| The relevant range of scientific, technical and socio-economic views and expertise; | а) необходимый круг научно-технических и социально-экономических мнений и экспертных знаний; |
| The range of tasks assigned to United Nations peacekeeping operations has expanded over time in response to shifting patterns of conflict and to address threats to international peace and security. | С годами круг задач, поручаемых операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, расширяется с учетом меняющегося характера конфликтов и в ответ на возникающие угрозы для международного мира и безопасности. |
| This approach proved particularly effective, since it allowed for the identification of common interests among different developing countries and enabled them also to appreciate more fully the range of policy issues which arose from the attempt to formulate multilateral rules, particularly, on the new issues. | Такая схема оказалась особенно эффективной, поскольку она предусматривала выявление общих интересов между различными развивающимися странами и позволяла им также в более полной степени оценить круг вопросов политики, обусловленных попыткой сформулировать многосторонние правила, в частности, по новым вопросам. |
| However, the United States of America raised an objection to the use of an average reference fuel, since it does not cover the whole range of US reference fuel specifications. | С другой стороны, Соединенные Штаты Америки высказали возражение против использования среднего эталонного топлива, поскольку оно не охватывает весь круг технических характеристик эталонного топлива США. |
| Meanwhile, the range of tasks confronting the Section remains substantial, with officers deployed to all Tribunal field offices, as well as the three buildings used by the Tribunal in The Hague. | Перед Секцией по-прежнему стоит широкий круг задач, и ее сотрудники размещены во всех полевых отделениях Трибунала, а также в трех зданиях, используемых Трибуналом в Гааге. |
| The supported range of numbers is from -264 to +264. | Поддерживаемый диапазон значений -264 до +264 для целой и дробной части. |
| The range of weapons that can be installed on EKIP, great due to the large carrying capacity and high maneuverability of the device. | Диапазон вооружений, который может быть установлен на ЭКИП, велик ввиду большой грузоподъёмности и высокой манёвренности аппарата. |
| The number of problem drug users has remained stable at around 27 million in recent years. This is equivalent to 0.6 per cent of the global population aged 15-64 (range: 0.3-0.9 per cent). | Число проблемных наркопотребителей в последние годы оставалось стабильным и составляло около 27 миллионов человек, что эквивалентно 0,6 процента мирового населения в возрасте 15-64 лет (диапазон от 0,3 до 0,9 процента). |
| The entered value is out of the allowed range for data type. The valid values are greater or equal to and less or equal to. | Введенное значение не входит в разрешенный диапазон для типа данных. Допустимые значения больше или равны и меньше или равны. |
| And of course, the desired range - trying to keep glucose between 75 and less than 200, checking it every five minutes in a continuous glucose sensor - | И, конечно же, можно будет задать допустимый диапазон уровня сахара, выше 75 и ниже 200, и контролировать, делая каждые 5 минут замеры при помощи сенсора для непрерывного измерения уровня сахара. |
| The term encompasses the full range of commitments undertaken by the international community to assist countries in achieving sustainable peace and development. | Этот термин охватывает широкий спектр обязательств, взятых международным сообществом в отношении оказания помощи странам в достижении устойчивого мира и развития. |
| There can be problems in devising and implementing meaningful codes in multidisciplinary environments where there is a diverse range of scientific and engineering research activity. | Могут возникнуть проблемы при разработке и реализации содержательных кодексов в междисциплинарных средах, где имеется широкий спектр научной и инженерной исследовательской деятельности. |
| Portal ALL-GREECE represents all the residential and commercial properties in Greece (sale and rental), as well as a full range of tourism and related services. | Портал ALL-GREECE представляет всю жилую и коммерческую недвижимость Греции (продажа и аренда), полный спектр туристических и сопутствующих услуг. Жилая недвижимость Греции: дома, виллы, квартиры, земельные участки и частные острова. |
| Review the range of gas technology, pipelines, and infrastructure construction and maintenance techniques deployed across the ECE region, with special focus on the best and worst performers, to explain the differences in leakage rates and to identify opportunities for improvement; | рассмотреть спектр технологий, трубопроводы и методы строительства объектов инфраструктуры и их обслуживания, используемые в газовой отрасли в регионе ЕЭК, с особым акцентом на лучшие и худшие примеры в целях выяснения причин различий в объемах потерь и определения возможностей для улучшения; |
| This action could restrict capacity-building activities to the specific issues relating to each scientific advisory body and process and not cover the full range of biodiversity and ecosystem service issues necessary to inform development policy | Это мероприятие может ограничить деятельность по созданию потенциала конкретными вопросами, касающимися каждого научно-консультативного органа и процесса, и не будет охватывать весь спектр вопросов биоразнообразия и экосистемных услуг, необходимых для информирования разработчиков политики в области развития. |
| We have a whole range of challenges about this work. | У нас был целый ряд трудностей, связанных с этой работой. |
| That involved the full range of economic activities required to take a product from conception through the various phases of production and, eventually, commercialization. | Эти действия включают целый ряд экономических мер, необходимых для того, чтобы тот или иной продукт прошел все этапы производства - от замысла до конечной коммерческой реализации. |
| In addition, a whole range of variously owned specialized secondary and higher educational establishments that train specialists also on a fee-paying basis have been set up in the Republic in recent years and are in operation. | Кроме того, за последние годы в республике создан и функционирует целый ряд средних специальных и высших учебных заведений различных форм собственности, которые занимаются подготовкой специалистов также за плату. |
| The protection of civilians in armed conflict agenda continues to provide an important comprehensive framework for the complex range of issues that must be addressed to ensure respect for civilian status. | Программа защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте по-прежнему служит важным всеобъемлющим основным документом, в котором рассматривается ряд сложных вопросов, которые должны быть решены для обеспечения уважения гражданского статуса. |
| To this end, a "crusade" of efforts has been undertaken that aim to design the scope, range and level of social protection that is most desirable in specific countries. | В этом направлении был предпринят целый ряд усилий, нацеленных на формирование сферы охвата, спектра и уровня социальной защиты, наиболее желательных для конкретных стран. |
| The report covered a full range of operations of the programme and the Account and analysed their similarities and differences. | Доклад охватывает весь комплекс операций в рамках программы и Счета, и в нем анализируются их схожие и различные черты. |
| While a comprehensive range of civil and criminal justice measures are in place to tackle domestic violence, the operation of the law in this area is kept under ongoing review. | Хотя для решения проблемы бытового насилия принимается комплекс мер в сфере гражданского и уголовного судопроизводства, применение закона в этой области находится под постоянным контролем. |
| The Convention in its entirety covers a wider range of rights, of which some are also general human rights, and some are specific refugee rights. | Конвенция в целом закрепляет более широкий комплекс прав, одни из которых являются также общими правами человека, а другие - правами конкретно беженцев. |
| The model laws will provide a comprehensive set of provisions, dealing with all relevant issues, and be flexible enough to meet the special needs of a diverse range of legal systems. | Типовые законы содержат всеобъемлющий комплекс положений, охватывающих все важнейшие вопросы, и носят достаточно гибкий характер, чтобы отвечать конкретным требованиям широкого круга правовых систем. |
| The Department of Public Information, as the focal point of the information activities of the Organization, covers the entire range of issues currently before the United Nations. | Департамент общественной информации как основное подразделение Организации по вопросам деятельности в области информации охватывает весь комплекс проблем, стоящих в настоящее время перед Организацией Объединенных Наций. |
| The Immediate Office of the Registrar coordinated the work of the various Registry sections and dealt with a vast range of legal, policy, and operational matters, including the Tribunal's downsizing policies. | Личная канцелярия Секретаря координировала работу различных секций Секретариата и занималась широким кругом правовых, политических и оперативных вопросов, включая меры по сокращению штатов Трибунала. |
| High agricultural and forest productivity and sustainability depend on the vital activities and the genetic diversity of diverse biota composed of an estimated 10 million (range 5-100 million) species of plants, animals and micro-organisms. | Высокий уровень производительности и устойчивости в области сельского хозяйства и лесоводства зависит от жизнедеятельности и генетического разнообразия различных биот, состоящих, по оценкам, из 10 миллионов (предел колебаний 5-100 миллионов) видов растений, животных и микроорганизмов. |
| In addition to its role as a distinct development partner, UNDP is committed to promoting system-wide coherence for the range of United Nations activities by playing a lead role within the United Nations Development Group (UNDG) at the regional level. | З. Помимо своей роли как партнера, занимающегося сугубо вопросами развития, ПРООН содействует обеспечению общесистемной согласованности различных видов деятельности Организации Объединенных Наций, играя ключевую роль в работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) на региональном уровне. |
| The technical paper on the range and effectiveness of capacity-building in developing countries relating to decision 2/CP. and the technical paper on approaches to monitoring and evaluation of capacity-building at different levels;3 | е) технический документ о диапазоне и эффективности укрепления потенциала в развивающихся странах в связи с решением 2/СР. и технический документ о подходах к мониторингу и оценке укрепления потенциала на различных уровнях; |
| The support staffing concept leverages the global field support strategy principles of a light footprint, drawing on an integrated range of military, civilian, Member State, contractual and regional mission capacities, flexibility and responsiveness to the phases of the Mission. | Концепция укомплектования компонента поддержки построена на принципах ограниченного присутствия с задействованием объединенных ресурсов военного и гражданского компонентов и государств-членов, контрактных услуг и региональной поддержки миссий, а также гибкости и учета специфики различных этапов работы Миссии. |
| UNIFEM is developing a select and strategic range of products and services to offer partners. | ЮНИФЕМ разрабатывает в настоящее время избирательный и стратегический ассортимент продукции и услуг, которые он будет предоставлять партнерам. |
| "9.2. The holder of the approval shall ensure that, during each year of production and spread throughout that year, at least the following number of tyres, representative of the range being produced, is checked and tested as prescribed in this Regulation:" | "9.2 Владелец официального утверждения обеспечивает в течение каждого года производства проверку и испытание, на поэтапной основе в соответствии с предписаниями настоящих Правил, по меньшей мере следующего количества шин, входящих в ассортимент производимой продукции:". |
| The ABS range, designed to meet all mechanical industry requirements, includes a vast range of circular saws varying in diameter, measurement, coating and serration. | Ассортимент ABS включает широкий модельный ряд дисковых пил с множеством самых разнообразных диаметров, толщин, форм зубьев и покрытий. Особые профили зубьев выполняются в соответствии с требованиями клиента с помощью современнейших зуборезных станков с цифровым управлением. |
| Some experts pointed to the fact that the increase in bandwidth allows an increasing range of services to be delivered from remote locations, allowing distance/tele-work, but also offshoring. | Некоторые эксперты отметили, что увеличение пропускной способности полосы частот позволяет расширить ассортимент услуг, которые могут предоставляться из отдаленных географических точек, открывая возможности для дистанционной/теле-работы, а также для офшоринга. |
| As a result, MENSHEN has become the leading producer and supplier of weldspouts (a spout sealed within the pouch), as well as offering the most extensive range of these spouts. | В результате мы стали ведущим производителем и поставщиком дозаторов для мягкой упаковки, а также предлагаем наиболее широкий ассортимент дозаторов. |
| That is why the Prime Minister has made it a priority for us to support the range of institutions needed for countries to own and lead their own development in what he has termed the "golden thread" of development. | В этой связи одной из приоритетных задач премьер-министр провозгласил содействие становлению целого ряда институтов, необходимых для реализации странами-получателями ответственности и руководящей роли в своем развитии в целях формирования условий, совокупность которых он назвал «золотой нитью» развития. |
| On the other, a whole range of alarming or threatening factors are exerting a negative influence. | С другой - ощущается негативное влияние целого ряда тревожащих либо угрожающих факторов. |
| Partnership is also important on the full range of work against threats to international peace and security. | Партнерство также играет важную роль при осуществлении целого ряда мер по борьбе с угрозами международному миру и безопасности. |
| We recognize the importance of the evaluation of the range of social, environmental and economic factors, and encourage, where national circumstances and conditions allow, their integration into decision-making. | Мы признаем важность оценки целого ряда социальных, экологических и экономических факторов и рекомендуем включать их, когда это позволяют национальная ситуация и условия, в процесс принятия решений. |
| We will scale up proven interventions, fulfil the pledges that we have made and strengthen our support for the range of valuable initiatives under way, including international support for the implementation of the New Partnership for Africa's Development. | Мы расширим масштабы мероприятий, доказавших свою эффективность, выполним обещания, которые мы дали, и усилим нашу поддержку целого ряда осуществляемых в настоящее время ценных инициатив, включая международную поддержку реализации Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| Japan's climatic zones range from subtropical to sub-arctic, with four sharply distinct seasons. | В Японии имеются различные климатические зоны - от субтропической до субарктической - с ярко выраженными четырьмя временами года. |
| For example, the Basic Preparation Course in the Police Academy dedicates 10 academic hours to human rights, and special attention is devoted to qualifying racist offences, in that the range of crimes committed on the grounds of race is also covered under other courses as well. | Например, в основном курсе подготовки Академии полиции правам человека посвящено 10 часов, и особое внимание уделяется определению расистских правонарушений, в то время как различные преступления, совершаемые по расовому признаку, также рассматриваются и в рамках других курсов. |
| A diverse range of experiences shared by participants indicated that economic resilience at the community level and the resilience of ecosystems are required for resilience at the national level. | Различные примеры имеющегося опыта, приведенные участниками, указывают на то, что для достижения устойчивости на национальном уровне требуется обеспечить экономическую устойчивость на уровне общин и устойчивость экосистем. |
| Having considered the range of views held by various panels, including this one regarding the compensability of advance rental payments, the Panel agrees with the proposition that advance rental payments in the case of businesses are best considered within a loss of profits claim. | Рассмотрев ряд мнений, к которым пришли различные группы, в том числе эта Группа, в отношении компенсируемости авансовых арендных платежей, Группа согласилась с тем соображением, что в случае предприятий авансовые арендные выплаты лучше всего рассматривать в рамках претензии в отношении упущенной выгоды. |
| According to Beyoncé, she wanted to be understood as an artist and showcase her range, and by doing so, she blended various genres and musical influences in the album. | Согласно Ноулз, она хотела, чтобы её воспринимали как артистку и показать свой размах: в действительности она смешала в альбоме различные жанры и музыкальные направления. |
| The range of tools used for abatement analysis included expert judgement, spreadsheets and models. | Набор средств, который использовался для проведения анализа борьбы с выбросами, включал оценку экспертов, развернутые листы и модели. |
| This may entail central banks using a wider range of instruments, including prudential instruments. | В результате центральные банки смогут использовать более широкий набор инструментов, включая пруденциальные инструменты. |
| To estimate GDP from the use side in constant prices, the following range of indices was used: | Для пересчета в постоянные цены показателей использования ВВП использовался следующий набор индексов: |
| An Administrative Assistant (General Service (Other level)) will provide a full range of office management and administrative support functions and direct assistance to senior staff of the Section. | Административный помощник (на должности категории общего обслуживания (прочие разряды)) будет выполнять весь набор функций, связанных с делопроизводством и административной поддержкой, и оказывать непосредственную помощь старшим сотрудникам Секции. |
| Even with the adoption of a full range of preventive measures, the possibility of a financial crisis could not be ruled out. Consequently, in the event of a crisis, all those involved must know in advance their roles and responsibilities. | Даже в том случае, если принят полный набор превентивных мер, полностью исключить возможность финансового кризиса невозможно, поэтому на случай возникновения такого кризиса все заинтересованные стороны должны заранее знать свою роль и свои обязанности. |
| Such craft-produced firearms can range from rudimentary handguns and shotguns to more advanced and sophisticated assault rifles. | Такое произведенное кустарным методом огнестрельное оружие может варьироваться от простейших пистолетов и ружей до более совершенных и сложных боевых винтовок. |
| After the initial needs assessment, review of project documents and selection of experts, the role of the Division may range from technical backstopping to full engagement. | После первоначальной оценки потребностей, обзора проектной документации и отбора экспертов роль Отдела может варьироваться от оказания технической поддержки до обеспечения полномасштабного участия. |
| Overall, the cost of providing all persons more than 65 years of age with a universal pension that is equivalent to the national poverty line would range between 1 and 4 per cent of GDP over the medium term (by 2030). | В целом, цена предоставления всем лицам старше 65 лет универсальной пенсии, эквивалентной уровню, составляющему национальную черту бедности, будет, очевидно, варьироваться между одним и четырьмя процентами ВВП в течение среднесрочного периода (до 2030 года). |
| Ploughs range from the simple chisel type to the mould board type. | Вид используемых плугов может варьироваться от простого чизеля до отвального плуга. |
| Depending on the origin, size and location of the property, among other factors, the time required for legalization can range from weeks to years. Similarly, the costs per manzana can run into the thousands of córdobas. | В зависимости от происхождения, размеров и месторасположения имущества, а также других факторов, продолжительность процедуры легализации может варьироваться от нескольких недель до года. |
| Capacities to gauge target range and other factors, such as speed, are also required; | Требуется также умение определять дальность цели и другие параметры, например скорость; |
| But if a missile's range is somewhere in the vicinity of the permitted value, then expert evaluation and judgement are required since the results of flight tests may depend on particular environmental conditions. | Однако, если дальность ракеты ненамного отличается от разрешенного параметра, требуются экспертная оценка и заключение специалистов, поскольку результаты летных испытаний могут зависеть от конкретных условий окружающей среды. |
| It delayed the debut to add more thrust after customers demanded more payload and range. | Он отложил дебют, чтобы увеличить осевую нагрузку после того, как покупатели потребовали увеличить грузоподъемность и дальность полета. |
| These modifications involved many changes including replacement of magneto-constrictive transducers with piezoelectric ones, and resulted in target acquisition range increased from 700 yd (640 m) to 1,000 yd (910 m) without loss of sensitivity with increasing depth. | Модернизация включала замену магнитострикционных излучателей на пьезоэлектрические, благодаря чему дальность обнаружения цели возрасла с 640 до 900 м без потери чувствительности с увеличением глубины. |
| We have been told that, as regards the missiles, the inspectors have unanimously concluded that the Al Samoud 2 missile is longer in range than is permitted under resolution 687 and is therefore a proscribed system. | В том, что касается ракет, нам сказали, что инспекторы пришли к единодушному выводу о том, что ракета «Ас-Самуд 2» имеет дальность, превышающую ту, которая была определена в резолюции 687, и поэтому она является запрещенной системой. |
| The range of remedies available to the Courts includes the exclusion of evidence. | В число средств правовой защиты, используемых судами, входит такое, как исключение доказательств. |
| Estimates range from 5 million to 19 million. | Согласно оценкам, их число составляет от 5 до 19 миллионов. |
| The cost reduction has also allowed for a wider range of antiretroviral drugs to be subsidized by the Government, making it possible to provide first-line treatment accessible to all patients at no charge at Government hospitals and clinics. | Снижение их стоимости также позволило правительству субсидировать большее число антиретровирусных препаратов, что позволяет предоставлять бесплатное лечение первой очереди всем пациентам в государственных больницах и клиниках. |
| It is estimated that the total number of subprogrammes under the new format of the medium-term plan would be in the range of 150, but this can only be determined as each programme is subjected to the analytical scrutiny similar to that given to the prototype. | По подсчетам, общее число подпрограмм в рамках нового формата среднесрочного плана составит приблизительно 150, однако это можно определить лишь в том случае, если каждая программа будет проанализирована так же тщательно, как и прототип. |
| Number of entities in range 1 January 2005-31 December 2007 | Число организаций в данном диапазоне |
| The range of background variables to be included also generally depends on the analytical objectives. | Перечень подлежащих включению вспомогательных переменных также зависит, как правило, от аналитических целей. |
| This list provides a flavour of the range and diversity of institutional developments. | Этот перечень позволяет составить некоторое представление о масштабах и разнообразии институциональных изменений. |
| 4 Other preference-giving countries, in particular Norway and Switzerland, also improved their GSP schemes substantially and extended duty-free access to a large range of additional products in favour of least developed countries. | 4 Другие страны, предоставляющие преференциальный режим, в частности Норвегия и Швейцария, также существенно улучшили свои схемы ВСП и расширили беспошлинный доступ на свои рынки, включив в соответствующий перечень большое число видов товаров, импортируемых из наименее развитых стран. |
| This is leading to an upsurge in demand for a broader and more complex range of statistical services and a need to invest more in statistical capacity-building in the region. | Это приводит к всплеску спроса на более широкий и более сложный перечень статистических услуг и необходимости вкладывать больше средств в усиление статистического потенциала в регионе. |
| In agriculture, the range of adaptive responses to climate change identified by the IPCC includes changes in land use, changes in management practices and changes in policies of agricultural support. | ЗЗ. В области сельского хозяйства МГЭИК определила следующий перечень мер адаптационного реагирования на изменение климата: изменение форм землепользования, изменение практики управления и изменение политики в области содействия сельскохозяйственному развитию. |
| At the same time, however, the for-profit private sector outperforms the public sector in the range and scope of insurance instruments it provides. | В то же время частный коммерческий сектор предоставляет гораздо больший выбор возможностей страхования по сравнению с государственным сектором. |
| That would be a stronger choice and you would show your range. | Это более сильный выбор, и ты смог бы показать весь свой актерский диапазон. |
| Brussels has a full range of hotels of different categories, and many embassies accredited to the European Union and to the Belgian Government have specific accommodation arrangements with designated hotels. | В Брюсселе имеется самый широкий выбор гостиниц разных категорий, и многие посольства, аккредитованные при Европейском союзе и правительстве Бельгии, имеют с некоторыми гостиницами специальные договоренности о размещении. |
| As the most comprehensive supplier of different fuel burners in the market, Beralmar has the broadest range of gas burners to provide the right technology for each stage in the firing process and heat generation. | Компания BERALMAR, предлагающая самую полную гамму топок на разных видах топлива из имеющихся на рынке, предлагает богатый выбор газовых топок для применения наиболее адекватной технологии на каждом этапе процесса обжига и генерации тепла. |
| True, the developing countries today do not have the range of options that were available to the early industrializers among them, owing in large part to "inside border" provisions under certain WTO agreements. | У развивающихся стран сегодня действительно не столь широкий выбор, как у тех из них, кто раньше приступил к индустриализации, вследствие во многом положений о "мерах непограничного характера", предусмотренных в некоторых соглашениях ВТО. |
| The range of the golden white-eye has contracted considerably since the arrival of humans in the Mariana Islands. | Ареал золотого медососа существенно сократился после прибытия людей на Марианские острова. |
| Along the west coast, its range extends no more than 1000 km inland. | Вдоль западного побережья ареал простирается не более чем на 1000 км вглубь страны. |
| Female dorsal Female ventral Hyles lineata is one of the most abundant hawk moths in North America and has a very wide geographic range. | Hyles lineata является одним из самых распространенных видов бражников в Северной Америке и имеет очень широкий географический ареал. |
| Although the rhino's range overlaps with elephants and tapirs, the species do not appear to compete for food or habitat. | Хотя ареал суматранских носорогов пересекается с тапирами и слонами, конкуренции за пищу между этими видами не возникает. |
| The range in the northeast Basin beyond the Amazon River outlet extends through Amapá state into the Guianas to the Atlantic coast, and the central and eastern Guiana Shield to include only eastern Guyana. | Ареал на северо-востоке бассейна за пределами Амазонки простирается через гвианский штат Амапа на побережье Атлантики, а также центральную и восточную часть Гвианского нагорья в районе Гайаны. |
| Our efforts and the diversified range of our services are focused on allowing you to make a personal choice and ensuring you have good memories of it. | Стараемся, чтобы принимаемые нами действия и широкая гамма услуг разрешили Вам выбрать что-нибудь именно для себя и оставили неизгладимое впечатление. |
| The range of colors varies from pale flax (young brandies) to a deep, dark amber (aged brandies). | Цветовая гамма колеблется от светло-соломенного (молодые коньяки) до глубоко темно-янтарного (выдержанные коньяки). |
| The following cases have been brought to the attention of the Special Committee: A photographer working for Gamma News Service was shot in the leg while he was covering clashes near Ramallah. IDF troops opened fire on him at close range from a distance of 100 metres. | До сведения Специального комитета были доведены следующие случаи. Фотограф, работавший на службу новостей «Гамма ньюс», был ранен в ногу, когда он фотографировал сцены столкновений в районе Рамаллаха. |
| Disadvantages: - limited range of display colours | Недостатки: - ограниченная цветовая гамма; |
| New Range. The new, more laconic ARARAT range includes seven brand names: ARARAT 3*, ARARAT 5*, Ani, Otborny, Akhtamar, Prazdnichny and Nairi. | Новая лаконичная гамма АРАРАТ состоит из 7 наименований: АРАРАТ 3*, АРАРАТ 5*, Ани, Отборный, Ахтамар, Праздничный, Наири. |
| During the reporting period, the programme's capacity was increased and its range of activities broadened. | За рассматриваемый период потенциал программы усилился, а сфера осуществляемой деятельности расширилась. |
| The scope, range of actors and time frame involved in security sector reform make a common approach vital. | Сфера деятельности, круг действующих лиц и установленные сроки, связанные с реформой сектора безопасности, делают общий подход крайне важным. |
| In such passages, "scope" refers to the range of global mercury priorities that the approach may address, including the range of specific elements that the instrument may contain. | Под термином "сфера охвата" мы понимаем здесь набор глобальных приоритетов по ртути, который может отражать каждый подход, включая набор конкретных элементов, который может содержать такой инструмент. |
| Because social work education concerns people of all ages, our scope includes families, communities, organizations and Governments, and our perspective and range of resources are deep and wide. | Поскольку образование по вопросам социального обслуживания касается людей всех возрастов, сфера деятельности Ассоциации охватывает семьи, общины, организации и правительства, и она имеет широкие перспективы и располагает большими ресурсами. |
| However, when comparing the UNHCR office structure to other organizations present in New York, it has to be noticed that the UNHCR oOffice has a broader range of areas to cover than some other United Nations organizations. agencies | В то же время при сравнении структуры отделения УВКБ со структурой других организаций, расположенных в Нью-Йорке, следует помнить, что сфера деятельности отделений УВКБ шире, чем сфера деятельности других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| It has a twenty mile range. | Радиус действия - 30 км. |
| What's the range, man? | И какой радиус действия? |
| It may not have the range it had. | Возможно, уменьшился радиус действия. |
| What's the range on this thing? | Какой радиус действия этой штуковины? |
| Thereafter, the packet of information is transmitted for all the grid cells from a ground station to one or more radio satellites, the operational range of which encompasses the territory of the emergency zone. | После этого, пакет информации передается для всех ячеек матрицы с наземной станции на один или несколько радиовещательных спутников, радиус действия которых охватывает территорию ЧС. |
| The recognition range required is 5 times the vessel length for the assumed category, calculated from the start of the waiting area. | Требуемая дистанция распознавания соответствует пятикратной длине судна данной категории, считая с начала зоны ожидания. |
| Range 200, on the up wave... fire! | Дистанция 200 на поднимающейся волне... Огонь! |
| Range: eight miles. | Дистанция: восемь миль. |
| Range at cruising: abt. 600 nautical miles (abt. | Ходовая дистанция при круизной скорости: около 600 мор. |
| Within phaser range, sir. | Дистанция стрельбы бластером, сэр. |
| The shooting range is in the process of being decommissioned, and the clearance of cluster munitions has been part of a larger explosive ordnance disposal operation conducted by the Norwegian defence forces. | В настоящее время этот полигон выводится из эксплуатации, а работы по удалению кассетных боеприпасов осуществлялись в рамках более широкой операции по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов, проводившейся Силами обороны Норвегии. |
| Andya Rocket Range and Troms Satellite Station are run on a commercial basis, and their revenues are derived from national and international contracts. | Ракетный полигон в Аннёйа и Станция слежения за спутниками в Тромсё эксплуатируются на коммерческой основе, и их доходы формируются за счет поступлений от национальных и международных контрактов. |
| Andya Rocket Range, with its launching site for scientific rockets, is an important site for space science in Norway. | Большое значение для норвежской космической науки имеет ракетный полигон Аннёйа, с которого осуществляется запуск научных ракет. |
| The turnover of Andya Rocket Range has also increased, and the Range also made a good profit in 1994. | Оборот Ракетного полигона в Аннёйа также увеличился, и в 1994 году полигон вновь получил хорошие доходы. |
| The group then inspected the Sa'd factory to learn what equipment it contained, then travelled to the firing range at the Nu'man factory. | После этого группа проинспектировала государственное предприятие им. Саада, осмотрев находившееся на нем оборудование, и затем отправилась на полигон завода «Ан-Нуман». |
| Looking minutes ahead, within on-board radar range | с учетом перспективы движения в минутах, не выходящего за пределы экрана бортового радиолокатора |
| The issue of women's economic empowerment needs to address engagement by women in the full range of activities involved in bringing a good or service to the final consumer, in order to enable them to reach beyond the local market to national and international markets. | Уделяя внимание расширению экономических прав и возможностей женщин, необходимо решать вопрос об участии женщин во всем спектре деятельности по доставке товаров или услуг конечному пользователю, с тем чтобы они могли выйти за пределы местного рынка на национальные и международные рынки. |
| If UAS are the chosen solution, it is necessary to specify optimum and acceptable range for key requirements such as range, reliability, altitude and endurance. | В случае с БАС необходимо указывать оптимальные и приемлемые пределы для таких основных характеристик, как радиус действия, надежность, высота полета и продолжительность полета. |
| [4.4.1.2 The use of FRP tanks is authorized for climatic conditions approved by the competent authority of transport, which do not exceed the specified design temperature range, as indicated on the tank plate] | [4.4.1.2 Цистерны из волокнита разрешается использовать в климатических условиях, которые официально утверждены компетентным органом, ответственным за перевозку и которые не должны выходить за установленные пределы расчетной температуры, указанные на прикрепленной к цистерне табличке] |
| The range in the percentage of Member States reporting the most- and the least-used prevention activity in the general population was between 43.3 and 95.7 per cent, whereas among groups at risk it lay between 34.8 and 81.4 per cent. | Пределы колебаний процентной доли государств-членов, сообщивших о наиболее и наименее часто осуществляемом профилактическом мероприятии, составляют от 43,3 до 95,7 процента для населения в целом и от 34,8 до 81,4 процента для групп риска. |
| each time range must contain at least one item. | Каждый интервал должен содержать, по меньшей мере, одну запись. |
| The PM2.5/PM10 ratios were around 0.65 (range from 0.42 to 0.82). | Отношение ТЧ2,5/ТЧ10 составляет около 0,65 (интервал изменения - 0,42-0,82). |
| The photoluminophore content in the mixtures can vary between 10 and 90 mass%, with the most preferred range being between 40 and 70 mass%. | Содержание фотолюминофора в смесях может изменяться от 10 до 90 мacc.% при этом наиболее предпочтительный интервал составляет от 40 до 70 мacc%. |
| However, a large range of parameters intervene (such as time-scale, pH, humidity, intrinsic properties of toxic components and soil matrix, etc.), and a number of models have been developed to simulate the sharing/partitioning of the toxicants into the different compartments. | Вместе с тем этот риск также зависит от целого ряда других параметров (например, временной интервал, рН, влажность, внутренние свойства токсичных соединений и почвенная матрица и т.д.), и для моделирования процессов разделения/фракционирования токсичных веществ на различные составляющие был разработан ряд математических моделей. |
| Use the lower end of the range for boreal and alpine lakes, use the higher end of the range for Atlantic softwaters. | Использовать нижний интервал диапазона изменения для бореальных и альпийских озер и верхний интервал диапазона для атлантических мягких вод. |
| The mountain range was built up by volcanic activity during the Paleogene Era. | Триалетская горная цепь была образован вулканической активностью в период палеогена. |
| There are Barbar and Salafir (2270 meters) summits in the territory and this mountain range passes Aras ravine near Aghbend, Vegnali. | На территории имеются вершины Барбар и Салафир (2270 м), эта горная цепь переходит в Аракское ущелье вблизи Агбенда, Вегнали. |
| The mid-ocean ridge is a huge mountain range, 40,000 miles long, snaking around the entire globe. | Срединно-океанический хребет - это гигантская горная цепь длиной более 64000 км, огибающая весь земной шар. |
| the narrow strip of land around the Gulf of Gdansk and the range of Łysogóra. | и узкую полосу суши вокруг Гданьского Залива и цепь Лысогур. |
| The five water towers of Kenya - Mount Kenya, the Aberdare range, the Mau forest complex, Mount Elgon and the Cherangani hills - form the upper catchments of all the country's main rivers. | Пять "гидроузлов" Кении - гора Кения, горная цепь Абердаре, лес Мау, гора Элгон и холмы Черангани - образуют верховья всех главных рек страны. |
| It's only 10 miles in diameter, the whole range. | И только 10 миль в диаметре, вся гряда. |
| So the smallest mountain range. | Итак, самая маленькая горная гряда. |
| Far below the South China Sea lies an underwater mountain range... with canyons deep enough to hide the Himalayas... deeperthan any man or machine has ever explored. | В бездонных водах Южно-китайского моря лежит подводная горная гряда. Её каньоны столь глубоки, что могли бы вместить Гималаи. Ни один человек или исследовательское судно не погружались на такую глубину. |
| The islands which he had originally called "Lord Mulgrove's range" were later named by Thomas Gilbert the Marshall Islands. | Острова, названные им вначале «гряда лорда Милгрова» («Lord Mulgrove's range») в дальнейшем были названы Маршалловыми островами. |
| Smallest mountain range was the mid-most of our triptych. | Самая маленькая горная гряда в середине нашего триптиха. |
| The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
| It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
| Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
| Pardon me, but I prefer my scooter, my electric range, my record player and some good records! | Ты уж извини, но мне нравится мой скутер, моя кухонная плита, мой пикап с моими дисками. |
| The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
| The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
| But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
| What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
| It is envisaged that without adaptive optics, the kill range of the laser could be about 240 km and with adaptive optics this could be extended to about 400 km. | Предполагается, что без адаптивной оптики радиус поражения лазера будет составлять примерно 240 км, а с адаптивной оптикой его можно увеличить примерно до 400 км. |
| Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
| Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
| Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. | В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
| The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
| Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
| Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
| They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
| T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
| Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
| These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
| Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
| This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
| The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
| Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
| It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
| The majority of the 3,019 Bulgarians who considered themselves of Macedonian origin lived in the region of the Pirin mountain range of Macedonia, in south-western Bulgaria. | Большинство из 3019 болгар, которые считают себя коренными македонцами, живут в районе горного хребта Пирин, на юго-западе Болгарии. |
| The vertical rise of the Presidential Range, combined with its north-south orientation, makes it a significant barrier to westerly winds. | Крутизна Президентского хребта, вместе с его ориентацией с севера на юг, делают систему значительным препятствием для западных ветров. |
| It is located in the Azerbaijan's Greater Caucasus range, the site is located near Shahdag National Park, which is known for having an intact ecological system and an untouched flora and fauna. | Расположен на севере страны, на южном склоне Большого Кавказского хребта, на территории Шахдагского национального парка, известным своей экологической системой и нетронутой флорой и фауной. |
| When Rostov-on-Don, nicknamed "The Gates of Caucasus," fell on 23 July 1942, the tank units of Ewald von Kleist moved across the Caucasian Mountain Range. | После того как Ростов-на-Дону капитулировал 23 июля 1942 года, танковые соединения Эвальда фон Клейста пошли к отрогам Кавказского хребта. |
| The botanist explored southern slopes of Gissar Range, Pamiro-Alai, Tian Shan, Dzungarian Alatau, Kopet Dag, Fergana Valley and Zeravshan Valley, becoming the first botanist visiting many of the areas. | Учёный исследовал южные склоны Гиссарского хребта, Памиро-Алай, Тянь-Шань, Джунгарский Алатау, Копетдаг, Ферганскую и Зеравшанскую долины, причём во многих из районов он побывал первым из ботаников. |
| The Commission noted with appreciation the expanded availability on the web site of documents in the six official languages of the United Nations and urged the secretariat to continue its efforts in increasing the range of available archival texts. | Комиссия с удовлетворением отметила расширенный доступ через шёЬ - сайт к документам на шести официальных языках Орга-низации Объединенных Наций и настоятельно при-звала Секретариат и впредь предпринимать усилия по увеличению разнообразия имеющихся архивных текстов. |
| Their direct participation will enrich the variety and range of views in this Conference as well as strengthen its representative nature. | Их прямое участие будет способствовать обогащению разнообразия и диапазона мнений на настоящей Конференции, а также расширению ее репрезентативности. |
| By reason of its universal composition and the range of viewpoints expressed in it, the General Assembly is the organ in the best position to fulfil the function of conflict prevention. | В силу своего универсального состава и широкого разнообразия излагаемых в ней точек зрения Генеральная Ассамблея является органом, наилучшим образом приспособленным для выполнения функций по предупреждению конфликтов. |
| The strategy will build on the global mandate of UNICEF as well as on the diversity of experience that covers different regional and country levels, and on the range of stakeholders and partners for children. | Стратегия будет исходить из глобального мандата ЮНИСЕФ, а также разнообразия опыта, накопленного на региональном уровне и уровне стран, а также характера соответствующих сторон и партнеров по усилиям в интересах детей. |
| Older science museums tended to concentrate on static displays of objects related to natural history, paleontology, geology, industry and industrial machinery, etc. Modern trends in museology have broadened the range of subject matter and introduced many interactive exhibits. | Традиционные музеи науки ориентированы на статичное экспонирование предметов, связанные с естественной историей, палеонтологией, геологией, промышленностью и т. д. Современным трендом является увеличение разнообразия выбора тем, в том числе включение экспонатов, представляющих занимательные научные явления и интерактивного компонента. |