Non-traditional actors and a diverse range of countries are featuring more prominently in the provision of resources and expertise. | При предоставлении ресурсов и опыта стали заметнее проявлять себя нетрадиционные субъекты и самый разнообразный круг стран. |
We hope, that this range will become even more wide due to adjusted service and high qualified staff of the company and also new achievements of Trodat GMBH and Shiny company. | Надеемся, что это круг станет еще шире, благодаря отлаженному сервису и высококвалифицированному персоналу компании, а также новым достижениям нашего австрийского партнера - фирмы Trodat GMBH. |
Outsourced services range from simple, low-value-added activities to more sophisticated, high-value-added activities. | На внешний подряд передается широкий круг услуг, начиная от простых операций с низкой добавленной стоимостью и заканчивая более сложными операциями с высокой добавленной стоимостью. |
Mr. Jeelani (Pakistan): If the whole range of complex and interrelated environmental, economic, scientific and security issues pertaining to Antarctica is to be managed successfully, the international community needs to have a common vision of the continent. | Г-н Джилани (Пакистан) (говорит по-английски): Для того чтобы весь круг сложных и взаимосвязанных относящихся к Антарктике экологических, экономических, научных вопросов и проблем, касающихся безопасности, решался успешно, международное сообщество нуждается в общем представлении об этом континенте. |
While the RAG might need to be reconvened in the future, the momentum generated by the report would be maintained by the creation of a Racial Incidents Standing Committee to consider a wider range of racial issues. | Хотя в будущем может возникнуть необходимость в воссоздании ГРН, созданный ею импульс должен быть сохранен Постоянным комитетом по расовым инцидентам, который будет рассматривать более широкий круг вопросов, связанных с межрасовыми отношениями. |
The client then locks the file range being operated on and executes one or more parallel read or write operations directly to the OSS nodes. | Затем клиент блокирует диапазон файлов для работы и исполняет одну или несколько операций параллельного чтения или записи непосредственно в OST. |
Tumours deemed to be biologically significant (though not statistically significant) occurred at dose levels that were within the range of potential occupational exposure estimates. | Опухоли, считавшиеся биологически существенными (хотя и не являвшиеся статистически существенными), отмечались при уровнях доз, подпадающих под диапазон оценочных уровней потенциального профессионального воздействия. |
In fact, in paragraph 21 of the report acknowledges that "no single existing instrument contains a list that might encompass the range of options raised in the submissions from Member States" on the question. | По сути, в пункте 21 доклада признается, что «ни один из существующих правовых документов не содержит списка, который охватывал бы весь диапазон вариантов, затронутых государствами-членами в своих соображениях» по данному вопросу. |
The more new technologies are developed and commercialized, the greater will be the range of energy options available to individual consumers and countries, and the healthier will be the situation with respect to energy security. | Чем больше новых технологий разрабатывается и появляется на рынке, тем шире будет диапазон выбора вариантов энергоснабжения у отдельных потребителей и стран, и тем более благоприятной будет ситуация в области энергетической безопасности. |
Element range 120 to 130. | Диапазон элементов: от 120 до 130. |
«Sokrat» broadens the range of services for foreign investors obtained a general license for foreign currency operations. | Компания «ФК Сократ» расширила спектр услуг для зарубежных инвесторов в связи с получением генеральной лицензии на проведение валютных операций. |
Altogether, demonstration projects now cover a broad variety of disciplines and almost the entire range of hazards of concern to the Decade. | В целом, демонстрационные проекты в настоящее время охватывают весьма разнообразный круг дисциплин и практически весь спектр опасностей, имеющих отношение к Десятилетию. |
Algeria appreciated the amendment to the Criminal Procedure Law and the Law on Lawyers, broadening the range of cases open to them. | ЗЗ. Алжир выразил удовлетворение по поводу внесения в Уголовно-процессуальный кодекс и Закон об адвокатуре поправок, расширяющих спектр дел, открытых для юристов. |
You can hear the full frequency range. | Вы слышите полный спектр частот. |
Despite the increasing range of FRELIMO operations, attacks were still limited to small strike teams attacking lightly defended administrative outposts, with the FRELIMO lines of communication and supply utilising canoes along the Ruvuma River and Lake Malawi. | Несмотря на расширяющийся спектр операций, рейды ФРЕЛИМО по-прежнему были ограничены атаками на блокпосты и диверсиями на линиях связи и снабжения, с использованием каноэ на реке Рувума и озере Малави. |
Did that right of appeal represent the full range of safeguards available? | Исчерпывает ли право на апелляцию весь ряд имеющихся гарантий? |
Unfortunately, the benefits of the biotechnological revolution were currently confined to the developed countries and Western firms while a whole range of obstacles were placed in the path of developing countries. | К сожалению, в настоящее время результатами революции в области биотехнологий пользуются лишь развитые страны и западные фирмы, в то время как на пути развивающихся стран возводится целый ряд препятствий. |
Standing Committee discussions will lead to preliminary conclusions to be adopted by the Executive Committee at its annual session in October 1996, covering the range of topics discussed at the inter-sessional meetings of the Standing Committee. | Обсуждение в Постоянном комитете приведет к принятию Исполнительным комитетом на своей ежегодной сессии 1996 года предварительных выводов, охватывающих ряд тем, рассмотренных на межсессионных совещаниях Постоянного комитета. |
To pick up and calculate the required range of products, the customer is required to provide technical project, which includes some data, such as: climatic district buildings, location (wasteland, dense buildings, etc. | Для того чтобы подобрать и рассчитать требуемую номенклатуру изделий, заказчику требуется предоставить техническое задание, которое содержит ряд данных, например: климатический район застройки, местонахождение (пустырь, плотная застройка и т.п. |
You can organise data series and edit the source for parts of single data series on the third page of the Chart wizard or on the page Data Series in the Data Range dialogue box. | На третьей странице мастера диаграмм или странице "Ряд данных" в диалоговом окне "Диапазон данных" можно сформировать ряд данных и отредактировать источник компонентов этого ряда. |
Every university has a hospital providing a full range of state-of-the-art clinical specialties where students can receive medical care free of charge. | При каждом университете имеется больница, где предоставляется полный комплекс современных клинических услуг для бесплатного обслуживания студентов. |
The High Commissioner for Human Rights and her Office have projected messages of tolerance throughout the whole range of activities included in the work programmes of the Office. | З. Верховный комиссар по правам человека и ее Управление запланировали включить призывы к терпимости во весь комплекс мероприятий, предусмотренных в программе работы Управления. |
We support the range of measures being undertaken by the Afghan Transitional Administration, within the framework of its national programme, aimed at destroying opium and poppy crops and the infrastructure for the production of heroin. | Мы поддерживаем комплекс мер, которые предпринимает Переходная афганская администрация в рамках национальной программы, направленной на уничтожение посевов опиумного мака и инфраструктуры производства героина. |
In contrast to that precedent, the Council would likely be amenable to extending mercury funding to the full range of required interventions, if Parties to the Stockholm Convention and the mercury protocol requested that it do so. | В отличие от этого прецедента Совет, скорее всего, пойдет на то, чтобы распространить финансирование деятельности в области ртути на весь комплекс требуемых мероприятий, если Стороны Стокгольмской конвенции и протокола по ртути обратятся к нему с такой просьбой. |
The Government is committed to making use of the full range of means at its disposal to remove any barriers to equality of opportunity and to enable women to reach their full potential. | Правительство считает своим долгом использовать весь комплекс мер, имеющихся в его распоряжении, для устранения всех препятствий, мешающих обеспечению равных возможностей, и для того, чтобы женщины могли в полной мере реализовать свой потенциал. |
To be effective, voluntary restructuring negotiations require a number of different steps to be followed and range of skills to be employed. | Для того чтобы быть эффективными, переговоры о добровольной реструктуризации требуют принятия ряда различных мер и обладания рядом профессиональных навыков. |
The mandate of UN-Women reflects the clear demand for a coordinated, integrated system-wide response enabling Member States to have better access to the resources of the entire United Nations system, with their full range of expertise in different dimensions of gender equality and women's empowerment. | Мандат структуры «ООН-женщины» отражает очевидную потребность в скоординированном, комплексном общесистемном реагировании, позволяющем государствам-членам иметь лучший доступ к ресурсам всей системы Организации Объединенных Наций со всем их экспертным опытом в различных аспектах проблематики гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Education should be engaged in the broad sense of the term - not only formal education in schools but also out-of-school and informal education in the full range of social institutions, including the family and the media. | Образование следует использовать в широком смысле этого слова: не только формальное образование в учебных заведениях, но и внешкольное и неформальное образование в самых различных социальных институтах, включая семью и средства массовой информации. |
The diverse Olympus Industrial product range is designed to withstand the rigors of most industrial inspection environments. | Разнообразная Olympus Industrial номенклатура изделий разработана, так чтобы приборы можно было бы применять в различных рабочих условиях. |
The 400-kilometre (250 mi)-range S-200D Dubna (SA-5c) missiles and S-300 P-family radar systems can be used without additional command-and-control centres. | Возможно применение ракеты S-200D «Дубна» 400 км, а также различных систем радаров S-300 (версии П) без участия дополнительных центров управления и контроля. |
They can contribute more to financial inclusion by offering a full range of financial services. | Они могут оказывать большее содействие доступности финансовых услуг, предлагая их полный ассортимент. |
Bridgestone plans to further expand its range of ECOPIA brand tires, as well as extend the scope of coverage to the global market and their use on original equipment. | Компания Bridgestone планирует и в дальнейшем расширять ассортимент шин бренда ECOPIA, кроме того, в ее планы входит его популяризация на мировом рынке ОЕ и сменных шин. |
Kyiv Duty Free shop is located in the departures area of Boryspil Airport, terminal B. It offers all international passengers with an extensive range of top brand goods at very competitive prices. | Киевский магазин беспошлинной торговли расположен в зале вылета Государственного Международного аэропорта Борисполь, в Терминале Б. Он предлагает всем пассажирам международных рейсов широкий ассортимент товаров лучших мировых торговых марок по конкурентоспособным ценам. |
Starting with a modest production of minced meat in a small workshop, just within several years time the company increased its offer to an assortment range of over 120 cured meat products. | Начав работу со скромного предложения нескольких видов фарша, который готовился в небольшом цеху, в течение всего нескольких лет предприятие расширило ассортимент на более чем 150 наименований копченых изделий. |
What makes matters even worse and makes the work of the Ministry even more difficult is that, despite the small number of Ministry contracts and the limited range of items sought, these contracts are largely on hold and only a tiny number of them have been fulfilled. | Что еще печальнее и что еще больше затрудняет работу министерства, так это то, что при всей незначительности числа контрактов по линии министерства и, несмотря на ограниченный ассортимент закупаемых товаров, рассмотрение значительной части контрактов отложено, а выполнены лишь отдельные контракты. |
The Fund secretariat does not have among its current staff the necessary expertise to undertake an assessment of what would be needed in each of these areas and the costs thereof, let alone to carry out the range of functions involved. | Среди нынешних сотрудников секретариата Фонда нет специалистов, которые могли бы провести оценку того, что потребуется в каждой из этих областей и связанных с этим расходов, не говоря уже о выполнении целого ряда соответствующих функций. |
In line with the recognition of a whole range of activities as not subject to criminal penalty the corresponding criminal cases were stopped and the persons convicted under them were released from their places of detention. | В связи с признанием целого ряда деяний уголовно ненаказуемыми были прекращены соответствующие уголовные дела, а лица, по ним осужденные, освобождены из мест лишения свободы. |
It would be in the interests not only of the business sectors of all countries, but also of the poor, to increase and strengthen the range of measures available to improve the orderliness of international financial markets. | Не только интересам деловых кругов всех стран, но и интересам беднейшего населения отвечала бы активизация и усиление целого ряда существующих мер по упорядочению международных финансовых рынков. |
The Programme was designed, not only to address comprehensively a full range of population issues by presenting the necessary means of implementation, but also to help social justice prevail in the less fortunate parts of the global community through international cooperation for development. | Программа не только комплексно подходит к решению целого ряда проблем народонаселения, но способствует также установлению социальной справедливости в менее благополучных частях мирового сообщества через международное сотрудничество в целях развития. |
We see peace-building as describing the whole range of strategies designed to address basic and underlying causes of disputes and conflicts: strategies aimed at ensuring that they do not arise in the first place, or that if they do arise, they do not subsequently recur. | Мы рассматриваем миротворчество как наличие целого ряда стратегий, нацеленных на выявление основополагающих причин споров и конфликтов: стратегии, предупреждающие возникновение конфликтов, а при их возникновении - обеспечивающие отсутствие в дальнейшем их рецидива. |
The study presented a review of comparable mechanisms from different mining regimes, highlighting the range of rates of payment and calculation methodologies. | В исследовании представлен анализ сопоставимых механизмов, представляющих различные режимы горнодобывающей деятельности, с упором на различные ставки выплат и расчетные методологии. |
The range of ProView functions can be arranged according the individual requirements of the user and various spheres of use. | Диапазон функций ProView может подстраиваться под индивидуальные потребности пользователя и различные сферы использования. |
We have focused on developing innovative and effective solutions in order to meet the range of health challenges facing our diverse population. | Мы сосредоточили внимание на разработке новаторских и эффективных решений в целях преодоления широкого спектра тех проблем в области здравоохранения, с которыми сталкиваются различные группы нашего населения. |
Various teams of professionals are in direct contact with the clients and provide for their needs by offering a large and sophisticated range of financial products. | Различные профессиональные команды напрямую связаны с клиентами и уделяют особое внимание изучениям их потребностей и ожиданий, предоставляя своим клиентам широкую и новейшую гамму финансовых продуктов. |
Sulabh has demonstrated different models of toilets of different sizes, made up of different locally available materials and consequently different costs -that range from US $ 20 to US $ 1,000- suitable for all economic groups of people. | Организация демонстрирует различные модели туалетов разного размера, построенных из разных местных материалов и, следовательно, имеющих разную стоимость, которая варьируется в диапазоне от 20 до 1000 долл. США, что доступно всем слоям населения. |
The Unit provides a full range of medical, dental, psychological and psychiatric services. | В настоящее время медсанчасть тюрьмы оказывает полный набор медицинских, стоматологических, психологических и психиатрических услуг. |
The Secretariat must also present to the Council a full range of options so as to enable the Council to authorize achievable mandates. | Секретариат должен также представить Совету полный набор вариантов, с тем чтобы Совет имел возможность утверждать выполнимые мандаты. |
Devaluation results in uniform price changes over the whole range of tradeable goods rather than for a selected number of products. | Девальвация приводит к единообразным изменениям цен на всю номенклатуру внешнеторговой продукции, а не на определенный набор товаров. |
The local authority for the county was the London County Council (LCC), which initially performed only a limited range of functions, but gained further powers during its 76-year existence. | Органом местного управления был Совет Лондонского графства (LCC), поначалу имевший ограниченный набор функций, но во время своего 76-летнего существования получивший дополнительные права. |
An estimation of the depth-to-basement within an acceptable range of error requires a data set of good quality and reasonable resolution as well as some degree of calibration by reflection data and gravity modelling. | Для оценки глубины залегания фундамента в допустимых пределах погрешности требуется качественный набор данных и приемлемое разрешение, а также определенный объем калибровки данных МОВ и гравитационного моделирования. |
Multiday races can range from continuous 48-hour track events to staged transcontinental treks. | Многодневные пробеги могут варьироваться от непрерывного 48-часового бега до трансконтинентальных пробегов. |
After the initial needs assessment, review of project documents and selection of experts, the role of the Division may range from technical backstopping to full engagement. | После первоначальной оценки потребностей, обзора проектной документации и отбора экспертов роль Отдела может варьироваться от оказания технической поддержки до обеспечения полномасштабного участия. |
Depending on the nature of the equipment at issue, lease periods may range from a few months to several years and items leased may range from high-value equipment, such as aircraft, to lower-value equipment, such as computers. | В зависимости от характера оборудования сроки аренды могут варьироваться от нескольких месяцев до нескольких лет, а объекты аренды - от дорогостоящего оборудования, например самолетов, до более дешевого оборудования, например компьютеров. |
The Special Rapporteur on the right to education plans to review security in schools and the exercise of the right to education in emergency situations, which may range from displacement, armed conflict and military occupation to intra-school violence, in his forthcoming reports. | Специальный докладчик по праву на образование планирует произвести в своих будущих докладах обзор безопасности в школах и осуществления права на образование в чрезвычайных ситуациях, характер которых может варьироваться от вынужденного переселения, вооруженного конфликта и военной оккупации до столкновений между школами с применением насилия. |
Ploughs range from the simple chisel type to the mould board type. | Вид используемых плугов может варьироваться от простого чизеля до отвального плуга. |
Use of the ISU-122 as a self-propelled howitzer was rare, although its maximum range of fire exceeded 14 km. | В качестве самоходной гаубицы ИСУ-122 использовалась редко, несмотря на максимальную дальность стрельбы, превышающую 14 км. |
For rocket systems, the "range" will be determined using the trajectory that maximises "range", assuming ICAO standard atmosphere with zero wind. | З. Для ракет «дальность» следует определять, используя наиболее оптимальную траекторию полета в условиях стандартной атмосферы, принятой Международной организацией гражданской авиации, при нулевом ветре. |
The range of a missile that is fully developed with a known standard payload can be determined on the basis of flight tests or technical documentation. | Дальность полета ракеты, имеющей законченную конструкцию и несущей стандартную полезную нагрузку, можно определить на основе летных испытаний или технической документации. |
It flies with cruising speed 550 km/h and cruising altitude 9.000 m. Its flight range is 3.200 km, M.T.O.W. | Скорость полета 550 км/час, полет проходит на высоте до 9000 м. Дальность полета 3200 км, взлетная масса - 4,7 тонн. |
The rockets, with a 12-kilometre range, were mounted on a wooden ramp, wired, connected to timers and ready for firing. | Эти ракеты, имеющие дальность стрельбы в 12 километров, были смонтированы на деревянном помосте, были соединены проводкой с таймерами и были готовы к стрельбе. |
The final reports have shown positive signs, as indicated by the number of participants, ethnic groups and the range of activities. | В итоговых докладах были отмечены позитивные сдвиги, отражением которых стало число участников и этнических групп, а также спектр проведенных мероприятий. |
While commending the Institute's impressive range and number of publications, the evaluation strongly recommended that UNRISD devote greater attention and effort to a dissemination strategy that would improve visibility and impact among certain constituencies. | Высоко оценивая впечатляющее разнообразие и число публикаций Института, эксперты настоятельно рекомендовали ЮНРИСД больше внимания и усилий уделять стратегии их распространения, что должно повысить заметность деятельности ЮНРИСД и степень его влияния на целевую аудиторию. |
During the cycle, five departments recruited almost the same number of candidates from unrepresented or underrepresented Member States as from Member States that were within range. | В течение цикла в пяти департаментах было приняты на работу из непредставленных или недопредставленных государств-членов примерно такое же число кандидатов, как и из государств-членов, представленных в пределах квоты. |
In the report on illegal immigration and the presence of aliens in Italy that was presented to Parliament in May 1998, the number of clandestine immigrants was estimated as being in the range of 200,000 to 300,000. | В докладе о незаконной иммиграции и проживании иностранцев в Италии, представленном парламенту в мае 1998 года, говорится, что число незаконных иммигрантов в стране, по оценке, колеблется от 200000 до 300000 человек. |
As a result of the expansion in commercial activity, the number of staff was increased at both Troms Satellite Station and Andya Rocket Range in 1995. | В результате расширения коммерческой деятельности в 1995 году будет увеличено число сотрудников на станции слежения за спутниками в Тромсё и на ракетном полигоне Аннёйа. |
extensive range of external contacts with organizations involved in disasters | обширный перечень внешних контактов с организациями, участвующими в устранении последствий стихийных бедствий |
The range of issues included in the recommendations is not exhaustive. | Перечень включенных в рекомендации вопросов не является исчерпывающим. |
4 Other preference-giving countries, in particular Norway and Switzerland, also improved their GSP schemes substantially and extended duty-free access to a large range of additional products in favour of least developed countries. | 4 Другие страны, предоставляющие преференциальный режим, в частности Норвегия и Швейцария, также существенно улучшили свои схемы ВСП и расширили беспошлинный доступ на свои рынки, включив в соответствующий перечень большое число видов товаров, импортируемых из наименее развитых стран. |
The list given in the paragraph is exhaustive, and invocation of responsibility under article 48 gives rise to a more limited range of rights as compared to those of injured States under article 42. | Приведенный в этом пункте перечень носит исчерпывающий характер, из чего следует, что призвание к ответственности в соответствии со статьей 48 порождает более ограниченный круг прав по сравнению с правами потерпевшего государства согласно статье 42. |
In order that they might have the powers to deal with young offenders who pose a danger to the public or who offend persistently, the Criminal Justice and Public Order Bill would extend the range of sentences available to the courts in England and Wales: | Для того, чтобы суды имели право выносить решения в отношении молодых правонарушителей, которые представляют опасность для общества или которые постоянно совершают правонарушения, проект закона об уголовном правосудии и общественном порядке расширит перечень наказаний, которые могут применять суды в Англии и Уэльсе: |
Time range selection in agenda view starts event editor | Выбор периода в календаре открывает редактор события |
The range and choice of benefits available under a policy would be directly related to the cost of the policy. | Количество и выбор льгот, предоставляемых в соответствии со страховым полисом, будут непосредственно зависеть от стоимости страхового полиса. |
That bill, once adopted by Parliament, will set a new minimum age for criminal capacity, ensure individual assessment of each child, establish a special legal procedure and provide for a creative range of sentencing options. | После принятия этого законопроекта парламентом будет предусмотрен новый минимальный возраст уголовной ответственности, обеспечена индивидуальная оценка каждого ребенка, разработана специальная правовая процедура и предусмотрен достаточно широкий выбор мер наказания. |
Rekers - equipment for concrete goods production (Germany) Rekers manufactures a vide range of concrete product machines of different kinds and for various purposes. | Rekers - оборудование для изготовления бетонных изделий (Германия) Rekers производит широкий выбор блочно-модульных установок для изготовления различных бетонных изделий. |
Methods of dispute resolution range from counselling and guidance to recourse to the competent services and the referral of cases to the courts and to judgement. These methods depend on the nature of the case, whether civil or criminal, and the part each service can play. | Рассмотрение дела начинается с направления его в компетентные службы, затем оно попадает к судебным службам и заканчивается вынесением приговора, а выбор решения зависит от характера самого случая (гражданский или уголовный) и его роли. |
Its range extends from Guinea-Bissau in the west to Mozambique in the east. | Его ареал простирается от Гвинеи-Бисау на западе до Мозамбика на востоке. |
The range of the golden white-eye has contracted considerably since the arrival of humans in the Mariana Islands. | Ареал золотого медососа существенно сократился после прибытия людей на Марианские острова. |
It is found mostly in the eastern and southern United States, from New Jersey and Kansas south to Florida and northeasternmost Tamaulipas, Mexico; its range previously extended further west and north, where it may have been a commensal in corn-cultivating communities. | Ареал - в основном восточная и южная части Соединённых Штатов, от Нью-Джерси и Канзаса к югу до Флориды и северо-востока Тамаулипаса, Мексика; его ареал ранее простирался дальше на запад и север, где он, возможно, был комменсалом в областях выращивания кукурузы. |
The straight-billed woodcreeper's range is in central and north South America, east of the Andes cordillera, and encompasses the entire Amazon Basin and the Caatinga. | Ареал чешуегрудого мечеклювого древолаза охватывает Центральную и север Южной Америки, восток Андской кордильеры, а также весь бассейн Амазонки и Каатинги. |
As of 2012 the status of the white-throated tinamou is Near Threatened, and it has a range occurrence of 4,000,000 km2 (1,500,000 sq mi). | В 2012 году статус белогорлого тинаму находится - близкий к уязвимому положению, но ареал простирается на 4,000,000 км² (около 1500000 кв. миль). |
A vast range of aluminium sheet capable of meeting every different client produced through innovative coating processes. | Широкая гамма проката из алюминия в состоянии удовлетворить разные потребности клиентов. |
Our efforts and the diversified range of our services are focused on allowing you to make a personal choice and ensuring you have good memories of it. | Стараемся, чтобы принимаемые нами действия и широкая гамма услуг разрешили Вам выбрать что-нибудь именно для себя и оставили неизгладимое впечатление. |
During its activity, the products range has been gradually enlarged, even in order to adapt itself to the several and always more exacting national and international customers' requirements. | С течением времени гамма продукции расширилась, удовлетворяя наилучшим образом постоянно растущие требования национальной и зарубежной клиентуры. |
The range of colors varies from pale flax (young brandies) to a deep, dark amber (aged brandies). | Цветовая гамма колеблется от светло-соломенного (молодые коньяки) до глубоко темно-янтарного (выдержанные коньяки). |
Disadvantages: - limited range of display colours | Недостатки: - ограниченная цветовая гамма; |
The liberalization of the sector has facilitated the entry of new financial institutions, which have increased competition and expanded the range of services. | Либерализация этого сектора содействовала появлению новых финансовых учреждений, благодаря которым активизировалась конкуренция и расширилась сфера услуг. |
During the reporting period, the programme's capacity was increased and its range of activities broadened. | За рассматриваемый период потенциал программы усилился, а сфера осуществляемой деятельности расширилась. |
The range of work of UNVs and their roles have evolved rapidly to keep pace with changes in the global environment and the needs of developing partners. | Сфера работы ДООН и их роль быстро расширялись, с тем чтобы идти в ногу с изменениями в глобальной обстановке и потребностями развивающихся стран-партнеров. |
Although the range and design of social protection programmes vary, there is widespread evidence that associates such programmes with positive effects on children's education, with a particularly strong impact on school enrolment and grade progression. | ЗЗ. Хотя сфера действия и композиция программ социальной защиты варьируются, имеются масштабные доказательства, связывающие такие программы с позитивными последствиями для образования детей, причем особенно большое воздействие ощущается в плане зачисления в школы и перехода из класса в класс. |
While he was open to the argument of ACABQ that the scope of IAAC should be broadened to embrace the full range of OIOS activities, he also saw merit in a sharp technical focus. | Сфера деятельности НККР не должна быть настолько широка, чтобы препятствовать определению четких и поддающихся проверке требований к квалификации его членов. |
Wireless cameras have a limited range, their signal routed to a recording unit... | Беспроводные камеры имеют небольшой радиус действия, их сигнал должен идти в записывающее устройство... |
Catapults and other heavy artillery had a short range, which meant they would have to be up close to the enemy to make an impact. | Катапульты и другая тяжёлая артиллерия имели ограниченный радиус действия, это означало, что их нужно было подводить как можно ближе к противнику. |
It's got an active range of up to 400 MTS. | Радиус действия до 400 метров. |
They work with a dozen or so assembly crews all over Poland, obtaining through this a nationwide range. | Сотрудничает с несколькими сотнями монтажных групп на территории Польши, приобретая таким образом общенациональный радиус действия. |
The specific characteristics of weapons, such as their lethality, mobility, weight, range, stealthiness and other such properties, reveal a lot about the capabilities of the State possessing such arms and, to some extent, about its intentions as well. | Конкретные характеристики вооружений, такие, как смертоносность, мобильность, вес, радиус действия, тайный характер и другие подобные качества, говорят многое о потенциале государства, обладающего такими вооружениями, и в определенной степени также о его намерениях. |
The recognition range required is 5 times the vessel length for the assumed category, calculated from the start of the waiting area. | Требуемая дистанция распознавания соответствует пятикратной длине судна данной категории, считая с начала зоны ожидания. |
Range: two miles. | Дистанция: две мили. |
Range: one mile. | Дистанция: одна миля. |
Range: about seven miles. | Дистанция: около семи миль. |
Within phaser range, sir. | Дистанция стрельбы бластером, сэр. |
Only authorized personnel are allowed on the firing range. | Только уполномоченный персонал допускается на полигон. |
My father's idea of bonding usually involves a firing range. | Идея скрепления связей с отцом, обычно включала в себя полигон. |
Did Nova Squadron deviate from that flight plan after you entered the Saturn range? | Эскадрилья "Нова" отклонялась от полетного плана после вхождения на сатурнианский полигон? |
The bombings had ceased, the firing range had been closed, yet still the civilian population continued to live in a vast death trap. | Бомбардировка прекратилась, полигон закрыт, и все же гражданское население продолжает жить в огромной гибельной ловушке. |
The turnover of Andya Rocket Range has also increased, and the Range also made a good profit in 1994. | Оборот Ракетного полигона в Аннёйа также увеличился, и в 1994 году полигон вновь получил хорошие доходы. |
The range of error from this method is very large relative to the seismic methods. | Пределы погрешности при этом методе по сравнению с сейсмическими методами весьма велики. |
Battery's dying, or they're moving out of range. | Батарея садится, или они выезжают за пределы зоны действия. |
An increase based on this rule at the base, however, was granted only after it had been determined that such an increase would not result in breaching the margin range. | Однако повышение в базовом городе на основе этого правила производится лишь в том случае, если будет установлено, что такое увеличение не приведет к выходу за пределы диапазона разницы. |
Typically, operating costs range from $A 1,500 to $A 2,000 per ton. | Как правило, расходы на эксплуатацию установки не выходят за пределы 1500 - 2000 австрал. долл. на тонну отходов. |
At the northern and southern extremes of its range, it is generally only present during periods of suitably warm water brought about by El Niño. | В самый северный и южный пределы своего ареала они заплывают только в периоды потепления, связанные с приходом Эль-Ниньо. |
We'll have to get back within range. | Мы должны вернуться через определенный интервал времени. |
a) Use towards high end of range at phosphorus limitation, and towards lower end if phosphorus is not limiting. | а Использовать верхний интервал диапазона изменения при ограничениях по фосфору и нижний интервал, если такие ограничения отсутствуют. |
You must use Port Range 6001-6002 for the NetBIOS and DNS FQDN and Port 6004 also for the NetBIOS and DNS FQDN. | Вы должны использовать интервал портов Port Range 6001-6002 для NetBIOS и DNS FQDN и порт Port 6004 также для NetBIOS и DNS FQDN. |
e) For high-latitude or N-limited systems: use lower end of range. | ё Для высокоширотных или ограниченных по N систем: использовать нижний интервал диапазона изменения. |
Use the lower end of the range for boreal and alpine lakes, use the higher end of the range for Atlantic softwaters. | Использовать нижний интервал диапазона изменения для бореальных и альпийских озер и верхний интервал диапазона для атлантических мягких вод. |
Few strokes of the palette knife and an entire mountain range would emerge through the clouds. | Несколько взмахов мастихином - и целая цепь гор пробивается сквозь облака, очаровательно. |
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range, which is this range of mountains in the middle of the Atlantic. | Например, я отправил их кататься на лыжах на Срединно-Атлантический хребет, это горная цепь посреди Атлантики. |
We're going to look at the mid-ocean ridge, a 40,000-mile long mountain range. | Давайте посмотрим на горную цепь в открытом океане: горный хребет длиной в 65000 км. |
The Jabal an Nusayriyah, a mountain range paralleling the coastal plain, has an average elevation of just over 1,212 meters above sea level; the highest peak, Nabi Yunis, is about 1,575 meters above sea level. | Горная цепь Джебель-Ансария, протянувшаяся вдоль побережья, имеет среднюю высоту более 1212 метров; самая высокая вершина Наби-Юнис имеет высоту около 1575 метров. |
We're going to look at the mid-ocean ridge, a 40,000-mile long mountain range. | Давайте посмотрим на горную цепь в открытом океане: горный хребет длиной в 65000 км. |
The island of Grenada has a central mountain range spanning from the north to the south. | С севера на юг остров пересекает центральная горная гряда. |
So the smallest mountain range. | Итак, самая маленькая горная гряда. |
The WHITE MOUNTAINS, the wildest and the most aggressive mountain range of Crete fulfill every biking dream. | БЕЛЫЕ ГОРЫ - так называется самая дикая и "агрессивная" горная гряда Крита, мечта любого байкера. |
Far below the South China Sea lies an underwater mountain range... with canyons deep enough to hide the Himalayas... deeperthan any man or machine has ever explored. | В бездонных водах Южно-китайского моря лежит подводная горная гряда. Её каньоны столь глубоки, что могли бы вместить Гималаи. Ни один человек или исследовательское судно не погружались на такую глубину. |
The islands which he had originally called "Lord Mulgrove's range" were later named by Thomas Gilbert the Marshall Islands. | Острова, названные им вначале «гряда лорда Милгрова» («Lord Mulgrove's range») в дальнейшем были названы Маршалловыми островами. |
The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
Okay, we could... we could drive it out to the small arms range. | Ты можем... Увезти его в более маленький радиус поражения. |
The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
It is envisaged that without adaptive optics, the kill range of the laser could be about 240 km and with adaptive optics this could be extended to about 400 km. | Предполагается, что без адаптивной оптики радиус поражения лазера будет составлять примерно 240 км, а с адаптивной оптикой его можно увеличить примерно до 400 км. |
It emphasized that, although NEO impacts were not frequent, their consequences could range from global damage to total extinction. | Было подчеркнуто, что, хотя столкновения с ОСЗ представляют собой редкий феномен, их последствия могут простираться от причинения глобального ущерба до полного исчезновения жизни. |
Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
Unconfirmed reports suggest that its range may have extended to the Tanami Desert and the arid Western Australian coast between Broome and Port Hedland. | Неподтверждённые сообщения допускают, что его ареал мог простираться до пустыни Танами и засушливого западно-австралийского побережья между городами Брум и Порт-Хедленд. |
They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
The Margalla range has an area of 12,605 hectares. | Площадь хребта Маргалла составляет 12605 гектаров. |
Also known as the Central Highlands, it is named so because of its gentle hills and lack of any significant mountains that are more common in the eastern sections of the Great Dividing Range. | Также известное как Центральное нагорье, оно называется так из-за его пологих холмов и отсутствия каких-либо значительных гор, которые являются более распространенными на востоке Большого Водораздельного хребта. |
Deo Tibba (6,001 m (19,688 ft)) and Indrasan (6,221 m (20,410 ft)) are two important peaks at the eastern end of the mountain range. | Део-Тибба (6001 м) и Индрасан (6221 м) - две высочайшие горы на восточном конце хребта. |
The coastal plain is a narrow strip of land that stretches along the length of the state and lies between the Gulf of California and the foothills of the Sierra Madre Occidental mountain range, which dominates the eastern part of the state. | Прибрежная равнина представляет собой узкую полосу земли, которая простирается вдоль штата и лежит между океаном и предгорьями хребта Западная Сьерра Мадре (Sierra Madre Occidental), который доминирует в восточной части штата. |
The river rises near Deadman Hill in the Ophthalmia Range about 30 km south of Newman. | Исток реки находится недалеко от горы Дедмен-Хилл хребта Офталмия, примерно в 30 км к югу от города Ньюмен. |
Given the central role that the Court plays, and the range of issues which it has to deal with, including those of a highly controversial nature, it is only right and prudent that we renew our support for this request. | Ввиду выполняемой Судом центральной роли и разнообразия вопросов, которыми он должен заниматься, в том числе крайне спорного характера, было бы совершенно правильно и разумно поддержать эту просьбу. |
Services provided by forests range from conservation of biodiversity and soil to climate control, and from watershed protection to preservation of spiritual and religious values. | Леса обладают рядом полезных свойств - от сохранения биологического разнообразия и охраны почв до регулирования климата и от защиты водосборных бассейнов до сохранения духовных и религиозных ценностей. |
Given the present security situation and the range and variety of assistance already available or under way, we do not currently see the need to expand ISAF's areas of activity beyond Kabul and its immediate environs. | С учетом нынешнего положения в области безопасности и масштабов и разнообразия форм помощи, которая уже оказывается или будет оказана, мы в настоящее время не видим необходимости в расширении сферы деятельности МССБ за пределы Кабула и на его ближайшие окрестности. |
He pointed out that as a result of the discussions in an earlier workshop, the Authority was collaborating at present in a major research project coordinated through the University of Hawaii to study the biodiversity, species range and gene flow in the abyssal Pacific nodule province. | Он подчеркнул, что в результате обсуждений на одном из предыдущих практикумов Орган в настоящее время участвует в проведении координируемого Гавайским университетом крупного исследовательского проекта по изучению биологического разнообразия, набора биологических видов и генного потока в абиссальной конкрециеносной провинции Тихого океана. |
Older science museums tended to concentrate on static displays of objects related to natural history, paleontology, geology, industry and industrial machinery, etc. Modern trends in museology have broadened the range of subject matter and introduced many interactive exhibits. | Традиционные музеи науки ориентированы на статичное экспонирование предметов, связанные с естественной историей, палеонтологией, геологией, промышленностью и т. д. Современным трендом является увеличение разнообразия выбора тем, в том числе включение экспонатов, представляющих занимательные научные явления и интерактивного компонента. |