This allows UNECE to cover a wider range of beneficiaries, and involve policymakers from several countries; | Это позволяет ЕЭК ООН охватывать более широкий круг бенефициаров и задействовать представителей директивных органов из нескольких стран; |
The 401 and 801 (respectively equivalent to 1 hp and 2) are the old range, I find them more beautiful... they have the advantage of being able to store in a bag for the tree bends, impressive, but not so useful as that. | 401 и 801 (соответственно, эквивалентную 1 л и 2) старый круг, я нахожу их более красивыми... они имеют то преимущество, которое позволяет хранить в сумке для дерева отводы, впечатляющие, но не так полезно, как. |
The Foundation would indicate the range of interests it wishes to fund, which would form the basis for project proposals. | Благотворительный фонд будет определять круг мероприятий, которые он хотел бы финансировать, и это будет служить отправной точкой при подготовке предложений по проектам. |
Trafficking in persons also disproportionately affected women and girls; as part of its Anti-People Trafficking Strategy, Australia was strengthening legislation to ensure that the broadest range of exploitative behaviour was criminalized. | Торговля людьми также в несоразмерной степени затрагивает женщин и девочек; в рамках своей Стратегии противодействия торговле людьми Австралия укрепляет законодательство, с тем чтобы ввести уголовную ответственность за самый широкий круг видов эксплуататорского поведения. |
During the current biennium, the Registry has provided an extensive range of administrative services to the International Tribunal, including the establishment of a pool of translators and interpreters, as well as the formation of a travel unit. | В текущем двухгодичном периоде Секретариат оказывал Международному трибуналу широкий круг административных услуг, включая создание группы письменных и устных переводчиков, а также формирование группы по организации поездок. |
The range of AD duties imposed was from 0 to 114 per cent. | Диапазон введенных пошлин АД составлял от 0 до 114%. |
The above are all compounded by an enormous range of fields of specializations that go into policy-making and policy implementation. | Ко всему вышеперечисленному следует добавить огромный диапазон областей специализации, которая свойственна процессам разработки и реализации политики. |
At the time of writing this report, almost half of the fuel in the reactor core has been discharged and in a pattern that has precluded the Agency's ability to implement the full range of the safeguards measures required. | На момент подготовки этого доклада из активной зоны реактора была выгружена уже половина топлива, и это было сделано таким образом, что Агентство не смогло выполнить весь диапазон требуемых мер по обеспечению гарантий. |
If yes, what is the cost or range of costs per page for having official documents copied? | Если да, то какие сборы или диапазон сборов установлены за одну страницу копируемых официальных документов? |
They range from an input base (resulting directly from data collection) to an output base (giving outside access to output). | Они охватывают весь диапазон: от базы вводимых данных (формируемой непосредственно в результате сбора данных) до базы выходных данных (обеспечивающей внешний доступ к выходным данным). |
Australia provides a comprehensive range of support services for suspected trafficking victims who are able and willing to help in criminal investigations or prosecutions. | 4.9 Австралия предоставляет полный спектр услуг поддержки для предполагаемых жертв торговли людьми, которые способны и изъявляют готовность оказывать помощь в ходе уголовного следствия или судебного разбирательства. |
'Now look at which city lies at the centre of the known world, 'a place where the widest range of peoples and ideas 'were bound to collide. | Теперь посмотрим в каком городе находился центр известного мира, место, где самый широкий спектр народов и идей, ... должен был столкнуться. |
This pleads in favour of broad-based national strategies for the realization of the right to food that address the full range of factors causing malnutrition, rather than narrowly focused initiatives that address the specific needs of a child's development between conception and the second birthday. | Это диктует необходимость принятия широких национальных стратегий осуществления права на питание, охватывающих весь спектр факторов, приводящих к сбоям в обеспечении полноценного питания, а не узких инициатив, направленных на удовлетворение конкретных потребностей, связанных с развитием ребенка в период от зачатия до достижения им одного года. |
The national policy in the area of protection of children rights would strengthen Russia's ratification of CRC and in this connection it recommended that the whole range of measures be developed and carried out for the practical implementation of provisions of this Convention and its two Optional Protocols. | Национальная политика в области защиты прав ребенка подкрепит ратификацию Россией КПР, и в этой связи она рекомендовала разрабатывать и осуществлять целый спектр мер по практическому осуществлению положений Конвенции о правах ребенка и двух его факультативных протоколов. |
As a result, in spite of its primary focus on development cooperation in a conventional sense, the Development Cooperation Forum should bear in mind the broader range of policies impacting other resource flows in order to fulfil its mandate. | В результате, несмотря на первоочередное внимание к сотрудничеству в целях развития в общепринятом смысле, участники Форума по сотрудничеству в целях развития, с тем чтобы выполнить его мандат, должны учитывать более широкий спектр стратегий, оказывающих воздействие на другие потоки ресурсов. |
In late 2001, the ST4s model with the 996 Desmoquattro engine was added to the ST range. | В конце 2001 года модель ST4s с двигателем «996 Desmoquattro» была добавлена в модельный ряд ST. |
Amongst the OECD countries (both EU and non-EU), the adjustments for NOE estimates range from 1% (Netherlands) to 14.8% (Italy) of GDP though several countries lie in the less than 5% range. | Среди стран ОЭСР (как являющихся, так и не являющихся членами ЕС) досчеты на ННЭ составляют от 1% (Нидерланды) до 14,8% (Италия) ВВП, хотя ряд стран находится в диапазоне менее 5%. |
The request indicates that, during the earlier years following the conflict between Eritrea and Ethiopia, a number of non-governmental organizations and commercial companies were actively engaged in mine clearance in Eritrea using a range wealth of mine clearance methods and equipment. | В запросе указывается, что в первые годы после завершения конфликта между Эритреей и Эфиопией ряд неправительственных организаций и коммерческих компаний активно участвовали в проведении на территории Эритреи минно-расчистной деятельности с задействованием широкого набора разнообразных средств и способов разминирования. |
He is giving us not just for Psoriasis, for cancer and a whole range of things, changing the whole paradigm. | Она позволила решить не только проблему псориаза, но также рака и целого ряд других болезней, изменив традиционную парадигму. |
However, a large range of parameters intervene (such as time-scale, pH, humidity, intrinsic properties of toxic components and soil matrix, etc.), and a number of models have been developed to simulate the sharing/partitioning of the toxicants into the different compartments. | Вместе с тем этот риск также зависит от целого ряда других параметров (например, временной интервал, рН, влажность, внутренние свойства токсичных соединений и почвенная матрица и т.д.), и для моделирования процессов разделения/фракционирования токсичных веществ на различные составляющие был разработан ряд математических моделей. |
The health-care system offers a comprehensive range of preventive, curative and rehabilitative services. | Система здравоохранения предлагает всесторонний комплекс профилактических, лечебных и реабилитационных услуг. |
However, it remains concerned that the Committee's mandate, which should cover the full range of children's rights, might be limited as a consequence of its establishment under the Ministry of Education and Science. | Однако он по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что полномочия этого Комитета, которые должны охватывать весь комплекс прав детей, могут быть ограниченными вследствие того, что он был учрежден под эгидой министерства просвещения и науки. |
Out of six primary health-care facilities providing preventive maternal and child health-care services, three were upgraded to comprehensive health centres providing the full range of preventive, curative and support services. | Из шести учреждений по оказанию первичной медико-санитарной помощи, предоставляющих профилактические услуги по охране здоровья матери и ребенка, три были преобразованы в поликлиники, предоставляющие полный комплекс профилактических, лечебных и вспомогательных услуг. |
Besides providing material benefits, the law contains an entire range of measures to provide health-spa treatment and recuperation for insured persons and members of their families. | В Законе наряду с материальным обеспечением лиц сохраняется весь комплекс мероприятий, направленных на санаторно-курортное лечение и оздоровление застрахованных лиц и членов их семей. |
The range of issues highlighted in these two historic documents are reflected in the activities below, including economic livelihood, human rights, participation, integration, and developmental potential of older persons, and the planning and implementation of multisectored social services. | Комплекс вопросов, которым уделяется особое внимание в этих двух исторических документах, учтен в рамках описываемых ниже мероприятий, включая создание условий для достижения экономического благополучия, права человека, участие в деятельности, интеграцию и возможности пожилых людей с точки зрения развития и оказание многосекторальных социальных услуг. |
Figure 2 illustrates the range of effects of the three different options for selected countries. | На диаграмме 2 показан диапазон влияния трех различных вариантов для отдельных стран. |
Marine protected areas can range from areas of strict protection to areas zoned for multiple uses. | Диапазон охраняемых районов моря может варьироваться от строго заповедных районов до районов, зонируемых для различных видов использования. |
The European Union welcomes today's debate as a sign of an increasing awareness of the importance of linking together the range of measures to build peace. | Европейский союз приветствует сегодняшнюю дискуссию в качестве свидетельства растущего понимания важности увязывания между собой различных мер по миростроительству. |
In particular, consideration of the procedural requirements for the adoption of interpretative resolutions would be of great utility, given the range of divergent views on the issue. | В частности, крайне полезно было бы рассмотрение процедурных требований к принятию толковательных резолюций, учитывая широкий спектр различных мнений по этому вопросу. |
When visiting our sales offices and shops you can see the samples and see the variety and quality of our product range while getting acquainted with different forms and dimensions of our luminaries. | Посетив наши салоны и магазины, и изучив предлагаемые образцы, вы убедитесь в разнообразии и качестве нашего ассортимента, увидите светильники различных форм и размеров. |
insulbar profiles are available in a wide and continuously growing range of standard products. | Стандартный ассортимент профилей insulbar обширен и постоянно растет. |
We also provide full range of Czech products of Barum and Mitas, Goodyear Group producers, Continental and Michelin and such brands as: Marangoni, Tigar, Mitas, Wanli and so on. | Наша фирма предпологает полный ассортимент чешских производителей Barum и Mitas, производителей Группы Goodyear, Continental и Michelin, марки: Marangoni, Tigar, Mitas, Wanli а также много других. |
The Château de Beaucastel range consists of six wines, of which four are Châteauneuf du Pape and two are Côtes du Rhône: Red Château de Beaucastel, a blend of 13 grape varieties with a significant proportion of Mourvèdre. | Ассортимент Château de Beaucastel состоит из шести вин, из которых четыре Châteauneuf du Pape, и два Côtes du Rhône: Красное Château de Beaucastel, смесь 13 виноградных сортов с значительной пропорцией Мурведра. |
The main SUN InBev beers are the leaders on the market with continuously growing range of brands and increasing sales. | «Сан ИнБев» производит и светлые, и темные сорта пива, занимающие весь вкусовой спектр от сладковатого до терпко-горького. Ассортимент наших сортов постоянно расширяется. |
We have been representing Australian company OPTO in ophthalmological market only untill now. However it was decided to expand the range of offered products and present a new for Baltic states OPTO products - dental microscopes with high quality optics. | До этого момента мы представляли только офталмологическую продукцию Австралийской компании ОРТО, но было решено расширить ассортимент и ознакомить Прибалтийский рынок и с другой их продукцией - стоматологическими микроскопами с оптикой высокого качества. |
Member States, multilateral institutions and regional bodies have agreed on a further range of concerted responses to the financial and economic crisis. | Государства-члены, многосторонние учреждения и региональные органы достигли договоренности относительно принятия целого ряда дополнительных согласованных мер по выходу из финансово-экономического кризиса. |
We will scale up proven interventions, fulfil the pledges that we have made and strengthen our support for the range of valuable initiatives under way, including international support for the implementation of the New Partnership for Africa's Development. | Мы расширим масштабы мероприятий, доказавших свою эффективность, выполним обещания, которые мы дали, и усилим нашу поддержку целого ряда осуществляемых в настоящее время ценных инициатив, включая международную поддержку реализации Нового партнерства в интересах развития Африки. |
As you know, our countries place great importance on the rights of indigenous peoples and on reaching a broader agreement on the draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and on one which includes the diverse range of countries with significant indigenous populations. | Как Вам известно, наши страны уделяют огромное внимание правам коренных народов и достижению широкого согласия по проекту декларации о правах коренных народов, такому, который учитывал бы мнения целого ряда стран со значительным коренным населением. |
Response to the post-oil era presents a whole range of new imperatives for urban development, especially in terms of settlement density and transportation. | Наступление постнефтяной эпохи сопряжено с появлением целого ряда новых требований в плане развития городов, особенно касающихся плотности заселения и транспорта. |
The environmental effects of the Ok Tedi mine and the highly publicized lawsuit brought against the mine operators redefined a whole range of issues pertaining to mineral resource extraction. | Экологические последствия функционирования шахты «Ок Теди» и предъявленный операторам шахты иск, который получил широкий общественный резонанс, заставили произвести переоценку целого ряда вопросов, касающихся добычи полезных ископаемых. |
The framework covers a diverse range of health professional occupational groups and allows for consistent procedures and terminology across the professions. | Эти рамки охватывают самые различные профессиональные группы медицинских работников и позволяют использовать согласованные процедуры и терминологию среди всех специалистов. |
The range of transmission vehicles is part of the effort to provide audiences and partner networks worldwide with options for reception of the programme suited to the needs of each specific market. | Широкий круг средств вещания - это результат попыток предложить аудиториям и партнерским сетям по всему миру различные варианты приема программы, ориентированной на нужды каждого конкретного рынка. |
It could not be otherwise, given the range of legitimate interests which an insolvency regime must seek to satisfy, the various methods which might be used to arrive at compromise formulas, and the deep differences between the legal traditions of various countries. | По иному и быть не может, если учесть целый круг законных интересов, которым должен удовлетворять режим о несостоятельности, различные возможные методы для поиска компромиссных вариантов и глубокие разногласия между правовыми традициями различных стран. |
IAADAT edited: - Experimental issues of paper "INTERPOL bulletin"; - Review" Our sight to drug situation in Russia and other CIS countries"; - Range of scientific-methodical literature. | Ассоциация опубликовала: - экспериментальные выпуски документа «Бюллетень Интерпол», - обзор «Наш взгляд на ситуацию с наркотиками в России и других странах СНГ», - различные научно-методические издания. |
Its purpose is to recognize the range of family situations now in existence while simplifying the divorce procedure. | В тексте делается попытка предусмотреть самые различные семейные ситуации, которые наблюдаются в настоящее время, и в то же время дедраматизировать процедуру развода. |
In such passages, "scope" refers to the range of global mercury priorities that the approach may address, including the range of specific elements that the instrument may contain. | Под термином "сфера охвата" мы понимаем здесь набор глобальных приоритетов по ртути, который может отражать каждый подход, включая набор конкретных элементов, который может содержать такой инструмент. |
Devaluation results in uniform price changes over the whole range of tradeable goods rather than for a selected number of products. | Девальвация приводит к единообразным изменениям цен на всю номенклатуру внешнеторговой продукции, а не на определенный набор товаров. |
The statistics cover an extensive range of indicators and relate to a wide definition of private pension plans themselves subdivided into detailed categories using coherent statistical concepts, definitions and methodologies. | Эта статистика охватывает большой набор показателей и опирается на широкое определение частных систем пенсионного обеспечения, которые, в свою очередь, подразделяются на детальные категории с использованием согласованных статистических понятий, определений и методологий. |
The range and scale of financing instruments and technical assistance that UNCDF offers is unique in the United Nations system and is tailored to its niche of investing in policy-pilots and start-ups. | ФКРООН имеет в своем арсенале уникальный для системы Организации Объединенных Наций по разнообразию и масштабам набор инструментов финансирования и технического содействия, который специально приспособлен для применения в сфере его специализации по инвестированию в экспериментальные стратегические проекты и новые инициативы. |
With the introduction of VOC legislation for EU member states from the start of 2007, the WaterBase 900 Series system, in combination with the HS4203000 Series, has now grown into a complete VOC compliant product range. | Чтобы отвечать современным требованиям и нормам компания De Beer Refinish одной из первых разработала набор так называемых гибких материалов - систему приготовления и подбора эмалей 900 серии на водной основе и серии HS4203000. |
Indirect benefits can range from increased transport facilitation (due to the availability of advance information) to, ultimately, increased security of the TIR system, which is beneficial to both Customs and the guarantee chain. | Непрямые выгоды могут варьироваться от более существенного упрощения перевозок (благодаря наличию предварительной информации) до, в конечном счете, повышения безопасности системы МДП, что выгодно как таможням, так и гарантийной цепи. |
The particle size may range from big pieces to powder for aluminium smelting by-products, and from sheets to powder for aluminium remelting by-products. | Размер частиц может варьироваться от больших кусков до порошка в случае побочных продуктов плавки алюминия и от листов до порошка в случае побочных продуктов переплавки алюминия. |
Programmes can range from visits to residences to educate people about a recycling programme, to targeted promotional strategies that encourage and reward waste diversion activities (such as backyard composting). | Программы могут варьироваться от посещения мест проживания для просвещения людей относительно программы рециркуляции до целевых пропагандистских стратегий, стимулирующих и вознаграждающих деятельность по переработке отходов (такую, как изготовление компоста на дворе). |
The support to be provided by the UN could be tailored to suit the requirements of the particular situation, and could range from the provision of technical advice to the establishment of a coordination centre to oversee mine action operations. | Поддержка, предоставляемая Организацией Объединенных Наций, могла бы быть увязана с потребностями конкретной ситуации и могла бы варьироваться от предоставления технических консультаций до учреждения координационного центра для надзора над противоминными операциями. |
Nuclear weapons may range in sophistication from fission weapons to boosted weapons, thermonuclear weapons, fission-fusion-fission weapons and enhanced radiation weapons. | По своей изощренности ядерное оружие может варьироваться диапазоне от оружия, действующего по принципу деления, до детонирующего оружия, термоядерного оружия, от оружия, действующего по принципу "деление - синтез - деление", до оружия с повышенной радиацией. |
The levels are non-toxic, but it's greatly reducing the range of their comms. | Уровень не опасен, но сильно снижает дальность связи. |
Which have a flight range of? | А какая у них дальность полета? |
Just wanted to check the range. | Хотел проверить дальность приёма. |
The range of a missile that is fully developed with a known standard payload can be determined on the basis of flight tests or technical documentation. | Дальность полета ракеты, имеющей законченную конструкцию и несущей стандартную полезную нагрузку, можно определить на основе летных испытаний или технической документации. |
To enhance passive search capabilities, a low frequency sonar of French Thomson-CSF TSM-2255 design is mounted on the flanks of the hull, with a maximum range in excess of 30 km and capable of simultaneously tracking four targets. | Для улучшения возможностей пассивного поиска по бортам смонтирован франзуский TSM-2255, производства той же Thomson-CSF, что дает максимальную дальность обнаружения 30 км и возможность одновременного ведения 4 целей. |
There is an increasing range of data information systems and tools to assist in the development of local crime prevention strategies. | Растет число информационных систем и механизмов, занимающихся оказанием помощи в разработке местных стратегий предупреждения преступности. |
According to a recent International Monetary Fund study, almost all of the Caribbean countries fall within range of the top 20 countries in the world with the highest emigration rates of tertiary-level graduates. | Согласно данным Международного валютного фонда практически все страны Карибского бассейна входят в число 20 стран в мире с самым высоким числом эмигрантов, имеющих дипломы о высшем образовании. |
Once the lower and upper limits of a Member State's desirable range have been calculated, the number of its nationals with geographical status is calculated and compared with its desirable range to determine its representation status. | После исчисления нижнего и верхнего пределов желательной квоты того или иного государства-члена определяется число его граждан, обладающих географическим статусом, которое сравнивается с желательной квотой для определения степени географической представленности. |
There were gaps to be addressed in the Convention because of the range of operations that had not been envisaged when the Convention had been concluded and because of the increasing threats to the safety of United Nations and associated personnel engaged in different types of risky operations. | Действительно, Конвенция содержит ряд пробелов, поскольку отдельные виды операций не были предусмотрены на момент ее заключения и поскольку число угроз безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который участвует в опасных операциях, возрастает. |
In developed countries, developing countries and countries with economies in transition, unemployment of youth remains particularly severe, with rates hovering in the 10-15 per cent range in most of them. | В развитых, развивающихся странах и странах с переходной экономикой особенно заметным остается число безработных среди молодежи, при этом уровень безработицы в большинстве этих стран колеблется в пределах 10-15 процентов. |
It is not a comprehensive listing, but is intended to give States Parties an indication of the range and scope of existing activity and to provide sources for further information. | Это не полный перечень, но он призван дать государствам-участникам представление о размахе и масштабах существующей деятельности и предоставить источники дополнительной информации. |
In 2005, Parliament adopted an amendment to the Offences Against the Person Act, 1925 expanding the range of offences constituting harassment to include stalking, bullying and intimidation. | В 2005 году парламент принял поправку к Закону о преступлениях против личности 1925 года, расширяющую перечень противоправных деяний, представляющих собой домогательство, в который были включены преследование, грубость и запугивание. |
In the health sector, an increasing influx of supplies has expanded the range of treatment available and drugs are more widely available at all levels of the health-care system. | В секторе здравоохранения увеличение объема поставок предметов снабжения позволило расширить перечень оказываемых услуг, а медицинские препараты стали более доступными на всех уровнях системы здравоохранения. |
The Committee notes that while it may not yet be possible to conclude that discrimination on the grounds of age is comprehensively prohibited by the Covenant, the range of matters in relation to which such discrimination can be accepted is very limited. | Комитет отмечает, что, хотя пока еще, по-видимому, невозможно прийти к выводу о том, что дискриминация по признаку возраста полностью запрещается Пактом, перечень ситуаций, в связи с которыми такая дискриминация может допускаться, является очень ограниченным. |
Danfoss recently expanded its portfolio of heat exchangers with the introduction of the company's own range of microchannel heat exchangers through its joint venture, Danfoss Sanhua. | Недавно Danfoss расширил свой ассортимент теплообменников, представив на рынок перечень собственных микроканальных теплообменников, производимых совместным предприятием Danfoss Sanhua. |
So we can go to a wider range of restaurants. | Чтобы у нас был больший выбор ресторанов. |
In the early 21st century the role of a promotional merchandise catalogue started to change, as it could no longer fully represent the vast range of products in the market place. | В начале XXI века стала меняться роль каталогов промотоваров, поскольку они больше не могли полностью отражать широчайший выбор сувениров на рынке. |
See how they do on the range, then take your pick. | Посмотри, как они проявят себя, потом сделай выбор. |
Istanbul has a full range of hotels of different categories. | В Стамбуле имеется широкий выбор гостиниц разных категорий. |
Generally, political bodies are also responsible in the beginning for choosing the conceptual framework (e.g. "what is the range of important topics and which of those have priority?"). | В целом на начальном этапе ответственность за выбор концептуальной основы (например, "Каков диапазон важных тем и какие из них являются приоритетными?") лежит также на политических органах. |
Indeed, a large literature on knowledge spillovers points to their remarkably narrow geographic range. | Действительно, обширная литература, описывающая места концентрации знаний, указывает на их невероятно узкий географический ареал. |
Its range stretches along the Gulf Coast from Florida to Texas, and north to Kansas, Illinois, and Pennsylvania. | Ареал вида тянется вдоль побережья Мексиканского залива от Флориды до Техаса, и на север до Канзаса, Иллинойса и Пенсильвании. |
The scientific team speculated the species had not previously been identified because it has a small range in a remote area that is hard to reach. | Научный коллектив предположил, что вид был не обнаружен раньше, потому что имеет небольшой ареал в отдаленном районе, который трудно достичь. |
The type species, A. sarcophagus, was apparently restricted in range to the modern-day Canadian province of Alberta, after which the genus is named. | Ареал типового вида Albertosaurus sarcophagus был ограничен областью современной канадской провинции Альберты, отсюда и произошло его название. |
The range of the dark shyshark is restricted to the coastal waters of southern Africa, from north of Lüderitz in southern Namibia to east of the Storms River mouth in the Eastern Cape Province of South Africa. | Ареал намибийской кошачьей акулы ограничивается прибрежными водами Южной Африки от севера Людерица, до устья реки Стормс в Восточной Капской провинции, Южная Африка. |
Spain's range is vast, a mix of culture and traditions. | Испанская гамма широка, смесь культуры и традиций. |
Our efforts and the diversified range of our services are focused on allowing you to make a personal choice and ensuring you have good memories of it. | Стараемся, чтобы принимаемые нами действия и широкая гамма услуг разрешили Вам выбрать что-нибудь именно для себя и оставили неизгладимое впечатление. |
During its activity, the products range has been gradually enlarged, even in order to adapt itself to the several and always more exacting national and international customers' requirements. | С течением времени гамма продукции расширилась, удовлетворяя наилучшим образом постоянно растущие требования национальной и зарубежной клиентуры. |
Kemiteks product range for architectural paints and coatings covers pure acrylics, styrene acrylates, vinyl acrylates for indoor and outdoor applications. | Гамма производства красочных материалов для архитектурного применения фирмы Кэмитекс включает акрилатов, стирол акрилатов, винильакрилатов для внутреннего и наружного (фасадного) применения. |
Disadvantages: - limited range of display colours | Недостатки: - ограниченная цветовая гамма; |
Methodology, scope and range of materials to be consulted | Методология, сфера охвата и виды справочных материалов для работы по теме |
It has widened its range substantively to include training in issues related to the economics of financial management, debt and financial negotiations, and international trade. | Сфера деятельности программы существенно расширилась и стала включать в себя подготовку кадров по вопросам, связанным с экономическими аспектами управления финансами, ведением переговоров по задолженности и финансам, а также с международной торговлей. |
As a partial solution, the Committee has provided on its website a paper that explains the range and scope of the arms embargo. | В качестве частичного решения Комитет разместил на своем веб-сайте документ, в котором разъясняются рамки и сфера применения эмбарго в отношении оружия. |
The legislator initially took pains to define terrorism in such a way that the range and scope of the definition would ensure that the objectives sought in dealing with the phenomenon of terrorism and its forms, means, etc., were attained. | Законодатели изначально постарались определить терроризм таким образом, чтобы рамки и сфера охвата этого определения обеспечили достижение целей, преследуемых в борьбе с терроризмом и его различными проявлениями, средствами и т.д. |
The role of individual labour contracts will also be strengthened considerably, with greater scope for the use of fixed-term individual contracts, simplification of the procedure used by employers to cancel them, and a widening of the range of considerations governed directly by contracts. | Будет существенно усилена роль индивидуальных трудовых контрактов, расширена сфера применения срочных индивидуальных трудовых договоров, упрощена процедура их расторжения по инициативе работодателя, расширен круг вопросов, регулируемых непосредственно договорами. |
Once we get in their sensor range, they'll just drive us back. | Как только мы попадем в радиус действия их датчиков, они выгонят нас обратно. |
He doesn't need it to be long range, he's close by, which means piggybacking off a local system. | Ему не нужен большой радиус действия, он поблизости, что означает привязку к местной координатной системе. |
What's the range on one of those? | А какой у них радиус действия? |
1000% increase in range. | Радиус действия вырос на 1000%. |
Thereafter, the packet of information is transmitted for all the grid cells from a ground station to one or more radio satellites, the operational range of which encompasses the territory of the emergency zone. | После этого, пакет информации передается для всех ячеек матрицы с наземной станции на один или несколько радиовещательных спутников, радиус действия которых охватывает территорию ЧС. |
The recognition range must be 7 x the length appropriate to the vessel category = 700 metres. | Дистанция распознавания должна соответствовать семикратной длине судна соответствующей категории, т.е. составлять 700 м. |
Range: now 1 5 miles. | Дистанция: 15 миль. |
Range, 45,000 kilometres, captain. | Дистанция 45 тысяч километров. |
Range: six miles. | Дистанция: шесть миль. |
4 Minimum Limit and Stop Order setting range may vary from 1 to 7 spreads from the market price depending on current market's liquidity. | 4 Минимальная дистанция установки лимитных и стоповых ордеров может варьироваться в диапазоне от 1 до 7 спредов от рыночной цены в зависимости от текущей ликвидности рынка. |
My father's idea of bonding usually involves a firing range. | Идея скрепления связей с отцом, обычно включала в себя полигон. |
Back at the range for the very last time, | Вернувшись на полигон для последней попытки, |
This portion of the island included a waste explosive detonation range, which was operated for many years in support of its training activities. | В этой части острова находился полигон по взрыву неиспользованных боеприпасов, который функционировал в течение многих лет для обеспечения военных учений. |
The thirteen million hectare (130,000 square km) range includes ultra-low-level flying training to 100 feet above ground level, supersonic flight areas, and an inert conventional and precision guided (laser) munitions bombing range. | Занимая тринадцать миллионов гектар полигон включает в себя полигон для обучения полётам на сверхнизкой (до 30 метров над уровнем земли) высоте, зону для сверхзвуковых полётов и бомбардировочный полигон для обычного и высокоточного оружия. |
The Royal Norwegian Air Force has based all its P-3 Orion maritime patrol aircraft at Andya Air Station, and Andya Rocket Range is also located at Andya. | Королевские норвежские воздушные силы базировали все свои морские патрульные самолёты Lockheed P-3 Orion на аэродроме Аннёйа, где также находится ракетный полигон Аннёйа (англ.)русск... |
The agreements entered into between the prosecution and the defence contained provisions limiting the right of appeal if the sentence pronounced by the Trial Chamber were to fall within an agreed range. | В соглашениях, заключенных между обвинением и защитой, содержались положения, ограничивающие право на подачу апелляции в том случае, если приговор, вынесенный Судебной камерой, не будет выходить за согласованные пределы. |
Section A seeks to provide the definitional range by which the term "State officials" would be employed, while section B provides an overview of the notion of jurisdiction - including criminal jurisdiction - which is closely linked to that of immunity. | Раздел А направлен на то, чтобы установить дефиниционные пределы, в которых будет употребляться термин "должностные лица", а в разделе В дается обзор понятия юрисдикции, включая уголовную юрисдикцию, которая тесно связана с юрисдикционным иммунитетом. |
This image was recorded when your ships moved into the satellite's range. | Это изображение было записано, когда ваши корабли ненадолго вошли в пределы действия сенсоров спутника. |
Gotō and Kajioka were told to assemble their ships south of Rossel Island for a night surface battle if the U.S. ships came within range. | Гото и Кадзиока было приказано собрать свои корабли к югу от острова Россел для сражения под покровом ночи, если американские корабли войдут в пределы радиуса их действия. |
In order to fly beyond visual range, that is, beyond the limit of radio-telemetry control, an RPV requires an autonomous navigation and flight control mechanism. | Чтобы ДПА мог вылететь за пределы видимости, т.е. за пределы действия средств радиотелеметрического контроля, ему необходима автономная система навигации и управления полетом. |
each time range must contain at least one item. | Каждый интервал должен содержать, по меньшей мере, одну запись. |
Specify the time range, within which the program should automatically check for availability of the newer versions of Internet Access Monitor and Mail Access Monitor. | На данной странице вам предоставляется возможность указать интервал, через который будет осуществляться автоматичская проверка наличия новых версий программ Internet Access Monitor и Mail Access Monitor. |
After each prediction, the current range is split into two parts in proportion to P(0) and P(1), the probability that the next bit of s will be a 0 or 1 respectively, given the previous bits of s. | После каждого предсказания текущий интервал делится пропорционально вероятностям того, что следующий бит будет 0 и следующий бит будет 1, на основании предыдущих битов s. |
The 10 km spacing generally used between the sonobuoys may, however, prove to be too large to provide an acceptable range of error. | Однако используемый обычно 10-километровый интервал между акустическими буями может оказаться слишком большим, чтобы добиться приемлемых пределов погрешности. |
Use the low end of the range for systems with a low water table, and the high end of the range for systems with a high water table. | Использовать нижний интервал диапазона для систем с низким уровнем грунтовых вод и верхний интервал диапазона для систем с высоким уровнем грунтовых вод. |
We offer 134 bright and friendly rooms with a wonderful view of the picturesque mountain range of the Tyrolean Alps. | Отель располагает 134 светлыми номерами с радушной атмосферой и прекрасным видом на живописную горную цепь Тирольских Альп. |
The mountain range was built up by volcanic activity during the Paleogene Era. | Триалетская горная цепь была образован вулканической активностью в период палеогена. |
In the northern part of Kaesong, the end of the Ahobiryŏng range creates the northernmost border of Kaesong City. | В северной части Кэсона, окончание горная цепь Ахобирён создаёт самую северную границу города Кэсона. |
Cyprus has mainly mountainous terrain, with the Pentadaktylos mountain range in the north and the Troodos mountain range in the south-west. | З. Кипр - преимущественно горная страна: на севере протянулась горная цепь Пентадактилос, а на юго-западе - Троодос. |
We're going to look at the mid-ocean ridge, a 40,000-mile long mountain range. | Давайте посмотрим на горную цепь в открытом океане: горный хребет длиной в 65000 км. |
It's only 10 miles in diameter, the whole range. | И только 10 миль в диаметре, вся гряда. |
This empty area is a mountain range. | Эта пустая область - горная гряда. |
So the smallest mountain range. | Итак, самая маленькая горная гряда. |
The WHITE MOUNTAINS, the wildest and the most aggressive mountain range of Crete fulfill every biking dream. | БЕЛЫЕ ГОРЫ - так называется самая дикая и "агрессивная" горная гряда Крита, мечта любого байкера. |
The islands which he had originally called "Lord Mulgrove's range" were later named by Thomas Gilbert the Marshall Islands. | Острова, названные им вначале «гряда лорда Милгрова» («Lord Mulgrove's range») в дальнейшем были названы Маршалловыми островами. |
It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
Pardon me, but I prefer my scooter, my electric range, my record player and some good records! | Ты уж извини, но мне нравится мой скутер, моя кухонная плита, мой пикап с моими дисками. |
The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
Okay, we could... we could drive it out to the small arms range. | Ты можем... Увезти его в более маленький радиус поражения. |
The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. | В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
The second situation stems from the emplacement of mines by the Peruvian Army along its northern border with Ecuador as a result of the 1995 undeclared war between the two countries in the region of the Condor mountain range. | Вторая ситуация коренится в установке мин перуанской армией вдоль нашей северной границы с Эквадором в результате необъявленной войны 1995 года между двумя странами в регионе Кондорского горного хребта. |
The land border to the east follows the arid Anti-Lebanon mountain range and Hermon Mountain to a maximum height of 2,629 metres and 2,814 metres respectively. | Сухопутная граница на востоке проходит по засушливым районам вдоль горного хребта Антиливан и горы Хермон с максимальной высотой соответственно 2629 метров и 2814 метров. |
The WWF defines the ecoregion as the mainland coast of British Columbia up to 150 km inland to the crest of the Coast Mountains, extending along the western front of the northern Cascade Range in northwestern Washington. | ВВФ определяет этот экорегион как материковое побережье Британской Колумбии на 150 км вглубь континента до гребня Берегового хребта и вдоль западного склона северных Каскадных гор в северо-западном Вашингтоне. |
In December 2005, leena krenena from the United States, Indonesia, and Australia spent a month in the Foja Range documenting flora and fauna from the lower hills to near the summit of the range. | В декабре 2005 года Лина Кренена из Соединенных Штатов провела месяц в хребте Фоджа, документируя флору и фауну от нижних холмов до вершины хребта. |
The River Alazani, the second largest river in Eastern Georgia, is formed at the junction of two mountain rivers, which flow from the southern slopes of the Main Caucasus Mountain Range. | Река Алазани, которая является второй по величине рекой в Восточной Грузии, образуется в результате слияния двух горных рек, которые берут свое начало на южных склонах Главного кавказского хребта. |
Given the central role that the Court plays, and the range of issues which it has to deal with, including those of a highly controversial nature, it is only right and prudent that we renew our support for this request. | Ввиду выполняемой Судом центральной роли и разнообразия вопросов, которыми он должен заниматься, в том числе крайне спорного характера, было бы совершенно правильно и разумно поддержать эту просьбу. |
Durable solutions for the enormous range of challenges and problems that most societies face require the promotion of democracy, of tolerance and of respect for diversity. | Прочное решение огромного числа задач и проблем, с которыми сталкивается большинство стран, требует укрепления демократии, терпимости и уважения разнообразия. |
Given the present security situation and the range and variety of assistance already available or under way, we do not currently see the need to expand ISAF's areas of activity beyond Kabul and its immediate environs. | С учетом нынешнего положения в области безопасности и масштабов и разнообразия форм помощи, которая уже оказывается или будет оказана, мы в настоящее время не видим необходимости в расширении сферы деятельности МССБ за пределы Кабула и на его ближайшие окрестности. |
The distribution of partners suggests that to fully benefit from the range of expertise in the global South, UNDP should focus on expanding the range of partnerships to include the private sector and non-State actors. | Распределение партнеров свидетельствует о том, что, для того чтобы в полной мере воспользоваться всем корпусом экспертных знаний стран Юга, ПРООН следует целенаправленно заняться расширением разнообразия партнеров путем вовлечения частного сектора и негосударственных субъектов. |
Because users are so diverse it will be important to conduct periodic readership surveys to understand the range of user groups and how future assessments can be made more useful to each. | Ввиду столь большого разнообразия пользователей важно проводить периодические опросы читательской аудитории с целью понимания потребностей различных групп пользователей и определения мер, благодаря осуществлению которых будущие оценки станут более полезными для каждой из этих групп. |