| Derived from that plan, the mission budget summarizes the range of outputs, services and activities to be delivered during the authorized period. | На базе этого плана в бюджете миссии кратко формулируется круг мероприятий, услуг и видов деятельности, которые должны быть осуществлены в течение утвержденного периода. |
| IAEA technology transfer and technical cooperation activities cover a vast range of domains and areas, which comprise, inter alia: | Деятельность МАГАТЭ по передаче технологии и техническому сотрудничеству охватывает широкий круг областей и направлений, которые включают, в частности: |
| The operative part of the text contains a number of other important recommendations, decisions and requests, reflecting the range of issues covered by the Secretary-General's annual comprehensive report on oceans and the law of the sea. | В постановляющей части текста содержится ряд других важных рекомендаций, решений и просьб, отражающих круг вопросов, охваченных в годовом всеобъемлющем докладе Генерального секретаря по вопросам Мирового океана и морскому праву. |
| The LDCF and the SCCF allow the GEF to fund a broader range of climate change-related activities than would be possible under the climate change focal area served by the GEF Trust Fund. | ФНРС и СФИК позволяют ФГОС финансировать более широкий круг связанных с проблематикой изменения климата мероприятий, нежели это было бы возможно в рамках ключевой области деятельности, касающейся изменения климата, которая обслуживается Целевым фондом ФГОС. |
| Finally, the evaluation highlighted the importance of focus, recommending limiting the range of activities in order to increase the depth of the programme. | Наконец, по результатам оценки на первый план была выдвинута важность сосредоточения внимания на определенных вопросах и было рекомендовано ограничить круг мероприятий в целях более глубокого погружения в контекст программы. |
| The information sought, received and examined for a report on any country situation would, therefore, have to cover the whole range of human rights concerns relevant to the scope of inquiry under the mandate of the Special Representative. | Поэтому запрошенная, полученная и рассмотренная информация для доклада о ситуации в любой стране должна охватывать весь диапазон правозащитных проблем, входящих в сферу исследования, проводимого в рамках мандата Специального представителя. |
| The objective of the Forum will be to discuss current trends in trade facilitation and show the range of current topics and the impact of trade facilitation on world trade to Plenary delegates and invited guests, many of whom will be high-ranking government officials. | Цель Форума будет заключаться в том, чтобы обсудить текущие тенденции в области упрощения процедур торговли, а также продемонстрировать участникам Пленарной сессии и приглашенным гостям, многие из которых будут являться высокопоставленными правительственными должностными лицами, диапазон рассматриваемых тем и масштабы влияния упрощения торговых процедур на мировую торговлю. |
| Opens the Data Ranges dialogue box in which you can edit Data Range and Data Series. | Открытие диалогового окна "Диапазоны данных", в котором можно отредактировать диапазон данных и ряд данных. |
| To increase the colour range that the eyedropper selects, enter a high percentage. | Чтобы увеличить диапазон цвета, который будет выделен пипеткой, увеличьте процентное значение. |
| Estimated range: $7.4 billion-$8.5 billion | Предполагаемый диапазон: 7,4 млрд. долл. США - 8,5 млрд. долл. США |
| The range of current and potential stakeholders is accordingly very wide. | Соответственно, спектр нынешних и потенциальных партнеров по сотрудничеству весьма обширен. |
| The courts (Magistrates and Crown) hear a whole range of criminal cases. | Суды (мировые суды и суды короны) рассматривают весь спектр уголовных дел. |
| The most efficient procedure is the following: Measure the energy loss spectrum in the energy range about -5... 200 eV (wider better). | Наиболее эффективна следующая процедура: Измерить EELS спектр в диапазоне энергий -5... 200 eV (больше - лучше). |
| And yet the range of the policy debate is much narrower, and the tone more amiable, than is the case in Chile's more polarized neighbors, such as Argentina, Bolivia, and Venezuela. | Тем не менее, спектр политических дебатов намного ýже, и их тон более дружелюбен, чем у более поляризованных соседей Чили, таких как Аргентина, Боливия и Венесуэла. |
| While the regional programmes are aimed at capturing the interconnected nature of UNODC work at the field level, the thematic programmes represent the whole range of UNODC activities in a specific field. | Хотя региональные программы направлены на учет взаимосвязанного характера деятельности ЮНОДК на местном уровне, тематические программы отражают весь спектр мероприятий ЮНОДК в какой-либо конкретной области. |
| The death penalty was applied in rare cases for a limited range of heinous crimes that endangered society and undermined its stability. | Смертная казнь применяется в редких случаях в качестве наказания за ограниченный ряд чудовищных преступлений, которые подвергают общество опасности и подрывают его стабильность. |
| Several delegations said that basic education should cover a full range of learning needs of children, youth and adults, and go beyond conventional approaches. | Ряд делегаций заявил о том, что базовое образование должно удовлетворять широкий круг потребностей детей, молодежи и взрослых в области образования и не ограничиваться рамками традиционных подходов. |
| During 2002, it is proposed to submit some 40 new regulations under the Merchant Shipping Law and Merchant Shipping Marine Pollution Law to give local effect to the range of developments in international shipping conventions that apply in the Cayman Islands. | В 2002 году планируется представить порядка 40 новых нормативных актов в рамках закона о коммерческом судоходстве и закона о борьбе с загрязнением морской среды торговыми судами, с тем чтобы учесть на местном уровне ряд изменений в конвенциях о международном судоходстве, имеющих отношение к Каймановым островам. |
| China has developed a method for utilizing mine gas mixtures within the explosive range which incorporates a number of safety features to prevent the propagation of an explosion should an ignition occur in the feed gas pipeline. | Китай разработал метод утилизации смесей шахтного газа во взрывоопасном диапазоне, который включает в себя ряд мер безопасности для локализации распространения взрыва в случае возгорания в газодренажном трубопроводе. |
| It could not be otherwise, given the range of legitimate interests which an insolvency regime must seek to satisfy, the various methods which might be used to arrive at compromise formulas, and the deep differences between the legal traditions of various countries. | Хотя можно считать, что такое Руководство будет обладать универсальным значением, стране, в которой существует рудиментарное законодательство по вопросам несостоятельности, будет сложно извлечь максимальную пользу из этого документа, если не будет выполнен ряд условий. |
| The Council also draws attention to the full range of justice and reconciliation mechanisms, including truth and reconciliation commissions, national reparation programmes and institutional reforms. | Совет обращает также внимание на целый комплекс механизмов отправления правосудия и примирения, включая комиссии по установлению истины и примирению, национальные программы выплаты компенсации пострадавшим и институциональные реформы. |
| (a) The full range of human rights is available to only a minority of the world's population; | а) весь комплекс прав человека доступен только небольшой части населения мира; |
| Ms. Alzhanova: At the 2005 World Summit, Member States reaffirmed their commitment to strengthening the United Nations with a view to enhancing its authority and efficiency, as well as its capacity to address effectively the full range of global challenges. | Г-жа Алжанова: На Всемирном саммите 2005 года государства-члены вновь подтвердили свою приверженность укреплению Организации Объединенных Наций в целях повышения ее авторитета и результативности ее работы, а также укрепления ее способности эффективным образом решать весь комплекс глобальных проблем. |
| The Convention in its entirety covers a wider range of rights, of which some are also general human rights, and some are specific refugee rights. | Конвенция в целом закрепляет более широкий комплекс прав, одни из которых являются также общими правами человека, а другие - правами конкретно беженцев. |
| The Inspectors note that DPI, in collaboration with DESA, has recently established the Standards for Web Accessibility, a comprehensive set of requirements for all new sites on in order to ensure accessibility for the widest range of audiences. | Инспекторы отмечают, что ДОИ в сотрудничестве с ДЭСВ недавно опубликовал стандарты сетевой доступности, полный комплекс требований ко всем новым сайтам, чтобы обеспечить доступность для максимально широкой аудитории. |
| The establishment of both resolutions under a Chapter VII mandate was also important in giving INTERFET the powers and range of response options necessary to achieve its mission. | То, что обе эти резолюции были разработаны на основании мандата в рамках главы VII Организации Объединенных Наций, также имело важное значение для предоставления МСВТ полномочий и различных вариантов реагирования, необходимых для выполнения поставленных перед ними задач. |
| The developing range of the Committee's activities is supported by the extrabudgetary resources provided by the stakeholders from different parts of the region. | Направления деятельности Комитета, охватывающие все более широкий диапазон, финансируются за счет внебюджетных ресурсов, предоставляемых заинтересованными кругами из различных частей региона. |
| The calibration curves generated for the ranges shall be approximately parallel and the intercept values () shall increase as the pump flow range decreases. | Калибровочные кривые, построенные для различных диапазонов значений, должны располагаться приблизительно параллельно, а отрезки (), отсекаемые на координатной оси, должны увеличиваться по мере перехода к диапазону с меньшими значениями расхода насоса. |
| This aspect of the work of special procedures is known as follow-up and is intended to include "the full range of measures taken to encourage, facilitate and monitor the implementation of recommendations by any of the Special Procedures". | Этот аспект работы специальных процедур известен под названием "последующие действия" и включает "совокупность различных мер, принимаемых для поощрения, облегчения и наблюдения за выполнением рекомендаций какой-либо специальной процедуры". |
| Regional and subregional organizations are composed of diverse participants, with a wider range and larger number of forest practitioners and stakeholders present at the regional meetings than at global policy meetings. | Региональные и субрегиональные организации объединяют различных участников, причем на региональных совещаниях присутствует более широкий и многочисленный круг специалистов-практи- ков в области лесного хозяйства и представителей заинтересованных сторон, нежели на глобальных совещаниях по выработке директивных мер. |
| We do this already by the service we can provide supplies if you will, great variety of products, range of accessories. | Мы делаем это, уже к услугам мы можем обеспечить поставки, если хотите, большое разнообразие продуктов, ассортимент аксессуаров. |
| They also appeared on an extensive range of souvenirs, dubbed Cobiana, which proved to be a lucrative source of income. | Также появился широкий ассортимент сувениров с изображениями Коби, названный Кобиана, который оказался прибыльным источником дохода. |
| Wo-Man is a unique range of specialty facial products designed for the more heavy-duty woman in us all. | Вомен - это уникальный ассортимент косметики для лица разработанный для женщины, вынужденной работать в тяжелых условиях. |
| The Kaninchen also offers an excellent selection of exotic cocktails, and a popular range of American and European cigars. | В баре "Канинхен" вы найдете большой ассортимент экзотических коктейлей, а также европейских и американских сигар. |
| We have been continuously expanding our product range and the most popular systems produced at the factories by now are three-chamber energy efficient WINBAU OPTIMUM system and elite five-chamber WINBAU PREMIUM system. | Ассортимент продукции постоянно расширяется и на данный момент на производственных линиях предприятия выпускается наиболее популярная энергоэффективная трехкамерная система WINBAU OPTIMUM и элитная пятикамерная система WINBAU PREMIUM. |
| The Centre dealt with promotion of the whole range of human rights, all of which were considered by the Committee in the context of racial discrimination. | Центр занимается поощрением целого ряда прав человека, которые рассматриваются Комитетом в контексте расовой дискриминации. |
| The establishment of this Unit is promising in terms of its ability to enhance coordination and coherence throughout the whole range of United Nations activities related to the rule of law. | Учреждение этого Подразделения является многообещающим в плане его возможности укрепить координацию и согласованность целого ряда мероприятий Организации Объединенных Наций, связанных с верховенством права. |
| They strongly believe that such a measure would have an immediate positive effect on the resolution of a whole range of other outstanding arms limitation and security issues in the Middle East. | Они твердо убеждены в том, что такая мера окажет непосредственное положительное влияние на решение целого ряда других сохраняющихся проблем, связанных с ограничением вооружений и безопасностью на Ближнем Востоке. |
| Because the United Nations is active at the forefront of humanitarian aid, refugee assistance, and the range of peace operations, it is deeply and inextricably involved in peace as a fundamental dimension of development. | Поскольку Организация Объединенных Наций играет активную и центральную роль в оказании гуманитарной помощи, помощи беженцам и в проведении целого ряда миросозидательных операций, она тесно и неразрывно связана с усилиями по обеспечению мира как фундаментального измерения развития. |
| This effort received a big boost from the compilation of Eurostat's Handbook on Price and Volume Measures in National Accounts, and more recently from the planned revision of the Short Term Statistics Regulation which prescribes quarterly producer price indexes for a whole range of services. | Проведению этой работы в значительной степени способствовали составление Руководства Евростата по показателям цены и физического объема в Национальных счетах и недавнее проведение запланированного пересмотра Постановления по краткосрочным статистическим показателям, где указываются квартальные индексы цен производителей для целого ряда услуг. |
| Preventive diplomacy takes place continuously and can range from a brief telephone conversation to the movement of military units. | Превентивная дипломатия осуществляется постоянно и может принимать различные формы - от короткого телефонного разговора до передвижения военных подразделений. |
| Talks given by Debian people range from topics like maintaining several Debian machines with cfengine, using the apt-cacher, linda, and unattended installations with FAI to using IPv6 and Ham Radio with Debian. | Будут освещены различные темы, от сопровождения нескольких машин под управлением Debian с cfengine, используя apt-cacher, linda и несопровождаемые комплекты установки с FAI, до использования IPv6 и Ham Radio c Debian. |
| Areas of cooperation range from drug control, combating international terrorism, money-laundering, trafficking in human beings and trafficking in explosives and small arms, to participation in respective and joint meetings and workshops, common situation reviews and the development of joint activities. | Сотрудничество охватывает самые различные области - от контроля над наркотиками, борьбы с международным терроризмом, отмыванием денег, торговлей людьми и оборотом взрывчатых веществ и стрелкового оружия до участия в соответствующих и совместных совещаниях и семинарах, общих обзорах положения дел и разработке совместных мероприятий. |
| Having considered the range of views held by various panels, including this one regarding the compensability of advance rental payments, the Panel agrees with the proposition that advance rental payments in the case of businesses are best considered within a loss of profits claim. | Рассмотрев ряд мнений, к которым пришли различные группы, в том числе эта Группа, в отношении компенсируемости авансовых арендных платежей, Группа согласилась с тем соображением, что в случае предприятий авансовые арендные выплаты лучше всего рассматривать в рамках претензии в отношении упущенной выгоды. |
| Further dam construction plans for other lakes in the Teton Range alarmed Yellowstone National Park superintendent Horace Albright, who sought to block such efforts. | Дальнейшие планы по строительству плотин близ других озёр в районе хребта Титон встревожили управляющего парком Йеллоустон Гориса Олбрайта, который предпринимал различные меры для приостановления этих планов. |
| Citizenship and ethnic identity remained contentious issues, as individuals were given a limited range of options for ethnic self-identification. | Гражданство и этническая идентичность по-прежнему являются острыми проблемами, поскольку люди имеют ограниченный набор вариантов для этнической самоидентификации. |
| What we should recognize is that the body of principles and commitments which have been built up over the last 50 years cover the full range of civil, political, economic and social issues. | Мы должны признать, что набор принципов и обязательств, которые были накоплены в течение последних 50 лет, охватывает весь диапазон гражданских, политических, экономических и социальных вопросов. |
| The Constitution provides for a full range of human rights principles and, in accordance with the Constitution, legislation and implementing regulations have been adopted in order to ensure that those rights are observed. | Конституция вмещает в себя полный набор принципов прав человека, и в соответствии с Конституцией были приняты законы и постановления в целях обеспечения соблюдения этих прав. |
| The range of RSP options available to the EOD operator will generally be dependent on the level of training that the individual has had,. | Набор ПО, которые могут применяться лицами, осуществляющими ОВБ, как правило, зависит от уровня подготовки таких лиц. |
| That is why our service also includes a comprehensive range of parts solutions to deliver to you, as quickly as possible through our European network. | Хранение запчастей на вашем складе не всегда является наилучшим решением, поэтому наш сервис включает необходимый набор запчастей, которые мы можем поставить в кратчайшие сроки через нашу общеевропейскую сеть. |
| In this respect, regional cooperation could range from relatively loose forms of coordination focusing on a mere consultative function, to strongly formalized cooperation with the decision-making powers of an institution. | В этой связи региональное сотрудничество могло бы варьироваться от относительно неструктурированных форм координации, призванных выполнять чисто консультативную функцию, до четко формализованного сотрудничества, предусматривающего наделение данного института полномочиями по принятию решений. |
| Overall, the cost of providing all persons more than 65 years of age with a universal pension that is equivalent to the national poverty line would range between 1 and 4 per cent of GDP over the medium term (by 2030). | В целом, цена предоставления всем лицам старше 65 лет универсальной пенсии, эквивалентной уровню, составляющему национальную черту бедности, будет, очевидно, варьироваться между одним и четырьмя процентами ВВП в течение среднесрочного периода (до 2030 года). |
| According to the military orders and directives, the intelligence services can prevent lawyers' visits for interrupted periods that can range anywhere from 30 to 60 days. | В соответствии с военными приказами и распоряжениями, разведывательные службы могут запрещать посещения адвокатов в течение некоторого периода времени, продолжительность которого может варьироваться от 30 до 60 дней. |
| On the basis of information needs for organizational decision-making, the types of contribution may range from desk reviews of existing evaluations and lessons learned to formal exercises involving stakeholders. | С учетом потребностей в информации для нужд принятия решений на уровне всего Фонда такой вклад может варьироваться от обзора отдельными сотрудниками существующих оценок и накопленного опыта до официальных мероприятий с участием заинтересованных сторон. |
| b) the calorific power should be in a range between 30 MW and 50 MW depending upon the absolute number of heavy goods vehicles which pass every day through the tunnel, | Ь) значение объема тепловой энергии должно варьироваться в пределах от 30 до 50 МВт в зависимости от абсолютного числа тяжелых грузовых автомобилей, ежедневно проходящих по туннелю; |
| The range of detection for a fighter aircraft is 70-110 km. | Дальность обнаружения истребителя составляет 70-110 км. |
| Capacities to gauge target range and other factors, such as speed, are also required; | Требуется также умение определять дальность цели и другие параметры, например скорость; |
| The "range" for both rocket systems and UAV systems will be determined independently of any external factors such as operational restrictions, limitations imposed by telemetry, data links or other external constraints. | «Дальность» для ракет и атмосферных беспилотных летательных аппаратов должна определяться независимо от каких-либо внешних ограничивающих факторов, например факторов, связанных с условиями применения (эксплуатации), характеристиками телеметрии и линий связи или другими внешними факторами. |
| With moving targets, average range: | Средняя дальность при движущейся цели: |
| These modifications involved many changes including replacement of magneto-constrictive transducers with piezoelectric ones, and resulted in target acquisition range increased from 700 yd (640 m) to 1,000 yd (910 m) without loss of sensitivity with increasing depth. | Модернизация включала замену магнитострикционных излучателей на пьезоэлектрические, благодаря чему дальность обнаружения цели возрасла с 640 до 900 м без потери чувствительности с увеличением глубины. |
| Estimates range from several hundred to several thousand - the same numbers intermittently given for the numbers of "Janjaweed". | По оценкам, число лиц, причастных к такой деятельности, составляет от нескольких сотен до несколько тысяч человек - эти же цифры периодически указываются и в отношении членов формирований «джанджавид». |
| More recently, the number and range of inquiries has been expanded significantly by two relatively new phenomena. | Уже в последнее время число и масштабы расследований значительно увеличились под воздействием двух относительно новых явлений. |
| In Brazil, research showed that costs range from $40 to $182, but warned that low costs undermined the ability of programmes to maintain norms of provision such as contact hours. | В Бразилии результаты исследований показали, что расходы составляют от 40 до 182 долл. США, но при этом указывается, что экономия отрицательно сказывается на возможностях соблюдения в рамках программ норм обучения, таких как число аудиторных часов. |
| To date, while only 1.7 million species of plants, animals and micro-organisms have been described world wide, estimates of the total number of species on Earth range from 5 to 100 million or even more, 10 million being a conservative estimate. | На сегодняшний день, хотя во всем мире описаны 1,7 млн. видов растений, животных и микроорганизмов, по оценкам, общее число видов на Земле колеблется от 5 до 100 миллионов или более, причем, по консервативной оценке, этот показатель составляет 10 миллионов. |
| However, a small number of field reviews showed that there were few models of holistic programming in UNCTs that brought together the full range of capacities in the system in support of national priorities. | Однако небольшое число обзоров на местах показывает, что у страновых групп Организации Объединенных Наций имеется мало моделей целостного программирования, позволяющего свести воедино весь диапазон имеющихся в рамках системы возможностей в поддержку национальных приоритетов. |
| The range of issues included in the recommendations is not exhaustive. | Перечень включенных в рекомендации вопросов не является исчерпывающим. |
| The list is not intended to be exhaustive and it should not be interpreted as limiting or in any other way prejudging the type and range of questions which members of the Committee might wish to ask. | Перечень необязательно является исчерпывающим и не должен рассматриваться как ограничивающий или каким-либо иным другим образом предрешающий характер и круг вопросов, которые могут быть заданы членами Комитета. |
| Consequently, respect for women's rights in the environmental field covers a wider range of rights such as the right to be recognized and participate in decision-making, as well as the right to have their interests and concerns taken into account in environmental policies. | Вследствие этого, соблюдение прав женщин в области окружающей среды охватывает гораздо более широкий перечень прав, например, право быть признанными и участвовать в принятии решений и право на учет их интересов и мнений при решении вопросов, связанных с окружающей средой. |
| Major of them are full-function branches, which render a full range of high-level standard and advanced banking services to private and corporate clients. | Подавляющее большинство из них являются полнофункциональными отделениями, предоставляющими частным и корпоративным клиентам полный перечень стандартных и новейших банковских услуг на высочайшем уровне. |
| At its forty-ninth meeting, however, the Committee had requested that the present report should be limited to those non-compliance issues requiring its end-of-year report, however, would include a broader range of issues for the information of the Meeting of the Parties. | При этом на своем сорок девятом совещании Комитет просил, чтобы настоящий доклад ограничивался только теми вопросами несоблюдения, которые требуют рассмотрения им. При этом в доклад по окончании года будет включен более широкий перечень вопросов для информирования Совещания Сторон. |
| At Recoil we pride ourselves in our huge range of thread repair kits. | Компания Recoil гордится тем, что предлагает огромный выбор комплектов для ремонта резьбы. |
| Although this is an improvement over the recruitment practices used during the time of the previous OIOS audit, missions are insisting that they be given a wider range of candidates from which to choose. | Хотя это и является шагом вперед по сравнению с практикой найма, применявшейся во времена проведения предыдущей проверки УСВН, миссии настаивают на том, чтобы им был обеспечен выбор из большего числа кандидатов. |
| Rekers - equipment for concrete goods production (Germany) Rekers manufactures a vide range of concrete product machines of different kinds and for various purposes. | Rekers - оборудование для изготовления бетонных изделий (Германия) Rekers производит широкий выбор блочно-модульных установок для изготовления различных бетонных изделий. |
| Choose from a full range of global air freight services with collection and delivery to major business centers worldwide. | На ваш выбор предлагается полный спектр международных услуг авиафрахта, доступный во всех крупнейших деловых центрах мира. |
| In our collection there are trees, fiber-optic trees, 70 different colors in glass range, candles, porcelain ware, garlands, outdoor and indoor ligthing sets, hand made candle sticks, moving singing Christmas girls and Santa gifts with signs of the Zodiac. | Коллекция мебели, изготовленной из различных пород дерева; зеркала, рамы, ширмы, панно, комоды, сундуки, шкатулки с инкрустацией. Широкий выбор сувенирной продукции, керамики, бамбука, манговых ваз. |
| The grey tinamou has several subspecies: T. t. larensis with a range in the montane forests of central Colombia and northwestern Venezuela. | Тао имеет несколько подвидов: Т. t. larensis ареал простирается в горных лесах центральной Колумбии и северо-западной Венесуэле. |
| More commonly, an individual or a group of animals has an area that it habitually uses but does not necessarily defend; this is called the home range. | Гораздо чаще особи или группы особей имеют обычные территории, которые они постоянно используют, но обычно не защищают, так называемый домашний ареал. |
| The native range spans from South Africa to the Red Sea and to the Marshall Islands. | Ареал вида простирается от Южной Африки до Красного моря и далее до Маршалловых островов. |
| The range of the Moroccan locust extends from the Canary Islands and Madeira in the west to Kazakhstan and Afghanistan in the east. | Ареал мароккской саранчи простирается от Канарских островов и Мадейры на западе до Казахстана и Афганистана на востоке. |
| Nonetheless, it occupies a large range and wherever sufficient habitat remains, it is often not particularly uncommon. | Тем не менее, её ареал занимает большую территорию, и там, где достаточно жилищ, она зачастую остаётся там. |
| For the last years the range of the company's production has considerably increased. | В последние годы гамма продукции компании значительно расширилась. |
| For contract blasting and coating providers with their different requirements to the machine technique a complete range of pre-treatment units (washing and cleaning), blast machines,... | Существует целая гамма оборудования предварительной обработки (для мойки и чистки), дробеструйные... |
| 1997: The EUROPE range replaces the PRO range. | 1997: Гамма UROPE заменяет гамму PRO. |
| In this case only two gradient lines are displayed: the lower one shows the original color range, while the upper gradient line adjusts the color shift. | Градиентных линий остается только две: на нижней показывается исходная гамма, а с помощью верхней можно отрегулируовать сдвиг цветов и оценить результат. |
| New Range. The new, more laconic ARARAT range includes seven brand names: ARARAT 3*, ARARAT 5*, Ani, Otborny, Akhtamar, Prazdnichny and Nairi. | Новая лаконичная гамма АРАРАТ состоит из 7 наименований: АРАРАТ 3*, АРАРАТ 5*, Ани, Отборный, Ахтамар, Праздничный, Наири. |
| During the reporting period, the programme's capacity was increased and its range of activities broadened. | За рассматриваемый период потенциал программы усилился, а сфера осуществляемой деятельности расширилась. |
| We describe the range of current practices, generalize about operational norms to the extent possible, and identify some of the principal objections, criticisms, concerns, and challenges that have been raised about them. | Описывается сфера текущей деятельности, обобщаются, насколько это возможно, функциональные нормы и выявляются некоторые из выраженных в связи с этим принципиальных возражений, критических замечаний, опасений и претензий. |
| The scope, range of actors and time frame involved in security sector reform make a common approach vital. | Сфера деятельности, круг действующих лиц и установленные сроки, связанные с реформой сектора безопасности, делают общий подход крайне важным. |
| The role of individual labour contracts will also be strengthened considerably, with greater scope for the use of fixed-term individual contracts, simplification of the procedure used by employers to cancel them, and a widening of the range of considerations governed directly by contracts. | Будет существенно усилена роль индивидуальных трудовых контрактов, расширена сфера применения срочных индивидуальных трудовых договоров, упрощена процедура их расторжения по инициативе работодателя, расширен круг вопросов, регулируемых непосредственно договорами. |
| Further work should be undertaken to ensure that there is a wider spread of coverage by UN-Oceans members on the full range of the JPOI goals on oceans and related issues as well as to diversify activities in the range of intervention types. | Необходимо вести дальнейшую работу для обеспечения того, чтобы более широкая сфера охвата деятельности членов сети "ООН-океаны" распространялась на весь спектр целей ЙПВР в отношении океанов и смежных вопросов, а также диверсифицировать деятельность с точки зрения гаммы принимаемых мер. |
| The radar has limited range: this is an area where capacity-building is needed. | Радар имеет ограниченный радиус действия, и именно в этой сфере нами необходимо наращивать потенциал. |
| What's the range of the wireless transmitter I put in her purse? | Какой радиус действия у радиопередатчика, который я положил в её сумочку? |
| Thereafter, the packet of information is transmitted for all the grid cells from a ground station to one or more radio satellites, the operational range of which encompasses the territory of the emergency zone. | После этого, пакет информации передается для всех ячеек матрицы с наземной станции на один или несколько радиовещательных спутников, радиус действия которых охватывает территорию ЧС. |
| If UAS are the chosen solution, it is necessary to specify optimum and acceptable range for key requirements such as range, reliability, altitude and endurance. | В случае с БАС необходимо указывать оптимальные и приемлемые пределы для таких основных характеристик, как радиус действия, надежность, высота полета и продолжительность полета. |
| Range of 30 km or greater with a range resolution better than 10 m rms; and | радиус действия 30 км и более с разрешающей способностью по дальности 10 м и менее (среднеквадратичное значение); и |
| The recognition range required is 5 times the vessel length for the assumed category, calculated from the start of the waiting area. | Требуемая дистанция распознавания соответствует пятикратной длине судна данной категории, считая с начала зоны ожидания. |
| Range: eight miles. | Дистанция: восемь миль. |
| Range: four miles. | Дистанция: четыре мили. |
| Range: 22 miles. | Дистанция: 22 мили. |
| With the Sharps carbine, that is within range. | Нормальная дистанция для карабина Шарпа. |
| Then, it's back down to the bomb range. | Затем они возвращаются на испытательный полигон. |
| I thought we could use it as a practice range of sort. | Я подумал, что мы могли бы использовать его как полигон. |
| A Provincial shooting range for firearms is located on the highway to Kananaskis. | По пути в Кананаскис на магистрали находится провинциальный полигон для огнестрельного оружия. |
| You have entered Subspace Munitions Range 434. | Вы вошли на подпространственный военный полигон 434. |
| There a shooting range nearby? | Здесь что, полигон рядом? |
| You're going out of range. | Ты уходишь за пределы диапазона связи. |
| Therefore, it is not a weapon of mass destruction or a delivery method that surpasses the range set forward in Security Council resolutions. | Поэтому речь не идет об оружии массового уничтожения или о средстве доставки, дальность действия которого превышает пределы, установленные в резолюциях Совета Безопасности. |
| No person or vehicle gets within range of Kendrick without us having the drop on them first. | Ни один человек или машина не попадут в пределы диапазона Кендрика без нашего ведома. |
| The index for axis' ' is out of range. It must be greater than or equal to '0' and less than ''. | Индекс для оси выходит за пределы допустимого диапазона. Он должен быть больше или равен 0 и меньше. |
| A bet in any box as well as the total of all bets of one kind must be within the set range. | Ставка на отдельно взятом боксе, а также сумма всех ставок одного типа на всех боксах не должны выходить за пределы установленного диапазона. |
| Wallpaper changer: Wallpapers can be automatically changed in a specified time range, or when specific event has occured (reminder or specific date). | Автоматическая замена обоев рабочего стола. Обои могут изменяться как через указанный интервал времени, так и по сигналу будильника или при наступлении определенной даты. |
| The dust makes it difficult to determine its precise distance; modern estimates range from about 7 Mly to about 11 Mly. | По тем же причинам сложно определить точное расстояние до галактики: современные оценки занимают интервал от 7 млн св. лет до 11 млн св. лет. |
| In 2012, approximately 3.4 billion people were at risk of the disease in 97 countries and territories, and an estimated 207 million cases occurred (uncertainty range: 135 million-287 million). | В 2012 году около 3,4 млрд. человек в 97 странах и территориях подвергались риску заболевания, и, по оценкам, 207 миллионов из них заболели (интервал неопределенности: 135 миллионов-287 миллионов). |
| The interval between receipt of a communication and its referral to the Commission can range from a minimum of 12 months to some three years. | Интервал между получением сообщения и его препровождением Комиссии может составлять от 12 месяцев до трех лет. |
| Use the lower end of the range for boreal and alpine lakes, use the higher end of the range for Atlantic softwaters. | Использовать нижний интервал диапазона изменения для бореальных и альпийских озер и верхний интервал диапазона для атлантических мягких вод. |
| In their scenario, 50 million years from now the Mediterranean sea may vanish and the collision between Europe and Africa will create a long mountain range extending to the current location of the Persian Gulf. | В их сценарии через 50 миллионов лет Средиземное море может исчезнуть, а столкновение Европы и Африки создаст длинную горную цепь, тянущуюся вплоть до Персидского залива. |
| Few strokes of the palette knife and an entire mountain range would emerge through the clouds. | Несколько взмахов мастихином - и целая цепь гор пробивается сквозь облака, очаровательно. |
| The range lies mostly East-West, but also has a northern section, which is separated from the main line of the Misty Mountains by the Gap of Rohan. | Цепь тянется в основном с запада на восток, но имеет также северное ответвление, которое отделялось от основной цепи Хитаэглир (Мглистых гор) Вратами Рохана. |
| Farther east is the Calacirya, the only easy pass through the Pelóri, a huge mountain range fencing Valinor on three sides, created to keep Morgoth's forces out. | Далее к востоку находится ущелье Калакирия, единственный проход через Пелори, огромную горную цепь, огораживающую Валинор с трех сторон, воздвигнутую, чтобы защитить его от Моргота. |
| These mountains are an extension into Togo of the Atakora Range of Benin, which runs off to the south-west, ending in the Akwapim Hills in Ghana. | Эта горная цепь - продолжение бенинского горного хребта Атакора, который заканчивается на юго-западе ганским хребтом Аквапим. |
| This empty area is a mountain range. | Эта пустая область - горная гряда. |
| So the smallest mountain range. | Итак, самая маленькая горная гряда. |
| The WHITE MOUNTAINS, the wildest and the most aggressive mountain range of Crete fulfill every biking dream. | БЕЛЫЕ ГОРЫ - так называется самая дикая и "агрессивная" горная гряда Крита, мечта любого байкера. |
| Far below the South China Sea lies an underwater mountain range... with canyons deep enough to hide the Himalayas... deeperthan any man or machine has ever explored. | В бездонных водах Южно-китайского моря лежит подводная горная гряда. Её каньоны столь глубоки, что могли бы вместить Гималаи. Ни один человек или исследовательское судно не погружались на такую глубину. |
| The islands which he had originally called "Lord Mulgrove's range" were later named by Thomas Gilbert the Marshall Islands. | Острова, названные им вначале «гряда лорда Милгрова» («Lord Mulgrove's range») в дальнейшем были названы Маршалловыми островами. |
| The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
| It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
| Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
| Pardon me, but I prefer my scooter, my electric range, my record player and some good records! | Ты уж извини, но мне нравится мой скутер, моя кухонная плита, мой пикап с моими дисками. |
| The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
| Okay, we could... we could drive it out to the small arms range. | Ты можем... Увезти его в более маленький радиус поражения. |
| The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
| But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
| What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
| Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
| It emphasized that, although NEO impacts were not frequent, their consequences could range from global damage to total extinction. | Было подчеркнуто, что, хотя столкновения с ОСЗ представляют собой редкий феномен, их последствия могут простираться от причинения глобального ущерба до полного исчезновения жизни. |
| Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
| Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. | В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
| The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
| Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
| They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
| T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
| Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
| These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
| Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
| This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
| The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
| Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
| It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
| Its geographical features are typical of a region of steppe, desert and semi-desert, while in the east Uzbekistan abuts upon the spurs of the Pamir-Alai mountain range. | География страны является характерной для степной, полупустынной и пустынной местно В то же время на востоке страны Узбекистан примыкает к отрогам Памиро-Алайского горного хребта. |
| So the Easter Bunny has put things in the ocean floor, and you have massive heavy metal deposits that we're making in this mountain range. | Мы открыли большие коммерчески прибыльные залежи руды вдоль хребта, но открытие наше померкло, когда мы нашли нечто большее. |
| Deo Tibba (6,001 m (19,688 ft)) and Indrasan (6,221 m (20,410 ft)) are two important peaks at the eastern end of the mountain range. | Део-Тибба (6001 м) и Индрасан (6221 м) - две высочайшие горы на восточном конце хребта. |
| Mudgee was declared as a municipality in 1860 making it the second oldest municipality west of the Great Dividing Range with a population of 1500 in 1861. | В 1860 году Маджи становится муниципалитетом и вторым старейшим муниципалитетом запада Большого водораздельного хребта с населением 1500 человек. |
| It ranges from just above the Canada-US border south to Arizona and New Mexico, and from the foothills of the eastern slopes of the Rocky Mountains and west to the eastern slopes of the Cascade-Sierra Nevada Range. | Он встречается от районов чуть к северу от канадской границы на юг до Аризоны и Нью-Мексико, и от предгорий восточных склонов Скалистых гор и к западу до восточных склонов Каскадных гор и хребта Сьерра-Невада. |
| The text therefore did not reflect the range of opinion that existed in the United Nations and directly contradicted the spirit of cooperation and consensus building that was supposed to be the foundation of the Committee's work. | Следовательно, в этой редакции проект не отражает существующего в Организации Объединенных Наций разнообразия мнений и прямо противоречит духу сотрудничества и консенсуса, характерным, по общему мнению, для работы Комитета. |
| It also has a mandate to promote harmonization of prudential norms and the underlying principle of safety and soundness regardless of the complexity, range and diversity of financial groups and products. | Кроме того, ему поручено содействовать согласованию пруденциальных норм и соблюдению основополагающего принципа безопасности и надежности вне зависимости от многоплановости, диапазона и разнообразия финансовых групп и продуктов. |
| Articles 85 to 95 of the General Labour Act set out labour conditions, with the promise that other legislation governs specific matters, given their great range and variety. | Статьи 85 - 95 Общего закона о труде определяют условия труда, предусматривая, с учетом их широты и разнообразия, что конкретные вопросы регулируют другие нормативные акты. |
| The United Nations system is unique in the range and coverage of its structures and mandates and in the diversity of the means of action that are at its disposal. | Система Организации Объединенных Наций уникальна с точки зрения диапазона и сферы охвата ее структур и мандатов, а также разнообразия имеющихся в ее распоряжении средств. |
| The strategy will build on the global mandate of UNICEF as well as on the diversity of experience that covers different regional and country levels, and on the range of stakeholders and partners for children. | Стратегия будет исходить из глобального мандата ЮНИСЕФ, а также разнообразия опыта, накопленного на региональном уровне и уровне стран, а также характера соответствующих сторон и партнеров по усилиям в интересах детей. |