Living organisms could produce chemicals more efficiently and safely than almost all other current processes. | Живые организмы могут производить химические вещества более эффективно и безопасно, чем почти все другие существующие процессы. |
I can produce magnificent quantities of lactic fluid! | Я могу производить внушительные объемы лактозных жидкостей! |
A couple of years after that, in Cambridge, it was shown that powerful electric currents could produce strange streams of tiny glowing charged particles that were called electrons. | Пару лет спустя, в Кембридже было показано, что мощный электрический ток может производить странные потоки мельчайших светящихся заряженных частиц, которые были названы электронами. |
Turkmenistan shall not possess, produce or distribute nuclear, chemical, bacteriological or other types of weapons of mass destruction, nor shall it allow the placement on its territory of military bases of foreign States. | Туркменистан не будет иметь, производить и распространять ядерное, химическое, бактериологическое и иные виды оружия массового поражения, размещать на своей территории военные базы иностранных государств. |
This decision by the Jordanian Government to take more ownership of the mine problem by providing new civilian leadership to the NCDR that had the capacity to make changes and produce results made all the difference. | Это решение иорданского правительства принять на себя большую ответственность за минную проблему, дав НКРВ новое, гражданское руководство, которое обладает способностью производить изменения и давать результаты, полностью переменило ситуацию. |
Moreover, modern supply chains do not always offer easy access for small farms, many of which produce the majority of food in developing countries, and this may have a negative impact on farmers' own nutrition. | Более того, современные системы снабжения не всегда обеспечивают свободный доступ для мелких фермерских хозяйств, на долю которых зачастую приходится производство большей части продуктов питания в развивающихся странах, и это может отрицательно сказаться на питании самих фермеров. |
Without prejudice to the right of all States to import, produce and possess such weapons for the needs of legitimate self-defense and security, the spread of illicit light weapons was deemed an obstacle to the peaceful settlement of disputes and contributes to prolonging conflict. | Без ущерба для права всех государств на ввоз, и производство такого оружия и приобретение его для нужд законной самообороны и обеспечения безопасности распространение незаконных легких вооружений рассматривалось как препятствие на пути мирного урегулирования споров, которое содействует продолжению конфликта. |
The Integrated Horticulture and Nutrition Development Project focuses on training rural women in horticulture production and home garden management, with the aim to increase produce for market and home consumption, nutrition and post-harvest processing. | Проект «Комплексное развитие садоводства и питания» посвящен обучению сельских женщин навыкам садоводства и ведения приусадебного хозяйства для того, чтобы увеличивать производство сельскохозяйственной продукции на рынок и на собственное потребление, улучшать питание и обработку собранного урожая. |
They allow traditional fuels to be utilized in cleaner, more efficient ways, reducing health risks and minimizing time spent gathering fuel, and they can produce electricity using clean, locally appropriate sources of energy. | Они позволяют использовать традиционные виды топлива более чистым и более эффективным способом, уменьшая риски для здоровья и сводя к минимуму время, расходуемое на получение топлива, и они могут обеспечить производство электроэнергии с помощью чистых, уместных и оптимальных для конкретного места источников энергии. |
Export-led growth meant that China could produce without worrying about developing the domestic market. | Рост, стимулируемый экспортом, означал, что Китай имел возможность направить усилия на производство, не волнуясь о развитии внутреннего рынка. |
produce arguments for finance and planning ministers: | подготовка аргументов для министров финансов и планирования: |
This Seminar was intended to: identify barriers to the unobstructed financing of trade in transition economies; identify practical solutions to existing problems, including new export finance schemes; and produce recommendations for the governmental bodies concerned. | Цель проведения данного семинара заключалась в следующем: выявление барьеров, стоящих на пути беспрепятственного финансирования торговли в странах с переходной экономикой; определение практических путей решения существующих проблем, включая новые схемы финансирования экспорта; а также подготовка рекомендаций для соответствующих государственных органов. |
(b) Conduct consultations and produce a manual on "engendering" crime statistics | Ь) проведение консультаций и подготовка пособия по вопросам более широкого учета гендерных аспектов в статистике преступности. |
Training, guidance and best practices constitute, in effect, a triangular relationship that will collectively produce more than the sum of its individual parts. | Профессиональная подготовка, инструктирование и передовая практика фактически составляют трехстороннюю зависимость, общий результат использования которой будет превышать сумму ее отдельных составляющих. |
In addition, the development of multilingual audio-visual items in offices that do not produce them in the conventional way would indeed be an expensive undertaking that would only benefit areas where Internet technology is developed. | К тому же, подготовка многоязычных аудиовизуальных материалов в подразделениях, которые не выпускают их в обычном формате, будет действительно дорогостоящим мероприятием, от которого выгадают только те районы, в которых технология Интернета полностью развита. |
82% - more than four-fifths - of the island's exports is agricultural produce. | 82%, более трёх четвертей, островного экспорта составляет сельскохозяйственная продукция. |
Farmers who try to get around this by using the less safe roads face the above-mentioned flying checkpoints and the time it takes them to reach the markets again causes their produce to spoil. | Фермеры, которые пытаются обойти эти препятствия за счет использования менее безопасных дорог, наталкиваются на упомянутые передвижные контрольно-пропускные пункты, а за то время, которое требуется им, чтобы попасть на рынок, их продукция также опять-таки портится. |
Agricultural produce which has entered the human chain, or food which is imported, is also controlled by Isle of Man Government food safety provisions. | Сельскохозяйственная продукция, поступающая в сферу питания, или импортируемые продукты также подлежат контролю правительства острова Мэн в рамках соответствующих положений о безопасности продуктов питания. |
The nation's consumer, credit and agricultural cooperatives and the products and services they produce provide significant employment and social benefits. | Потребительские, кредитные и сельскохозяйственные кооперативы в нашей стране, а также продукция и услуги, которые они производят, позволяют значительно повысить занятость и несут значительные социальные блага. |
Travel restrictions make it difficult for farmers in the Jordan Valley to access markets in the West Bank as their produce is frequently held up at checkpoints, notably at Al Hamra, and perishes in the process. | Ограничения на поездки затрудняют доступ крестьян из долины реки Иордан на рынки, находящиеся на Западном берегу, поскольку их продукция часто задерживается на контрольно-пропускных пунктах, в особенности в Аль-Хаире, и при этом портится. |
BuZZone SDK is intended for the companies which produce software that works on mobile platforms. | На базе этой платформы разработан продукт BuZZone. Библиотека BuZZone SDK упрощает разработку Bluetooth приложений, расширяет возможности технологии Bluetooth и позволяет преодолеть некоторые технические ограничения, накладываемые спецификацией Bluetooth. |
We will produce a chemically pure and stable product that performs as advertised. | Мы будем делать химически чистый и ценный продукт, который не будет нуждаться в рекламе. |
Education: a series of seminars and trainings to help internal divisions such as PR to better understand the nature of modern corporate publications and produce a high-quality product. | Обучение (серия семинаров и тренингов поможет внутренним службам, например, пиар-отделу компании, разобраться в том, что же такое современное корпоративное издание и самостоятельно выпускать качественный продукт). |
The traditional reasoning is that only "living labour" can produce value, whereas constant capital, the expenses for investment goods, do not create value. | Обосновывается это традиционным образом, тем, что только живая работа может создать прибавочную стоимость, а живая работа экономится, так что постоянный капитал, расходы на средства производства, не создают стоимости, а исключительно переносят свою стоимость на конечный продукт. |
Dirt: very apparent adhering or embedded dirt, soil, mud or dust, producing a smudgy, smeared, flecked or coated effect, that seriously detracts the appearance of the produce. | Грязь: легко заметная приставшая или вдавившаяся грязь, земля или пыль, загрязняющая и пачкающая частично или целиком продукт, что серьезно ухудшает его внешний вид. |
The manufacturer shall produce technical documentation of the design type, manufacture as well as the tests and their results. | Изготовитель должен подготовить техническую документацию по типу конструкции, изготовлению, а также испытаниям и их результатам. |
After their inquiry these bodies should produce simultaneously a confidential report for the executive and a separate report for public disclosure. | После такой проверки указанные органы должны одновременно подготовить конфиденциальный доклад для исполнительной власти и отдельный доклад для широкой общественности. |
From the very beginning of the informal consultations, we were hopeful that we would produce a strong consensual text that would identify the irreplaceable role of mediation in preventing and resolving conflicts. | С самого начала неофициальных консультаций мы надеялись, что нам удастся подготовить убедительный консенсусный текст, который определит незаменимую роль посредничества в предотвращении и разрешении конфликтов. |
The Government explained that the commission could not produce a report because of lack of cooperation from the Government of the Democratic Republic of the Congo. | Правительство пояснило, что комиссия не смогла подготовить доклад по причине отсутствия сотрудничества со стороны правительства Демократической Республики Конго. |
The meeting recommended that Demography/ Population Programme should produce a handbook to accompany the Model Census Form which would help countries to develop census questionnaires. | В интересах оказания помощи странам в разработке вопросников переписи населения Совещание рекомендовало подготовить в рамках Программы в области демографии/народонаселения справочник, который бы прилагался к типовой анкете переписи населения. |
Also, participants endorsed the inclusion in the revised Principles and Recommendations of a core set of topics to be collected and of outputs that every country should produce at least once in the period 2005-2014. | Участники одобрили также включение в пересмотренные Принципы и рекомендации основного набора признаков, по которым будет собираться информация, и показателей, данные по которым каждая страна должна представить в период 2005-2014 годов по меньшей мере один раз. |
Similarly, some organizations produce very long historical time series and need historical revisions as far back as a country could provide. | Аналогичным образом некоторые организации составляют весьма длительные временные ряды и должны проводить ретроспективные корректировки за весь период, за который конкретная страна может представить информацию. |
(c) Art. 318: In an ordinary proceeding each party may produce up to a maximum of 10 witnesses, unless an express and duly substantiated request justifying the production of a greater number is made. | с) статья 318: в процессе дознания каждая сторона может представить максимум до десяти свидетелей, исключая случаи, когда на основании должным образом обоснованной просьбы их число может быть увеличено. |
The secretariat should produce an annual report on UNCTAD's activities in order to achieve greater transparency, to provide member States with a comprehensive overview and to permit a better assessment of UNCTAD's work and achievements. | С тем чтобы добиться большей транспарентности, представить государствам-членам комплексный обзор и позволить им лучше оценить работу и достижения ЮНКТАД, секретариату следует подготовить годовой доклад о деятельности ЮНКТАД. |
The delegations were invited to submit comments to the Rapporteur (Germany) on the sampling plan and on the way to treat samples after the sampling process and send copies of conformity certificates for dry and dried produce and fresh fruit and vegetables. | Делегациям было предложено представить замечания Докладчику (Германия) по плану отбора проб и по способу обращения с пробами после процесса отбора и прислать копии сертификатов соответствия в отношении сухих и сушеных продуктов и свежих фруктов и овощей. |
His delegation was convinced that the Commission on Sustainable Development could produce results that could pave the way for international cooperation on certain environmental issues that had a direct influence on the economies of a number of States. | Его делегация убеждена, что работа Комиссии по устойчивому развитию может дать результаты, которые расчистят путь для международного сотрудничества по отдельным экологическим проблемам, непосредственно воздействующим на экономику ряда государств. |
It will not produce results overnight, but it would give us a sense of direction, a chance to strengthen non-proliferation mechanisms, and an opportunity to establish a global, cooperative non-nuclear security system. | Конечно, он не принесет сиюминутных результатов, однако он смог бы направить нас в правильном направлении, дать нам шанс усилить механизмы нераспространения ядерного оружия и возможность установить глобальную, совместную неядерную систему безопасности. |
If the calibration equipment cannot produce the required input owing to the excessively high values of the quantity to be measured, calibrations shall be carried out within the limits of the calibration standards and these limits shall be recorded in the test report. | Если оборудование для калибрования не может дать необходимый входной сигнал ввиду чрезмерно высоких значений величин, подлежащих измерению, калибрование должно осуществляться в пределах калибровочных величин, а эти пределы должны отмечаться в протоколе испытания. |
However, it is idle to pretend that technology has all the answers and can produce results without appropriate training of personnel and reinforcement of core values. | Однако бесполезно полагать, что технология даст ответы на все вопросы и может дать результаты без надлежащей подготовки кадров и усиления основных ценностей. |
Although the toy company abandoned the license after its executives decided Conan was "too violent" for children, Pressman convinced them to let him produce a film based on their new Masters of the Universe toy line. | И хотя впоследствии руководители компании сочли фильм «Конан-варвар» слишком жестоким для детей и приостановили лицензию, Прессман убедил их дать ему разрешение на съёмки фильма об их новой линии игрушек Masters of the Universe. |
For security reasons, BLS researchers cannot produce experimental statistics until after the publication of the corresponding official statistics. | По соображениям безопасности исследователи БСТ могут готовить экспериментальные статистические показатели только после опубликования соответствующей официальной статистики. |
Initially, UNMEE will produce one hour per week of news and features in English, as well as in local languages, in both countries. | Первоначально МООНЭЭ будет готовить еженедельно одночасовую программу новостей и радиоочерков на английском языке, а также на местных языках в обеих странах. |
While the system can readily produce such reports, it is not flexible enough to present information from other perspectives; for example, by nature of expenditure, such as travel. | Хотя эта система позволяет легко готовить такие отчеты, она недостаточно гибка для того, чтобы представлять информацию в других ракурсах, например с точки зрения характера расходов, например расходов на поездки. |
The provision of training in both information technologies and professional skills, complemented by scanners, digital cameras, compact disk writers and desktop publishing facilities, has allowed the centres to locally produce attractive and timely information materials. | Благодаря обучению персонала навыкам использования информационных технологий и повышению их профессиональной квалификации, а также приобретению сканеров, цифровых камер, устройств для записи на оптические диски и настольных издательских систем центры получили возможность своими силами своевременно готовить привлекательные информационные материалы. |
ICPs should therefore only produce biannual data/progress reports and the Working Group on Effects should develop a workplan/schedule for producing interpretive reports as part of the two-year workplan. | Поэтому МСП необходимо готовить лишь двухгодичные доклады с изложением данных/отчеты о ходе работы, а Рабочей группе по воздействию следует разработать план работы (график) по подготовке информационных докладов в рамках вышеупомянутого двухгодичного плана. |
Use of such standards provides substantial reassurance that an economic entity can produce safe, high-quality output. | Их использование обеспечивает значительную уверенность в том, что хозяйствующий субъект может выпускать качественную и безопасную продукцию. |
The Committee had agreed with the Special Rapporteur on Torture that, although their mandates were different, they should hold exchanges of views and produce joint reports. | Комитет согласился со Специальным докладчиком по вопросу о пытках в том, что, несмотря на различия в мандатах, им следует обмениваться мнениями и выпускать совместные доклады. |
In fact, the interest in DPI publications giving basic information on the different activities of the United Nations is such that the Department cannot produce the quantities needed to fulfil requests transmitted by United Nations information centres. | Фактически интерес к публикациям Департамента, содержащим основную информацию о различных видах деятельности Организации Объединенных Наций, является таковым, что Департамент не в состоянии выпускать их таким тиражом, который необходим для удовлетворения просьб, поступающих от информационных центров Организации Объединенных Наций. |
For thorns do not produce! | За шипы не выпускать! |
Specialists of federal state unitary enterprise scientific development and production centre "Microgen", "Immunopreparat" affiliate, Ministry of Public Health and Social development, will produce polysaccharide dry meningococcal vaccine, "Bashinform" was told it by the enterprise press secretary Guzel Yusupova. | Выпускать менингококковую полисахаридную сухую вакцину будут специалисты филиала "Иммунопрепарат" ФГУП "НПО"Микроген" Министерства здравоохранения и социального развития РФ. Об этом агентству "Башинформ" сообщила пресс-секретарь предприятия Гузель Юсупова. |
The collapse of the Veridian star would produce a shock wave similar to the one at Amargosa. | Крах звезды Веридан должен произвести ударную волну подобную той как на Амаргосе. |
and with these tools we can produce enough vaccine for everyone at low cost and ensure healthy productive lives. | И с помощью этих инструментов мы можем произвести достаточно вакцины для всех при низкой себестоимости и обеспечить здоровую продуктивную жизнь людей. |
He therefore sought their support and a constructive approach in order to build consensus on the outstanding procedural and substantive issues and produce a qualitative result laying a solid basis for the rest of the review cycle. | И поэтому он рассчитывает на их поддержку и конструктивный настрой, с тем чтобы выстраивать консенсус по остающимся процедурным и предметным проблемам и произвести качественный результат, который заложил бы солидную основу на остальную часть обзорного цикла. |
(a) They need assistance in the form of credit to hire labour to perform heavy farm duties so they can produce enough for sale and to feed their households. | а) им необходима помощь в виде кредитов для найма рабочей силы, которая выполняла бы тяжелые работы на фермах, что даст возможность произвести достаточное количество продукции для продажи и для того, чтобы прокормить семью; |
The more variation in genes, the better the chance that at least some of the individuals of a species will have an allelic variant suited to the new environment, and will produce offsprings with the variant, who will in turn reproduce and continue the population. | Чем больше генная вариативность, тем больше шансов на то, чтобы обладать аллельным вариантом, подходящим для новой среды, и произвести обладающее этим же вариантом потомство, которое, в свою очередь, размножится и продолжит популяцию. |
(o) Under the "Wholesale Market" programme, to create structures for buying and selling agricultural produce; | о) согласно программе "Оптовый рынок" создать структуры по закупке и реализации сельскохозяйственной продукции; |
The flawed algorithm may appear to work correctly, but it will not produce each possible permutation with equal probability, and it may not produce certain permutations at all. | Дефектный алгоритм может казаться работающим корректно, но он не создает все возможные перестановки с равной вероятностью, а некоторые перестановки может вообще не создать. |
Someone was actually suggesting that you can take this concept further, and actually produce placebo education. | Он предложил развить этот концепт далее и и фактически создать плацебо-образование. |
Every dollar spent on these targets will likely produce $32 of social good - more than four times more effective than spending on all 169. | Каждый доллар, потраченный на эти цели, поможет создать социальные блага на сумму $32, что в четыре с лишним раза эффективней, чем ожидаемый результат финансирования всех 169 целей. |
And we are sincerely thankful to the consumers and worshippers of our produce, to our trade partners, who helped to create the new concept of "Krinitsa", of the enterprise, corresponding to marketability, tastes and predilection of numerous Byelorussian beer-lovers. | И мы искренне благодарны потребителям и почитателям нашей продукции, торговым партнерам, которые помогли создать идею новой «Криницы» - предприятия максимально соответствующего многочисленным запросам рынка, вкусам и пристрастиям многочисленных любителей белорусского пива. |
Such act is illegal and null and void and can produce no legal effect. | Такой акт является незаконным и недействительным и не может создавать никаких правовых последствий. |
The Leftovers is the first series HBO acquired from an outside studio that it did not produce in-house. | «Оставленные» является первым сериалом, который НВО приобрело у другой студии, которая не стала создавать сериал в пределах фирмы. |
While the machine was not perfect and could not produce complete tables, Martin Wiberg reworked the construction from the ground up and in 1875 created a compact device which would print complete tables. | Машина была несовершенной и не могла создавать полные таблицы, Мартин Виберг переделал конструкцию Шутца и в 1875 г. создал компактное устройство, которое печатало полные таблицы. |
Social and economic exclusion works as a process as well as an outcome for violence against women, and can produce and contextualize "social relations and organizational barriers that block the attainment of livelihoods, human development and [equality]." | Социальное и экономическое отчуждение - это и процесс, и результат насилия в отношении женщин; оно может формировать и создавать в каком-либо контексте "социальные отношения и организационные барьеры, которые блокируют получение средств к существованию, развитие человеческого потенциала и [равенство]". |
There is little doubt about the acceleration in social change that information and communications technologies can produce, or the profound changes they can create in the structure of an economy. | Для того чтобы эта работа увенчалась успехом, развивающимся странам необходимо создавать и использовать новые экономические возможности путем применения электронной деловой практики. |
Certain sectors can effect change and produce well-defined benefits. | В некоторых секторах можно добиться изменений и получить явные выгоды. |
Furthermore, a standard can encourage farmers to improve the quality of their produce, especially when the technical description is broken down into different categories: by moving from a class B to a class A the producer can earn a better return. | Кроме того, стандарты поощряют фермеров повышать качество своей продукции, особенно когда в ее техническом описании предусматриваются различные категории: переходя от сорта В к сорту А, производитель может получить больше прибыли. |
Some women can gain from the increased demand for the services they produce. | Некоторые женщины могут получить выгоду в результате повышения спроса на предлагаемые ими услуги. |
The assessment mission carried out by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the World Food Programme (WFP) in November 1992 estimated that Sudan's 1992 harvest would produce a surplus of one million tons of sorghum. | По предположениям проведенной в ноябре 1992 года Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) и Мировой продовольственной программой (МПП) миссии по оценке, урожай 1992 года в Судане позволит получить излишки сорго в размере 1 млн. тонн. |
The UNFPA programme "theory of change" is that the organization's annual workplans produce outputs that ultimately contribute to achievement of the specified outcomes which, in turn, results in the achievement of the Fund's goal. | «Теория изменений» программы ЮНФПА состоит в том, что годовые планы работы организации позволяют получить конкретные результаты, которые в конечном счете служат достижению установленных общих результатов, которые, в свою очередь, приводят к достижению цели Фонда. |
The work of the committees must produce concrete results that have real impact on the ground. | Работа этих комитетов должна давать такие конкретные результаты, которые будут оказывать реальное воздействие на местах. |
The Group therefore remains concerned by the reports and evidence of mechanical dredging, which can produce substantial yields in rough diamonds that can be smuggled by the aforementioned individuals in violation of the diamond embargo. | Поэтому Группа по-прежнему обеспокоена сообщениями и доказательствами механического драгирования, которое может давать значительное количество необработанных алмазов, а они могут контрабандно вывозиться вышеупомянутыми лицами в нарушение эмбарго на алмазы. |
UNFPA-supported programmes must produce a demonstrable change and have an impact within the environment in which they operate. | Осуществляемые при поддержке ЮНФПА программы должны обеспечивать наглядные изменения и давать конкретные результаты в тех условиях, в которых они осуществляются. |
The multiplier effects of remittances can be substantial, with each dollar producing additional dollars in economic growth for the businesses that produce and supply the products bought with these resources. | Денежные переводы могут давать весьма существенный мультипликативный эффект, при котором каждый доллар позволяет получать дополнительные средства, необходимые для экономического развития предприятий, которые производят и предлагают товары, приобретаемые за счет этих ресурсов. |
Initially, conversion and disarmament generally entailed considerable costs and required additional investment, and only subsequently did they become profitable and produce economically tangible dividends. | Конверсия и разоружение, в целом, сначала влекут за собой значительные расходы, требуют дополнительных инвестиций и только затем будут давать прибыль и экономически ощутимые дивиденды. |
It was disappointing that the 2005 NPT Review Conference could not produce a substantive document. | Вызвало разочарование то, что на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО не удалось выработать документ по вопросам существа. |
The Forum felt that the Conference should produce a legally binding instrument that would provide for the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. | Форум считает, что Конференция должна выработать имеющий обязательную силу правовой документ, который гарантировал бы сохранение и использование трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
In that connection, the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries should fulfil the mandate as contained in General Assembly resolution 63/227 and produce an action agenda that was ambitious, comprehensive, forward-looking and results-oriented. | В связи с этим четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам должна выполнить свой мандат, содержащийся в резолюции 63/227 Генеральной Ассамблеи, и выработать многообещающую, всеобъемлющую, дальновидную и ориентированную на конкретные результаты программу действий. |
The third meeting of the High-level Open-ended Working Group on the Intergovernmental Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building to be held in Bali in December 2004 should produce a concrete plan outlining a clear focus for developing countries on technology support and capacity-building. | Третье совещание Рабочей группы высокого уровня открытого состава по межправительственному стратегическому плану по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, которое будет проведено в Бали в декабре 2004 года, должно выработать конкретный план, четко концентрирующий внимание развивающихся стран на вопросах технической поддержки и укрепления потенциала. |
At the forty-seventh session of the Specialized Section on Dry and Dried Produce, INC volunteered to be a participant in two informal working groups to help define and make recommendations in certain areas. | На сорок седьмой сессии Специализированной секции по разработке стандартов на сухие и сушеные продукты МСО согласился принять участие в двух неофициальных рабочих группах, с тем чтобы помочь выработать определения и внести рекомендации в некоторых областях. |
Gift card holder must produce ID (passport or driving license) before playing. | Лицо, использующее Подарочную карту, перед игрой обязано предъявить удостоверение личности (паспорт или водительские права). |
In this respect, he must produce either a document certifying his status as owner or tenant or the residence certificate described below. | В этой связи он должен предъявить либо документ, удостоверяющий его статус домовладельца или квартиросъемщика, либо удостоверение на право проживания, о котором говорится ниже. |
In other countries, they are effective only upon registration or only if the parties can produce certain documentation or otherwise comply with certain formalities. | В других странах они приобретают силу только после регистрации или только в том случае, если стороны могут предъявить определенную документацию или иным образом выполнить определенные формальные требования. |
The standard practice is that prior to receiving fuel from a fuel station, UNAMID drivers must produce a valid and updated trip ticket. | Стандартная практика заключается в том, что до заправки на автозаправочных станциях каждый водитель ЮНАМИД обязан предъявить должным образом заполненный и обновленный путевой лист. |
Four cases concerned persons who allegedly disappeared by the seashore, and one case concerned a fisherman who could not produce his national identity card when requested by the authorities to do so. | Четыре случая касались лиц, которые якобы исчезли на побережье, и один случай касался рыбака, который не смог предъявить удостоверение личности по требованию властей. |
It is easier to use than wind or solar power because it can produce electricity around the clock, without reliance on weather conditions. | Его легче использовать, чем энергию ветра или солнца, потому что с его помощью можно вырабатывать электроэнергию круглые сутки, вне зависимости от погодных условий. |
NPT meetings should be able to strengthen commitments and produce concrete steps towards achieving the goals of disarmament and non-proliferation, while fostering the peaceful uses of nuclear energy. | Совещания по ДНЯО должны способствовать укреплению обязательств и вырабатывать конкретные шаги по достижению целей в области разоружения и нераспространения, создавая благоприятные условия для использования ядерной энергии в мирных целях. |
T.S., how long can the little wheel turn and produce energy without consuming energy? | Т.С., а как долго эта машина может крутить колесо и вырабатывать электрическую энергию? |
It was necessary to find out - what is the time from the moment of switching-off of steam supply on turbines, they will produce a current, sufficient for emergency supply of the basic systems of reactor, rotating by inertia. | Необходимо было выяснить - сколько времени с момента отключения подачи пара на турбины, они, вращаясь по инерции, будут вырабатывать ток, достаточный для аварийного питания основных систем реактора. |
Which could produce any number of behaviors | Которая может вырабатывать различные типы поведения |
Attendants shall always carry their certificates with them during carriage and shall produce them upon request. | Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию. |
Employers should be required to have and produce on request proof of age of all children working on their premises. | Необходимо обязать нанимателей иметь в деле подтвержденные сведения о возрасте всех работающих у него детей и предъявлять эти сведения по запросу. |
To ensure that agencies and individuals are complying with the laws governing the sale of arms and ammunition, they must without exception produce the documentation required by law. | В целях выполнения соответствующего закона о продаже оружия и боеприпасов как физическим, так и юридическим лицам необходимо предъявлять документы, требуемые в соответствии с законом, без каких-либо исключений. |
Employers should be required to have, and produce on demand, proof of age of all children working on their premises and the State party should vigorously pursue enforcement of minimum-age standards. | Наниматели должны располагать подтверждением возраста детей, работающих на их предприятиях, предъявлять их по требованию, а государству-участнику надлежит строго следить за соблюдением стандартов минимального возраста. |
In response, Governments have introduced more stringent requirements for granting visas or have imposed visa requirements for nationals of countries that consistently produce unauthorized migrants. | В контексте ответных мер правительства стали применять более строгие требования в процессе выдачи виз или стали предъявлять определенные требования в отношении выдачи виз гражданам тех государств, из которых постоянно прибывают незаконные мигранты. |
PostScript jobs are actually programs sent to the printer; they need not produce paper at all and may return results directly to the computer. | Фактически, задания PostScript являются программами, посылаемыми для выполнения принтеру; они вообще могут не выдавать результат на бумагу и возвращать его непосредственно компьютеру. |
The Unit will analyse and produce cash flow requirements to ensure liquidity, and will monitor and maintain levels of impress and petty cash accounts. | Группа будет анализировать потребности в наличных средствах для обеспечения ликвидности, будет осуществлять финансовый контроль и выдавать денежные авансы и мелкие суммы наличных средств. |
It can produce the checksum result 0x0000, which may not be desirable in some circumstances (e.g. when this value has been reserved to mean "no checksum has been computed"). | Он может выдавать результат контрольной суммы 0x0000, что может быть нежелательно в некоторых случаях (например, когда это значение зарезервировано для обозначения «никакая контрольная сумма не была вычислена»). |
The Gift Centre retail track system can produce an inventory report that lists each item carried by the Gift Centre by UPC code and gives the past 10 months' sales history for each item. | Существующая в Сувенирном центре система контроля за розничной продажей может выдавать отчет о запасах, в котором по штриховому коду перечислены все наименования товаров, имеющихся в наличии в Сувенирном центре, а также давать информацию о продаже каждого из наименований за последние десять месяцев. |
The State in fact encourages women to work and produce from home through "productive families" projects and there is a trend towards issuing commercial licences to women for work at home, thus helping them to achieve a balance between their family responsibilities and their economic aspirations. | Государство на деле поощряет женщин работать и производить на дому с помощью проектов "производительных семей", и существует тенденция выдавать коммерческие лицензии женщинам для работы на дому, помогая им тем самым достичь баланса между их семейными обязанностями и экономическими устремлениями. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
Developing countries should identify priority sectors and industries in which technology transfer will produce the greatest long-term benefits in economic growth, social development and environmental protection. | Развивающиеся страны должны определить приоритетные секторы и отрасли, в которых передача технологии принесет наибольшие долгосрочные блага в плане экономического роста, социального развития и охраны окружающей среды. |
We hope that the current NPT review cycle will produce tangible results that will make it possible to take appropriate measures to strengthen the regime's integrity and implementation. | Мы надеемся, что нынешний обзорный цикл ДНЯО принесет ощутимые результаты, которые позволят принять соответствующие меры в целях укрепления целостности этого режима и его осуществления. |
With regard to the scope of the exercise in which the meeting was now engaged, he described it as a process that would produce an output, namely, a preliminary agreement on what priority to assign the activities. | Что касается рамок мероприятия, каковым является данное совещание, то он охарактеризовал его как процесс, который принесет свой результат, а именно - предварительную договоренность относительно определения приоритетности соответствующих видов деятельности. |
The representative of the United Kingdom underlined that the European Union had participated actively in the first session of the Conference of the Parties and hoped that the second session would produce clear and focused outcomes that would ensure the successful implementation of the Convention and its Protocols. | Представитель Соединенного Королевства подчеркнул, что Европейский союз принял активное участие в первой сессии Конференции Участников, и выразил надежду на то, что вторая сессия принесет ясные целенаправленные результаты, которые обеспечат успешное осуществление Конвенции и протоколов к ней. |
The World Bank's most recent estimate is that complete trade liberalization (including in manufactures and by developing nations themselves) would produce a net gain to the developing world of half a percentage point of their income. | Согласно последним оценкам Всемирного Банка, полная либерализация торговли (включая либерализацию в области промышленных товаров и в самих развивающихся странах) принесет развивающимся странам мира чистую прибыль в 0.5% их дохода. |
The same causes produce the same effects everywhere. | Повсюду одни и те же причины порождают одни и те же результаты. |
The Special Rapporteur further pointed out that although acts relating to estoppel could be categorized as unilateral acts in formal terms, they did not of themselves produce effects. | Далее Специальный докладчик указал, что хотя акты, связанные с эстоппелем, могут формально квалифицироваться в качестве односторонних актов, сами по себе они не порождают последствий. |
These little fundamental strings, when they vibrate in different patterns, they produce different kinds of particles - so electrons, quarks, neutrinos, photons, all other particles would be united into a single framework, as they would all arise from vibrating strings. | Когда эти мельчайшие фундаментальные струны каждая вибрируют на свой лад, они порождают различные типы частиц: электроны, кварки, нейтрино, фотоны и все прочие частицы. |
In their respective aggregates, "behavioral beliefs" produce a favorable or unfavorable "attitude toward the behavior"; "normative beliefs" result in "subjective norm"; and "control beliefs" gives rise to "perceived behavioral control." | С учетом всех соответствующих аспектов, «поведенческие убеждения» создают благоприятное или неблагоприятное «отношение к поведению»;результатом «нормативных убеждений» является «субъективная норма», а «контролирующие убеждения» порождают «воспринимаемый поведенческий контроль». |
Actually, life forms produce things that kill themselves. | На самом деле, биологические организмы порождают то, что их убивает. |
Inequities are created by socio-economic structures and produce situations in which the income-earning opportunities to which marginalized groups of people, particularly the poor, have access are insufficient to sustain life without depleting the stock of natural capital. | Диспропорции возникают в результате наличия определенных социально-экономических структур и приводят к возникновению ситуаций, в контексте которых возможности для занятий приносящими доход видами деятельности, доступными маргинализированным группам населения, в особенности беднейшим слоям, недостаточны для обеспечения прожиточного минимума без чрезмерной эксплуатации природных ресурсов. |
Efforts for better health care for vulnerable groups produce long-term positive results when they take an integrated approach. | Меры по улучшению медицинского обслуживания уязвимых групп населения приводят к долгосрочным положительным результатам в том случае, если, они принимаются на основе комплексного подхода. |
Does an election produce an accountable and legitimate government? | Приводят ли выборы к появлению подотчетного и легитимного правительства? |
The UNFPA programme "theory of change" is that the organization's annual workplans produce outputs that ultimately contribute to achievement of the specified outcomes which, in turn, results in the achievement of the Fund's goal. | «Теория изменений» программы ЮНФПА состоит в том, что годовые планы работы организации позволяют получить конкретные результаты, которые в конечном счете служат достижению установленных общих результатов, которые, в свою очередь, приводят к достижению цели Фонда. |
The enormous migration flows caused by unendurable rural poverty produce enormous concentrations of poverty in cities, which leads to a qualitative change in the traditional phenomenon described here. | Вместе с тем, огромные миграционные потоки, происходящие в условиях невыносимой нищеты среди крестьян и сельских жителей, приводят в свою очередь к огромной концентрации бедного населения в городах, что меняет качественные характеристики анализируемого традиционного явления. |