, чтобы постоянно расширять выбор услуг и товаров, а особенно сортов чая высшего качества. |
The scientific team speculated the species had not previously been identified because it has a small range in a remote area that is hard to reach. | Научный коллектив предположил, что вид был не обнаружен раньше, потому что имеет небольшой ареал в отдаленном районе, который трудно достичь. |
Its range extends to the Pacific Ocean, northward to the Philippines, the Ryukyu Islands, and Iriomote, and eastward to various islands including Micronesia, the Marquesas Islands, and Samoa. | В Тихом океане их ареал простирается к северу от Филиппин, острова Рюкю и Ириомоте, а также на восток до Микронезии, Маркизских островов и Самоа. |
Because the range of the aurochs probably was continuous from Portugal to India, it is uncertain whether there was a clear distinction or a continuum between the Eurasian and Indian subspecies. | Поскольку ареал тура, вероятно, был непрерывным от Португалии до Индии, неясно, было ли чёткое различие или евразийский и индийский подвид плавно «перетекали» друг в друга. |
The straight-billed woodcreeper's range is in central and north South America, east of the Andes cordillera, and encompasses the entire Amazon Basin and the Caatinga. | Ареал чешуегрудого мечеклювого древолаза охватывает Центральную и север Южной Америки, восток Андской кордильеры, а также весь бассейн Амазонки и Каатинги. |
As of 2012 the status of the white-throated tinamou is Near Threatened, and it has a range occurrence of 4,000,000 km2 (1,500,000 sq mi). | В 2012 году статус белогорлого тинаму находится - близкий к уязвимому положению, но ареал простирается на 4,000,000 км² (около 1500000 кв. миль). |
Spain's range is vast, a mix of culture and traditions. | Испанская гамма широка, смесь культуры и традиций. |
The TETRA range brings together the most versatile battery chargers for lead-acid batteries. | Гамма TETRA включает в себя наиболее изощрённые зарядные устройства для свинцово- кислотных аккумуляторов. |
The range of colors varies from pale flax (young brandies) to a deep, dark amber (aged brandies). | Цветовая гамма колеблется от светло-соломенного (молодые коньяки) до глубоко темно-янтарного (выдержанные коньяки). |
The following cases have been brought to the attention of the Special Committee: A photographer working for Gamma News Service was shot in the leg while he was covering clashes near Ramallah. IDF troops opened fire on him at close range from a distance of 100 metres. | До сведения Специального комитета были доведены следующие случаи. Фотограф, работавший на службу новостей «Гамма ньюс», был ранен в ногу, когда он фотографировал сцены столкновений в районе Рамаллаха. |
The early range of the company consisted of small commercial vehicles derived of Renault's existing models (Goélette and Galion), new medium and heavy trucks with Alfa Romeo engines and Chausson support for the coach/bus production. | В распоряжении новообразованной компании оказалась подлежащая упорядочиванию целая гамма весьма различных по характеристикам моделей, выпускаемых составлявшими её фирмами: лёгкие коммерческие грузовики на базе существующих машин Рено (Goélette и Galion), новые средние и тяжёлые грузовики с двигателями Alfa Romeo, несколько позже - автобусы Chausson. |
Projects range from medical applications to work in agriculture and basic industry. | Сфера применения этих проектов различна: от медицины до сельского хозяйства и основных отраслей промышленности. |
The scope, range of actors and time frame involved in security sector reform make a common approach vital. | Сфера деятельности, круг действующих лиц и установленные сроки, связанные с реформой сектора безопасности, делают общий подход крайне важным. |
The primary focus of the International Development Company "AESI" is - attracting investments and granting of a full range of services in a sphere of the residential and commercial real estate. | Основная сфера деятельности Международной девелоперской компании AESI - привлечение инвестиций и предоставление полного спектра услуг в сфере жилой и коммерческой недвижимости. |
Business entities that meet the criteria for foreign affiliates statistics are a subset of the FDI population, but the range of foreign affiliates statistics extends well beyond those statistics traditionally compiled for FDI. | Коммерческие структуры, отвечающие критериям статистики деятельности зарубежных филиалов, составляют подмножество в совокупности единиц, охватываемых статистикой ПИИ, однако сфера охвата статистики деятельности зарубежных филиалов простирается далеко за пределы статистики, традиционно составляемой для ПИИ. |
Reach and range of operational activities | Сфера охвата и масштабы оперативной деятельности |
He doesn't need it to be long range, he's close by, which means piggybacking off a local system. | Ему не нужен большой радиус действия, он поблизости, что означает привязку к местной координатной системе. |
Range can't be more than 350 meters. | Радиус действия не более 350 метров. |
They work with a dozen or so assembly crews all over Poland, obtaining through this a nationwide range. | Сотрудничает с несколькими сотнями монтажных групп на территории Польши, приобретая таким образом общенациональный радиус действия. |
How soon can you get back into transporter range? | Когда вы сможете вернуться в радиус действия транспортатора? |
The range of this adapter is short compared to the built-in wireless function of the Nintendo DS; Nintendo recommends players stay within 10 ft. (about 3m) of each other for best results. | Радиус действия беспроводного соединения аналогичен радиусу действия беспроводного соединения Nintendo DS; Nintendo рекомендует игрокам находиться на расстоянии десяти футов (около трёх метров) друг от друга для лучшего результата... |
Look how your range of motion is limited. | Секи, так жёстко ограничивается дистанция передвижения. |
With a sharps carbine that is within range. | С карабином Шарпа, это дистанция выстрела |
Vessel Maximum recognition range (m) | Максимальная дистанция распознавания (в м) |
Range: one mile. | Дистанция: одна миля. |
Range behind object 250 clicks. | Дистанция до объекта 250 км. |
A Provincial shooting range for firearms is located on the highway to Kananaskis. | По пути в Кананаскис на магистрали находится провинциальный полигон для огнестрельного оружия. |
The Soviet Union initiated the Semipalatinsk nuclear testing range on 29 August 1949 by exploding a plutonium bomb. | Советский Союз ввел в строй Семипалатинский испытательный ядерный полигон 29 августа 1949 года, взорвав плутониевую бомбу. |
Andya Rocket Range, with its launching site for scientific rockets, is an important site for space science in Norway. | Большое значение для норвежской космической науки имеет ракетный полигон Аннёйа, с которого осуществляется запуск научных ракет. |
Eventually, the entire Puerto Rican people had demanded demilitarization and managed to obtain the departure of the United States Navy from Vieques, the shutting down of its "Roosevelt Roads" base and a promise to stop using the "Buchanan" firing range. | Со временем требование о демилитаризации поддержал весь пуэрто-риканский народ, и благодаря этому удалось добиться ухода ВМС Соединенных Штатов с Вьекеса, закрытия военно-морской базы «Рузвельт Роудз» и обещания закрыть учебный полигон «Бьюкенен». |
The Royal Norwegian Air Force has based all its P-3 Orion maritime patrol aircraft at Andya Air Station, and Andya Rocket Range is also located at Andya. | Королевские норвежские воздушные силы базировали все свои морские патрульные самолёты Lockheed P-3 Orion на аэродроме Аннёйа, где также находится ракетный полигон Аннёйа (англ.)русск... |
And with that, I shall step slightly out of range. | Поэтому я просто выйду за пределы поражения. |
Those matters included the limits of the jurisdiction of the two new Tribunals and the range of individuals who would have access to them. | Среди этих вопросов - пределы юрисдикции двух новых трибуналов и круг лиц, которые будут иметь доступ к ним. |
Now, the first thing we need to know is: What is my range? | Первое, что нужно выяснить: каковы пределы моей зоны? |
In this case, provided the size uniformity required by the standard is retained, the size range in the package may fall outside a single size code, but within two adjacent codes. | В этом случае, при условии сохранения однородности по размеру в соответствии с требованиями стандарта, диапазон изменения размера в упаковке может выходить за пределы одного кода размера, но должен оставаться в пределах двух соседних кодов. |
The upper and lower limits of each range are determined by adding or subtracting 15 per cent from the midpoint of the range. | Верхние и нижние пределы каждой квоты определяются путем прибавления 15 процентов к медиане квоты и вычитания 15 процентов из нее. |
You mentioned that the safety range is 60 to 90 just now. | А, ты что-то сказал про безопасный интервал от 60 до 90. |
The proposed amendment in Proposal 2 will ensure that the permitted design temperature range is within the inner envelope of what has been internationally accepted in pressure vessel standards. | Предлагаемая в предложении 2 поправка будет гарантировать, что допустимый расчетный температурный интервал не выходит за пределы, установленные в международно признанных стандартах на емкости высокого давления. |
The PM2.5/PM10 ratios were around 0.65 (range from 0.42 to 0.82). | Отношение ТЧ2,5/ТЧ10 составляет около 0,65 (интервал изменения - 0,42-0,82). |
The disease killed about 627,000 people (uncertainty range: 473,000-789,000), mostly children under 5 years of age in sub-Saharan Africa. | От этой болезни умерло около 627000 человек (интервал неопределенности: 473000 - 789000), в основном дети в возрасте до пяти лет в странах Африки к югу от Сахары. |
Appropriate distance between two installations: Depending on the netwide concept for installations (typical range in between 25 and 100 km). | Соответствующее расстояние между двумя точками установки оборудования: в зависимости от подхода к установке оборудования в масштабе сети (стандартный интервал: 25 - 100 км). |
It's the sunset hitting the northern mountain range, turning it red. | Это закат, который падает на северную горную цепь, окрашивая её в красный цвет. |
In their scenario, 50 million years from now the Mediterranean sea may vanish and the collision between Europe and Africa will create a long mountain range extending to the current location of the Persian Gulf. | В их сценарии через 50 миллионов лет Средиземное море может исчезнуть, а столкновение Европы и Африки создаст длинную горную цепь, тянущуюся вплоть до Персидского залива. |
A mountain range crosses Togo from northeast to southwest, flanked by a plain on either side: - The Mono Plain east of the Togo Mountains; - The Oti Plain north of the range. | С северо-востока на юго-запад территорию Того пересекает горная цепь, по обе стороны которой расположены две равнины: - равнина Моно к востоку от хребта Того; - равнина Оти к северу от хребта Того. |
We're going to look at the mid-ocean ridge, a 40,000-mile long mountain range. | Давайте посмотрим на горную цепь в открытом океане: горный хребет длиной в 65000 км. |
We're going to look at the mid-ocean ridge, a 40,000-mile long mountain range. | Давайте посмотрим на горную цепь в открытом океане: горный хребет длиной в 65000 км. |
It's only 10 miles in diameter, the whole range. | И только 10 миль в диаметре, вся гряда. |
This empty area is a mountain range. | Эта пустая область - горная гряда. |
The island of Grenada has a central mountain range spanning from the north to the south. | С севера на юг остров пересекает центральная горная гряда. |
So the smallest mountain range. | Итак, самая маленькая горная гряда. |
The WHITE MOUNTAINS, the wildest and the most aggressive mountain range of Crete fulfill every biking dream. | БЕЛЫЕ ГОРЫ - так называется самая дикая и "агрессивная" горная гряда Крита, мечта любого байкера. |
It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
Pardon me, but I prefer my scooter, my electric range, my record player and some good records! | Ты уж извини, но мне нравится мой скутер, моя кухонная плита, мой пикап с моими дисками. |
The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
Okay, we could... we could drive it out to the small arms range. | Ты можем... Увезти его в более маленький радиус поражения. |
The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
It is envisaged that without adaptive optics, the kill range of the laser could be about 240 km and with adaptive optics this could be extended to about 400 km. | Предполагается, что без адаптивной оптики радиус поражения лазера будет составлять примерно 240 км, а с адаптивной оптикой его можно увеличить примерно до 400 км. |
Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. | В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
Victoria is an Australian state, situated at the southern end of the Great Dividing Range. | Виктория - австралийский штат, расположенный в южной части Большого Водораздельного хребта. |
The central portion of the Balkan Range is home to 70% of all invertebrate organisms and 62% of all vertebrate animals in Bulgaria. | Центральная часть Балканского хребта - дом для 70% всех беспозвоночных организмов и 62% позвоночных животных Болгарии. |
This impressive spa hotel is located in the heart of the magnificent Rila mountain range, near the popular ski resort of Borovets, only a 50-minute drive away from Sofia. | Этот впечатляющий спа-отель расположен в самом центре величественного горного хребта Рила вблизи популярного лыжного курорта Боровец всего в 50 минутах езды от Софии. |
The park covers a total of 103,121 hectares including large sections of the Central Mountain Range. | Парк охватывает в общей сложности 105490 гектаров, включающих значительную часть Центрального хребта. |
Although it can be considered to lie within the northern Boundary Ranges of the Coast Mountains, the Canadian Government consider the Dezadeash Range as part of the Yukon Plateau. | Хотя можно считать, что Дезадиш лежит в пределах Берегового хребта, канадское правительство относит хребет Дезадиш к плато Юкон. |
Our endeavours should aim to preserve space for the full range of cooperative, peaceful and developmental activities. | Наши труды должны быть нацелены на сохранение космического пространства для всего разнообразия мирной деятельности в духе сотрудничества и на благо развития. |
Because of the scope of its field of competence, the range of its applications is extensive. | В силу широкого разнообразия решаемых им задач он располагает значительным набором приложений. |
Services provided by forests range from conservation of biodiversity and soil to climate control, and from watershed protection to preservation of spiritual and religious values. | Леса обладают рядом полезных свойств - от сохранения биологического разнообразия и охраны почв до регулирования климата и от защиты водосборных бассейнов до сохранения духовных и религиозных ценностей. |
The drive to improve diversity covered the full range of the public sector - to make services responsive to the needs of everyone. | Стремление к совершенствованию разнообразия охватило все службы государственного сектора, с тем чтобы обеспечить их соответствие потребностям каждого человека. |
It has also extended the coverage both geographically and in terms of the range of the social strata and the diversity of the bodies involved in the national cultural effort. | Кроме того, в силу разнообразия задействованных в работе с национальной культурой структур, стало возможным охватить значительно большие территории и более широкие социальные слои. |