| The region's urban population - 30 to 35 per cent of which still live in slums - is set to double by the year 2030 and will produce an estimated 600 million tons of waste by that time. | Городское население региона, 30-35 процентов которого по-прежнему проживает в трущобах, должно удвоиться к 2030 году, и к тому времени оно будет производить приблизительно 600 млн. тонн отходов. |
| Agreement has been reached on a mechanism to give developing countries that cannot produce cheap, generic drugs the right to import them from countries that can. | Достигнута договоренность по механизму, дающему развивающимся странам, которые не могут производить дешевые непатентованные лекарственные препараты, право ввозить их из тех стран, которые располагают такими возможностями. |
| This issue has become even more critical in the wake of India's declaration that it is now a nuclear-weapon State and that it will produce and deploy nuclear weapons for what it calls "minimum deterrence". | Данный вопрос приобретает еще более решающее значение с учетом индийского заявления о том, что отныне она является государством, обладающим ядерным оружием, и что она будет производить и развертывать ядерное оружие для целей так называемого "минимального сдерживания". |
| People receive less necessary nutrition ration, the health of both tribes becomes worse, the productivity falls, and the tribes produce less products and so on. | Люди стали недополучать необходимого рациона для питания, здоровье обоих племен ухудшилось, упала производительность, племена стали производить меньше продукции, и т.д. |
| The Verkhovna Rada (Parliament) of Ukraine was guided by this when in July 1990 it proclaimed that Ukraine would adhere to three non-nuclear principles: not to accept, produce or procure nuclear weapons. | Именно этим руководствовалась Верховна Рада, когда в июле 1990 года в Декларации о государственном суверенитете провозгласила, что Украина будет придерживаться трех неядерных принципов: не принимать, не производить и не приобретать ядерного оружия. |
| It was hard to mass produce on such short notice, | Было сложно провести его массовое производство за такой короткий срок, |
| The Conference opened the way for new types of clean development mechanism projects relating to small-scale forestry, thus adding to existing possibilities such as projects that produce power from renewable energy sources or from methane captured at landfills. | Конференция дала зеленый свет осуществлению в рамках механизма чистого развития новых видов проектов, связанных с мелким лесоводством, расширив тем самым имеющиеся возможности, таких, как проекты, обеспечивающие производство энергии путем использования возобновляемых источников энергии или улавливания метана на мусорных свалках. |
| "our right to create and produce and our right to offer and sell what is produced". | «нашим правом на создание и производство и нашим правом предлагать и продавать то, что производится». |
| Goal 3. Bolivia can produce the foods its population consumes, respecting cultural diversity and dietary preferences, including grains, tubers, vegetables and fruits. | Цель З: Боливия будет стремиться обеспечить производство продовольствия, которое потребляет его население, с уважением культурного многообразия и диетических преференций, включая разнообразие зерновых, садовых и огородных культур. |
| Agricultural produce during 2004 - 2008 Item | Сельскохозяйственное производство за период 2004-2008 годов |
| Global study on wildlife crime: produce an analysis of extent and trends in wildlife crime at global level | Глобальное исследование по проблеме преступлений против живой природы: подготовка анализа масштабов и тенденций в области преступлений против живой природы на глобальном уровне |
| (c) To prepare strategic reports required for effective human resources management and produce various human resources statistical reports for the General Assembly; prepare integrated global human resources analysis, forecasts and projections; and maintain the official status files of members | с) ведение стратегической отчетности, требующейся для эффективного управления людскими ресурсами, и подготовка различных статистических докладов по людским ресурсам для Генеральной Ассамблеи; осуществление комплексного общеорганизационного анализа и прогнозирования людских ресурсов, а также ведение личных дел сотрудников. |
| Produce targeted environment assessments on priority issues emerging from global and regional assessment processes to provide early warning on critical environmental issues. | Подготовка целевых экологических оценок по приоритетным вопросам, возникающим в результате реализации глобальных и региональных процессов проведения оценок, с целью обеспечения раннего предупреждения о важнейших экологических проблемах. |
| (c) Produce occasional papers on the priority areas of the Dakar/Ngor Declaration and ICPD Programme of Action; | с) периодическая подготовка документов по приоритетным направлениям осуществления Дакарской/Нгорской декларации и Программы действий МКНР; |
| It was to be hoped that the Beijing Conference in 1995 would produce clear, practical guidelines for national policy and international coordination in that area. | Следует надеяться, что подготовка и проведение в 1995 году Конференции в Пекине дадут четкие практически реализуемые ориентиры для национальной политики и международного сотрудничества в этой сфере. |
| At its height, concern's produce was exported to 20 countries worldwide. | На пике развития концерна его продукция экспортировалась в 20 стран мира. |
| According to information of Ministry of Agriculture press service now they produce only 20 items but it is planned to increase the product proposal to 25 items. | По информации пресс-службы Минсельхоза РБ, пока здесь производится продукция 20 наименований, но до конца этого года ассортимент увеличится до 25 видов. |
| Agricultural production cooperatives were jointly owned; in the case of credit and service cooperatives, however, the land continued to be individually owned but the work and the produce resulting from it were shared. | Сельскохозяйственные производственные кооперативы находятся в совместной собственности; в случае же кредитных и сервисных кооперативов земля остается в личной собственности, а работа и производимая продукция распределяется между членами. |
| Construction works are abandoned; greenhouses that were flourishing with produce when I visited them in 2005 are now empty of produce; and fishermen that I visited at Deir El Balah sit idly on the shore, prohibited from setting out to sea. | Строительные площадки покинуты; теплицы, где выращивалась сельскохозяйственная продукция, когда я был там в 2005 году, теперь пустуют; и рыбаки, которых я посетил в Дейр-эль-Балахе, сидят без дела на берегу, поскольку им запрещено выходить в море. |
| The year-to-year changes of exhibitors prove the increasing interest of the national and foreign companies: the 2009 event would present produce of more than 220 companies from 27 countries, the 2009 preliminary exhibitor list to be found at the website. | Ежегодная динамика количества участников выставки свидетельствует об огромном интересе к ней со стороны отечественных и иностранных компаний - так, в 2009 году на выставке была представлена продукция более 220 компаний из 27 стран. |
| The produce has varieties that greatly resemble one another (appearance or colour). | Продукт обладает разновидностями, которые являются очень похожими (по внешнему виду или цвету). |
| sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded; - practically clean; remark: the "well formed skin" in the case of ware potatoes is addressed in a paragraph below. | доброкачественными; продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; - практически чистыми; примечание: положение о "хорошо сформировавшейся кожуре" в отношении продовольственного картофеля приводится в нижеследующем пункте. |
| It is more important to know that the produce is in conformity with the standard than how that was established. | Важно знать, что продукт соответствует стандарту, а не как это было установлено. |
| No, when fresh/dry produce is covered by the EU standards. | Да, если свежий/сушеный продукт не охватывается стандартами ЕС. Нет, если свежий/сушеный продукт охватывается стандартами ЕС. |
| There are a number of examples in Japan where women's intuition could have contributed to enhancing the resilience of corporate constitutions and produce users heart-touching products. | В Японии имеются примеры того, как в ряде случаев именно благодаря женской интуиции удалось повысить жизнестойкость корпоративных структур или создать продукт, покоривший сердца потребителей. |
| The hope is that we can produce a final document that will be widely available pretty soon thereafter. | И хотелось бы надеяться, что довольно скоро после этого мы сможем подготовить окончательный документ, который будет широко доступен. |
| From the very beginning of the informal consultations, we were hopeful that we would produce a strong consensual text that would identify the irreplaceable role of mediation in preventing and resolving conflicts. | С самого начала неофициальных консультаций мы надеялись, что нам удастся подготовить убедительный консенсусный текст, который определит незаменимую роль посредничества в предотвращении и разрешении конфликтов. |
| (b) A medium program: to set up an international task force to review the experience with implementation of the international recommendations, and produce an updated and integrated set of recommended practices; | Ь) программа с задачами среднего уровня - создать международную целевую группу для рассмотрения опыта выполнения международных рекомендаций и подготовить обновленный комплексный набор материалов по рекомендуемой практике; |
| Relevant United Nations bodies, in cooperation with Member States, should produce guides, manuals, handbooks and tool kits on community-based crime prevention for dissemination and training in appropriate languages through print, the Internet and other means to Member States; | Соответствующие органы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с государствами-членами должны подготовить руководства, пособия, справочники и комплекты материалов на соответствующих языках по предупреждению преступности на базе общин для распространения и для подготовки кадров в государствах-членах в виде печатной продукции, материалов в Интернете и в иной форме. |
| The Rapporteur (France) was requested to prepare the final version of the colour chart with corrections of the text for the next session of the Working Party on Standardization of Perishable Produce and Quality Development to be adopted on a two year trial basis. | Докладчику (Франция) было предложено подготовить окончательный вариант колориметрической шкалы с внесенными в текст исправлениями на следующей сессии Рабочей группы по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты и повышению качества для его утверждения на двухгодичный испытательный срок. |
| The Board suggested that it produce a short "think piece" for me as a possible future contribution to the debate. | Совет предложил представить мне краткий обзорный документ в качестве будущего вклада в дискуссию. |
| If I can produce somebody who can say where that briefcase came from... | Если я смогу представить кого-то, кто может сказать, откуда взялся этот кейс... |
| However, he could not promise that the Government could produce the type of demographic information sought by the Committee, and conduct a census which created artificial ethnic and racial divisions. | Вместе с тем он не может обещать, что правительство сможет представить такую демографическую информацию, которую хотел бы иметь Комитет, и провести перепись населения, основанную на проведении искусственных различий по этническим и расовым признакам. |
| Morocco suggested that the Working Group should make recommendations to the Security Council with a view to applying material sanctions against States that harbour, encourage or produce mercenaries. | Марокко предложило Рабочей группе представить Совету Безопасности рекомендации, касающиеся применения действенных санкций в отношении государств, которые укрывают, поощряют и способствуют появлению наемников. |
| With regard to the developing and less developed countries, we can only imagine the harmful consequences that this crisis could produce in the times ahead. | Что же касается развивающихся и менее развитых стран, то пока можно лишь только представить себе те негативные последствия, которые этот кризис мог бы повлечь за собой в ближайшем будущем. |
| It is a well-known fact that dealing with this subject inadequately might not produce fruitful results. | Хорошо известно, что неадекватное рассмотрение этого вопроса может и не дать плодотворных результатов. |
| If the distribution of minority households is widely dispersed and if the society is socio-economically heterogenous, survey data analysis may produce biased results. | Если домохозяйства в группах меньшинств широко рассредоточены, а общество разнородно в социально-экономическом отношении, то анализ данных обследования может дать ошибочные результаты. |
| Such an approach may not result in returns as high as those that a more aggressive investment policy might produce, but it protects the Fund from losses that would result from a more narrowly focused and speculative investment strategy. | Подобный подход, возможно, давал менее высокие прибыли, чем те, которые могла бы дать агрессивная инвестиционная политика, однако он защищал Фонд от убытков, которые были возможны в случае более узко направленной и спекулятивной инвестиционной стратегии. |
| The Committee emphasized that the realignment of the Centre for International Crime Prevention with the United Nations International Drug Control Programme should result in better coordination between these entities and should produce important synergies, while safeguarding the multidisciplinary aspects of drug control policy. | Комитет подчеркнул, что согласование деятельности Центра по предупреждению международной преступности и Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами должно привести к улучшению координации между этими двумя органами и дать значительный кумулятивный эффект при сохранении многодисциплинарных аспектов политики по контролю над наркотическими средствами. |
| Even a wonderful quality product or a bright idea won't produce the desired effect if placement (i.e. place and time of advertisement) was calculated incorrectly. | Изумительный по качеству рекламный продукт и яркая идея не смогут дать ожидаемого эффекта, если размещение, то есть, место и время, будут вычислены неправильно. |
| This requires the Office to continuously identify and monitor new and emerging issues and trends as well as produce analytical reports in support of its advisory function. | В результате от Канцелярии требуется постоянно выявлять и контролировать новые и формирующиеся вопросы и тенденции, а также готовить аналитические доклады в поддержку своей консультативной функции. |
| We must sharpen the focus, set priorities, produce high quality products, and strategically select the media and audiences. | Мы должны лучше видеть то, что происходит, устанавливать приоритеты, готовить высококачественный материал и стратегически верно подбирать средства массовой информации и аудитории. |
| Initially, UNMEE will produce one hour per week of news and features in English, as well as in local languages, in both countries. | Первоначально МООНЭЭ будет готовить еженедельно одночасовую программу новостей и радиоочерков на английском языке, а также на местных языках в обеих странах. |
| Ultimately, the goal is to develop, produce and disseminate statistics that make a difference. That is, to inform decision-making, research and discussion within government and the community - to contribute to positive outcomes for the economy, society and the environment. | Конечная цель заключается в том, чтобы собирать, готовить и распространять полезные статистические данные, т. е. обеспечивать принятие обоснованных решений, проведение исследований и обсуждений в рамках органов государственного управления и общества на благо экономического развития, социального прогресса и окружающей среды. |
| Produce an annual report on the results of this policy. | готовить ежегодный доклад по результатам осуществления этой политики. |
| If UNMIBH did not produce a Croatian edition of the bulletin, this part of the country would not read the Bosnian language edition. | Если МООНБГ не будет выпускать бюллетень на хорватском языке, население этой части страны не будет читать выпуски на боснийском языке. |
| For thorns do not produce! | За шипы не выпускать! |
| The channel is competent to develop, produce, issue and broadcast all educational, training, professional development, teaching and cultural programmes for all levels. | Этот канал обладает компетенцией готовить, производить, выпускать и транслировать любые учебные, подготовительные, профессиональные, педагогические и культурные программы для всех уровней. |
| From this point of view, it is the agricultural credit which enables many farmers to increase productivity and produce beyond their own needs for the market, becoming economically viable and to enter the monetized economy. | С этой точки зрения, именно сельскохозяйственный кредит дает многим фермерам возможность повысить производительность и выпускать продукцию сверх собственных потребностей для рынка, т.е. обеспечивает их экономическую жизнеспособность и возможность участия в товарной экономике. |
| At the local level, United Nations information centres will produce, as appropriate, local-language versions of press kits and backgrounders, as well as original productions; | На местах информационные центры Организации Объединенных Наций будут по мере необходимости выпускать на местных языках подборки материалов для печати и справочные материалы, а также осуществлять подготовку своих собственных публикаций; |
| Galaxies should produce exactly the same curve. | Галактики должны произвести точно ту же самую кривую. |
| And it's been a great strategy because in a short space of time you can produce a lot of seed. | И это великолепная стратегия, поскольку за короткое время вы можете произвести много зерна. |
| A healthier population is able produce more food and command a higher income, which can give rise to further improvements in nutrition, health and education, resulting thereby in long-term sustainable development. | Население с лучшим состоянием здоровья может произвести больше продовольствия и получить более высокую прибыль, которая будет способствовать, в свою очередь, дальнейшему улучшению состояния питания, здоровья и образования и тем самым - долгосрочному устойчивому развитию. |
| The Commission hopes that a concerted effort, similar to the one mentioned earlier, can produce the urgently needed numbers of experienced translators/revisers, interpreters, transcribers and other language staff. | Комиссия надеется, что согласованные усилия, аналогичные упомянутым ранее, смогут позволить произвести набор срочно необходимого числа опытных письменных переводчиков/редакторов, синхронных переводчиков, стенографов и других лингвистических сотрудников. |
| Specifically, the point of tangency between any isoquant and an isocost line gives the lowest-cost combination of inputs that can produce the level of output associated with that isoquant. | Точка касания между любой изоквантой и изокостой показывает наиболее дешёвую комбинацию факторов, которые способны произвести количество продукции, соответствующее данной изокванте. |
| Who is there who might produce a verse of genuine meaningfulness? | Кто здесь мог бы создать действительно значимые строки? |
| It represents the failure on the part of the international financial system to facilitate the flow of resources into areas where they can produce real wealth, not paper wealth. | Кризис свидетельствует о провале мировой финансовой системы и ее неспособности содействовать притоку ресурсов в те области, где они могут создать не фиктивное, а реальное богатство. |
| She suggested creating a Specialized Section to deal with the commercial quality of organic produce. | Она предложила создать специализированную секцию по товарному качеству органических продуктов. |
| However, the decision to ultimately produce a South Park episode satirizing Scientology was partially inspired by the friendship the show's creators have with Penn Jillette. | Однако, решение в конечном итоге всё же создать эпизод Южного парка, в котором высмеивается саентология, в некоторой степени было вдохновлено дружескими отношениями создателей шоу с Пенном Джилеттом (англ.)русск... |
| We first had to find a surrogate donor, and then we had to have Samantha produce some utterances. | Я встретила её, когда ей было 9 лет, и с тех пор я и моя команда пытались создать для неё персонифицированный голос. |
| Players control Qbby, a square-shaped character who can produce a string of connected boxes. | Игрок управляет квадратным персонажем Qbby, который может создавать цепочки из коробок. |
| Stakeholder: Any individual, group or organisation that can produce a risk or that can be affected by, or perceive itself to be affected by, a risk. | Причастная сторона: Любое отдельное лицо, группа или организация, которые могут создавать риск, подвергаться воздействию риска или ощущать себя подверженными воздействию риска. |
| The transition to a green economy is a means of responding to various global challenges, including the financial crisis, in a manner that will produce wealth, create new decent green jobs and provide multiple other environmental and development benefits; | а) Переход к «зеленой» экономике - это средство реагирования на различные глобальные вызовы, включая финансовый кризис, который позволит создавать богатство, новые достойные «зеленые» рабочие места и сулит многочисленные иные выгоды в области окружающей среды и развития; |
| It was inadvisable to build up something that would not produce the expected outcome; rather, the commitment made at Bangkok should be fulfilled, as it already called for a substantial amount of work to be done on the LDCs. | Создавать то, что не даст ожидаемых результатов, нежелательно; нужно вместо этого выполнить обязательство, принятое в Бангкоке, поскольку оно уже итак подразумевает выполнение существенного объема работы по НРС. |
| (e) Also encourages Member States to collect and produce information and to establish databases devoted to mountains so as to capitalize on knowledge to support interdisciplinary research, programmes and projects and to improve decision-making and planning; | ё) рекомендует также государствам-членам осуществлять сбор и подготовку информации, а также создавать базы данных о горных районах, с тем чтобы использовать имеющиеся знания для содействия проведению междисциплинарных исследований и реализации программ и проектов и для совершенствования процессов принятия решений и планирования; |
| Overhauling and updating the equipment currently used in the energy sector and introducing energy-saving technologies could produce savings of up to 25% for electricity and about 15% for thermal energy. | За счёт реконструкции и модернизации существующего энергетического оборудования, внедрения энергосберегающих технологий можно получить до 25% экономии электроэнергии и около 15% - тепловой энергии. |
| Recognizing these limitations, the participants in the consultations generally agreed that the best efforts to measure the global volume of the illicit trade in small arms would only produce crude estimates. | Признав эти ограничительные факторы, участники консультаций в целом согласились с тем, что даже самые активные усилия по определению глобального объема незаконной торговли стрелковым оружием позволят получить лишь самую приблизительную оценку. |
| These questions are the detailed social-economic questions that produce the data needed for planning. | Эти вопросы касаются подробных социально-экономических признаков, которые позволяют получить данные, необходимые для процесса планирования. |
| It would be meaningless if we could not produce tangible development results from hard-won resources. | Она будет бессмысленной, если мы не сможем получить весомые результаты в области развития с помощью этих ресурсов, полученных с таким трудом. |
| Current IT systems for supporting and tracking peacekeeping mission human resources management functions can only produce fragmented, inconsistent data. | УСВН попыталось получить статистические данные в отношении набора, продвижения по службе и мобильности в миссиях по поддержанию мира за период 2002-2007 годов, но обнаружило существенные пробелы в информации, которую мог предоставить Отдел полевого персонала Департамента полевой поддержки. |
| National initiatives in this regard could produce cumulative effects by encouraging other countries to follow suit. | Связанные с этим национальные инициативы могут давать кумулятивный эффект, побуждая другие страны предпринимать аналогичные шаги. |
| A veg garden with an experienced gardener can produce up to five times more food per square metre than a large farm. | Садовая усадьба с опытным садоводом может давать в пять раз больше еды на единицу площади, чем на больших фермах. |
| In order to be able to analyse issues more thoroughly and produce more specific and well thought out recommendations to the Secretary-General, the Board agreed that the number of agenda items for each session should be limited to two. | Для того чтобы более тщательно анализировать обсуждаемые проблемы и давать Генеральному секретарю более конкретные и продуманные рекомендации, Совет признал, что повестку дня каждой сессии необходимо ограничить двумя пунктами. |
| Your teachers can't produce any soapy water | Ваша учительница не может давать мыльную воду. |
| The Gift Centre retail track system can produce an inventory report that lists each item carried by the Gift Centre by UPC code and gives the past 10 months' sales history for each item. | Существующая в Сувенирном центре система контроля за розничной продажей может выдавать отчет о запасах, в котором по штриховому коду перечислены все наименования товаров, имеющихся в наличии в Сувенирном центре, а также давать информацию о продаже каждого из наименований за последние десять месяцев. |
| Regarding the strengthening of country's institutional capacities, the triennial comprehensive policy review should produce specific recommendations for making capacity-building programmes more effective. | Что касается укрепления институционального потенциала отдельных стран, то в ходе трехгодичного всеобъемлющего обзора политики следует выработать конкретные рекомендации в отношении способов повышения эффективности программ по наращиванию потенциала. |
| It was disappointing that the 2005 NPT Review Conference could not produce a substantive document. | Вызвало разочарование то, что на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО не удалось выработать документ по вопросам существа. |
| We expect that the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, to be held next year, will produce effective measures to ensure that such arms cease to jeopardize human security. | Мы рассчитываем, что запланированная на будущий год Конференция Организации Объединенных Наций по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах позволит выработать эффективные меры обеспечения того, чтобы такие вооружения перестали угрожать безопасности человека. |
| And the United States stands ready to support the beginning of negotiations, to do whatever is necessary to try to accommodate legitimate national interests, and then to reach a resolution and produce such a treaty. | И Соединенные Штаты готовы поддержать начало переговоров, сделать все необходимое, чтобы попытаться учесть законные национальные интересы, а затем добиться решения и выработать такой договор. |
| The ten-year review conference in 2014 should produce a post-Almaty development agenda enabling landlocked developing countries to join and fully participate in the global trading system. | На конференции по десятилетнему обзору в 2014 году необходимо выработать повестку дня в области развития на период после осуществления Алматинской программы действий, дающую возможность развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, присоединиться к глобальной торговой системе и в полной мере участвовать в ней. |
| Well, then, Wallace, I suggest you produce that evidence real quick. | Тогда, Уоллес, я предлагаю тебе как можно скорее предъявить доказательства. |
| Article 43 of the Criminal Procedure Law stipulates that, when detaining a person, a public security organ must produce an arrest warrant. | В статье 43 Уголовно-процессуального законодательства предусматривается, что при задержании того или иного лица орган общественной безопасности обязан предъявить ордер на арест. |
| Relief programmes could unwittingly exclude or further marginalize some groups, and reconstruction programmes had excluded displaced residents who could not produce documented proof of ownership, exposing them to land-grabbing and eviction. | Программы оказания помощи могут непреднамеренно привести к исключению и дальнейшей маргинализации некоторых групп, и программы восстановления часто не охватывали перемещенных лиц, которые не могли предъявить документы на право собственности, в результате чего происходило отчуждение земли и выселение. |
| To get accreditation from 23rd till 25th of September 2009 at the place of carrying out you should produce the document confirming that you had paid for participation and your passport. | Пройти аккредитацию с 23 по 25 сентября 2009 года в месте проведения фестиваля. При получении аккредитации необходимо предъявить документ об оплате и паспорт. |
| The only matter left was whether a carrier that is under the obligation to deliver pursuant article 13, could refuse delivery if the consignee claiming delivery could not produce adequate identification. | Единственный вопрос, оставшийся нерешенным, заключается в том, может ли перевозчик, который несет обязательство сдать груз согласно статье 13, отказать в сдаче груза, если грузополучатель, требующий сдачи груза, не может предъявить надлежащее удостоверение. |
| A further environmental advantage is that algae grow in such ponds and consume carbon dioxide in photosynthesis, although algae may produce toxic chemicals that make the water unusable. | Еще одним преимуществом для окружающей среды является то, что водоросли живут в таких прудах и потребляют диоксид углерода в процессе фотосинтеза, хотя они могут вырабатывать токсичные вещества, которые делают воду непригодной для употребления. |
| Notwithstanding further delays, the mine is due to open in 2007 and is expected to eventually produce 60,000 tons of nickel and 5,000 tons of cobalt per year. | Несмотря на новые задержки, горнорудное предприятие планируется открыть в 2007 году, и ожидается, что в конечном итоге оно будет вырабатывать 60000 тонн никеля и 5000 тонн кобальта в год29. |
| It will be used as a platform to share key international developments in the field of health statistics and will produce recommendations for the Commission and all United Nations agencies on the following issues: | Группа будет служить форумом для обмена информацией о наиболее важных международных событиях в сфере статистики здравоохранения и вырабатывать рекомендации для Комиссии и всех учреждений системы Организации Объединенных Наций по следующим вопросам: |
| Which could produce any number of behaviors | Которая может вырабатывать различные типы поведения |
| By 2030 wind should produce in average 26-35% of the EU's electricity and save Europe €56 billion a year in avoided fuel costs. | К 2030 году ветряные электростанции должны вырабатывать от 26 до 35% всей электроэнергии в ЕС и сэкономить 56 млрд. евро. |
| Attendants shall always carry their certificates with them during carriage and shall produce them upon request. | Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию. |
| Obligation to carry licence, produce for inspection | Обязанность иметь лицензию и предъявлять ее для осмотра |
| Employers should be required to have and produce on request proof of age of all children working on their premises. | Необходимо обязать нанимателей иметь в деле подтвержденные сведения о возрасте всех работающих у него детей и предъявлять эти сведения по запросу. |
| She strongly urges the Government to take all possible measures to ensure that police respect their new obligation to seek and produce written court orders before calling citizens in to "informative talks". | Она настоятельно призывает правительство принять все возможные меры для обеспечения соблюдения полицией своей новой обязанности запрашивать и предъявлять письменное распоряжение суда до приглашения граждан на "информационные беседы". |
| To ensure that agencies and individuals are complying with the laws governing the sale of arms and ammunition, they must without exception produce the documentation required by law. | В целях выполнения соответствующего закона о продаже оружия и боеприпасов как физическим, так и юридическим лицам необходимо предъявлять документы, требуемые в соответствии с законом, без каких-либо исключений. |
| UNPA's systems should periodically produce adequate sales reports. | системы ЮНПА должны периодически выдавать необходимые отчеты о продажах. |
| It can produce the checksum result 0x0000, which may not be desirable in some circumstances (e.g. when this value has been reserved to mean "no checksum has been computed"). | Он может выдавать результат контрольной суммы 0x0000, что может быть нежелательно в некоторых случаях (например, когда это значение зарезервировано для обозначения «никакая контрольная сумма не была вычислена»). |
| The Gift Centre retail track system can produce an inventory report that lists each item carried by the Gift Centre by UPC code and gives the past 10 months' sales history for each item. | Существующая в Сувенирном центре система контроля за розничной продажей может выдавать отчет о запасах, в котором по штриховому коду перечислены все наименования товаров, имеющихся в наличии в Сувенирном центре, а также давать информацию о продаже каждого из наименований за последние десять месяцев. |
| The State in fact encourages women to work and produce from home through "productive families" projects and there is a trend towards issuing commercial licences to women for work at home, thus helping them to achieve a balance between their family responsibilities and their economic aspirations. | Государство на деле поощряет женщин работать и производить на дому с помощью проектов "производительных семей", и существует тенденция выдавать коммерческие лицензии женщинам для работы на дому, помогая им тем самым достичь баланса между их семейными обязанностями и экономическими устремлениями. |
| It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
| Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
| Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
| And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
| A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
| Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
| Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
| The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
| Let us hope their Sixth Review Conference will produce a solid outcome. | Будем надеяться, что шестая Обзорная конференция принесет конкретные результаты. |
| The Government was conscious that sustainable development policies would not produce tangible results unless women were included in development processes and decision-making. | Правительство осознает, что политика устойчивого развития не принесет ощутимых результатов, если женщины не будут включены в процессы развития и принятия решений. |
| We hope that the donors' meeting next June in Canberra will produce results in this regard; it is critical for capacity-building in East Timor, particularly in the areas of governance, the judiciary and basic social services. | Мы надеемся, что встреча доноров, которая состоится в июне в Канберре, принесет в этом плане конкретные результаты; это будет иметь крайне важное значение для укрепления потенциала Восточного Тимора, особенно в сферах управления, судопроизводства и оказания основных социальных услуг. |
| We trust that the adoption of the Political Declaration (resolution 66/2, annex), while it is not as action-oriented as we envisaged when we undertook the mandate from our heads of Government four years ago, will produce results. | Мы считаем, что принятие Политической декларации (резолюция 66/2, приложение), которая хоть и не столь четко ориентирована на действия, как мы на это надеялись, получая четыре года назад мандат от глав наших правительство, она все же принесет результаты. |
| The Government of El Salvador welcomes this important initiative, which will assuredly produce important results on one of the most important issues on the agenda of nations in various parts of the world. | В этой связи правительство Сальвадора с удовлетворением отмечает эту ценную инициативу, которая несомненно принесет важные результаты в обсуждении одной из наиболее животрепещущих тем, стоящих в повестке дня стран в различных частях мира. |
| Subsidies also produce long-term sectorial distortions in developing countries. | Кроме того, субсидии порождают долгосрочные секторальные диспропорции в развивающихся странах. |
| Unilateral acts produce direct legal effects in relation to their addressee. | Односторонние акты порождают прямые правовые последствия в отношении их адресата. |
| These are, in sum, non-dependent unilateral acts which produce effects by themselves in relation to one or more States which did not take part in their formulation. | В итоге речь идет о независимых односторонних актах, которые порождают последствия сами по себе применительно к одному или более государствам, которые не участвовали в их формулировании. |
| Rather, they produce the different particles making up theworld around us. | а порождают различные частицы, из которых состоит весьокружающий мир. |
| In view of the foregoing, draft guideline 4.7.4 concerns the specific case of conditional interpretative declarations that do not appear to be equatable, purely and simply, to reservations in respect of their definition, but which produce the same effects: | С учетом всего вышесказанного проект руководящего положения 4.7.4 касается особого случая условных заявлений о толковании, которые не представляется возможным прямо и просто приравнять к оговоркам по определению, но которые порождают те же последствия, что и оговорки: |
| Political instability and the collapse of peace and order in any State produce deleterious effects, including security threats for others. | Политическая нестабильность и крушение мира и порядка в любом государстве приводят к тяжелым последствиям, в том числе к угрозам безопасности других государств. |
| The repercussions of those events produce unpredictable outcomes. | Последствия этих событий приводят к непредсказуемым результатам. |
| Apart from insurance and loan assistance, he did not regard financial incentives to encourage FDI as best practice, because of the allocative distortions they would produce. | За исключением страхования и оказания содействия в получении займов, финансовые стимулы, направленные на поощрение ПИИ, не являются, по его мнению, оптимальной практикой, поскольку они приводят к перекосам в распределении ресурсов. |
| It should be noted that according to the Regulation, transactions in loans and deposits between resident FI's and non-resident FI's produce FISIM. | Следует отметить, что, согласно Инструкции, операции со ссудами и депозитами между финансовыми учреждениями-резидентами и финансовыми учреждениями-нерезидентами приводят к образованию УИВФП. |
| Efforts for better health care for vulnerable groups produce long-term positive results when they take an integrated approach. | Меры по улучшению медицинского обслуживания уязвимых групп населения приводят к долгосрочным положительным результатам в том случае, если, они принимаются на основе комплексного подхода. |