It also identifies the range of stakeholders that need to be targeted for capacity-building. | Следует также определить круг заинтересованных сторон, которые целесообразно охватить мерами по наращиванию потенциала. |
However, the Convention deals with a vast range of issues, too many for the review mechanism to tackle from the start. | Однако Конвенция охватывает обширный круг вопросов, который изначально не в состоянии охватить механизм обзора. |
As a system, the United Nations has a powerful range of tools at its disposal to address the post-conflict needs of States and populations. | Система Организации Объединенных Наций имеет в своем распоряжении очень широкий круг средств удовлетворения потребностей государств и народов в постконфликтных условиях. |
The Minority Ombudsman has a wider range of duties, including the promotion of good ethnic relations, the status and rights of aliens and persons belonging to a minority, and the monitoring of respect for ethnic equality and for the principle of non-discrimination. | На Уполномоченного по делам меньшинств возложен более широкий круг обязанностей, включающих формирование благоприятных межэтнических отношений, защиту статуса и прав иностранцев и лиц, принадлежащих к меньшинствам, и контроль за соблюдением этнического равенства и принципа недискриминации. |
In this connection, support must be given to the plans of a number of coal-mining enterprises in Kazakhstan to use non-traditional technology in the mining of coal, to diversify the nomenclature of minerals used and broaden the range of final products; | В этом плане необходимо оказать поддержку намерениям ряда угледобывающих предприятий республики использовать нетрадиционные технологии добычи угля, диверсифицировать номенклатуру используемых полезных ископаемых и расширить круг конечной продукции. |
The expert from Germany presented GRPE-56-04, proposing an amendment to the Regulation to align the temperature range with real world test conditions. | Эксперт от Германии представил документ GRPE-56-04, в котором предлагается поправка к Правилам, цель которой состоит в том, чтобы привести температурный диапазон в соответствие с реальными условиями испытаний. |
The development goals range from the eradication of poverty and hunger to the fight against infectious disease and the reduction of infant and maternal mortality. | Цели в области развития охватывают диапазон от искоренения бедности и голода до борьбы с инфекционными заболеваниями и сокращения уровня детской и материнской смертности. |
The range of the exhaust gas velocity and the pressure oscillations shall be checked and adjusted according to the requirements of Annex 4, Appendix 4, paragraph 1.2.1.1., EP, if applicable. | Диапазон скорости выхлопного газа и колебаний давления проверяется и в надлежащих случаях регулируется в соответствии с требованиями пункта 1.2.1.1, EP, добавление 4 к приложению 4. |
The expanded range of non-financial sanctions would allow the Organization to tailor sanctions to address the relative severity of the misconduct and minimize the loss to the Organization, as well as to reward vendors who have engaged in rehabilitation efforts. | Расширенный диапазон нефинансовых санкций позволит Организации адаптировать санкции с учетом относительной серьезности проступка и сводить к минимуму потери для Организации, а также вознаграждать поставщиков, прилагающих усилия по реабилитации. |
Together with a full load torque curve and a friction torque curve, they describe the permitted operating range of the system. | Такие значения, вместе с кривой крутящего момента при полной нагрузке и кривой крутящего момента в результате трения, описывают допустимый рабочий диапазон системы. |
With a wide product range AKEMI covers the whole application range in the processing of stones. | Со своей широкой программой полиэфирных и эпоксидных продуктов для натурального и искусственного камня AKEMI охватывает весь спектр задач в камнеобрабатывающей промышленности. |
A more simple and concise name is intended to better reflect the full range of financial institution services. | Более простое и лаконичное название призвано точнее отразить весь спектр услуг финансовой организации. |
You are invited to visit our stand at hall 9.1 A05 to get to know the full range of K2 products. Exclusive distributorships are open in all countries where our brand is not present yet. | Мы приглашаем Вас посетить наш стенд A05 в зале 9.1, чтобы узнать весь спектр наших продуктов K2. |
2.119 The Division provides a full range of conference services to the United Nations programmes located in Nairobi, in particular UNEP and UN-Habitat and their subsidiary organs, and for meetings and conferences of other intergovernmental organizations held at and away from Nairobi. | 2.119 Отдел оказывает весь спектр конференционных услуг программам Организации Объединенных Наций, базирующимся в Найроби, в частности ЮНЕП и ООН-Хабитат и их вспомогательным органам, и совещаниям и конференциям других межправительственных организаций, проводимым в Найроби и за его пределами. |
We will present you with a selection of properties on the basis of your individual requirements, after studying the whole range of offers in the property market, from dozens of agencies, private sellers and developers. | Компания «Viriko Developers LTD» подберёт для Вас недвижимость на Кипре, исходя их Вашего индивидуального запроса рассмотрев весь спектр предложений, существующих на рынке недвижимости на Кипре - от десятков агентств, частных продавцов и застройщиков. |
I have argued elsewhere that a whole range of human rights are potentially affected specifically by autonomous weapons systems. | Я ранее отмечал, что применение автономных систем вооружений может затрагивать целый ряд прав человека. |
The range of geologic storage options potentially offer effective, safe and environmentally acceptable CO2 storage sites. | Ряд вариантов хранения в геологических формациях позволяет использовать эффективные, безопасные и экологически приемлемые места хранения СО2. |
State institutions also provide and guarantee our people the range of opportunities necessary to ensuring both their survival and their effective exercise of freedoms whereby they can develop fully. | Государственные учреждения также предоставляют и гарантируют нашим гражданам ряд возможностей, которые необходимы для обеспечения их выживания и эффективного осуществления свобод, благодаря которым они могут всесторонне развиваться. |
The test cycle consists of a number of speed and torque (load) modes, which cover the typical operating range of diesel engines. | Цикл испытания включает ряд режимов частоты вращения и крутящего момента (под нагрузкой), охватывающих обычный диапазон функционирования дизельных двигателей. |
Over the course of the last fifty years Rotisol has been expanding its rotisserie range to cater to growing international demand for its quality products. | На протяжении последних 50 лет компания Rotisol расширила свой ряд продуктов для выпекания согласно с международными требованиями потребительского рынка, сделав их еще более качественными. |
We offer a full range of strategic communications management services. | Мы предлагаем полный комплекс услуг по управлению стратегическими коммуникациями бизнеса. |
Consequently, the entire range of civil, cultural, economic, political and social rights, as well as the right to development, are relevant to intellectual property systems. | Поэтому весь комплекс гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а также право на развитие имеют отношение к системе интеллектуальной собственности. |
In liaison with ICAO it provides the full range of ICAO Aviation Security Training Packages as well as Instructor Certification Courses and regional aviation security workshops from this facility with a specific emphasis on attracting students from the South Pacific region. | Во взаимодействии с ИКАО здесь преподается весь комплекс утвержденных ИКАО дисциплин, связанных с авиационной безопасностью, а также проводятся аттестационные курсы для инструкторов и региональные семинары по авиационной безопасности, специально направленные на привлечение слушателей из стран южной части Тихоокеанского региона. |
The range of buildings along Agincourt Street now includes the former Monmouth Bank and the County Club, while the inn itself is now part of the J D Wetherspoon pub chain. | Комплекс зданий по улице Азенкур в настоящее время включает в себя бывший банк Монмута и Загородный клуб, а сама гостиница является частью сети пабов Wetherspoon JD. |
The Global Teaching and Learning Project plans to create a disarmament component on the Cyberschoolbus web site, dealing with the entire range of disarmament and non-proliferation issues. | В рамках Глобального учебно-педагогического проекта ДОИ планирует создать компонент по вопросам разоружения на веб-сайте «Киберавтобус», в котором будет затрагиваться весь комплекс вопросов разоружения и нераспространения. |
It is intended to reduce machine learning deployment fragmentation by enabling a rich mix of neural network training tools and inference engines to be used by applications across a diverse range of devices and platforms. | NNEF - уменьшает фрагментацию развертывания машинного обучения, позволяя приложениям использовать разнообразное сочетание средств обучения нейронных сетей и механизмов вывода для различных устройств и платформ. |
The wide variety of detention facilities range from political detention camps for political crimes to correctional labour punishment in labour camps for other crimes. | Имеется большое число различных мест лишения свободы - от лагерей для политических заключенных до трудовых лагерей, куда направляют за другие преступления. |
Adult literacy is only one aspect of a greater range of literacies needed in the new century and is inseparable from early literacy of the young child, family literacy and the literacy gained through traditional primary education. | Грамотность взрослых - это всего лишь одна из различных граней грамотности, необходимых в новом столетии и неотделимых от ранней грамотности малолетнего ребенка, семейной грамотности и грамотности, приобретаемой за счет традиционного начального образования. |
The Electoral Assistance Division must gain the trust and cooperation of the various opposing factions if its electoral assistance efforts are to be successful, while the regional divisions must take into account the full range of political sensitivities in conducting their analyses and sharing their reports. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов должен завоевать доверие и заручиться сотрудничеством различных оппозиционных группировок, дабы его усилия по проведению выборов увенчались успехом, а региональные отделы должны учитывать весь диапазон политически чувствительных моментов при проведении своих анализов и представлении своих докладов. |
In addition to its role as a distinct development partner, UNDP is committed to promoting system-wide coherence for the range of United Nations activities by playing a lead role within the United Nations Development Group (UNDG) at the regional level. | З. Помимо своей роли как партнера, занимающегося сугубо вопросами развития, ПРООН содействует обеспечению общесистемной согласованности различных видов деятельности Организации Объединенных Наций, играя ключевую роль в работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) на региональном уровне. |
The development of contacts and expansion of the company led to gaining of product and raw materials range delivered. | Развитие связей и расширение компании позволило увеличить ассортимент поставляемой продукции и сырья. |
We offer you the widest and most complete range on the market. | Мы предлагаем самый широкий и полный ассортимент продукции на рынке. |
The product range includes IR radiators from 7 kW up to 50 kW, for halls with big heat losses and big suspension height. | В ее ассортимент входят инфракрасные излучатели мощностью от 7 кВт до 50 кВт, которые предназначаются для помещений с большой потерей тепла и большой высотой подвешивания. |
Initially, Huel was only sold in its original powdered form, but the product range has expanded over time to include solid foods and other variants. | Изначально Huel продавался только в порошкообразной форме но, с течением времени, ассортимент продукции расширялся, предлагая твердые варианты своего товара. |
In May 2000, the United States passed the African Growth and Opportunity Act, extending the range of products in its Generalized System of Preferences scheme in favour of designated sub-Saharan African countries. | В мае 2000 года в Соединенных Штатах был принят закон об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке, расширяющий ассортимент товаров в их общей системе преференций в пользу обозначенных в нем стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
In an increasingly competitive world, the island developing countries are at a serious disadvantage because of the intrinsic weaknesses of their economies, which is a result of the range of adverse factors that have been discussed above. | В условиях все большей конкуренции в мире островные развивающиеся страны находятся в серьезном неблагоприятном положении ввиду внутренне присущих их экономике слабостей, что является результатом целого ряда негативных факторов, обсуждавшихся выше. |
In addition to financial benefits, family policy provided for a whole range of measures that included the expansion of childcare facilities and associated infrastructure. | Помимо предоставления финансовой помощи политика в области семьи предусматривает принятие целого ряда мер, включающих создание большего числа учреждений по уходу за детьми и развитие смежной инфраструктуры. |
The international community will come together in Doha in 2008 to review the implementation of the range of commitments made in the areas of finance, trade and investment in the Monterrey Consensus. | Представители международного сообщества соберутся в Дохе в 2008 году, для того чтобы рассмотреть вопрос об осуществлении целого ряда обязательств в области финансов, торговли и инвестиций, закрепленных в Монтеррейском консенсусе. |
He also asked how the Section struck a balance between the different views held by different non-governmental organizations and how it ensured fair representation of the whole range of non-governmental organizations among the volunteers it accepted. | Он также спрашивает, каким образом Секции удается добиться согласия при наличии различных мнений, которых придерживаются разные неправительственные организации, и как она обеспечивает справедливое представительство целого ряда неправительственных организаций среди добровольцев, помощь которых принимается. |
Complex in that the pursuit of an increasingly user-intensive method of demanding data implies for the statistical office the use of a whole new range of methods to ensure the necessary additional resources. | Сложность в данном случае заключается в том, что применение метода более полного учета потребностей пользователей в данных влечет для статистического управления необходимость использования целого ряда новых методов для обеспечения необходимых дополнительных ресурсов. |
Even though informal employment covers a diverse range of jobs, working conditions in the sector are often not conducive to fostering empowerment. | Даже если занятость в неформальном секторе охватывает различные виды деятельности, условия работы в этом секторе часто не способствуют расширению прав и возможностей. |
Investments range from regional to small- and medium-scale energy projects to increase electricity access in rural regions, including through its Sustainable Energy Fund for Africa. | Средства вкладываются в различные проекты - от малых и среднемасштабных энергетических проектов до проектов расширения доступа к электроэнергии в сельских районах, в том числе по линии Фонда устойчивой энергетики для Африки. |
The means used to reach a wider public vary greatly; they range from radio and television and poster campaigns to booklets, leaflets, videos, special theatre, film and musical activities, stickers for car bumpers, and badges. | При этом применяются самые различные способы для расширения охвата общественности, включая кампании на радио и телевидении, выпуск плакатов, издание буклетов, брошюр, видеофильмов, специальные театральные постановки, фильмы, музыкальные концерты, изготовление наклеек для бамперов автомобилей, а также различных значков и эмблем. |
Governments in high-risk countries throughout Latin America continue to advocate for the need to integrate disaster risk reduction into the school curricula; activities range from producing materials to political commitments from Ministries of Education, to successful communication and resource mobilization strategies. | Правительства латиноамериканских стран, расположенных в районах повышенного риска, продолжают настаивать на включении курса уменьшения опасности бедствий в школьные программы; осуществляются различные мероприятия - от подготовки материалов, отражающих политические обязательства министерств образования, до разработки эффективных стратегий связи и мобилизации ресурсов. |
These range from physical infrastructure in respect of water, roads and electricity, to social infrastructure such as places of worship, community and cultural buildings. ; | Эти проекты охватывают различные аспекты, начиная с материальной инфраструктуры, например водоснабжение, дороги и электроснабжение, и кончая социальной инфраструктурой, включая места отправления культа, общинные здания и здания культурного назначения. |
Each connector has a unique set of the following attributes: IP Address, Port number and remote IP Address range. | Каждый коннектор имеет уникальный набор следующих атрибутов: IP адрес, номер порта и диапазон удаленных IP адресов. |
There is a limited range of options to reduce emissions of methane and nitrous oxides from agriculture, and a need for further research. | Имеется лишь ограниченный набор вариантов действий по сокращению выбросов метана и закиси азота в сельском хозяйстве, и необходимо провести дальнейшие исследования. |
Clearer lines of responsibility and accountability through the establishment of a single entry point for the full range of field support needs | созданию более четкого порядка подчиненности и подотчетности путем создания единого центра, отвечающего за весь набор потребностей, связанных с полевой поддержкой. |
Usually the original use will determine which particular agents the index covers, which range of goods and services are covered and the way in which prices are measured and the index constructed. | Обычно первоначальный вид использования определяет, какие конкретные субъекты охватываются индексом, каков набор товаров и услуг, как измеряются цены и рассчитывается индекс. |
After the interview, the SPF will refer the victims to Government-funded and NGO facilities where a full range of services including medical, counseling, translation, accommodation/shelter and other support are provided. | После допроса СПС передает жертв государственным учреждениям и учреждениям НПО, где оказывается полный набор услуг, включая медицинские, консультативные, переводческие, жилищные и другие услуги по поддержке. |
These methods can range from very cheap and simple to more complex and expensive. | Эти методы могут варьироваться от весьма дешевых и простых до более сложных и, соответственно, более дорогостоящих. |
The particle size may range from big pieces to powder for aluminium smelting by-products, and from sheets to powder for aluminium remelting by-products. | Размер частиц может варьироваться от больших кусков до порошка в случае побочных продуктов плавки алюминия и от листов до порошка в случае побочных продуктов переплавки алюминия. |
It must, of course, involve the countries of the region, but also the United Nations system, whose strategy must range from peacekeeping to supporting measures to ensure that the peace is deeply rooted. | Он должен, конечно, включать в себя страны региона, но также систему Организации Объединенных Наций, стратегия которой должна варьироваться от миротворчества до мер по поддержке, с тем чтобы обеспечить прочную основу мира. |
Depending upon resources available, this capability could range from technical information exchange and guidance regarding the existence of specific expertise to performing the analytical studies and doing on-site evaluations. | В зависимости от имеющихся ресурсов эти возможности могут варьироваться от обмена технической информацией и консультирования в отношении поиска конкретных специалистов до проведения аналитических исследований и оценок на конкретных объектах. |
However, it could be mitigated if the fee charged to the staff member varied according to the range of services provided to the staff member by the Office. | Вместе с тем эту проблему можно частично решить, если размер платы, взимаемой с сотрудников, будет варьироваться в зависимости от набора услуг, предоставляемых Отделом. |
Nice range, burst signal on a timer so she can't sweep for it. | Хорошая дальность, передаёт сигнал по таймеру, поэтому она его не найдёт. |
Range of visibility determined in nautical miles and/or classification: ordinary/bright/strong | Дальность видимости, определенная в морских милях |
Just wanted to check the range. | Хотел проверить дальность приёма. |
Because speed and range were severely limited underwater while running on battery power, U-boats were required to spend most of their time surfaced running on diesel engines, diving only when attacked or for rare daytime torpedo strikes. | По причине того, что скорость и дальность плавания в подводном положении, при питании от аккумуляторных батарей, были очень серьёзно ограничены, U-boat требовалось большинство времени находиться на поверхности, двигаясь под дизелями, погружаясь только будучи атакованными, или во время редких дневных торпедных атак. |
The 777-200LR ("LR" for Longer Range), the C-market model, entered service in 2006 as one of the longest-range commercial airliners. | 777-200LR («LR» означает «Longer Range» - большая дальность), модель для Сегмента C, в 2006 году стала самым «дальнобойным» коммерческим авиалайнером в мире. |
The government organizations are determined to involve the widest range of competent members of the private and business sectors to join and enlarge the existing early warning system. | Правительственные организации стремятся вовлекать в существующую систему раннего предупреждения максимальное число компетентных представителей частного и делового секторов. |
The standards, stated in terms of operational requirements, are designed to be generic in nature to fit the widest range of equipment. | Нормам, определенным в виде оперативных потребностей, придан общий характер, с тем чтобы охватить как можно большее число видов имущества. |
Initially they reported the number of Serbs killed to range between 350 and 450, only to subsequently correct that figure to 188 dead. | Первоначально они сообщили о том, что число убитых сербов составляло 350-450 человек, а впоследствии скорректировали этот показатель до 188 убитых. |
In addition, the introduction of a system for Recognition of Prior Learning allows a wider range of skills and experiences to be valued than in the past. | Кроме того, благодаря внедрению системы признания результатов предшествующего обучения теперь меньшее число умений и навыков, чем в прошлом, остается неиспользованными. |
The posts allotted to each Member State, as its share of the contribution, membership and population factors, are added together to establish the midpoint of each Member State's desirable range. | Число должностей, выделяемых каждому государству-члену в качестве его доли по факторам взноса, членства и народонаселения, суммируется для определения медианы желательной квоты каждого государства-члена. |
The range of punishments available has been revised; open and closed arrest have been abolished. | Пересмотрен перечень наказаний; отменен открытый и закрытый арест. |
The range of background variables to be included also generally depends on the analytical objectives. | Перечень подлежащих включению вспомогательных переменных также зависит, как правило, от аналитических целей. |
Coverage of social risks by means of a comprehensive and fair social protection system completes the required range of expenditures that are needed to attain development. | Завершает требуемый перечень расходов, необходимых для обеспечения развития, ограждение от социальных рисков благодаря наличию всеобъемлющей и справедливой системы социальной защиты. |
At present, many of these indicators are used in the production of SER state of the environment reports for on a diverse range of themes. | В настоящее время многие из этих показателей используются для подготовки докладов о состоянии окружающей среды, охватывающих перечень разнообразных тем. |
Please explain what steps the Government is undertaking to encourage young women and men to consider a wider range of occupations rather than focus narrowly on traditional career choices, and the impact of such measures over time. | Просьба указать, какие меры правительство принимает для поощрения молодых женщин и мужчин к тому, чтобы они рассматривали более широкий перечень вариантов профессиональной занятости, а не ограничивались традиционным набором профессий, и какое воздействие имели такие меры во временнóм разрезе. |
A full range of cosmetic services for all skin types. | Большой выбор косметических услуг для каждого типа кожи. |
To everyone within the range of my voice, you now have a choice to make. | Я обращаюсь ко всем, кто слышит мой голос, теперь у вас есть шанс сделать выбор. |
However, these should not be overly strict or so restraining as to effectively limit the organization's range of choice or negotiations leading to the most satisfactory outsourcing arrangements. | При этом они не должны быть чрезмерно жесткими или настолько запретительными, что по сути будут ограничивать возможности организации делать выбор или вести переговоры с целью добиться заключения наиболее выгодных договоров внешнего подряда. |
That did not mean that support tasks were no longer needed; on the contrary, a whole new range of demands had emerged. | Если такая ограниченная баллотировка остается безрезультатной, Председатель делает выбор между кандидатами по жребию. |
As the most comprehensive supplier of different fuel burners in the market, Beralmar has the broadest range of gas burners to provide the right technology for each stage in the firing process and heat generation. | Компания BERALMAR, предлагающая самую полную гамму топок на разных видах топлива из имеющихся на рынке, предлагает богатый выбор газовых топок для применения наиболее адекватной технологии на каждом этапе процесса обжига и генерации тепла. |
Its range extends from India and Pakistan, through the Philippines and Indonesia to northwestern Australia and southeastern New Guinea. | Его ареал простирается от Индии и Пакистана, через Филиппины и Индонезию до северо-западной Австралии и юго-восточной Новой Гвинеи. |
They live in central Africa, with their range extending from Cameroon and the Democratic Republic of the Congo to Angola. | Обитают в центральной Африке, где их ареал простирается от Камеруна и Демократической республики Конго до Анголы. |
The known species range covers the basin of Siverskyi Donets River and the adjacent areas of Donets Ridge. | Известный ареал охватывает бассейн реки Северский Донец и смежные районы Донецкого кряжа. |
The breeding range of McCown's longspur is similar to that of the chestnut-collared longspur, but its winter range does not extend as far south, ending in northern Mexico. | Гнездовой ареал бурогрудого подорожника схож с тем, что у расписного, однако зимний простирается не так далеко на юг, заканчиваясь в северной Мексике. |
The present range of Tapanuli orangutans is thought to be close to the area where ancestral orangutans first entered what is now Indonesia from mainland Asia. | Считается, что нынешний ареал Pongo tapanuliensis максимально близок к тем территориям современной Индонезии, на которые предки орангутанов изначально вышли из материковой Азии. |
For the last years the range of the company's production has considerably increased. | В последние годы гамма продукции компании значительно расширилась. |
Certainly, the range of global issues with which the international community is grappling reflects this increasing complexity: human rights, population, poverty, public health, environmental degradation, economic and social development, ethnic conflicts and security issues. | Безусловно, гамма глобальных вопросов, стоящих перед международным сообществом, отражает эту растущую сложность: права человека, народонаселение, нищета, здравоохранение, экологическая деградация, экономическое и социальное развитие, этнические конфликты и вопросы безопасности. |
The DUAL range comprises automatic battery chargers, which by pressing a button become manual. | Гамма DUAL включает в себя автоматические зарядные устройства, которые при нажатии на одну кнопку превращает их в аппараты с ручным управлением. |
Our efforts and the diversified range of our services are focused on allowing you to make a personal choice and ensuring you have good memories of it. | Стараемся, чтобы принимаемые нами действия и широкая гамма услуг разрешили Вам выбрать что-нибудь именно для себя и оставили неизгладимое впечатление. |
The range of dust removal products is further enriched with the introduction of the first mobile trolleys with vacuum, "Energy Car", designed to be easily moved around the workplace. | Гамма продуктов, посвященных всасыванию, дополняется внедрением первых передвижных всасывателей на колесах Energy Car , позволяющих перемещение при работе. |
The range of activities of conformity assessment bodies (including accreditation bodies) will be identified through the functional approach to conformity assessment systems, as developed by ISO/CASCO, and the common elements for all these activities, in particular the implementation of ISO 9001:2000. | Будет определена сфера деятельности органов, занимающихся оценкой соответствия (в том числе аккредитационных органов), на основе функционального подхода к формированию систем оценки соответствия, выработанного ИСО/КАСКО, и с учетом общих элементов для всех областей такой деятельности, в частности применения стандарта ИСО 9001:2000. |
Patenting rules have been widened to cover an ever broader range of products, processes and life forms. | В частности, расширялась сфера применения патентного права, охватывая все более значительный круг продуктов, процессов и жизненных форм. |
(c) The range and scope of biodiversity and ecosystem service data that are available for metrics and analyses often only imperfectly represent the scope of assessment or policy support goals. | с) объем и сфера охвата данных о биоразнообразии и экосистемных услугах, имеющихся для показателей и анализов, зачастую не вполне точно отражает сферу охвата оценок или целей поддержки политики. |
Whatever decision a jurisdiction makes on the range of transactions covered by the private international law rules, the scope of the rules on creation, third-party effectiveness and priority of a security right will be confined to the property aspects of the relevant transactions. | Какое бы решение в той или иной правовой системе не было принято в отношении видов сделок, охватываемых нормами международного частного права, сфера применения таких норм, касающихся создания обеспечительного права, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета, будет ограничиваться имущественными аспектами соответствующих сделок. |
In such passages, "scope" refers to the range of global mercury priorities that the approach may address, including the range of specific elements that the instrument may contain. | Под термином "сфера охвата" мы понимаем здесь набор глобальных приоритетов по ртути, который может отражать каждый подход, включая набор конкретных элементов, который может содержать такой инструмент. |
The radar has limited range: this is an area where capacity-building is needed. | Радар имеет ограниченный радиус действия, и именно в этой сфере нами необходимо наращивать потенциал. |
Course, it doesn't have the range of a sword, but... | Конечно, радиус действия у нее не такой, как у твоего меча, но... |
They are very well aware that we have ballistic missiles with an effective range of over 300 km, and that they are capable of turning into ruins any flourishing settlement in a glimpse, like the ruins of Aghdam. | Оно очень хорошо знает, что у нас есть баллистические ракеты, радиус действия которых - более 300 километров и которые за очень короткое время могут любой процветающий населенный пункт превратить в такие руины, как руины Агдама сейчас». |
How soon can you get back into transporter range? | Когда вы сможете вернуться в радиус действия транспортатора? |
The range of the THAAD system is expected to be 200 km horizontally and 150 km vertically. | Предполагается, что радиус действия системы ВЗОТВД по горизонтали будет составлять 200 км, а по вертикали 150 км. |
The Number 5 Belt Revolver would be an effective weapon to 50 yd (46 m) with ideal shooting conditions; however, from a moving horse, the useful range would be measured in feet. | Поясная модель номер 5 (англ. Number 5 Belt Revolver) показывала хорошую точность на дистанциях стендовой стрельбы до 46 м, однако при стрельбе с движущейся лошади дистанция эффективного огня составляла лишь несколько метров. |
Range, 45,000 kilometres, captain. | Дистанция 45 тысяч километров. |
RANGE: 800 YARDS. | Дистанция: 800 ярдов. |
Range: about seven miles. | Дистанция: около семи миль. |
With the Sharps carbine, that is within range. | Нормальная дистанция для карабина Шарпа. |
The shooting range is in the process of being decommissioned, and the clearance of cluster munitions has been part of a larger explosive ordnance disposal operation conducted by the Norwegian defence forces. | В настоящее время этот полигон выводится из эксплуатации, а работы по удалению кассетных боеприпасов осуществлялись в рамках более широкой операции по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов, проводившейся Силами обороны Норвегии. |
(c) Adoption of short- and long-term programmes on major problems of restoration of the environment and elimination of the consequences of environmental disasters (Aral, Chernobyl, and Semipalatinsk nuclear testing range); | с) принятие краткосрочных и долгосрочных программ по крупным проблемам восстановления окружающей среды и ликвидации последствий экологических катастроф (Арал, Чернобыль, Семипалатинский ядерный полигон); |
Okay. -Clear the range. | Хорошо. - Очистить полигон. |
The Greek government used the island as a target range for the Hellenic Navy until the year 2000. | Вооружённые силы Греции использовали остров как полигон до 2007 года. |
The group then went to the Hattin firing range to see the test launcher used for the 81-millimetre rocket. | Затем группа отбыла на полигон «Хаттин», с тем чтобы ознакомиться с испытательной пусковой установкой для 81мм реактивных снарядов. |
The two Color Swatch Boxes allow you to define From and To limits of source color range. | Две Цветовых кнопки позволяют указать пределы диапазона От и До для источника. |
Therefore, it is not a weapon of mass destruction or a delivery method that surpasses the range set forward in Security Council resolutions. | Поэтому речь не идет об оружии массового уничтожения или о средстве доставки, дальность действия которого превышает пределы, установленные в резолюциях Совета Безопасности. |
Range of discount rate a market participant would likely require | Пределы ставки дисконтирования, которые, как ожидается, |
A bet in any box as well as the total of all bets of one kind must be within the set range. | Ставка на отдельно взятом боксе, а также сумма всех ставок одного типа на всех боксах не должны выходить за пределы установленного диапазона. |
As 2 countries did not provide the currency for the amounts invested, and the amounts reported by 5 countries were out of range (ranging from US$ 1 million to US$ 2 billion), they were not included in the calculation. | Поскольку две страны не сообщили о валюте, в которой были инвестированы средства, а суммы, указанные пятью странами, выходили за пределы установленного диапазона (от 1 млн. до 2 млрд. долл. США), они не были включены в схему расчетов. |
The value of this argument must fall within the range to. | Значение этого аргумента должно попадать в интервал от до. |
For example, range checks are performed on day, month and year values in birth dates or on hour and minute values in time data. | Например, такие вводимые данные, как день, месяц и год рождения или часы или минуты, контролируются на предмет попадания в допустимый интервал. |
The CU of the vehicle determines and specifies the limitation of the range for the position of O at the starting point thereof and the transmission time period. | ПКУ транспортного средства определяет и указывает ограничение области расположения О в пункте его отправления и временной интервал отправления. |
e) For high-latitude or N-limited systems: use lower end of range. | ё Для высокоширотных или ограниченных по N систем: использовать нижний интервал диапазона изменения. |
However, a large range of parameters intervene (such as time-scale, pH, humidity, intrinsic properties of toxic components and soil matrix, etc.), and a number of models have been developed to simulate the sharing/partitioning of the toxicants into the different compartments. | Вместе с тем этот риск также зависит от целого ряда других параметров (например, временной интервал, рН, влажность, внутренние свойства токсичных соединений и почвенная матрица и т.д.), и для моделирования процессов разделения/фракционирования токсичных веществ на различные составляющие был разработан ряд математических моделей. |
The mountain range was built up by volcanic activity during the Paleogene Era. | Триалетская горная цепь была образован вулканической активностью в период палеогена. |
These mountains are an extension into Togo of the Atakora Range of Benin, which runs off to the south-west, ending in the Akwapim Hills in Ghana. | Эта горная цепь - продолжение бенинского горного хребта Атакора, который заканчивается на юго-западе ганским хребтом Аквапим. |
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range, which is this range of mountains in the middle of the Atlantic. | Например, я отправил их кататься на лыжах на Срединно-Атлантический хребет, это горная цепь посреди Атлантики. |
The Jabal an Nusayriyah, a mountain range paralleling the coastal plain, has an average elevation of just over 1,212 meters above sea level; the highest peak, Nabi Yunis, is about 1,575 meters above sea level. | Горная цепь Джебель-Ансария, протянувшаяся вдоль побережья, имеет среднюю высоту более 1212 метров; самая высокая вершина Наби-Юнис имеет высоту около 1575 метров. |
The Khun Tan Range also extends southwards from the Daen Lao Range, parallel to the Thanon Thong Chai mountains, but it differs geologically and structurally from the latter. | Цепь Кхун Тан тянется к югу от Дэн-Лао, параллельно горам Танон Тонг Чай, но она отлична от последней геологически и структурой. |
It's only 10 miles in diameter, the whole range. | И только 10 миль в диаметре, вся гряда. |
This empty area is a mountain range. | Эта пустая область - горная гряда. |
The WHITE MOUNTAINS, the wildest and the most aggressive mountain range of Crete fulfill every biking dream. | БЕЛЫЕ ГОРЫ - так называется самая дикая и "агрессивная" горная гряда Крита, мечта любого байкера. |
Far below the South China Sea lies an underwater mountain range... with canyons deep enough to hide the Himalayas... deeperthan any man or machine has ever explored. | В бездонных водах Южно-китайского моря лежит подводная горная гряда. Её каньоны столь глубоки, что могли бы вместить Гималаи. Ни один человек или исследовательское судно не погружались на такую глубину. |
The islands which he had originally called "Lord Mulgrove's range" were later named by Thomas Gilbert the Marshall Islands. | Острова, названные им вначале «гряда лорда Милгрова» («Lord Mulgrove's range») в дальнейшем были названы Маршалловыми островами. |
The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
Pardon me, but I prefer my scooter, my electric range, my record player and some good records! | Ты уж извини, но мне нравится мой скутер, моя кухонная плита, мой пикап с моими дисками. |
Okay, we could... we could drive it out to the small arms range. | Ты можем... Увезти его в более маленький радиус поражения. |
The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
It is envisaged that without adaptive optics, the kill range of the laser could be about 240 km and with adaptive optics this could be extended to about 400 km. | Предполагается, что без адаптивной оптики радиус поражения лазера будет составлять примерно 240 км, а с адаптивной оптикой его можно увеличить примерно до 400 км. |
Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. | В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
In particular, he carried out research and compiled descriptions of lakes in the eastern part of Achishkho Range, which is situated in the vicinity of Krasnaya Polyana. | В частности, им были проведены исследования и составлены описания озёр в восточной части хребта Ачишхо, в окрестностях Красной Поляны. |
Also known as the Central Highlands, it is named so because of its gentle hills and lack of any significant mountains that are more common in the eastern sections of the Great Dividing Range. | Также известное как Центральное нагорье, оно называется так из-за его пологих холмов и отсутствия каких-либо значительных гор, которые являются более распространенными на востоке Большого Водораздельного хребта. |
The rhododendron flora of the ecoregion is quite varied, with species composition changing as one moves from west to east along the range. | Видовое разнообразие рододендронов достаточно широкое и меняется по мере следования вдоль хребта с запада на восток. |
The ruins of Pinara are where Strabo describes them, on the east side of this range, about halfway between Telmissus and the termination of the range on the south coast. | Руины города Пинара, как описывал их Страбон, находятся в восточной части этого хребта, примерно на полпути между Телмиссом и окончанием хребта на южном побережье. |
The botanist explored southern slopes of Gissar Range, Pamiro-Alai, Tian Shan, Dzungarian Alatau, Kopet Dag, Fergana Valley and Zeravshan Valley, becoming the first botanist visiting many of the areas. | Учёный исследовал южные склоны Гиссарского хребта, Памиро-Алай, Тянь-Шань, Джунгарский Алатау, Копетдаг, Ферганскую и Зеравшанскую долины, причём во многих из районов он побывал первым из ботаников. |
Their direct participation will enrich the variety and range of views in this Conference as well as strengthen its representative nature. | Их прямое участие будет способствовать обогащению разнообразия и диапазона мнений на настоящей Конференции, а также расширению ее репрезентативности. |
Services provided by forests range from conservation of biodiversity and soil to climate control, and from watershed protection to preservation of spiritual and religious values. | Леса обладают рядом полезных свойств - от сохранения биологического разнообразия и охраны почв до регулирования климата и от защиты водосборных бассейнов до сохранения духовных и религиозных ценностей. |
It has also extended the coverage both geographically and in terms of the range of the social strata and the diversity of the bodies involved in the national cultural effort. | Кроме того, в силу разнообразия задействованных в работе с национальной культурой структур, стало возможным охватить значительно большие территории и более широкие социальные слои. |
The strategy will build on the global mandate of UNICEF as well as on the diversity of experience that covers different regional and country levels, and on the range of stakeholders and partners for children. | Стратегия будет исходить из глобального мандата ЮНИСЕФ, а также разнообразия опыта, накопленного на региональном уровне и уровне стран, а также характера соответствующих сторон и партнеров по усилиям в интересах детей. |
The distribution of partners suggests that to fully benefit from the range of expertise in the global South, UNDP should focus on expanding the range of partnerships to include the private sector and non-State actors. | Распределение партнеров свидетельствует о том, что, для того чтобы в полной мере воспользоваться всем корпусом экспертных знаний стран Юга, ПРООН следует целенаправленно заняться расширением разнообразия партнеров путем вовлечения частного сектора и негосударственных субъектов. |