| and because of their kind of reproduction, they can combine and produce a new virus. | И по причине их способа воспроизводства они могут комбинироваться и производить новый вирус. |
| These systems of land holding enable people to hold and acquire land on which they can produce food both for their own consumption and for sale. | Используя эти формы, люди имеют возможность владеть и приобретать землю, на которой они могут производить продовольствие как для собственного потребления, так и на продажу. |
| The tradeoff is whether the plant should produce a large number of small seeds, or a smaller number of seeds which are more likely to survive. | Альтернатива заключается в том, растение должно производить либо большое количество мелких семян, либо меньшее количество семян, имеющих больше шансов выжить. |
| It was hoped that, if this need could be reduced sufficiently, Bangladesh could produce sufficient CFC-based metered-dose inhalers while complying with the 85 per cent reduction step in 2007. | Предполагалось, что если эти потребности удастся в достаточной степени сократить, то Бангладеш сможет производить достаточное количество дозированных ингаляторов на базе ХФУ, обеспечив тем не менее сокращение потребление на 85 процентов в 2007 году. |
| Females can lay five clutches per year, but two is a normal average after including the 30-50% of a population's females that do not produce any clutches in a given year. | Самки расписных черепах могут производить до пяти кладок в год, но обычно среднее значение по популяции не превышает двух кладок в год, учитывая то, что от 30 % до 50 % самок в популяции не производят ни одной кладки в данном году. |
| Producing more food will not, however, reduce hunger if we neglect to think about the political economy of the food systems and if we do not produce and consume in ways that are both more equitable and more sustainable. | В то же время производство большего объема продовольствия не уменьшит проблему голода, если мы не будем думать о политических аспектах экономических проблем продовольственных систем и если мы не будет производить и потреблять такими способами, которые являются как более справедливыми, так и более устойчивыми. |
| Produce safe, healthy products in response to market demands, and ensure that all consumers have access to nutritious food, and to accurate information about food products; | производство безопасных и полезных для здоровья продуктов питания в соответствии с потребностями рынка и обеспечение доступа всех потребителей к здоровому питанию и достоверной информации о продуктах питания; |
| If we could just mass produce this... | Если бы наладить массовое производство... |
| The wing has almost full-span ailerons that produce rolls of 360º per second. | Производство включает в себя полностью автоматизированную линию по выпуску стеклопакетов производительностью около 360 тыс. м2 в год. |
| Renault and Peugeot would produce mid-sized cars, leaving the small car market for Panhard and Simca who would produce two and four door versions of the A.F.G. (Aluminium Français Grégoire), a radical front-wheel drive aluminium based car designed by Jean-Albert Grégoire. | Renault и Peugeot заняли бы средний сегмент рынка, а оставшуюся часть получили бы Panhard и Simca, на долю которых осталось производство 2- и 4-дверных версий AFG - достаточно радикальной на тот момент конструкции переднеприводного автомобиля из алюминия, разработанной Жаном-Альбером Грегуаром. |
| Produce a regional overview of THE PEP implementation, based on the questionnaire, for consideration by the Steering Committee (in progress) | Подготовка на основе вопросника регионального обзора хода осуществления ОПТОЗОС для рассмотрения Руководящим комитетом |
| Produce an informal paper; and provide recommendations to the SBSTA | Подготовка неофициального документа; и предоставление ВОКНТА рекомендаций |
| (a) Produce camera-ready documents for reproduction by formatting documents in desktop publishing layout; this includes data input from audio or live dictation. | а) подготовка оригинал-макета документов для размножения путем их форматирования с использованием настольных издательских систем, включая ввод данных с аудиозаписи или под диктовку. |
| (a) To acquire and produce base geospatial information (geo-database), including topographic base maps for mission planning and start-up extending to the existing missions without base maps. | а) сбор и подготовка базовой геопространственной информации (составление базы географических данных), в том числе крупномасштабных топографических карт для планирования и первоначального развертывания миссий, с распространением этой работы на существующие миссии, не располагающие крупномасштабными картами: |
| (c) Regularly produce media-friendly syntheses of key outputs of the Convention's work; consider a wider distribution of ECE Weekly, or the use of one-page executive summaries of important reports or documents, targeted toward non-experts. | с) регулярная подготовка для средств массовой информации материалов о ключевых результатах деятельности в рамках Конвенции; рассмотрение вопроса о более широком распространении еженедельного бюллетеня ЕЭК или об использовании одностраничных резюме основных докладов и документов, ориентированных на широкую аудиторию. |
| Within this tolerance not more than 2 [3] per cent in total may consist of produce affected by decay, and in the case of wild berries of leaves and twigs, and 2 per cent may consist of split or worm-eaten fruit. | В пределах этого допуска не более 2% [3%] общего количества может составлять продукция, подверженная деградации, а в случае, дикорастущих ягод с листьями и веточками, причем 2% могут составлять растрескавшиеся и червивые ягоды. |
| We produce the only slip-on shoe with steel tip and sandal-conversion strap for safe driving in compliance with the regulations of the Highway Code and the requirements of the EN 345 standard concerning safety footwear. | Мы являемся изготовителями единственных тапочек/сандалий со стальным носком и универсальным ремешком для безопасного управления транспортными средствами, в соответствии с Правилами дорожного движения. Наша продукция отвечает требованиям, предусмотренным европейскими нормами в области спецобуви UNI EN 345/94. |
| In the first and second income deciles, home-grown produce made up approximately 22 per cent of the total cost of food, at the same time, it was 10 per cent in the tenth decile. | В семьях с первым и вторым децилями дохода домашняя продукция составляла приблизительно 22% всей стоимости продуктов питания. |
| According to information of Ministry of Agriculture press service now they produce only 20 items but it is planned to increase the product proposal to 25 items. | По информации пресс-службы Минсельхоза РБ, пока здесь производится продукция 20 наименований, но до конца этого года ассортимент увеличится до 25 видов. |
| Outputs: in order to obtain the intended outcomes, the Convention bodies and institutions produce outputs. | с) Продукция: для получения ожидаемых результатов органы и учреждения Конвенции должны давать продукцию. |
| Interpretation: Pest damage affecting the flesh makes the produce unfit for consumption and is not allowed. | Толкование: повреждения, которые распространяются на мякоть, делают продукт негодным к употреблению и не допускаются. |
| So if you don't like my produce, you can take your business elsewhere. | Ну, это натуральный фрукт, так что, если вам не нравится мой продукт, вы можете покупать где-нибудь в другом месте. |
| (c) The whole produce (shell and kernel) must be: | с) весь продукт (скорлупа и ядро) должен быть: |
| The produce must be: reasonably well-formed | Продукт этого сорта должен быть: |
| He said that consumers who buy organic produce were clearly interested in the way the product was produced but that it was not clear what their relation was towards quality as defined by existing quality standards. | Делегация отметила, что потребители, покупающие органические продукты, безусловно, заинтересованы в получении информации о том, каким образом производится продукт, но при этом неясно, как они относятся к качеству, определяемому существующими стандартами качества. |
| The manufacturer shall produce technical documentation of the design type, manufacture as well as the tests and their results. | Изготовитель должен подготовить техническую документацию по типу конструкции, изготовлению, а также испытаниям и их результатам. |
| UNEP was working closely with the Party to help it produce a plan of action for return to compliance. | ЮНЕП работает в тесном контакте с этой Стороной, с тем чтобы помочь ей подготовить план действий, призванный обеспечить ее возвращение в режим соблюдения. |
| The countries should as a first step, identify and draw up a list of all industrial installations on their territory which handle, store or produce hazardous chemical substances in "large" quantities. | Странам следует прежде всего выявить все промышленные объекты на их территории, которые осуществляют обращение с опасными химическими веществами в "больших" количествах, а также их хранение и производство и подготовить их перечень. |
| It is planned to implement a tabulation system, which will produce all census output tables, as well as publication and dissemination of census results both in paper form and through electronic media. | Планируется внедрить систему составления таблиц, которая позволит подготовить все итоговые таблицы переписи, а также систему публикации и распространения итогов переписи как в бумажном формате, так и через электронные средства передачи информации. |
| (a) Produce a report on the trafficking of persons in Greece and on the protection of the rights and fundamental freedoms of such persons; | а) подготовить доклад о торговле людьми в Греции и о защите прав и основных свобод этих лиц; |
| Why can't you produce Mr. Rickter? | Почему вы не можете представить мистера Риктера? |
| The experts should produce a report containing advice and recommendations, to which the State that has been reviewed should provide a response. | Эксперты должны подготовить доклад, содержащий советы и рекомендации, на который государство, в отношении которого был проведен обзор, должно представить отклик. |
| In fact, in 2009, a new unified data collection system had been established for police use, and should produce updated statistics by 2010, thereby allowing a clearer understanding of the situation. | Однако в 2009 году была внедрена новая унифицированная система сбора данных для полиции, которая позволит к 2010 году собрать обновленные статистические данные, что даст возможность более четко представить ситуацию. |
| It welcomed the information that by the next session of the MOP, IAIA would also produce pamphlets on the key issues listed the workplan and invited IAIA to circulate those drafts to the Working Group for comments. | Рабочая группа приветствовала информацию о том, что к следующей сессии СС МАОВ подготовит брошюры по ключевым вопросам, перечисленным в плане работы, и предложила МАОВ представить эти проекты Рабочей группе для рассмотрения и комментариев. |
| Essentially Weather Wizard can produce any type of weather pattern imaginable, as well as other phenomenon such as tornadoes. | По сути, Погодный Волшебник может вызвать любое погодное явление, какое можно представить, в том числе и торнадо. |
| The SRAPs cannot produce the expected results if they proceed on the basis of ad hoc support initiatives. | СРПД не смогут дать желаемых результатов, если они будут осуществляться на основе эпизодических инициатив поддержки. |
| Investment in education, health and poverty reduction can produce dramatic results in promoting a durable peace. | Инвестирование в образование, здравоохранение и сокращение нищеты могут дать огромные результаты в содействии прочному миру. |
| We first had to find a surrogate donor, and then we had to have Samantha produce some utterances. | Сначала нам нужно было найти суррогатного донора, а затем - дать Саманте воспроизвести несколько шаблонных фраз. |
| Our expectations of what the oceans can produce is something that we don't really appreciate because we haven't seen it in our lifetimes. | Мы не можем по-настоящему оценить то, что может нам дать океан, потому что мы никогда этого не видели. |
| Even a wonderful quality product or a bright idea won't produce the desired effect if placement (i.e. place and time of advertisement) was calculated incorrectly. | Изумительный по качеству рекламный продукт и яркая идея не смогут дать ожидаемого эффекта, если размещение, то есть, место и время, будут вычислены неправильно. |
| The UNOPS Asia Pacific Office agreed with the Board's recommendation that it produce reports when required by the memorandum of understanding. | Азиатско-Тихоокеанское отделение ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии готовить отчетность, предусмотренную в меморандуме о взаимопонимании. |
| (c) Geneva and Vienna will also produce radio news programmes, features, interviews and documentaries to supplement and complement those produced at Headquarters (UNIS/VIE, UNIS/GVA); | с) Женева и Вена также будут готовить информационные программы, передачи, интервью и документальные очерки в качестве дополнения к программам, которые готовятся в Центральных учреждениях (ИСООН/В, ИСООН/Ж); |
| The Evaluation Office would produce four major evaluations each year, two smaller evaluations and two evaluation synthesis studies, along with relevant "scoping" studies and methodological reviews. | Управление оценки предполагает ежегодно проводить четыре масштабные оценки и две небольшие оценки и готовить два исследования, обобщающих результаты оценок, а также соответствующие предварительные исследования и методические материалы. |
| The Section would also conduct regular press briefings, produce press releases and periodic publications, including in Creole, produce and distribute pamphlets and leaflets, and support and guide the public information activities of the Mission's substantive offices. | Секция будет также проводить регулярные брифинги для прессы, выпускать пресс-релизы и периодические издания, в том числе на креольском языке, готовить и распространять брошюры и листовки и обеспечивать поддержку и руководить деятельностью основных подразделений Миссии в области общественной информации. |
| Produce and provide any information and documentation that serves the purpose of its mandate; | готовить и предоставлять любую информацию и любую документацию, которые полезны для выполнения его задачи; |
| The institutions have accordingly strengthened their capacity to record, produce and analyse data on gender-based violence. | Помимо этого соответствующие институты проводят работу по укреплению своих возможностей регистрировать, выпускать и анализировать информацию относительно насилия на гендерной основе. |
| In fact, the interest in DPI publications giving basic information on the different activities of the United Nations is such that the Department cannot produce the quantities needed to fulfil requests transmitted by United Nations information centres. | Фактически интерес к публикациям Департамента, содержащим основную информацию о различных видах деятельности Организации Объединенных Наций, является таковым, что Департамент не в состоянии выпускать их таким тиражом, который необходим для удовлетворения просьб, поступающих от информационных центров Организации Объединенных Наций. |
| Developing countries must diversify and produce more manufactured exports. | Они должны стремиться к диверсификации своего производства и выпускать на экспорт больше промышленных товаров. |
| The Unit would produce video footage and finished programmes for local and international broadcast in a variety of venues, and cover and archive important events. | Группа будет выпускать видеоматериалы и готовые программы для местного и международного телевещания среди самых различных аудиторий и снимать репортажи о важных событиях и обеспечивать архивное хранение отснятых материалов. |
| From this point of view, it is the agricultural credit which enables many farmers to increase productivity and produce beyond their own needs for the market, becoming economically viable and to enter the monetized economy. | С этой точки зрения, именно сельскохозяйственный кредит дает многим фермерам возможность повысить производительность и выпускать продукцию сверх собственных потребностей для рынка, т.е. обеспечивает их экономическую жизнеспособность и возможность участия в товарной экономике. |
| This combination can produce circulatory shock, and PION has sometimes been called shock-induced optic neuropathy. | Эта комбинация может произвести шок, и PION иногда называют ударно-индуцированной оптической нейропатией. |
| If actual output is below potential output, this means that total spending is insufficient to buy what the economy can produce. | Если фактическое производство оказывается ниже потенциального, это означает, что совокупных затрат будет недостаточно для покупки того, что могла бы произвести экономика. |
| Globalization, in principle, expands the opportunities to enjoy goods and services beyond what a country can produce itself, just as participating in an expanding market does for an individual, thus potentially enhancing the capabilities for enjoying the right to development. | В принципе глобализация расширяет возможности пользования товарами и услугами сверх того, что может произвести сама та или иная страна, таким же образом, как участие в расширяющемся рынке служит интересам отдельных лиц, тем самым потенциально повышая их способность осуществлять право на развитие. |
| Says the hormone levels weren't Only through the roof, they're higher than any Normal human body can produce. | Да, и эксперт пишет, что уровень гормонов не прорсто зашкаливал, он выше, чем человеческое тело вообще способно произвести. |
| Verification of conformity of the produce using bulk sampling or composite and/or reduced sampling: The inspector shall determine the size of the bulk sample in such a way as to be able to assess the lot. | Проверка соответствия продукции с использованием групповых или комплексных и/или сокращенных проб: Инспектор определяет размер групповой пробы таким образом, чтобы быть в состоянии произвести оценку партии поставки. |
| And all of this expounds the scope of forms that we can produce. | Всё это объясняет то множество форм, которое мы можем создать. |
| So nowadays, everyone could produce his mono product. | Сегодня каждый может создать что-то одно, уникальное. |
| She suggested creating a Specialized Section to deal with the commercial quality of organic produce. | Она предложила создать специализированную секцию по товарному качеству органических продуктов. |
| There is therefore an urgent need to establish mechanisms to controls destined for those who produce, sell and buy such weapons. | По этой причине необходимо в срочном порядке создать механизмы по контролю за теми, кто производит, продает и приобретает такие вооружения. |
| And we are sincerely thankful to the consumers and worshippers of our produce, to our trade partners, who helped to create the new concept of "Krinitsa", of the enterprise, corresponding to marketability, tastes and predilection of numerous Byelorussian beer-lovers. | И мы искренне благодарны потребителям и почитателям нашей продукции, торговым партнерам, которые помогли создать идею новой «Криницы» - предприятия максимально соответствующего многочисленным запросам рынка, вкусам и пристрастиям многочисленных любителей белорусского пива. |
| However, in certain applications, the violation of this principle can also produce a pleasing effect. | Как бы то ни было, иногда несоблюдение данного принципа может тоже создавать приятный эффект. |
| In modern times, high-speed mirror galvanometers are employed in laser light shows to move the laser beams and produce colorful geometric patterns in fog around the audience. | В настоящее время высокоскоростные зеркальные гальванометры используют в лазерных шоу, для того чтобы перемещать лазерные лучи и создавать красочные фигуры в дыму вокруг аудитории. |
| How do we produce global public goods, which are good for us, but good for everyone at the same time? | Как мы можем создавать глобальные общественные блага, которые полезны для нас, но в то же самое время полезны и для всех? |
| In short, the State must create an enabling environment for citizens to save, invest and produce; | Короче говоря, государство должно создавать благоприятную среду для накоплений, инвестирования и производственной деятельности граждан. |
| There is little doubt about the acceleration in social change that information and communications technologies can produce, or the profound changes they can create in the structure of an economy. | Для того чтобы эта работа увенчалась успехом, развивающимся странам необходимо создавать и использовать новые экономические возможности путем применения электронной деловой практики. |
| He also expressed his hope that this cooperation would produce practical and fruitful results. | Он также выразил надежду на то, что это сотрудничество позволит получить практические и полезные результаты. |
| Surveys will produce more accurate and useful findings where the following standards are observed: | Обследования позволят получить более точные и полезные данные в тех случаях, когда при этом соблюдаются следующие нормы: |
| Finally, because global food systems have been shaped to maximize efficiency gains and produce large volumes of commodities, they have failed to take distributional concerns into account. | Наконец, поскольку глобальные продовольственные системы построены таким образом, чтобы получить максимальный прирост эффективности и производить большие объемы товаров, они не принимают в расчет проблемы распределения. |
| This growth mechanism can also produce highly anisotropic nanowire arrays from a variety of material. | Этот механизм роста позволяет получить высокоанизотропные массивы нановискеров на основе целого спектра материалов. |
| The Information Centre in Colombo directed, produced and won a Film Festival award for its video Red Chillies, in which cooperatives brighten the lives of Sri Lankan women who are unable to obtain fair prices for their produce. | Информационный центр в Коломбо обеспечил руководство и организацию кинофестиваля и получил награду кинофестиваля за видеоролик «Красный перец чили», в котором рассказывается о том, как кооперативы улучшают жизнь женщин Шри-Ланки, которые не могут получить достойную цену за свою продукцию. |
| The product considered can produce heat, mechanical energy, or chemicals, to be used as fuels, or electricity directly. | Тот или иной продукт может давать тепло, являться источником механической энергии или химических веществ, которые будут использованы в качестве топлива или производить электрическую энергию непосредственно. |
| The shields shall produce no inconvenient reflections. | Экраны не должны давать паразитных отражений. |
| We are of the opinion that the current UNIPSIL model has already started to bear fruit and produce further positive results. | Мы считаем, что нынешняя модель ОПООНМСЛ уже начала приносить плоды и давать все новые положительные результаты. |
| It is conceded that the method used to determine maximum Sine with Dwell steering angles can produce very large steering angles. | В этой связи было сделано допущение о том, что метод, используемый для определения максимальных углов поворота при выполнении маневра по усеченной синусоиде, может давать очень большие углы поворота рулевого колеса. |
| This decision by the Jordanian Government to take more ownership of the mine problem by providing new civilian leadership to the NCDR that had the capacity to make changes and produce results made all the difference. | Это решение иорданского правительства принять на себя большую ответственность за минную проблему, дав НКРВ новое, гражданское руководство, которое обладает способностью производить изменения и давать результаты, полностью переменило ситуацию. |
| The search for the ultimate answer on what are causes and what are effects will not produce a common vision soon. | С. Поиск окончательного ответа на вопрос о причинах и следствиях не позволит быстро выработать общее видение. |
| We are fully confident that this special session, through our sharing of knowledge and learning from each other's success stories, will produce recommendations that will lead to concrete actions in improving the quality of life in cities and human settlements. | Мы полностью убеждены в том, что данная специальная сессия, благодаря обмену нашим опытом и изучению наиболее успешных видов деятельности друг друга, позволит выработать рекомендации, которые приведут к принятию конкретных мер в деле повышения качества жизни жителей городов и населенных пунктов. |
| The Commission could produce constructive compromise solutions that could serve as the basis for further discussion by States, as demonstrated by those it had adopted on the international criminal court. | Комиссия могла бы выработать конструктивные компромиссные решения, которые могут лечь в основу будущего обсуждения государствами, как об этом свидетельствуют примеры тех компромиссов, которые были приняты в связи с международным уголовным судом. |
| Member States were being requested to: (a) prepare country reports for the meeting; (b) identify obstacles to implementation of the Madrid Plan of Action; and (c) produce recommendations for an agenda for further regional implementation. | Государствам-членам предложено: а) подготовить к совещанию страновые доклады; Ь) выявить препятствия на пути осуществления Мадридского плана действий; и с) выработать рекомендации по программе работы по дальнейшему осуществлению на региональном уровне. |
| At the forty-seventh session of the Specialized Section on Dry and Dried Produce, INC volunteered to be a participant in two informal working groups to help define and make recommendations in certain areas. | На сорок седьмой сессии Специализированной секции по разработке стандартов на сухие и сушеные продукты МСО согласился принять участие в двух неофициальных рабочих группах, с тем чтобы помочь выработать определения и внести рекомендации в некоторых областях. |
| In this respect, he must produce either a document certifying his status as owner or tenant or the residence certificate described below. | В этой связи он должен предъявить либо документ, удостоверяющий его статус домовладельца или квартиросъемщика, либо удостоверение на право проживания, о котором говорится ниже. |
| "What time is it?" and you can produce your steering wheel clock. | "Который час?" и вы можете предъявить ей ваши часы в виде руля. |
| To get accreditation from 23rd till 25th of September 2009 at the place of carrying out you should produce the document confirming that you had paid for participation and your passport. | Пройти аккредитацию с 23 по 25 сентября 2009 года в месте проведения фестиваля. При получении аккредитации необходимо предъявить документ об оплате и паспорт. |
| The only matter left was whether a carrier that is under the obligation to deliver pursuant article 13, could refuse delivery if the consignee claiming delivery could not produce adequate identification. | Единственный вопрос, оставшийся нерешенным, заключается в том, может ли перевозчик, который несет обязательство сдать груз согласно статье 13, отказать в сдаче груза, если грузополучатель, требующий сдачи груза, не может предъявить надлежащее удостоверение. |
| The authorities should produce them before a competent and impartial court and present evidence of their alleged acts, or release them immediately if evidence cannot be provided. | Властям следует представить их дела на рассмотрение компетентного и беспристрастного суда и предъявить доказательства инкриминируемых им деяний или же, в случае невозможности предъявления таких доказательств, незамедлительно освободить их. |
| Cindy says they make this thing for women who can't produce their own milk. | Синди говорит, что они делают такую штуковину для женщин, которые не могут вырабатывать свое собственное молоко. |
| It was necessary to find out - what is the time from the moment of switching-off of steam supply on turbines, they will produce a current, sufficient for emergency supply of the basic systems of reactor, rotating by inertia. | Необходимо было выяснить - сколько времени с момента отключения подачи пара на турбины, они, вращаясь по инерции, будут вырабатывать ток, достаточный для аварийного питания основных систем реактора. |
| Notwithstanding further delays, the mine is due to open in 2007 and is expected to eventually produce 60,000 tons of nickel and 5,000 tons of cobalt per year. | Несмотря на новые задержки, горнорудное предприятие планируется открыть в 2007 году, и ожидается, что в конечном итоге оно будет вырабатывать 60000 тонн никеля и 5000 тонн кобальта в год29. |
| Such a project would not endanger food security yet would produce significant energy while providing additional income for local farmers, reinforcing agricultural systems, improving environmental protection and empowering communities. | Такой проект не создает угрозу продовольственной безопасности, но даст возможность вырабатывать значительные объемы электроэнергии и обеспечить дополнительный доход для местных фермеров, тем самым содействуя укреплению сельскохозяйственных систем, совершенствованию охраны окружающей среды и наделению общин полномочиями. |
| It is known that when stem cells enter human body, not only they can produce new tissue types, but also release biologically active substances, which stimulate division of own "adult" stem cells and thus renew cell structure of the ill organ. | Известно, что при введении в организм больного человека стволовых клеток они не только способны образовать новые виды тканей, но и могут вырабатывать биологически активные вещества, стимулирующие деление собственных "взрослых" стволовых клеток и, тем самым, обновляют клеточный состав больного органа. |
| Obligation to carry licence, produce for inspection | Обязанность иметь лицензию и предъявлять ее для осмотра |
| Employers should be required to have and produce on request proof of age of all children working on their premises. | Необходимо обязать нанимателей иметь в деле подтвержденные сведения о возрасте всех работающих у него детей и предъявлять эти сведения по запросу. |
| She strongly urges the Government to take all possible measures to ensure that police respect their new obligation to seek and produce written court orders before calling citizens in to "informative talks". | Она настоятельно призывает правительство принять все возможные меры для обеспечения соблюдения полицией своей новой обязанности запрашивать и предъявлять письменное распоряжение суда до приглашения граждан на "информационные беседы". |
| Employers should be required to have, and produce on demand, proof of age of all children working on their premises and the State party should vigorously pursue enforcement of minimum-age standards. | Наниматели должны располагать подтверждением возраста детей, работающих на их предприятиях, предъявлять их по требованию, а государству-участнику надлежит строго следить за соблюдением стандартов минимального возраста. |
| In response, Governments have introduced more stringent requirements for granting visas or have imposed visa requirements for nationals of countries that consistently produce unauthorized migrants. | В контексте ответных мер правительства стали применять более строгие требования в процессе выдачи виз или стали предъявлять определенные требования в отношении выдачи виз гражданам тех государств, из которых постоянно прибывают незаконные мигранты. |
| PostScript jobs are actually programs sent to the printer; they need not produce paper at all and may return results directly to the computer. | Фактически, задания PostScript являются программами, посылаемыми для выполнения принтеру; они вообще могут не выдавать результат на бумагу и возвращать его непосредственно компьютеру. |
| UNPA's systems should periodically produce adequate sales reports. | системы ЮНПА должны периодически выдавать необходимые отчеты о продажах. |
| The Unit will analyse and produce cash flow requirements to ensure liquidity, and will monitor and maintain levels of impress and petty cash accounts. | Группа будет анализировать потребности в наличных средствах для обеспечения ликвидности, будет осуществлять финансовый контроль и выдавать денежные авансы и мелкие суммы наличных средств. |
| The Gift Centre retail track system can produce an inventory report that lists each item carried by the Gift Centre by UPC code and gives the past 10 months' sales history for each item. | Существующая в Сувенирном центре система контроля за розничной продажей может выдавать отчет о запасах, в котором по штриховому коду перечислены все наименования товаров, имеющихся в наличии в Сувенирном центре, а также давать информацию о продаже каждого из наименований за последние десять месяцев. |
| The State in fact encourages women to work and produce from home through "productive families" projects and there is a trend towards issuing commercial licences to women for work at home, thus helping them to achieve a balance between their family responsibilities and their economic aspirations. | Государство на деле поощряет женщин работать и производить на дому с помощью проектов "производительных семей", и существует тенденция выдавать коммерческие лицензии женщинам для работы на дому, помогая им тем самым достичь баланса между их семейными обязанностями и экономическими устремлениями. |
| And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
| Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
| Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
| And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
| A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
| Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
| Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
| The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
| It believed that social mobilization through the involvement of stakeholders and children themselves in the programmes and activities undertaken by the Government would produce the best results. | Он убежден, что мобилизация гражданского общества, всех заинтересованных лиц и самих детей в осуществлении программ и проведении мероприятий, намеченных правительством, принесет наилучшие результаты. |
| We trust that the support of the international community, directed towards resettlement of refugees, promotion of reconciliation and economic and social development, will produce concrete results and diminish such threats. | Мы надеемся, что поддержка международного сообщества, направленная на расселение беженцев, содействие примирению и обеспечение социально-экономического развития, принесет конкретные результаты и снизит остроту таких угроз. |
| We hope that the forthcoming donor conference, scheduled to take place in Brussels on 17 July, will produce tangible results in translating such support into practical commitments. | Мы надеемся, что предстоящая конференция доноров, которая должна открыться в Брюсселе 17 июля, принесет существенные результаты, и эта поддержка воплотится в практические обязательства. |
| Viet Nam hopes that the negotiations on the United Nations reforms, particularly the reform of the Security Council and its membership enlargement, will soon produce fruitful results. | Вьетнам надеется, что обсуждение реформ Организации Объединенных Наций, в частности реформы Совета Безопасности и расширения его членского состава, в скором времени принесет положительные результаты. |
| In total, every dollar spent on increased migration would produce more than $45 of social good - possibly more than $300. | В целом, кждый доллар, потраченный на увеличение объемов миграции, принесет более 45 долларов социальной выгоды - а возможно, и более 300 долларов. |
| The Special Rapporteur further pointed out that although acts relating to estoppel could be categorized as unilateral acts in formal terms, they did not of themselves produce effects. | Далее Специальный докладчик указал, что хотя акты, связанные с эстоппелем, могут формально квалифицироваться в качестве односторонних актов, сами по себе они не порождают последствий. |
| Although in addition to being unilateral in form only, they may appear to be autonomous, these acts generally produce effects when they coincide with other acts of a similar nature and so contribute to the formation of a customary rule. | Хотя эти акты являются не только односторонними с формальной точки зрения, но и, по-видимому, самостоятельными, они, тем не менее, как правило, порождают последствия, когда вместе с актами аналогичного характера содействуют формированию нормы, основанной на обычае. |
| Unlike paragraph 2 of article 33, paragraph 1 reinforces the principle of non-expulsion by stating the circumstances that would produce the "prohibition"- although not absolute, because of the stipulations contained in paragraph 2 - of the expulsion or return of the refugee. | В отличие от пункта 2, пункт 1 статьи 33 укрепляет принцип невысылки указанием обстоятельств, которые порождают "запрещение", к тому же не абсолютное, если принять во внимание положения пункта 2, высылки беженцев или их принудительного возвращения. |
| In addition, there should be excluded from the scope of the current study those unilateral acts which produce legal effects only once the addressee State(s) accept the offer which is made to them through those acts. | С другой стороны, необходимо исключить из исследования односторонние акты, которые не порождают юридических последствий до тех пор, пока другое государство или другие государства, на которые направлены эти акты, не примут предложение, содержащееся в этом акте. |
| They don't produce different musical notes. Rather, they produce the different particles making up the world around us. | Но эти колебания создают не различные музыкальные ноты, а порождают различные частицы, из которых состоит весь окружающий мир. |
| Apart from insurance and loan assistance, he did not regard financial incentives to encourage FDI as best practice, because of the allocative distortions they would produce. | За исключением страхования и оказания содействия в получении займов, финансовые стимулы, направленные на поощрение ПИИ, не являются, по его мнению, оптимальной практикой, поскольку они приводят к перекосам в распределении ресурсов. |
| For whole societies, these basic events produce rates of population increase or decrease and form the age structure of population and the geographic pattern of human settlements. | В обществах эти важные факторы приводят к росту или сокращению численности населения, а также определяют возрастную структуру населения и географический характер нахождения населенных пунктов. |
| Whenever the government does address basic public welfare issues, its efforts merely produce dependent individuals who submit to the will of a self-selected group of leaders who are "elected" from time-to-time by fake elections. | В случаях, когда правительство действительно занимается вопросами общественного благосостояния, все его усилия приводят к формированию зависимых индивидуумов, подчиняющихся воле группы самопровозглашенных лидеров, которые время от времени «избираются» народом в результате фальсифицированных выборов. |
| Though invitations by the West to join organizations such as the NATO-Russia Council or the G-8 may have been symbolically important and thus politically valuable, these venues provide only forums for discussion; they do not produce binding agreements. | Хотя приглашение в такие организации, как Совет НАТО-России и «Большая восьмерка», имело важное символическое значение и поэтому являлось политически ценным, данные площадки являются лишь форумом для дискуссий; они не приводят к появлению обязательных для выполнения соглашений. |
| The much hoped-for peace dividend from the demise of the cold war, has unfortunately eluded us, and numerous ethnic conflicts exert, as a result, their daily heavy toll on human life and produce material losses. | Мирные дивиденды, на которые мы очень надеялись после окончания "холодной войны", к сожалению, не оправдались, а порожденные этим многочисленные этнические конфликты приводят к большим человеческим и материальным потерям. |