They get building material for houses, a contract for selling the sugar, so we can produce huge amounts of ethanol and energy locally. | Они получают строительные материалы для постройки домов, контракт на продажу сахара, и, таким образом, на местах мы можем производить огромное количество этилового спирта и электроэнергии. |
Living in peace, reducing the arms build-up and ensuring that people who produce the weapons stop producing them - the time has come to make these considerations a supreme goal of our peoples in this Millennium. | Жить в условиях мира, сократить арсеналы вооружений и добиться, чтобы люди, которые производят оружие, прекратили его производить, - настало время сделать эти соображения высшей целью наших народов в этом тысячелетии. |
Produce any recordings, including audio-visual ones, cinematographic films or photographs, except in the cases specified by the law | производить любые записи, в том числе с использованием средств аудиовизуальной техники, кино - и фотосъемку, за исключением случаев, предусмотренных законом |
We can produce them, in a space a bit more than this red carpet, I can produce about 20 million a week. | Мы можем производить таких комаров на площади размером с этот красный коврик, около 20 миллионов особей в неделю. |
Females can lay five clutches per year, but two is a normal average after including the 30-50% of a population's females that do not produce any clutches in a given year. | Самки расписных черепах могут производить до пяти кладок в год, но обычно среднее значение по популяции не превышает двух кладок в год, учитывая то, что от 30 % до 50 % самок в популяции не производят ни одной кладки в данном году. |
Today, it is of primordial importance to introduce highly developed technology and produce value added products. | Первоочередной задачей сегодняшнего дня является внедрение передовых технологий и производство продукции с добавленной стоимостью. |
Energy generation and a number of other high-temperature industrial processes, such as non-ferrous metal smelting, some large-scale gold production processes and cement production, produce important levels of unintentional mercury emissions to air. | Производство энергии и ряд других высокотемпературных производственных процессов, таких как плавка цветных металлов, некоторые крупномасштабные процессы золотодобычи и производства цемента, создают высокий уровень непреднамеренных выбросов ртути в атмосферу. |
Any exclusive right to explore for and produce oil and gas on the Norwegian continental shelf is subject to a production licence being awarded to eligible companies. | Любое исключительное право на разведку или производство нефти и газа на континентальном шельфе Норвегии реализуется путем получения лицензий на производство, которые выдаются соответствующим компаниям. |
The Ministry of the Interior shall issue the special permits (licenses) referred to in Section 36 of this Law, which grant the right to manufacture (produce), repair, display in exhibitions, realize, export, import or transport in transit: | Министерство внутренних дел выдает специальные разрешения (лицензии), упомянутые в разделе 36 настоящего закона, которые предоставляют право на производство (изготовление), ремонт, экспонирование, продажу, экспорт, импорт или осуществление транзитных перевозок: |
The Vietnamese are now starting to locally produce the anti-ship missile Kh-35 Uran-E after receiving 33 missiles in 2010. | Вьетнам также начинает местное производство российских противокорабельных ракет Х-35 «Уран-Э», вслед за получением 33-х таких ракет в 2010 году. |
This Seminar was intended to: identify barriers to the unobstructed financing of trade in transition economies; identify practical solutions to existing problems, including new export finance schemes; and produce recommendations for the governmental bodies concerned. | Цель проведения данного семинара заключалась в следующем: выявление барьеров, стоящих на пути беспрепятственного финансирования торговли в странах с переходной экономикой; определение практических путей решения существующих проблем, включая новые схемы финансирования экспорта; а также подготовка рекомендаций для соответствующих государственных органов. |
Produce and disseminate yearly illicit crops surveys and related socio-economic data | Подготовка и распространение ежегодных обзоров по незаконному культивированию и соответствующих социально - экономических данных |
Produce a menu of economic and efficient measures and technologies, including high-impact policy measures that could help the countries of the region (at the national and local levels) to significantly improve energy efficiency. | Подготовка набора экономичных и эффективных мер и технологий, включая высокодейственные меры политики, которые могли бы помочь странам региона (на национальном и местном уровнях) значительно повысить энергоэффективность. |
Preparing an industrial installation during routine times is an indispensable precondition for its ability to cope with the difficult situations that emergencies produce. | Подготовка предприятия в обычной обстановке является одним из основных условий, позволяющим справляться с трудностями при наступлении ЧП. |
3.1 Produce a report on methodology | 3.1 Подготовка доклада в отношении методики |
82% - more than four-fifths - of the island's exports is agricultural produce. | 82%, более трёх четвертей, островного экспорта составляет сельскохозяйственная продукция. |
The same produce is then sold at more than $15 per kilo when processed. | Затем эта же продукция после переработки продается по цене свыше 15 долл. США за килограмм. |
size (if the produce is graded according to size) | калибра (если продукция сортируется по калибру); |
This is the reason why now they do not have to send their produce elsewhere, but the markets themselves come here. | Некоторые производители сейчас не существуют или поглощены другими, но их продукция порой встречается на дорогах до сих пор. |
Therefore, we can not only produce the stuff having nice look after printing, but also the high-quality products being processed at the printing house. | Поэтому мы можем сделать не просто красиво для распечатки на принтере, но и так, чтобы продукция хорошо выглядела после печати в типографии. |
Interpretation: Pest damage affecting the flesh makes the produce unfit for consumption and is not allowed. | Толкование: повреждения, которые распространяются на мякоть, делают продукт негодным к употреблению и не допускаются. |
The produce must be free from root tufts. | Продукт не должен иметь корневых пучков. |
UNECE Standard accepted, though no production of this produce | стандарт ЕЭК принят, хотя данный продукт не производится |
It was mentioned by some delegations that modern storage methods made it possible to store walnuts for a long time but most delegations felt that only very fresh produce should enter into Extra Class. | Некоторые делегации отметили, что современные методы хранения обеспечивают возможность для хранения грецких орехов в течение продолжительного периода времени, в то же время по мнению большей части делегаций, к высшему сорту должен относиться лишь очень свежий продукт. |
The wholesaling process is an intermediate step in the distribution of merchandise; wholesalers act as marketing intermediaries that neither produce nor consume the finished product, but instead sell to retailers, other merchants, and/or to industrial, institutional, or commercial users. | Процесс оптовой торговли является промежуточным этапом в распределении товара; предприятия оптовой торговли выступают в качестве торговых посредников, которые не производят и не потребляют конечный продукт, а продают товар предприятиям розничной торговли, другим торговым компаниям, и/или промышленным, институциональным или коммерческим пользователям. |
Therefore, IFSW recommends that each government produce a national framework for social development to prioritize problems. | Таким образом, МФРСО рекомендует каждому правительству подготовить национальный план социального развития для выявления наиболее насущных проблем. |
The hope is that we can produce a final document that will be widely available pretty soon thereafter. | И хотелось бы надеяться, что довольно скоро после этого мы сможем подготовить окончательный документ, который будет широко доступен. |
The review will provide a high-level overview of existing facilities and produce a 20-year capital plan highlighting proposed major maintenance, renovations, alterations and new construction needs. | Итоги этого обзора позволят получить четкое представление о состоянии существующих объектов и подготовить рассчитанный на 20 лет стратегический план капитальных работ, содержащий предложения в отношении крупных проектов текущего и капитального ремонта и потребности в отношении строительства новых объектов. |
Produce suitable communication materials to convey the contents, intentions and need for and benefits of the NIP for stakeholders. | Подготовить приемлемые информационные материалы для передачи заинтересованным сторонам содержания, намерений, необходимости и выгоды НПВ. |
(b) Produce a separate publication on country practices for the collection and compilation of volume indices. | Ь) подготовить отдельные издания о национальной практике в области сбора и компиляции показателей объема. |
6 In order to bring an action the consignee must produce the consignment note if it has been handed over to him. | 6 Получатель при предъявлении иска должен представить накладную, если она была ему передана. |
He must, however, have been with the establishment for six months and must produce a doctor's report. | Однако он должен проработать на предприятии не менее шести месяцев и представить справку от врача. |
He suggested that the Legal Drafting Group should consider the mechanisms used in other conventions and produce a report for future consideration by the Parties. | Он высказал мнение, что Правовой рабочей группе следует изучить механизмы, используемые в рамках других конвенций, и представить доклад для рассмотрения Сторонами в будущем. |
The State party should carry out a more precise population census that is not limited to linguistic factors, and produce more detailed indicators disaggregated by descent or ethnic origin. | Государству-участнику следует провести более точную перепись населения, которая не ограничивалась бы языковыми факторами, и представить более подробные показатели в разбивке по родовому или этническому происхождению. |
Also, participants endorsed the inclusion in the revised Principles and Recommendations of a core set of topics to be collected and of outputs that every country should produce at least once in the period 2005-2014. | Участники одобрили также включение в пересмотренные Принципы и рекомендации основного набора признаков, по которым будет собираться информация, и показателей, данные по которым каждая страна должна представить в период 2005-2014 годов по меньшей мере один раз. |
No doubt, ICT can produce important economic and social benefits. | Нет сомнений в том, что ИКТ может дать большие экономические и социальные выгоды. |
It is a well-known fact that dealing with this subject inadequately might not produce fruitful results. | Хорошо известно, что неадекватное рассмотрение этого вопроса может и не дать плодотворных результатов. |
Substances derived from medicinal plants and the proper use of such plants can produce greater benefits than simply cutting down forests for timber. | Содержащиеся в лекарственных растениях полезные вещества и их правильное использование могут дать куда больше благ, чем простая вырубка лесов ради древесины. |
It must produce a concrete result, as planned, before the 2005 general conference. | Как ожидается, эти переговоры должны дать конкретные результаты к началу общей конференции в 2005 году. |
(b) Many of the mitigation actions and plans might only produce effects within a time frame that extends beyond the two-year BUR submission cycle. | Ь) во многих случаях меры и планы по предотвращению изменения климата могут дать эффект только в течение таких сроков, которые выходят за пределы двухгодичного цикла представления ДДОИ. |
The Mechanism was convinced that, in order to fully implement the second part of its mandate, namely, to improve compliance, it had to do more than produce descriptive reports containing the names of violators and violations uncovered. | Механизм был убежден в том, что для полного выполнения второй части своего мандата, а именно улучшения соблюдения санкций, ему следовало не только готовить доклады, содержащие информацию об именах нарушителей и раскрытых нарушениях. |
Solar cooking can permit families to purchase and cook high-quality foods and produce safe drinking water. | Приготовление пищи с помощью солнечной энергии может позволить семьям покупать и готовить высококачественные продукты и получать безопасную питьевую воду. |
ICPs should therefore only produce biannual data/progress reports and the Working Group on Effects should develop a workplan/schedule for producing interpretive reports as part of the two-year workplan. | Поэтому МСП необходимо готовить лишь двухгодичные доклады с изложением данных/отчеты о ходе работы, а Рабочей группе по воздействию следует разработать план работы (график) по подготовке информационных докладов в рамках вышеупомянутого двухгодичного плана. |
It should also undertake research and produce relevant studies to highlight key development aspects of pending issues to be discussed at the Tunis phase of the Summit; | Ей следует также проводить исследования и готовить материалы с описанием того, как могут сказаться на процессе развития те проблемы, которые будут обсуждаться на тунисском этапе Встречи на высшем уровне; |
c) Hold formal consultation with States whenever necessary, in particular if controversial points have been raised at colloquia or seminars, and produce reports on the proceedings of these meetings. | с) проводить в каждом случае, когда это является необходимым, официальные консультации с государствами, в частности в случаях, когда на коллоквиумах или семинарах были подняты спорные вопросы, и готовить доклады о работе этих коллоквиумов или семинаров; |
UNODC also continued to develop, produce and disseminate tools and materials such as manuals and research reports. | УНП ООН продолжало также разрабатывать, выпускать и распространять такие инструменты и материалы, как руководства и аналитические доклады. |
The main functions of official statistics are to provide high quality statistics for the different users; develop, maintain and promulgate statistical standards; and produce integrated statistics. | Основные функции официальной статистики заключаются в том, чтобы снабжать различных пользователей высококачественными статистическими данными, разрабатывать, поддерживать и провозглашать статистические стандарты и выпускать объединенные статистические данные. |
The translation service has done a phenomenal job in producing hundreds of pages of documentation every month to enable the CTC to do its work, but the pace of our work is being constrained by the speed with which the translation service can produce documents. | Служба письменного перевода осуществляет феноменальную работу, производя ежемесячно сотни страниц документов, с тем чтобы позволить Комитету выполнять свою работу, но темпы нашей деятельности ограничивает скорость, с которой служба письменного перевода может выпускать документы. |
Specialists of federal state unitary enterprise scientific development and production centre "Microgen", "Immunopreparat" affiliate, Ministry of Public Health and Social development, will produce polysaccharide dry meningococcal vaccine, "Bashinform" was told it by the enterprise press secretary Guzel Yusupova. | Выпускать менингококковую полисахаридную сухую вакцину будут специалисты филиала "Иммунопрепарат" ФГУП "НПО"Микроген" Министерства здравоохранения и социального развития РФ. Об этом агентству "Башинформ" сообщила пресс-секретарь предприятия Гузель Юсупова. |
At the local level, United Nations information centres will produce, as appropriate, local-language versions of press kits and backgrounders, as well as original productions; | На местах информационные центры Организации Объединенных Наций будут по мере необходимости выпускать на местных языках подборки материалов для печати и справочные материалы, а также осуществлять подготовку своих собственных публикаций; |
This combination can produce circulatory shock, and PION has sometimes been called shock-induced optic neuropathy. | Эта комбинация может произвести шок, и PION иногда называют ударно-индуцированной оптической нейропатией. |
If actual output is below potential output, this means that total spending is insufficient to buy what the economy can produce. | Если фактическое производство оказывается ниже потенциального, это означает, что совокупных затрат будет недостаточно для покупки того, что могла бы произвести экономика. |
A healthier population is able produce more food and command a higher income, which can give rise to further improvements in nutrition, health and education, resulting thereby in long-term sustainable development. | Население с лучшим состоянием здоровья может произвести больше продовольствия и получить более высокую прибыль, которая будет способствовать, в свою очередь, дальнейшему улучшению состояния питания, здоровья и образования и тем самым - долгосрочному устойчивому развитию. |
According to Tkachenko, the President of the Association "General Satellite Corporation", the plant can produce any type of equipment - from TV-sets to cell phones and handhelds with the GLONASS reception - provided there is an order. | Как заявил А. Ткаченко, Президент Ассоциации «Корпорация Дженерал Сателайт», завод может произвести любое оборудование - от телевизора вплоть до сотовых телефонов и наладонников с приемом ГЛОНАСС - был бы заказ. |
There is a mutual gain from economic cooperation in addition to what each type of talent could produce independently - an insight later built on by the philosopher John Rawls. | Существует взаимная выгода от экономического сотрудничества в дополнение к тому, что каждый тип способностей мог бы произвести независимо - интуитивное понимание, позже изложенное философом Джоном Роулсом. |
Finally, let me express our sincere belief that our continued efforts in this direction will produce a more tolerant and peaceful world for future generations. | В заключение позвольте мне выразить искреннюю надежду на то, что наши постоянные усилия в этом направлении позволят создать для будущих поколений более толерантную и мирную планету. |
Who is there who might produce a verse of genuine meaningfulness? | Кто здесь мог бы создать действительно значимые строки? |
(e) Consideration of regional differences: in some countries with large geographical and cultural differences, a uniform system might produce difficulties in imposing a standard set of regulations and enforcement. | е) рассмотрение региональных особенностей: в некоторых странах, значительно отличающихся друг от друга с точки зрения географических и культурных условий, введение единой системы может создать трудности с установлением стандартного свода регулирующих правил и положений. |
A reserve working group has been proposed, composed of senior membership from KFOR, UNMIK and the International Organization for Migration in order to analyse the situation and produce a series of options. | Было предложено создать резервную рабочую группу в составе ответственных представителей СДК, МООНК и Международной организации по миграции, с тем чтобы она проанализировала ситуацию и предложила несколько вариантов решения. |
Produce a secure database portal of Indigenous languages written and oral. | создать надежный портал для базы данных о письменных и устных языках коренных народов; |
The bot can produce up to 10,000 articles per day. | Робот может создавать до 10000 статей в день. |
Such act is illegal and null and void and can produce no legal effect. | Такой акт является незаконным и недействительным и не может создавать никаких правовых последствий. |
Social and economic exclusion works as a process as well as an outcome for violence against women, and can produce and contextualize "social relations and organizational barriers that block the attainment of livelihoods, human development and [equality]." | Социальное и экономическое отчуждение - это и процесс, и результат насилия в отношении женщин; оно может формировать и создавать в каком-либо контексте "социальные отношения и организационные барьеры, которые блокируют получение средств к существованию, развитие человеческого потенциала и [равенство]". |
Dr. Grandel cosmetic produce is a brilliant opportunity for any cosmetic center and specialist possessing business intuition to be armed with a perfect instrument - preparations designed for professionals and based on the profound knowledge of philosophy and systemic approach to aesthetic skin care. | Высокая конкуренция участников бьюти-индустрии постоянно заставляет создавать новые продукты, способствуя качественному и количественному развитию отрасли. Неотъемлемой составляющей этого процесса является многогранность спектра и постоянное развитие предоставляемых услуг, что в наше время становится дополнительным фактором кризисостойкости. |
The Caribbean island of Barbados created an initiative to start aquaponics systems at home, called the aquaponic machine, with revenue generated by selling produce to tourists in an effort to reduce growing dependence on imported food. | Карибский остров Барбадос выступил с инициативой начать создавать аквапонные системы дома, с доходов от продажи продукции для туристов в целях сокращения растущей зависимости от импорта продовольствия. |
Reducing the protein to a coarse metric such as secondary structure elements (SSEs) or structural fragments can also produce sensible alignments, despite the loss of information from discarding distances, as noise is also discarded. | Представив белок в виде крупных частей, таких как элементы вторичной структуры (SSEs) или другие структурные фрагменты, тоже можно получить разумное выравнивание, несмотря на потерю информации от неучтенных расстояний, так как не будет учитываться и шум от них. |
This allows for a more detailed report that similar methods cannot produce. | Осуществление эксперимента позволяет получить весьма уникальную информацию, добыть которую иными методами просто не представляется возможным. |
Registering property and enforcing contracts would help microenterprises move out of the informal sector, gain access to finance and produce more jobs. | Регистрация прав собственности и обеспечение выполнения договоров поможет микропредприятиям выйти из неформального сектора экономики, получить доступ к источникам финансирования и создать больше рабочих мест. |
Venting and flaring of natural gas still amounts to over 100 billion cubic metres per year, a level unchanged over the past two decades. The current volume of gas flared in Africa could produce 200 terawatt hours of electricity or about half of current continent-wide consumption. | За счет газа, сжигаемого в настоящее время в факелах в Африке, можно было бы получить 200 млрд. ТВт⋅ч электроэнергии, или приблизительно половину существующего объема электроэнергии, потребляемой на всем континенте. |
These meetings confirmed the Team's view that cooperation with international and regional organizations and participation in meetings convened by them produce an immediate, direct benefit for States' understanding of the sanctions measures and their ability to implement them, while providing useful information for the Committee. | В ходе этих совещаний получило подтверждение мнение Группы о том, что сотрудничество с международными и региональными организациями и участие в проводимых ими совещаниях позволяет государствам составить четкое и целостное представление о режиме санкций и оценить свои возможности в деле их осуществления, а Комитету - получить ценную информацию. |
It was argued that options in seat materials and manikin set up can produce recordable differences from one seat to another. | Утверждалось, что различные варианты материалов сиденья и положения манекена могут давать поддающиеся регистрации различия между разными сиденьями. |
To be relevant and credible, the Commission must produce outcomes. | Чтобы быть значимой и авторитетной, Комиссия должна давать результаты. |
Since alternative models can produce different estimates, a degree of arbitrariness is introduced into estimates, and this may be seen by some as undermining the objectivity of a NSO and its methods. | Поскольку альтернативные модели могут давать различные оценки, у последних появляется определенная степень произвольности, что, как могут считать некоторые, подрывает объективность работы НСУ и его методов. |
This system will produce daily reports and alerts that will enable senior managers to monitor any investment breaches in a timely fashion; | Эта система будет обеспечивать ежедневные отчеты и давать сигналы предупреждения, которые позволят старшим управляющим сотрудникам своевременно выявлять любые нарушения инвестиционной деятельности. |
So they're modular reactors that are built essentially on an assembly line, and they're trucked anywhere in the world, you plop them down, and they produce electricity. | Эти модульные реакторы собираются преимущественно на конвейере, их можно доставить куда угодно с помощью грузовиков, установить, и они будут давать электричество. |
Assessment of the implementation of the Decade provided an opportunity to identify constraints and produce viable responses. | Оценка хода проведения Десятилетия предоставляет возможность выявить проблемы и выработать эффективные ответные меры. |
It was disappointing that the 2005 NPT Review Conference could not produce a substantive document. | Вызвало разочарование то, что на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО не удалось выработать документ по вопросам существа. |
The Forum will produce recommendations for the Economic and Social Council and the participating organizations of the United Nations system will certainly be ready to provide advice on technical matters. | Форуму предстоит выработать рекомендации для Экономического и Социального Совета, и участвующие организации системы Организации Объединенных Наций, безусловно, будут готовы проконсультировать его по вопросам технического характера. |
We are fully confident that this special session, through our sharing of knowledge and learning from each other's success stories, will produce recommendations that will lead to concrete actions in improving the quality of life in cities and human settlements. | Мы полностью убеждены в том, что данная специальная сессия, благодаря обмену нашим опытом и изучению наиболее успешных видов деятельности друг друга, позволит выработать рекомендации, которые приведут к принятию конкретных мер в деле повышения качества жизни жителей городов и населенных пунктов. |
The purpose of drafting the model law was to enhance domestic law in States in respect of cross-border insolvency, and the view of the Working Group had been that the Commission should produce a model law, not a menu of options. | Цель разработки типового закона состоит в совершенствовании внутреннего права государств, касающегося трансграничной несостоятельности, и, по мнению Рабочей группы, Комиссия должна выработать типовой закон, а не набор вариантов. |
Each voter identifies him/herself to the Presiding Officer and must produce a National Identity Card before voting. | Каждый избиратель удостоверяет свою личность перед председателем комиссии и должен предъявить перед голосованием национальное удостоверение личности. |
If we can produce video that Chase is Prometheus, that's game over for him. | Если мы сможем предъявить видео, на котором Чейз - Прометей, то для него всё будет кончено. |
For assignment to a recruiting station citizens must present themselves to the defence authorities at the time specified in the notice and produce the necessary documents. | Для приписки к призывному участку граждане обязаны прибыть в органы по делам обороны в срок, установленный в повестке, и предъявить необходимые документы. |
You can't produce a body... because you can't kill the man who won't die. | Ты не сможешь предъявить тело... потому что ты не сможешь убить человека, который не может умереть. |
The master of any vessel or the pilot of any aircraft refusing to allow such officer to board or search such vessel or aircraft or refuse to give information or produce documents on demand shall be guilty of an offence. | Капитан любого морского судна или пилот любого воздушного судна, который отказывает такому сотруднику в разрешении подняться на борт такого морского или воздушного судна или отказывается предоставить информацию либо предъявить документы по требованию, виновен в правонарушении. |
We tend to form clusters based on similarity, and then we produce stereotypes about other clusters of people. | Мы имеем тенденцию формировать группы основанные на схожести, а потом вырабатывать стереотипы о других группах. |
And we'll produce half a gigawatt of fusion power. | Мы собираемся вырабатывать половину гигаватт энергии синтеза. |
Cindy says they make this thing for women who can't produce their own milk. | Синди говорит, что они делают такую штуковину для женщин, которые не могут вырабатывать свое собственное молоко. |
Under the Convention, it was possible to take on board scientific and technical matters, place them in tandem with social and economic issues, produce technical recommendations and take political decisions. | В рамках Конвенции имеются возможности для рассмотрения научных и технических вопросов, анализировать их в увязке с социальными и экономическими аспектами, вырабатывать технические рекомендации и принимать политические решения. |
It was necessary to find out - what is the time from the moment of switching-off of steam supply on turbines, they will produce a current, sufficient for emergency supply of the basic systems of reactor, rotating by inertia. | Необходимо было выяснить - сколько времени с момента отключения подачи пара на турбины, они, вращаясь по инерции, будут вырабатывать ток, достаточный для аварийного питания основных систем реактора. |
However, drivers shall produce printouts whenever an inspecting officer so requests. | Однако водители должны предъявлять распечатки по первому требованию инспектора. |
Obligation to carry licence, produce for inspection | Обязанность иметь лицензию и предъявлять ее для осмотра |
She strongly urges the Government to take all possible measures to ensure that police respect their new obligation to seek and produce written court orders before calling citizens in to "informative talks". | Она настоятельно призывает правительство принять все возможные меры для обеспечения соблюдения полицией своей новой обязанности запрашивать и предъявлять письменное распоряжение суда до приглашения граждан на "информационные беседы". |
They must produce their identity card and check-up book for the health service authorities, health inspectors or the police to show when they last had a check-up. | Предъявлять работникам служб здравоохранения, санитарным инспекторам или работникам национальной полиции сертификат с отметками о прохождении медицинского освидетельствования с целью проверки последней даты проведения медицинского обследования. |
When purchasing a child ticket and when checking in, the passenger or accompanying person must produce a document, such as a travel passport or birth certificate, that can serve as proof of the child's age. | При оформлении пассажирского билета на ребенка и во время прохождения процедуры регистрации пассажир (или сопровождающий ребенка) обязан предъявлять авиакомпании документ (заграничный паспорт или свидетельство о рождении), подтверждающий возраст ребенка. |
PostScript jobs are actually programs sent to the printer; they need not produce paper at all and may return results directly to the computer. | Фактически, задания PostScript являются программами, посылаемыми для выполнения принтеру; они вообще могут не выдавать результат на бумагу и возвращать его непосредственно компьютеру. |
UNPA's systems should periodically produce adequate sales reports. | системы ЮНПА должны периодически выдавать необходимые отчеты о продажах. |
The Unit will analyse and produce cash flow requirements to ensure liquidity, and will monitor and maintain levels of impress and petty cash accounts. | Группа будет анализировать потребности в наличных средствах для обеспечения ликвидности, будет осуществлять финансовый контроль и выдавать денежные авансы и мелкие суммы наличных средств. |
It can produce the checksum result 0x0000, which may not be desirable in some circumstances (e.g. when this value has been reserved to mean "no checksum has been computed"). | Он может выдавать результат контрольной суммы 0x0000, что может быть нежелательно в некоторых случаях (например, когда это значение зарезервировано для обозначения «никакая контрольная сумма не была вычислена»). |
The State in fact encourages women to work and produce from home through "productive families" projects and there is a trend towards issuing commercial licences to women for work at home, thus helping them to achieve a balance between their family responsibilities and their economic aspirations. | Государство на деле поощряет женщин работать и производить на дому с помощью проектов "производительных семей", и существует тенденция выдавать коммерческие лицензии женщинам для работы на дому, помогая им тем самым достичь баланса между их семейными обязанностями и экономическими устремлениями. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
Many other elements in this report relate to work in progress that will produce results in future. | Многие другие элементы в данном докладе касаются текущей работы, которая принесет плоды в будущем. |
The World Bank's most recent estimate is that complete trade liberalization (including in manufactures and by developing nations themselves) would produce a net gain to the developing world of half a percentage point of their income. | Согласно последним оценкам Всемирного Банка, полная либерализация торговли (включая либерализацию в области промышленных товаров и в самих развивающихся странах) принесет развивающимся странам мира чистую прибыль в 0.5% их дохода. |
I am hopeful that the discussions on confidence-building measures initiated by UNFICYP will enjoy the support and cooperation of the opposing forces and produce tangible results. | Я надеюсь, что обсуждение мер укрепления доверия, инициированное ВСООНК, найдет поддержку и должный отклик у противостоящих сил и принесет ощутимые результаты. |
We trust that the adoption of the Political Declaration (resolution 66/2, annex), while it is not as action-oriented as we envisaged when we undertook the mandate from our heads of Government four years ago, will produce results. | Мы считаем, что принятие Политической декларации (резолюция 66/2, приложение), которая хоть и не столь четко ориентирована на действия, как мы на это надеялись, получая четыре года назад мандат от глав наших правительство, она все же принесет результаты. |
Mr. ABOUL-NASR said that nothing the Committee did would produce any results unless it exerted political pressure on member States. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что ничто из того, что Комитет может предпринять, не принесет результатов до тех пор, пока он не окажет политическое давление на государства-члены. |
What they produce is a profound uneasiness and a sense of insecurity in other nations. | Они лишь порождают в других государствах глубокое беспокойство и чувство неуверенности в своей безопасности. |
They rather tend to exacerbate the vicious cycle of violence and produce more terror and instability. | Они скорее способствуют обострению порочного цикла насилия и порождают еще больший террор и нестабильность. |
They called for balance between the power of the market forces that produce technology, knowledge and prosperity, and the crippling reality that the distribution of benefits was increasingly and dangerously skewed. | Они призвали к установлению равновесия между властью рыночных сил, которые порождают технологию, знания и процветание, и трагической реальностью, при которой все более сильный и опасный перекос наблюдается в распределении благ. |
It does so by simultaneously encouraging art's autonomous impulses and politically neutralizing what those impulses produce. | Причём делает это, стимулируя автономные импульсы искусства и одновременно политически нейтрализуя то, что эти импульсы порождают. |
They don't produce different musical notes. Rather, they produce the different particles making up the world around us. | Но эти колебания создают не различные музыкальные ноты, а порождают различные частицы, из которых состоит весь окружающий мир. |
The province is open to cold Arctic weather systems from the north, which often produce extremely cold conditions in winter. | Область открыта для холодных арктических погодных систем с севера, которые часто приводят к крайне низкой температуре в зимнее время. |
However, the various methods also produce different outcomes regarding effectiveness. | Однако различные методы приводят и к различным результатам в плане эффективности. |
Perhaps it is even possible to argue that Germany's, and Europe's, lack of competition and flexibility are the very attributes that produce long term economic performance? | Может быть, можно даже утвержать, что нехватка конкуренции и гибкости в Германии и Европе являются теми самыми аттрибутами, которые приводят к долгосрочной экономической эффективности. |
Conflicts, particularly internal ones, often produce large-scale violence when members of various groups attack and abuse each other. | Конфликты, прежде всего внутренние, часто приводят к широкомасштабному насилию, когда члены различных групп нападают друг на друга и допускают взаимные злоупотребления. |
Positive violations produce more favorable outcomes than behavior that matches expectations, and negative violations produce more unfavorable outcomes than behavior that matches expectations. | Положительные нарушения в поведении дают более благоприятные результаты, чем если бы поведение соответствовало ожиданиям, а негативные нарушения в поведении приводят к более неблагоприятным результатам, чем если бы поведение соответствовало ожиданиям. |