| The range of topics varies, but most of the translated articles are analytical essays written by Western journalists and dedicated to Russia. | Круг тем широк, но большинство статей - аналитические материалы западных журналистов, так или иначе связанные с Россией. |
| The actual range of tasks considered appropriate for government action is much wider than is suggested by just the three categories noted above. | Фактический круг задач, относимых к компетенции правительства, гораздо шире, чем можно было бы предположить исходя из трех упомянутых выше аспектов. |
| In situations of disaster, the Ministry of Social Development, Community and Gender Affairs was responsible for the management of a Food, Clearance and Shelter Committee spearheading a comprehensive range of relief activities. | В случаях стихийных бедствий министерство социального развития, по делам общин и гендерным вопросам отвечает за управление работой Комитета по продовольствию, спасательных работ и обеспечению приюта, который проводит широкий круг чрезвычайных мероприятий. |
| In that report, the Panel had identified at least 176 destruction facilities, operating in 27 countries, that employed a broader range of technologies than the 12 that had been recommended by the Panel to date. | В этом докладе Группа выявила не менее 176 объектов по уничтожению, работающих в 27 странах, где использовался более широкий круг технологий, чем 12 технологий, рекомендованных на данный момент Группой. |
| These range from state-to-state arbitration on the interpretation or application of almost all aspects of the Treaty, investor-to-state arbitration for investment disputes, a specialized conciliation mechanism for transit disputes, and non-binding consultation mechanisms for competition and environmental issues. | Их круг включает арбитраж между государствами по вопросу интерпретации или применения почти всех аспектов Договора, арбитраж между инвестором и государством в отношении споров, касающихся инвестиций, специализированный механизм применения для споров по вопросам транзита и необязательные механизмы консультаций для вопросов конкуренции и охраны окружающей среды. |
| LUQAM offers a full range of sourcing projects based on finding, assessment, and finally recommendation of suppliers from LCC countries. | LUQAM предлагает полный диапазон по подбору проектов, основанных на поиске, оценке, и наконец рекомендации поставщиков от стран с низким уровнем стоимости жизни. |
| (a) Collect information from contractors to establish the size of faunal collections, the level of taxonomic identification and the range of taxa available; | а) собирать у контракторов информацию, позволяющую выяснить размер фауновых сообществ, степень таксономической идентифицированности и диапазон имеющихся таксонов; |
| The Cabinet, after much deliberation, approved a pay and grading reform, with a salary range of $80 to $650 per month for civil servants. | Кабинет после долгих обсуждений одобрил реформу системы денежного вознаграждения и реклассификации должностей, установив диапазон размера заработной платы в пределах от 80 до 650 долл. США в месяц для государственных служащих. |
| Although the accuracy of these measurements is not in the millimetre range - the selected debris objects are 1 metre to a few meters in size - this allows significantly better orbit determination of these objects. | Хотя точность этих измерений выходит за миллиметровый диапазон (размеры отдельных объектов мусора составляет от одного до нескольких метров), они позволяют значительно лучше определять орбиту этих объектов. |
| Kamazov and Kazazov must be the same person, but the dates range is huge. | Возможно, что Казазов и Камазов это один и тот же человек, но диапазон дат очень большой, чтобы делать выводы. |
| A number of the working papers submitted addressed the whole range of issues before the Working Group in a comprehensive manner. | В ряде представленных рабочих документов на всеобъемлющей основе отражен весь спектр вопросов, находящихся на рассмотрении Рабочей группы. |
| Governments should ensure that their delegations reflect the full range of national interests | Правительства должны обеспечивать, чтобы состав их делегаций отражал весь спектр национальных интересов. |
| In some laws where the power is concurrent the range of measures available from the court is sometimes broader before the arbitral tribunal has been constituted than after it has been constituted. | В законодательстве некоторых стран, согласно которому такие полномочия совпадают, спектр мер, которые могут быть предписаны судом, иногда является более широким до учреждения третейского суда, чем после его учреждения. |
| A project manager can tell you about a full range of advertising services. | Мы готовы предоставить полный спектр рекламных возможностей во время проведения мероприятия, если это не будет противоречить нашим обязательствам перед партнерами (спонсорами) проекта. |
| In order to tackle effectively the full range of challenges coming our way, however, we will need to narrow the gap between aspiration and achievement. | Однако для того, чтобы эффективно решать весь спектр встающих перед нами трудных задач, нам придется сократить разрыв между устремлениями и достижениями. |
| He/she coordinates staff appraisal processes and other range of administrative and strategic issues related to police. | Он также отвечает за координацию служебной аттестации сотрудников и целый ряд других административных и стратегических вопросов, касающихся деятельности полиции. |
| Several stakeholders noted the range of measures introduced since the onset of the recession, including the introduction of an income levy, reduction in social welfare payments, increases in VAT and reduction in capital expenditure. | Несколько заинтересованных сторон отметили ряд мер, принятых с начала рецессии, включая введение налога на общий доход, сокращение выплат по линии социального обеспечения, увеличения НДС и снижение капитальных затрат. |
| Activities of the Office of the High Commissioner for Human Rights in the field of juvenile justice range from those dealing generally with the administration of justice to those that focus on specific juvenile justice aspects. | Деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека в области правосудия в отношении несовершеннолетних включает целый ряд мероприятий, как затрагивающих отправление правосудия в целом, так и сосредоточенных на конкретных аспектах правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| We would do better to think of them as red and yellow, separated not by some sharp boundary, but by a continuous range of red-oranges and orange-yellows. | Гораздо правильнее было бы думать о них, как о красном и желтом цветах, которых разделяет не резкая грань, а непрерывный ряд красно-оранжевых и оранжево-желтых оттенков. |
| The report of the African Union-European Union Technical Ad hoc Expert Group on the Principle of Universal Jurisdiction contains references to a whole range of cases in which universal criminal jurisdiction has been exercised in respect of foreign officials. | В докладе специальной технической группы экспертов Африканского и Европейского союзов о принципе универсальной юрисдикции упомянут еще целый ряд дел, в которых универсальная уголовная юрисдикция осуществлялась в отношении иностранных должностных лиц. |
| He emphasized the work currently being undertaken by AMISOM to secure areas within its operational range and took note of the attack against the United Nations compound in Mogadishu. | Он особо отметил меры, принимаемые в настоящее время АМИСОМ для обеспечения безопасности в районах своей оперативной деятельности, а также отметил нападение на комплекс Организации Объединенных Наций в Могадишу. |
| At our meeting today we continued to make good progress in our discussions about Gibraltar in the atmosphere of friendship and understanding which links the United Kingdom and Spain, reaffirming the full range of commitments that we assumed at our previous meetings in London and Barcelona. | «На нашем сегодняшнем совещании мы вновь добились значительного прогресса в наших дискуссиях по поводу Гибралтара, проводившихся в атмосфере дружбы и понимания, которые связывают Соединенное Королевство и Испанию, подтвердив весь комплекс обязательств, которые были взяты нами на наших предыдущих совещаниях в Лондоне и Барселоне. |
| The Government is committed to making use of the full range of means at its disposal to remove any barriers to equality of opportunity and to enable women to reach their full potential. | Правительство считает своим долгом использовать весь комплекс мер, имеющихся в его распоряжении, для устранения всех препятствий, мешающих обеспечению равных возможностей, и для того, чтобы женщины могли в полной мере реализовать свой потенциал. |
| Following the end of the cold war, the Council dramatically expanded the pace and scope of its activities, utilizing for the first time the full range of tools provided under the Charter of the United Nations. | С окончанием «холодной войны» интенсивность работы Совета и круг рассматриваемых вопросов резко возросли; впервые был задействован весь комплекс средств, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Askania-Nova Arts offers a whole range of services for complex professional videography of corporate events, presentations, conferences, interviews, occasions and much more. Cameramans with 20 years of work experience in television and the movie industry work for Askania-Nova Arts. | Кинокомпания «Аскания-Нова | Артс» предлагает полный комплекс услуг для проведения профессиональной видеосъемки любой сложности: съемки корпоративных мероприятий, презентаций, конференций, интервью, событий и.т.п. |
| Regional and subregional organizations are composed of diverse participants, with a wider range and larger number of forest practitioners and stakeholders present at the regional meetings than at global policy meetings. | Региональные и субрегиональные организации объединяют различных участников, причем на региональных совещаниях присутствует более широкий и многочисленный круг специалистов-практи- ков в области лесного хозяйства и представителей заинтересованных сторон, нежели на глобальных совещаниях по выработке директивных мер. |
| The Commission notes some progress on the implementation of these recommendations while also noting that they have still to be fully integrated into the entire range of the Government's public policies, a point acknowledged by the Colombian authorities. | Комиссия отмечает некоторый прогресс в выполнении этих рекомендаций и в то же время отмечает, что их необходимо еще в полной мере отразить в самых различных сферах государственной политики правительства, и колумбийские власти признают это. |
| For these tasks RETSCH offers a comprehensive range of the most modern mills and crushers for coarse, fine and ultrafine size reduction of almost any material. | Для этого RETSCH предлагает многообразие самых современных мельниц и дробилок для предварительного, тонкого и ультратонкого измельчения различных материалов, подготовку твердых образцов для оптимизации контроля качества. |
| Restrictions on artistic freedoms based on religious arguments range from urging the faithful not to partake in various forms of artistic expression to outright bans on music, images and books. | Ограничения на свободу художественного творчества, основанные на религиозных аргументах, варьируются от настоятельных призывов к верующим не участвовать в различных формах творческого самовыражения до прямых запретов на музыкальные произведения, произведения изобразительного искусства и книги. |
| However, it is important to divide the years lived into those that are lived in varying states which range from "perfect or optimal health" to states that are defined by disease or functional limitation of varying levels. | Вместе с тем важно проводить различие между продолжительностью жизни, прожитой при состоянии здоровья, близком к «отличному или оптимальному», и продолжительностью жизни, прожитой при наличии болезней или различных функциональных ограничений. |
| In this online store, we combine low prices with highest quality and a gigantic product range. | В нашем Интернет-магазине мы объединили низкие цены с высоким качеством и предоставили гигантский ассортимент продукции. |
| The position of the new company rose quickly and by 1924 it extended the range of production to coffee, vodka, liqueurs, lemonade and sauces. | Позиции новой компании стремительно укреплялись, и к 1924 году она расширила ассортимент продукции: так, начали продаваться кофе, водка, ликёры, лимонады и соусы. |
| We are confident that making your product part of the CV Protek's product range is a prerequisite for success on the Russian market. | Мы уверены, что включение Вашей продукции в ассортимент ЦВ «ПРОТЕК» - необходимая составляющая успеха на российском рынке. |
| The dual training institutions are new, specialized and high-qualified group, with more diversified product range, better equipped and more integrated industry-institutions relationships, catering mainly for occupations with high knowledge content. | Институты двойного обучения составляют новую специализированную группу заведений, имеющих более диверсифицированный ассортимент продуктов, лучшее оснащение и более скоординированные взаимоотношения между предприятием и институтом, позволяющие заниматься главным образом наукоемкими профессиями. |
| Ecobliss started with its innovative cold seal blister packaging technology and gradually the company successfully expanded the product range of different blister types and other high visibility packaging, as well as all the according automated equipment. | Экоблисс начал со своей инновационной технологии холодного запечатывания блистерной упаковки, и постепенно компания успешно расширила ассортимент предлагаемых блистеров и другой прозрачной упаковки, и соответствующего оборудования для запечатывания. |
| Given the range of difficulties in securing surpluses, one effective way of eliminating the risk of diversion or loss may be destruction. | С учетом целого ряда трудностей, связанных с обеспечением безопасного хранения излишков, одним из эффективных методов ликвидации угрозы перенаправления или потери может быть уничтожение. |
| Women who are subjected to violence suffer from a whole range of health issues and cannot participate fully in social life. | Женщины, подвергающиеся насилию, страдают от целого ряда расстройств здоровья и не могут полноценно участвовать в общественной жизни. |
| The establishment of this Unit is promising in terms of its ability to enhance coordination and coherence throughout the whole range of United Nations activities related to the rule of law. | Учреждение этого Подразделения является многообещающим в плане его возможности укрепить координацию и согласованность целого ряда мероприятий Организации Объединенных Наций, связанных с верховенством права. |
| In line with the recognition of a whole range of activities as not subject to criminal penalty the corresponding criminal cases were stopped and the persons convicted under them were released from their places of detention. | В связи с признанием целого ряда деяний уголовно ненаказуемыми были прекращены соответствующие уголовные дела, а лица, по ним осужденные, освобождены из мест лишения свободы. |
| Mr. Saidi was charged with "advocating terrorism", an accusation that the source considers sufficiently vague and unclear to enable the Algerian judicial authorities to prosecute a whole range of acts related to political activities or involvement in associations. | Г-н Саиди был обвинен в "прославлении терроризма", причем данное обвинение рассматривается источником как довольно расплывчатое и неточное, позволяющее судебным органам Алжира продолжать рассмотрение целого ряда фактов, связанных с политической или относящейся к общественным организациям деятельностью. |
| The framework covers a diverse range of health professional occupational groups and allows for consistent procedures and terminology across the professions. | Эти рамки охватывают самые различные профессиональные группы медицинских работников и позволяют использовать согласованные процедуры и терминологию среди всех специалистов. |
| A full range of activities will take place today, including an interactive panel at the level of heads of State and Government, other panel discussions, briefings and exhibitions. | Сегодня будут проведены различные мероприятия, в том числе интерактивная дискуссия на уровне глав государств и правительств, другие обсуждения по группам, брифинги и выставки. |
| The product range - different names for sunflower oil, margarine, ketchup, mayonnaise, mustard, spreads (trade mark "Avedov", "Generous Summer"). | Ассортимент выпускаемой продукции - различные наименования подсолнечных масел, маргарина, кетчупа, майонеза, горчицы, спредов (торговые марки «Аведовъ», «Щедрое лето»). |
| The aim of the project is to enable United Nations Radio to increase the production and distribution of timely, regular news packages, targeted at different regions and meeting the needs of a wider range of audiences in disparate time zones. | Цель проекта заключается в том, чтобы дать Радиослужбе возможность расширить производство и своевременное распространение регулярных выпусков новостей, нацеленных на различные регионы, и удовлетворять потребности более широкого диапазона аудиторий в различных часовых поясах. |
| In recent debates, a number of Member States had expressed concern about the capacity of Board members to provide sufficient numbers of professionally qualified staff to carry out the full range of required audit activities. | В ходе недавних прений различные государства-члены выразили озабоченность в отношении возможности членов Комиссии получать достаточное число квалифицированных сотрудников для проведения всех необходимых проверок счетов. |
| The inaugural course was held on 17 April 2012 and will be included in the Public Prosecution Service's standard range of courses. | Первое занятие состоялось 17 апреля 2012 года; теперь этот курс включен в стандартный набор учебных курсов, предлагаемых Государственной прокуратурой. |
| For example, Colombia's National Agricultural and Livestock Exchange (BNA) has developed a whole range of instruments of this nature, with not only agricultural commodities as the underlying collateral, but also poultry and live cattle. | Например, Национальная сельскохозяйственная и скотоводческая биржа Колумбии (БНА) разработала целый набор такого рода инструментов, охватывающих не только сельскохозяйственные товары в качестве залогового обеспечения, но и продукцию птицеводства и живой скот. |
| Instead of trying to replicate the full range of services being produced at Commission headquarters, the subregional offices will now play a more active role in: | Вместо того чтобы дублировать полный набор услуг, предоставляемых штаб-квартирой Комиссии, субрегиональные представительства теперь будут играть более активную роль в следующих областях: |
| There is also a broader range of social and socio-economic policy, such as the operation of the welfare system, which works to promote and stimulate employment growth and hence economic growth. | Существует также более широкий набор мер по проведению социальной и социально-экономической политики в жизнь, таких, как меры по управлению функционированием системы социального обеспечения, которые призваны способствовать росту занятости и стимулировать его, а значит и стимулировать экономический рост. |
| Since typing in a specific language may also require a special font which supports a corresponding chracter set or Unicode range, Thessalonica allows to specify a set of formatting parameters which should be applied to the insertion point each time a specific input method is selected. | Поскольку ввод текста на определенном языке может потребовать также активизации специального шрифта, поддерживающего необходимую кодировку или диапазон Unicode, СОЛУНЬ позволяет указать набор параметров форматирования, которые должны применяться к точке ввода каждый раз, когда пользователь включает тот или иной метод ввода. |
| Such craft-produced firearms can range from rudimentary handguns and shotguns to more advanced and sophisticated assault rifles. | Такое произведенное кустарным методом огнестрельное оружие может варьироваться от простейших пистолетов и ружей до более совершенных и сложных боевых винтовок. |
| In the United States, for example where this approach has been implemented, annual sampling rates at various geographic levels range from about 1.7 percent to about 10 percent. | Например, в Соединенных Штатах Америки, где применяют этот подход, годичные коэффициенты выборки на различных географических уровнях могут варьироваться в пределах от 1,7 до примерно 10%. |
| The issue of ownership of knowledge is central to research in education where indigenous adults and children are used as the subjects for an extensive range of data-gathering projects. These can range from literacy to learning styles. | З. Вопрос собственности на знания лежит в основе дидактических исследований, в ходе которых взрослые и дети из числа коренного народа используются в качестве субъектов для широкого круга проектов по сбору данных, которые могут варьироваться от обучения грамоте до стилей приобретения знаний. |
| Inclusion may range from full-time placement of all students with disabilities into one regular classroom or placement into the regular class room with varying degree of inclusion, including a certain portion of special education. | Инклюзивное образование может варьироваться от помещения всех учащихся-инвалидов в один обычный класс на весь день до обучения их в обычном классе с разной степенью инклюзивности, включая определенную долю специального образования. |
| The operational requirement could range from a small number of specialist officers to strengthen a current operation, to a larger number of officers who could provide the core of a military force headquarters for a new operation. | Оперативная потребность может варьироваться от небольшого числа офицеров-специалистов для укрепления какой-то нынешней операции до более значительного числа офицеров, которые могут стать ядром военного штаба сил в связи с новой операцией. |
| The levels are non-toxic, but it's greatly reducing the range of their comms. | Уровень не опасен, но сильно снижает дальность связи. |
| The Group also discussed other reporting thresholds such as 150 metric tons for surface vessels and 50 metric tons for submarines or the option of removing the range limits for missiles and torpedoes. | Группа обсудила также прочие пороги отчетности, как-то 150 метрических тонн для надводных кораблей и 50 метрических тонн для подводных лодок, и вариант отмены ограничений на дальность ракет и торпед. |
| range of visibility in nautical miles; | дальность видимости в морских милях; |
| Similar to Lucas, she has a wind blade attack that allows her attack range to be extended. | Как и у Лукаса, у нее есть удар клинком ветра, что увеличивает дальность ее атак. |
| During the game, Spyro can also use special gates to temporarily increase the range of his fire breath, increase the potency of his ice breath or gain the ability to breathe electricity to recharge electric generators. | Во время игры встречаются врата, которые могут увеличить дальность огненного дыхания, усилить эффект ледяного дыхания или способность электрического дыхания для зарядки генераторов. |
| Since its creation, Amazone has become a dynamic meeting place and provider of services attracting an ever-growing range of organizations. | С момента своего создания Амазонка стала динамичным центром встреч, предлагающим услуги, к которым все чаще прибегает большое число организаций. |
| Third, UNIFEM has developed an increasing range of knowledge products that associate it with provision of expertise and support in particular areas. | В-третьих, ЮНИФЕМ разработал ряд информационных продуктов, число которых постоянно увеличивается, которые позволяют ассоциировать его с экспертной помощью и поддержкой в конкретных областях. |
| Perpetrators range from armed men, including from the Chadian National Army, to members of the victims' own communities. | В число совершающих акты насилия входит широкий круг лиц - от вооруженных мужчин, в том числе военнослужащих Национальной армии Чада, до членов общин самих жертв. |
| During the cycle, five departments recruited almost the same number of candidates from unrepresented or underrepresented Member States as from Member States that were within range. | В течение цикла в пяти департаментах было приняты на работу из непредставленных или недопредставленных государств-членов примерно такое же число кандидатов, как и из государств-членов, представленных в пределах квоты. |
| The Board noted that improvement of the actuarial situation of a pension scheme also depended upon income and that improvements could be sought through expanding the range of contributors to the Fund. | Правление отметило, что улучшение актуарного положения пенсионного плана также зависит от поступлений и что можно принимать меры по улучшению этого положения, расширяя число участников Фонда. |
| The number and range of mandated tasks have since changed dramatically. | Число и перечень вытекающих из их мандатов задач с тех пор существенно изменились. |
| Coverage of social risks by means of a comprehensive and fair social protection system completes the required range of expenditures that are needed to attain development. | Завершает требуемый перечень расходов, необходимых для обеспечения развития, ограждение от социальных рисков благодаря наличию всеобъемлющей и справедливой системы социальной защиты. |
| The revisions proposed would allow a much wider range of gases to be filled into small receptacles which are within the scope RID/ADR and remove an anomaly in the definition. | Предлагаемые измененные формулировки позволят значительно расширить перечень газов, которыми наполняются малые емкости, подпадающие под требования МПОГ/ДОПОГ, а также устранить несоответствие в определении. |
| While the past five years have seen significant improvements in girls' access to formal education in the Pacific, the range of subjects of study available to girls remains limited. | Если за последние пять лет доступ девочек к официальному образованию в Тихоокеанском регионе значительно улучшился, то перечень проходимых ими предметов по-прежнему остается ограниченным. |
| The Committee notes that while it may not yet be possible to conclude that discrimination on the grounds of age is comprehensively prohibited by the Covenant, the range of matters in relation to which such discrimination can be accepted is very limited. | Комитет отмечает, что, хотя пока еще, по-видимому, невозможно прийти к выводу о том, что дискриминация по признаку возраста полностью запрещается Пактом, перечень ситуаций, в связи с которыми такая дискриминация может допускаться, является очень ограниченным. |
| Last, we offer a great range of accessories such as handbags, jewelry. | Наконец, мы предлагаем большой выбор аксессуаров, таких, как сумки, ювелирные изделия. |
| We've got some nice range tech, too. | У нас есть хороший выбор техники тоже. |
| The choice of hotels is enormous: starting from splendid Radisson, Hilton, Hotel Presidente, luxurious country clubs and beach bungalows to numerous picturesque private hotels, hostels, guest houses, the prices in which range from 15 to 30 dollars. | Выбор отелей огромен: начиная от шикарных Radisson, Hilton, Hotel Presidente, роскошных загородных клубов и пляжных бунгало, до многочисленных колоритных частных отелей, хостелов, гостевых домов, цены в которых колеблются от 15 до 30 долларов. |
| You can make your selection from many foreign meals including big range of vegetarian meals and salads. | Мы предлагаем широкий выбор из чешской и международной кухни, включая вегетарианские блюда и салаты, а также домашние десерты. |
| Beralmar's range of fans, designed and built by the Company, are designed for dryers and heat generators for all gas, liquid and solid fuel types. | Beralmar предлагает большой выбор вентиляторов для сушилок и теплогенераторов для любого типа газообразного, жидкого и твердого топлива; все оборудование разработано и произведено нашей компанией. |
| The distribution range of major tree species for afforestation or reforestation, and of some rare tree species, is likely to shrink. | Вероятно, сократится ареал распространения основных пород деревьев, используемых для лесонасаждения и лесовосстановления, а также некоторых редких пород деревьев. |
| In the Pacific Ocean, its range continues through Indonesia and New Guinea, north to the Philippines, east to the Gilbert Islands and Fiji, and south to Heron Island off eastern Australia. | В Тихом океане их ареал простирается от Индонезии и Новой Гвинеи к северу до Филиппин, к востоку до островов Гилберта и Фиджи и к югу до острова Херон, восточная Австралия. |
| The type species, A. sarcophagus, was apparently restricted in range to the modern-day Canadian province of Alberta, after which the genus is named. | Ареал типового вида Albertosaurus sarcophagus был ограничен областью современной канадской провинции Альберты, отсюда и произошло его название. |
| You can see the range of the Coast Redwoods. | Вы видите ареал секвойи. |
| Unconfirmed reports suggest that its range may have extended to the Tanami Desert and the arid Western Australian coast between Broome and Port Hedland. | Неподтверждённые сообщения допускают, что его ареал мог простираться до пустыни Танами и засушливого западно-австралийского побережья между городами Брум и Порт-Хедленд. |
| The TETRA range brings together the most versatile battery chargers for lead-acid batteries. | Гамма TETRA включает в себя наиболее изощрённые зарядные устройства для свинцово- кислотных аккумуляторов. |
| A complete range of SCARA as well as 6-axis TX and RX robots, controllers and software for industrial applications. | Полная гамма роботов SCARA - роботы с 6-ю координатами перемещения TX и RX, контроллеры и программное обеспечение для промышленного применения. |
| During its activity, the products range has been gradually enlarged, even in order to adapt itself to the several and always more exacting national and international customers' requirements. | С течением времени гамма продукции расширилась, удовлетворяя наилучшим образом постоянно растущие требования национальной и зарубежной клиентуры. |
| The ratio nЭф: nBT is determined from a range extending from one plus delta to one minus gamma, where delta and gamma are defined by a number much less than one and gamma is greater than delta. | Отношение nЭф к nвт определено из диапазона от единицы плюс дельта до единицы минус гамма, где дельта и гамма определяются числом много меньшим единицы и гамма больше дельты. |
| The early range of the company consisted of small commercial vehicles derived of Renault's existing models (Goélette and Galion), new medium and heavy trucks with Alfa Romeo engines and Chausson support for the coach/bus production. | В распоряжении новообразованной компании оказалась подлежащая упорядочиванию целая гамма весьма различных по характеристикам моделей, выпускаемых составлявшими её фирмами: лёгкие коммерческие грузовики на базе существующих машин Рено (Goélette и Galion), новые средние и тяжёлые грузовики с двигателями Alfa Romeo, несколько позже - автобусы Chausson. |
| It has widened its range substantively to include training in issues related to the economics of financial management, debt and financial negotiations, and international trade. | Сфера деятельности программы существенно расширилась и стала включать в себя подготовку кадров по вопросам, связанным с экономическими аспектами управления финансами, ведением переговоров по задолженности и финансам, а также с международной торговлей. |
| Patenting rules have been widened to cover an ever broader range of products, processes and life forms. | В частности, расширялась сфера применения патентного права, охватывая все более значительный круг продуктов, процессов и жизненных форм. |
| However, civil law was much broader and could be used to recognize a wider range of forms of discrimination, as already happened in many other European countries. | Однако сфера применения гражданского права значительно шире и может быть использована для признания более широкого круга проявлений дискриминации, как уже происходило во многих других европейских странах. |
| The primary focus of the International Development Company "AESI" is - attracting investments and granting of a full range of services in a sphere of the residential and commercial real estate. | Основная сфера деятельности Международной девелоперской компании AESI - привлечение инвестиций и предоставление полного спектра услуг в сфере жилой и коммерческой недвижимости. |
| A widely held view was that the scope of draft article 10 should be limited to cover only a limited range of certificates, and possibly only those certificates that were issued for the purposes of [enhanced] electronic signatures. | Широкую поддержку получило мнение о том, что сфера применения проекта статьи 10 должна ограничиваться охватом ограниченного круга сертификатов и, возможно, лишь тех сертификатов, которые выданы для целей [усиленных] электронных подписей. |
| What's the range on one of those? | А какой у них радиус действия? |
| So what do you reckon the range of this thing is. | Как думаешь, каков их радиус действия? |
| The range of this adapter is short compared to the built-in wireless function of the Nintendo DS; Nintendo recommends players stay within 10 ft. (about 3m) of each other for best results. | Радиус действия беспроводного соединения аналогичен радиусу действия беспроводного соединения Nintendo DS; Nintendo рекомендует игрокам находиться на расстоянии десяти футов (около трёх метров) друг от друга для лучшего результата... |
| What's the range on this thing? | Какой радиус действия этой штуковины? |
| The range of the THAAD system is expected to be 200 km horizontally and 150 km vertically. | Предполагается, что радиус действия системы ВЗОТВД по горизонтали будет составлять 200 км, а по вертикали 150 км. |
| With a sharps carbine that is within range. | С карабином Шарпа, это дистанция выстрела |
| Vessel Maximum recognition range (m) | Максимальная дистанция распознавания (в м) |
| Range, 45,000 kilometres, captain. | Дистанция 45 тысяч километров. |
| Range: one mile. | Дистанция: одна миля. |
| So, long range - must have been a skilled sharpshooter. | Дистанция великовата - должно быть, опытный стрелок. |
| Booth believes that our best bet is to visit the local gun range. | Бут полагает, что нужно посетить местный стрелковый полигон. |
| So that now we have a real range for performance checkout of our software for IBProvider. | Так что теперь у нас есть реальный полигон для проверки функционирования нашего программного обеспечения для IBProvider'a. |
| A Provincial shooting range for firearms is located on the highway to Kananaskis. | По пути в Кананаскис на магистрали находится провинциальный полигон для огнестрельного оружия. |
| The bombings had ceased, the firing range had been closed, yet still the civilian population continued to live in a vast death trap. | Бомбардировка прекратилась, полигон закрыт, и все же гражданское население продолжает жить в огромной гибельной ловушке. |
| Eventually, the entire Puerto Rican people had demanded demilitarization and managed to obtain the departure of the United States Navy from Vieques, the shutting down of its "Roosevelt Roads" base and a promise to stop using the "Buchanan" firing range. | Со временем требование о демилитаризации поддержал весь пуэрто-риканский народ, и благодаря этому удалось добиться ухода ВМС Соединенных Штатов с Вьекеса, закрытия военно-морской базы «Рузвельт Роудз» и обещания закрыть учебный полигон «Бьюкенен». |
| Whenever the system property represented by the gauge is outside of that range, the value of the gauge itself will vary no further than the respective maximum or minimum, as specified in RFC 2578. | Всякий раз, когда системное свойство, представленное датчиком, выходит за эти пределы, значение самого датчика будет меняться в установленных пределах, как указано в RFC 2578. |
| (b) The range indicated beyond that measured need not be marked by figures. | Ь) Участок шкалы, выходящий за пределы диапазона измерения, цифрами может не отмечаться. |
| Curiously, this doctrine, from the standpoints of origin and presence, is not entirely novel; but in recent times it has gained recognition as an ethical framework with the capacity to reach beyond the range of civil and political rights and into the development sphere. | Каким бы удивительным ни выглядел этот совершенно новаторский постулат с точки зрения его происхождения и последствий, в последнее время признано, что действие нравственно-этических принципов способно выходить за пределы сферы гражданских и политических прав, распространяясь также на сферу развития. |
| As the Mexican buglers called for a retreat, the infantry fell back beyond Texian rifle range. | Как только мексиканские горны проиграли отступление, пехота отошла назад за пределы досягаемости техасских винтовок. |
| Range of discount rate a market participant would likely require | Пределы ставки дисконтирования, которые, как ожидается, |
| The dust makes it difficult to determine its precise distance; modern estimates range from about 7 Mly to about 11 Mly. | По тем же причинам сложно определить точное расстояние до галактики: современные оценки занимают интервал от 7 млн св. лет до 11 млн св. лет. |
| The 10 km spacing generally used between the sonobuoys may, however, prove to be too large to provide an acceptable range of error. | Однако используемый обычно 10-километровый интервал между акустическими буями может оказаться слишком большим, чтобы добиться приемлемых пределов погрешности. |
| e) For high-latitude or N-limited systems: use lower end of range. | ё Для высокоширотных или ограниченных по N систем: использовать нижний интервал диапазона изменения. |
| Use the low end of the range for systems with a low water table, and the high end of the range for systems with a high water table. | Использовать нижний интервал диапазона для систем с низким уровнем грунтовых вод и верхний интервал диапазона для систем с высоким уровнем грунтовых вод. |
| Use the lower end of the range for boreal and alpine lakes, use the higher end of the range for Atlantic softwaters. | Использовать нижний интервал диапазона изменения для бореальных и альпийских озер и верхний интервал диапазона для атлантических мягких вод. |
| Just miles from the Equator, they're the highest mountain range on the continent and home to the largest glacier in Africa. | Будучи всего в паре километров от экватора, это самая высокая цепь гор на материке, и здесь же располагается самый большой ледник в Африке. |
| Farther east is the Calacirya, the only easy pass through the Pelóri, a huge mountain range fencing Valinor on three sides, created to keep Morgoth's forces out. | Далее к востоку находится ущелье Калакирия, единственный проход через Пелори, огромную горную цепь, огораживающую Валинор с трех сторон, воздвигнутую, чтобы защитить его от Моргота. |
| These mountains are an extension into Togo of the Atakora Range of Benin, which runs off to the south-west, ending in the Akwapim Hills in Ghana. | Эта горная цепь - продолжение бенинского горного хребта Атакора, который заканчивается на юго-западе ганским хребтом Аквапим. |
| The Khun Tan Range also extends southwards from the Daen Lao Range, parallel to the Thanon Thong Chai mountains, but it differs geologically and structurally from the latter. | Цепь Кхун Тан тянется к югу от Дэн-Лао, параллельно горам Танон Тонг Чай, но она отлична от последней геологически и структурой. |
| The mid-ocean ridge is a huge mountain range, 40,000 miles long, snaking around the entire globe. | Срединно-океанический хребет - это гигантская горная цепь длиной более 64000 км, огибающая весь земной шар. |
| This empty area is a mountain range. | Эта пустая область - горная гряда. |
| So the smallest mountain range. | Итак, самая маленькая горная гряда. |
| The WHITE MOUNTAINS, the wildest and the most aggressive mountain range of Crete fulfill every biking dream. | БЕЛЫЕ ГОРЫ - так называется самая дикая и "агрессивная" горная гряда Крита, мечта любого байкера. |
| Far below the South China Sea lies an underwater mountain range... with canyons deep enough to hide the Himalayas... deeperthan any man or machine has ever explored. | В бездонных водах Южно-китайского моря лежит подводная горная гряда. Её каньоны столь глубоки, что могли бы вместить Гималаи. Ни один человек или исследовательское судно не погружались на такую глубину. |
| Smallest mountain range was the mid-most of our triptych. | Самая маленькая горная гряда в середине нашего триптиха. |
| The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
| It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
| It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
| Pardon me, but I prefer my scooter, my electric range, my record player and some good records! | Ты уж извини, но мне нравится мой скутер, моя кухонная плита, мой пикап с моими дисками. |
| The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
| The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
| But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
| What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
| It is envisaged that without adaptive optics, the kill range of the laser could be about 240 km and with adaptive optics this could be extended to about 400 km. | Предполагается, что без адаптивной оптики радиус поражения лазера будет составлять примерно 240 км, а с адаптивной оптикой его можно увеличить примерно до 400 км. |
| Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
| It emphasized that, although NEO impacts were not frequent, their consequences could range from global damage to total extinction. | Было подчеркнуто, что, хотя столкновения с ОСЗ представляют собой редкий феномен, их последствия могут простираться от причинения глобального ущерба до полного исчезновения жизни. |
| Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. | В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
| The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
| Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
| Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
| They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
| T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
| Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
| These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
| Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
| This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
| The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
| Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
| It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
| The central portion of the Balkan Range is home to 70% of all invertebrate organisms and 62% of all vertebrate animals in Bulgaria. | Центральная часть Балканского хребта - дом для 70% всех беспозвоночных организмов и 62% позвоночных животных Болгарии. |
| It is located in the Azerbaijan's Greater Caucasus range, the site is located near Shahdag National Park, which is known for having an intact ecological system and an untouched flora and fauna. | Расположен на севере страны, на южном склоне Большого Кавказского хребта, на территории Шахдагского национального парка, известным своей экологической системой и нетронутой флорой и фауной. |
| Plans are under way to undertake another large-scale project, to study the entire Mid-Atlantic Ridge, the world's largest mountain range, albeit underwater, spanning the whole Atlantic Ocean. | В настоящее время планируется другой крупномасштабный проект для изучения всего Среднеатлантического хребта, крупнейшей в мире горной цепи, хотя и подводной, пересекающей весь Атлантический океан. |
| The park covers a total of 103,121 hectares including large sections of the Central Mountain Range. | Парк охватывает в общей сложности 105490 гектаров, включающих значительную часть Центрального хребта. |
| In northern Eureka County it passes through Palisade Canyon between the south end of the Tuscarora Mountains and the north end of the Shoshone Range. | На севере округа Юрика река протекает через каньон Палисэйд, расположенный между южной оконечностью хребта Тускарора и северной оконечностью хребта Шошоне. |
| The Commission noted with appreciation the expanded availability on the web site of documents in the six official languages of the United Nations and urged the secretariat to continue its efforts in increasing the range of available archival texts. | Комиссия с удовлетворением отметила расширенный доступ через шёЬ - сайт к документам на шести официальных языках Орга-низации Объединенных Наций и настоятельно при-звала Секретариат и впредь предпринимать усилия по увеличению разнообразия имеющихся архивных текстов. |
| Services provided by forests range from conservation of biodiversity and soil to climate control, and from watershed protection to preservation of spiritual and religious values. | Леса обладают рядом полезных свойств - от сохранения биологического разнообразия и охраны почв до регулирования климата и от защиты водосборных бассейнов до сохранения духовных и религиозных ценностей. |
| The large and varied scope of the agenda of the Assembly, which consists of 168 items during the current session, presents a challenge to Member States and to the Secretariat in terms of appreciating the range and scope of the issues under consideration. | Из-за большого количества и разнообразия пунктов повестки дня Ассамблеи - на нынешней сессии их 168 - государствам-членам и Секретариату бывает трудно по-настоящему оценить весь диапазон и масштабность рассматриваемых вопросов. |
| So there is a very wide and varied range of practice among ECE member States on some of the fundamental applications of EIA. | Следовательно можно говорить о существовании в государствах - членах ЕЭК большого разнообразия в методах практического применения некоторых фундаментальных процедур ОВОС. |
| Older science museums tended to concentrate on static displays of objects related to natural history, paleontology, geology, industry and industrial machinery, etc. Modern trends in museology have broadened the range of subject matter and introduced many interactive exhibits. | Традиционные музеи науки ориентированы на статичное экспонирование предметов, связанные с естественной историей, палеонтологией, геологией, промышленностью и т. д. Современным трендом является увеличение разнообразия выбора тем, в том числе включение экспонатов, представляющих занимательные научные явления и интерактивного компонента. |