According to conservative estimates, it can produce 50 to 60 nuclear weapons a year. | По ограничительным оценкам, она может производить 50-60 ядерных боеприпасов в год. |
In June 2014, McLaren announced that they would produce a GT3 version of the 650S, either as a new car or as an upgrade for the existing 12C GT3 - which will contest GT3 championships from 2015 onwards. | В июне 2014 года, McLaren объявил что будут производить GT3 версии 650S, либо в виде нового автомобиля или в качестве обновления для существующей 12C GT3 - который будет выступать в классе GT3 с 2015 года. |
They have had to go further and further into debt to purchase the technology that they cannot produce on their own, to the extent that they can no longer honour their debts. | Им приходится все глубже и глубже залезать в долги для закупки техники, производить которую сами они не могут, - залезать до такой степени, что они уже больше не в состоянии их выплачивать. |
This is my research into how we might produce child-proof paper that doesn't give you paper cuts. | Это мое исследование о том, как мы можем производить безопасную для детей бумагу, о которую невозможно порезаться. |
Donations to TeleFood are used to fund small, self-contained agriculture, livestock and fisheries projects that help poor families produce more food. | Пожертвования по линии «Телефуд» направляются на финансирование небольших отдельных проектов в секторах сельского хозяйства, животноводства и рыбного хозяйства, с помощью которых неимущие семьи могут производить больше продовольствия. |
More recently, R&D in agriculture has helped produce genetically modified crops. | Совсем недавно научные исследования в области сельского хозяйства позволили начать производство генетически модифицированных продуктов. |
If such costs were partly or entirely internalized, production and processing costs of organic produce would remain significantly below those of conventional products. | Если бы эти издержки были частично или полностью интернализированы, затраты на производство и переработку органической продукции были бы значительно ниже затрат на производство и переработку обычных продуктов. |
In comparison with the same period last year, output of practically all types of agricultural produce in Turkmenistan has increased, which in turn has had a positive impact on the financial situation in the sector. | По сравнению с аналогичным периодом прошлого года в стране увеличилось производство практически всех видов сельскохозяйственной продукции, что, в свою очередь, благоприятно повлияло на финансовое состояние отрасли. |
William Shockley had in 1956 recruited a group of young PhD graduates with the goal to develop and produce new semiconductor devices. | В 1956 году Шокли набрал команду талантливых молодых специалистов для разработки и запуска в производство новых полупроводниковых приборов. |
One of the basic sources of income for rural women is the production and sale of farm produce or small-scale sewing or traditional arts and crafts. | Одним из основных источников дохода для сельских женщин является производство и продажа сельскохозяйственной продукции, небольшой бизнес по производству швейных товаров, а также предметов народно-прикладного творчества. |
Produce, translate (three languages) and disseminate UNIFEM lessons about best practices and strategic directions through: | Подготовка, перевод (на три языка) и распространение накопленного ЮНИФЕМ опыта, касающегося наиболее эффективных методов работы и стратегических направлений путем: |
Review, compile national reports and statistics, publications Distribute technical documents Maintenance of website Produce publications Facilitate information exchange | обзор, компиляция национальных докладов и статистика, публикации распространение технической документации поддержание веб-сайта подготовка публикаций содействие обмену информацией. |
・Produce an annual Progress Report. (do not conduct review or assessment of the report, which will be the main task of TICAD Follow-up meetings). | Подготовка ежегодного доклада о прогрессе (без проведения обзора или оценки этого доклада, поскольку это будет являться главной задачей совещаний по последующей деятельности в рамках ТМКРА). |
(c) Collect documentation on self-reported delinquency surveys and produce a state-of-the-art research paper | с) сбор документов по вопросам обследования лиц, добровольно сообщающих о совершенных ими правонарушениях, и подготовка на их основе высококачественного аналитического документа. |
(a) To acquire and produce base geospatial information (geo-database), including topographic base maps for mission planning and start-up extending to the existing missions without base maps. | а) сбор и подготовка базовой геопространственной информации (составление базы географических данных), в том числе крупномасштабных топографических карт для планирования и первоначального развертывания миссий, с распространением этой работы на существующие миссии, не располагающие крупномасштабными картами: |
As a result, produce is purchased from nearly 1,000 growers, 90 per cent of which are women. | В результате произведенная продукция закупается почти у 1000 фермеров, 90% из которых являются женщинами. |
Several delegations said that while they were not against the experiment the reaction from the trade showed that the produce was not suitable to be packed in bulk. | Несколько делегаций отметили, что, хотя они и не возражают против такого эксперимента, реакция торговых организаций показывает, что данная продукция непригодна для отгрузки навалом. |
It was mentioned that "Extra" class existed for the classification of high-quality produce. | Было отмечено, что к высшему сорту относится высококачественная продукция. |
We produce our products by statistical process control and traceability system with date and serial number. | Наша продукция выпускается под статистическим контролем за процессом и с системой датирования и серийной нумерации, позволяющей осуществлять слежение. |
Our industries produce reliable and durable goods that are of high quality and reasonably priced, which could meet the basic needs of the African market. | Продукция белорусских предприятий проста, долговечна и надежна в эксплуатации, отличается высоким качеством при умеренных ценах, что потенциально отвечает основным потребностям африканского рынка. |
(b) Sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded; | Ь) доброкачественными; продукт, подвергшийся гниению или другому виду порчи, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; |
In such an environment, a primitive "protocell" could easily produce energy through this metabolic pathway, excreting acetate as waste. | В такой среде примитивная «протоклетка» могла бы легко получать энергию этим метаболическим путём, выделяя ацетаты как побочный продукт. |
We will produce a chemically pure and stable product that performs as advertised. | Мы будем делать химически чистый и ценный продукт, который не будет нуждаться в рекламе. |
Are you saying you'll end the relationship with Seo Chang Produce? | Хочешь потерять связь с "Со Чан Продукт"? |
{Individual standards may provide that the produce need not be intact, depending on the nature of the produce and its intended presentation. | неповрежденным; однако наличие незначительных поверхностных повреждений не считается дефектом {Отдельные стандарты могут предусматривать, что продукт не обязательно должен быть неповрежденным, в зависимости от характера продукта или его предполагаемого товарного вида. |
In some instances, member States will offer to survey, process, produce and maintain the necessary navigation information. | Одни государства-члены вызываются выполнить съемку, обработать ее результаты, подготовить необходимую навигационную информацию и поддерживать ее на должном уровне. |
He expressed confidence that the Ad Hoc Committee could complete its work and produce a text that all States would wish to comply with, so as to contribute to the global fight against corruption. | Он выразил уверенность в том, что Специальный комитет сможет завершить свою работу и подготовить текст, который все государства будут стремиться соблюдать, с тем чтобы содействовать глобальной борьбе против коррупции. |
It also reviewed a set of draft principles and guidelines on the protection of the heritage of indigenous peoples and requested that OHCHR hold consultations and produce a final draft of the guidelines. | Был также рассмотрен проект принципов и руководящих положений об охране наследия коренных народов и УВКПЧ было предложено провести консультации и подготовить проект руководящих положений. |
The Director asked delegations whether it would be feasible to arrive at a comprehensive progress report, at the Agenda's five-year mark, whereby UNHCR, States and NGOs would produce a common overview of gaps, challenges and future directions. | Директор спросил у делегаций, возможно ли подготовить всеобъемлющий доклад о ходе осуществления Программы к ее пятилетию, в которых УВКБ, государства и НПО проведут общий обзор недостатков, трудностей и направлений будущей деятельности. |
Produce a procurement procedures document. | Подготовить документ с изложением процедур закупочной деятельности. |
The Board suggested that it produce a short "think piece" for me as a possible future contribution to the debate. | Совет предложил представить мне краткий обзорный документ в качестве будущего вклада в дискуссию. |
The Special Committee should propose to the Government of the Free Associated State of Puerto Rico that it produce information concerning the state of relations between Puerto Rico and the United States. | По мнению оратора, Специальному комитету следует предложить правительству свободно присоединившегося государства Пуэрто-Рико представить информацию о состоянии отношений между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами. |
She also asked for more information on the requirement that foreigners wishing to take up residence in Senegal for the purposes of remunerated work must produce an employment contract bearing the stamp of approval provided for by the Labour Code (para. 27). | Она также просит представить больше информации о требовании, согласно которому иностранцы, желающие постоянно проживать в Сенегале для занятия оплачиваемой трудовой деятельностью, должны представить договор найма, заверенный печатью, предусмотренной Трудовым кодексом (пункт 27). |
Out of the sample of seven accounts, the Division for Management of UNODC could only produce four authorizations, relating to accounts opened in Colombia, India, Kenya and South Africa. | Из включенных в выборку семи счетов Отдел по вопросам управления ЮНОДК смог представить лишь четыре разрешения на открытие счетов в Индии, Кении, Колумбии и Южной Африке. |
When requested, however, TUPRAS could neither produce any evidence that verified the schedules nor could it prove when and in what amounts the additional war risk insurance costs had been incurred. | В то же время в ответ на направленный ей запрос компания не смогла представить доказательств в подтверждение ни данных перечней, ни дат, ни размера дополнительных расходов на страхование военных рисков. |
A development-oriented round should produce development-oriented results and flexibility. | Раунд переговоров, ориентированных на развитие, должен дать ориентированные на развитие результаты и необходимую гибкость. |
Investment in education, health and poverty reduction can produce dramatic results in promoting a durable peace. | Инвестирование в образование, здравоохранение и сокращение нищеты могут дать огромные результаты в содействии прочному миру. |
This practical case shows that the existence of a farmers' organization can produce benefits beyond economic or business projects or traditional social advocacy activities. | Этот пример показывает то, что существование организаций фермеров может дать преимущества, выходящие за рамки экономических или предпринимательских проектов или традиционных социально-пропагандистских мероприятий. |
However, such a policy can only produce results over time and will not, in itself, allow for the sometimes very significant changes in resource allocations which are called for at this time. | Однако такая политика может дать результаты лишь со временем и сама по себе не позволяет учитывать порой весьма значительные изменения в распределении ресурсов, которые необходимы в данный момент. |
We believe that, if approved by all participants of the climate process, measures along these lines can produce a significant synergy effect and become an important complementary element in the overall global strategy for addressing climate change. | Полагаем, что шаги в этом направлении, в случае их одобрения всеми участниками климатического процесса, способны дать значительный синергический эффект и стать важным дополнительным элементом в общей международной стратегии противодействия негативным последствиям изменения климата. |
The IDC will produce bulletins of events based on these data. | На основе этих данных МЦД будет готовить бюллетени явлений. |
They will cross-reference the information, analyse it and produce reports and documents that inform decision-making by the senior management teams. | Они будут сопоставлять поступающую информацию, анализировать ее и готовить доклады и документы, которые позволят группам старших руководителей принимать компетентные решения. |
We must sharpen the focus, set priorities, produce high quality products, and strategically select the media and audiences. | Мы должны лучше видеть то, что происходит, устанавливать приоритеты, готовить высококачественный материал и стратегически верно подбирать средства массовой информации и аудитории. |
It should also undertake research and produce relevant studies to highlight key development aspects of pending issues to be discussed at the Tunis phase of the Summit; | Ей следует также проводить исследования и готовить материалы с описанием того, как могут сказаться на процессе развития те проблемы, которые будут обсуждаться на тунисском этапе Встречи на высшем уровне; |
As part of its newly assigned tasks, CCDH must produce an annual report on the human rights situation, provide an annual account of its activities and issue an opinion on the annual report produced by the Diwan Al Madhalim. | Согласно новым возложенным на КСПЧ функциям, он должен составлять ежегодный доклад о состоянии прав человека, готовить ежегодный отчет о своей деятельности и представлять замечания по годовому докладу "Диван аль-Мадхалима". |
The other manufacturers could then produce cheap generic versions of the drug. | После этого другие производители могут выпускать дешевые варианты данного лекарства. |
UNODC also continued to develop, produce and disseminate tools and materials such as manuals and research reports. | УНП ООН продолжало также разрабатывать, выпускать и распространять такие инструменты и материалы, как руководства и аналитические доклады. |
According to the Broadcasting Act, the public-service radio and TV broadcasters should produce "mainly programmes dealing with information, culture, education and entertainment". | В соответствии с Законом о радио- и телевещании государственные радио- и телекомпании должны выпускать "главным образом информационные программы, культурные программы, учебные и развлекательные". |
If UNMIBH did not produce a Croatian edition of the bulletin, this part of the country would not read the Bosnian language edition. | Если МООНБГ не будет выпускать бюллетень на хорватском языке, население этой части страны не будет читать выпуски на боснийском языке. |
The channel is competent to develop, produce, issue and broadcast all educational, training, professional development, teaching and cultural programmes for all levels. | Этот канал обладает компетенцией готовить, производить, выпускать и транслировать любые учебные, подготовительные, профессиональные, педагогические и культурные программы для всех уровней. |
We judge economics by what it can produce. | Мы судим экономику по тому, что она может произвести. |
It is estimated that existing quantities of HEU and Plutonium globally stockpiled could produce more than 50,000 nuclear devices. | По оценкам, существующие количества глобально накопленного ВОУ и плутония позволили бы произвести более чем 50000 ядерных устройств. |
One cone may produce several million grains, and there are many thousands of cones on an average-sized tree. | Одна стробила может произвести несколько миллионов зерен, и есть много тысяч стробил на дереве среднего размера. |
It's only a matter of years, perhaps even months before we can produce a whole generation of new and far more fully adapted creatures. | Лишь вопрос нескольких лет, возможно месяцев, когда мы окажемся в состоянии произвести целое поколение новых и куда более приспособленных существ. |
So right now, the world can produce about 350 million doses of flu vaccine for the three strains, | Прямо сейчас мир может произвести около 350 миллионов доз вакцины от гриппа для трех штаммов. |
They take the sediment itself, they extract the oil from it, and from that they can produce compounds which turn out to be very specific to particular microbial groups. | Они берут само отложение, извлекают из него масло, и из него они могут создать соединения, которые, оказывается, очень конкретные для каждой микробной группы. |
(b) The condition, because it is hard to see how a society that does not care for human rights could ever produce an educational system that does; | Ь) они являются условием, поскольку трудно представить себе, каким образом общество, не занимающееся правами человека, могло бы создать систему образования, которая об этом бы заботилась; |
In particular, it is worth noting that, in some circumstances, measures to recreate pre-existing physical conditions might not produce environmental benefits and could, indeed, pose unacceptable risks of ecological harm. | В частности, следует отметить, что в некоторых обстоятельствах меры по воссозданию ранее существовавших физических условий могут и не принести экологических выгод и, более того, способны создать неприемлемый риск причинения экологического вреда. |
Someone was actually suggesting that you can take this concept further, and actually produce placebo education. | Он предложил развить этот концепт далее и и фактически создать плацебо-образование. |
Alongside such Pharaonic waste, however, the infrastructure and economic development supported by continuing dependence on French finance and public-spirited expatriate French technocrats helped produce what became known as the "Ivoirian miracle." | Наряду с таким фараоновским расточительством, однако, инфраструктура и экономическое развитие, поддерживаемые продолжающейся зависимостью от французских финансов и патриотически-настроенных французских технократов-экспатриантов, помогли создать то, что прославилось под названием "чудо Берега Слоновой Кости". |
we distribute, whereas we should first produce. | Мы распространяем, а нужно сначала создавать. |
That's the only way... we will produce jobs, real jobs, jobs that sustain. | Это - единственный путь,... и мы будем создавать рабочие места, реальные рабочие места, как нашу опору. |
It's fascinating for me as a physicist to see how the same basic, simple laws of nature can play out in such radically different ways and produce such astonishingly varied, and beautiful, and violent, and dead worlds out there across the solar system. | Как физик, я каждый раз поражаюсь, как одни и те же простые законы природы могут проявляться столь различными способами и создавать такое удивительное многообразие красивых, бушующих и мёртвых миров по всей Солнечной системе. |
While the machine was not perfect and could not produce complete tables, Martin Wiberg reworked the construction from the ground up and in 1875 created a compact device which would print complete tables. | Машина была несовершенной и не могла создавать полные таблицы, Мартин Виберг переделал конструкцию Шутца и в 1875 г. создал компактное устройство, которое печатало полные таблицы. |
Also, people may also say, if the tree exists outside of perception (as common sense would dictate), then it will produce sound waves. | Также, люди могут задаться вопросом: «если дерево существует за рамками восприятия (в рамках здравого смысла), то будет ли оно создавать звуковые волны?» |
The time of detection is often after delivery and, thus, would not produce a balanced result. | Повреждение, как правило, обнаруживается после сдачи товара, и поэтому невозможно получить сбалансированный результат. |
If conducted according to strict methodological standards (proper sample design and size, random selection of respondents, safe and professional conduct of interviewers), sample surveys can produce important indicators on the extent and prevalence of corrupt practices. | При соблюдении строгих методологических стандартов (надлежащее построение выборки, надлежащий размер выборки, случайный отбор респондентов, безопасное и профессиональное поведение обследователей) выборочные обследования позволяют получить важные показатели масштабов и степени распространенности коррупции. |
But to be effective, that energy needed to be released almost instantly, a slow reaction would produce a uranium fire but no bomb. | Ќо чтобы получить эффект, эту энергию необходимо высвободить практически мгновенно, при медленной реакции получитс€ "горение" урана, а не бомба. |
(b) The age assessment procedure in the State party may involve degrading and humiliating practices and does not produce accurate results, and a significant number of asylum-seeking and refugee children are identified as adults; | Ь) процедура оценки возраста в государстве-участнике может быть связана с унижающей достоинство практикой и не позволяет получить точные результаты, и поэтому многие дети-просители убежища и дети-беженцы признаются совершеннолетними; |
Even the act of engaging in these activities can produce an image of effectiveness, which can also serve to give government more time to achieve a desired result. | Даже сам акт причастности к такой деятельности может способствовать созданию подобия эффективности, благодаря которому правительство может получить больше времени для достижения желаемого результата. |
Secondly, the decision showed that WTO could produce results and find positive solutions to the challenges of globalization. | Во-вторых, это решение свидетельствует о том, что ВТО может давать результаты и находить позитивные решения проблем, связанных с глобализацией. |
Outputs: in order to obtain the intended outcomes, the Convention bodies and institutions produce outputs. | с) Продукция: для получения ожидаемых результатов органы и учреждения Конвенции должны давать продукцию. |
This matrix can produce thousands of different color combinations to represent thousands of different smells. | Эта матрица может давать тысячи сочетаний цветов, соответствующих тысячам запахов. |
In other words: when the same grape variety is planted in different regions, it can produce wines that are significantly different from each other. | Другими словами, один и тот же сорт винограда, культивируемый в разных местах может давать вино с весьма различными вкусовыми качествами. |
It requires a person to answer questions and give sworn evidence and/or produce documents or goods. | Это предусматривает, что лицо должно отвечать на вопросы и давать показания под присягой и/или предоставлять документы или предметы. |
Wayne Green, who had just started Byte magazine, wanted all the manufacturers to get together and produce a single cassette standard. | Уэйн Грин, автор журнала Byte, хотел собрать всех производителей вместе и выработать единый стандарт записи на кассету. |
The Forum felt that the Conference should produce a legally binding instrument that would provide for the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. | Форум считает, что Конференция должна выработать имеющий обязательную силу правовой документ, который гарантировал бы сохранение и использование трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
We have also established United Nations system-wide standards for strategy and planning in mission settings that will, with continued effort, produce more coherent approaches to peacebuilding at the field level. | Кроме того, в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций нами установлены стандарты разработки стратегий и планов в местах деятельности миссий, которые позволят, при сохранении последовательных усилий, выработать более согласованные подходы к миростроительству на местном уровне. |
We believe that, at the outset, the United Nations ought to make an inventory of the existing potential in this field on a country, regional and international level and on this basis produce practical recommendations. | Считаем, что для начала Организации Объединенных Наций следует провести инвентаризацию имеющегося потенциала в этой области на страновом, региональном и международном уровнях и выработать на этой основе практические рекомендации. |
At the forty-seventh session of the Specialized Section on Dry and Dried Produce, INC volunteered to be a participant in two informal working groups to help define and make recommendations in certain areas. | На сорок седьмой сессии Специализированной секции по разработке стандартов на сухие и сушеные продукты МСО согласился принять участие в двух неофициальных рабочих группах, с тем чтобы помочь выработать определения и внести рекомендации в некоторых областях. |
I can produce the order if you want to see it. | Если желаете, могу предъявить ордер. |
Aliens may enter Lithuania only through border control posts where they must produce a valid travel document. | Иностранцы могут въезжать в Литву только через пункты пограничного контроля, где они должны предъявить действующий проездной документ. |
The lieutenant-colonel in charge could produce no warrant for the detention of any of these people. | Ответственный за камеру подполковник не сумел предъявить никаких судебных распоряжений, касающихся задержания этих лиц. |
All the police officers note that the author and his family, some police officers refer to them as "athiganoi", were investigated in the vicinity of an open-air car market and were thereafter led to the police department because they could not produce their identity cards. | Все сотрудники полиции указали, что автор сообщения и его родственники - некоторые полицейские называют их "атиганой" - были опрошены рядом с авторынком под открытым небом и впоследствии доставлены в полицейское управление, поскольку не смогли предъявить удостоверений личности. |
Doctor Bormenthal, will you please produce Sharik for the detective to see. | Доктор Борменталь, благоволите предъявить Шарика следователю. |
And we'll produce half a gigawatt of fusion power. | Мы собираемся вырабатывать половину гигаватт энергии синтеза. |
Cindy says they make this thing for women who can't produce their own milk. | Синди говорит, что они делают такую штуковину для женщин, которые не могут вырабатывать свое собственное молоко. |
Indicate the ways and forms in which the indicators can produce policy-relevant data and information. | показать пути и формы, в рамках которых такая система может вырабатывать данные и информацию для формирования политики. |
It will be used as a platform to share key international developments in the field of health statistics and will produce recommendations for the Commission and all United Nations agencies on the following issues: | Группа будет служить форумом для обмена информацией о наиболее важных международных событиях в сфере статистики здравоохранения и вырабатывать рекомендации для Комиссии и всех учреждений системы Организации Объединенных Наций по следующим вопросам: |
Which could produce any number of behaviors | Которая может вырабатывать различные типы поведения |
Attendants shall always carry their certificates with them during carriage and shall produce them upon request. | Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию. |
However, drivers shall produce printouts whenever an inspecting officer so requests. | Однако водители должны предъявлять распечатки по первому требованию инспектора. |
Obligation to carry licence, produce for inspection | Обязанность иметь лицензию и предъявлять ее для осмотра |
She strongly urges the Government to take all possible measures to ensure that police respect their new obligation to seek and produce written court orders before calling citizens in to "informative talks". | Она настоятельно призывает правительство принять все возможные меры для обеспечения соблюдения полицией своей новой обязанности запрашивать и предъявлять письменное распоряжение суда до приглашения граждан на "информационные беседы". |
To ensure that agencies and individuals are complying with the laws governing the sale of arms and ammunition, they must without exception produce the documentation required by law. | В целях выполнения соответствующего закона о продаже оружия и боеприпасов как физическим, так и юридическим лицам необходимо предъявлять документы, требуемые в соответствии с законом, без каких-либо исключений. |
PostScript jobs are actually programs sent to the printer; they need not produce paper at all and may return results directly to the computer. | Фактически, задания PostScript являются программами, посылаемыми для выполнения принтеру; они вообще могут не выдавать результат на бумагу и возвращать его непосредственно компьютеру. |
The Unit will analyse and produce cash flow requirements to ensure liquidity, and will monitor and maintain levels of impress and petty cash accounts. | Группа будет анализировать потребности в наличных средствах для обеспечения ликвидности, будет осуществлять финансовый контроль и выдавать денежные авансы и мелкие суммы наличных средств. |
It can produce the checksum result 0x0000, which may not be desirable in some circumstances (e.g. when this value has been reserved to mean "no checksum has been computed"). | Он может выдавать результат контрольной суммы 0x0000, что может быть нежелательно в некоторых случаях (например, когда это значение зарезервировано для обозначения «никакая контрольная сумма не была вычислена»). |
The Gift Centre retail track system can produce an inventory report that lists each item carried by the Gift Centre by UPC code and gives the past 10 months' sales history for each item. | Существующая в Сувенирном центре система контроля за розничной продажей может выдавать отчет о запасах, в котором по штриховому коду перечислены все наименования товаров, имеющихся в наличии в Сувенирном центре, а также давать информацию о продаже каждого из наименований за последние десять месяцев. |
It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
The initiative would not produce results if there was a prolonged delay in implementing its provisions. | Эта инициатива не принесет никаких результатов, если реализация ее положений будет отсрочена на столь долгий период времени. |
We believe that under his able leadership, the session will produce concrete results that will benefit our cherished children. | Мы считаем, что под его умелым руководством эта сессия принесет конкретные результаты на благо столь любимых нами детей. |
South-South cooperation will also produce benefits for all stakeholders. | Сотрудничество по линии Юг-Юг также принесет пользу всем участникам. |
It will not produce results overnight, but it would give us a sense of direction, a chance to strengthen non-proliferation mechanisms, and an opportunity to establish a global, cooperative non-nuclear security system. | Конечно, он не принесет сиюминутных результатов, однако он смог бы направить нас в правильном направлении, дать нам шанс усилить механизмы нераспространения ядерного оружия и возможность установить глобальную, совместную неядерную систему безопасности. |
The representative of the United Kingdom underlined that the European Union had participated actively in the first session of the Conference of the Parties and hoped that the second session would produce clear and focused outcomes that would ensure the successful implementation of the Convention and its Protocols. | Представитель Соединенного Королевства подчеркнул, что Европейский союз принял активное участие в первой сессии Конференции Участников, и выразил надежду на то, что вторая сессия принесет ясные целенаправленные результаты, которые обеспечат успешное осуществление Конвенции и протоколов к ней. |
Unilateral acts produce direct legal effects in relation to their addressee. | Односторонние акты порождают прямые правовые последствия в отношении их адресата. |
They rather tend to exacerbate the vicious cycle of violence and produce more terror and instability. | Они скорее способствуют обострению порочного цикла насилия и порождают еще больший террор и нестабильность. |
Therefore, the outcome document of the upcoming summit should devote a chapter to practical recommendations aimed at addressing such sentiments with a view to finding lasting solutions to the hardships that produce them. | Поэтому в итоговом документе предстоящего саммита должна быть глава о практических рекомендациях, касающихся таких чувств, с целью отыскания путей окончательной ликвидации тех проблем, которые их порождают. |
They both produce, in political discourse, intellectual thought and the public imagination, ghetto identities and identity siege mentalities, whose construction and justification lead to xenophobia, racism and discrimination. | И то, и другое порождают в политических заявлениях, теоретических исследованиях и в народном воображении психологию гетто и самоизоляции, которая в процессах ее формирования и обоснования приводит к ксенофобии, расизму и дискриминации. |
The scourge of the HIV/AIDS pandemic and drug use and drug-trafficking threaten to divert resources allocated to social development and produce adverse effects on society in general and on the poor in particular. | Всеобщим бедствием стали ВИЧ/СПИД, наркомания и наркоторговля, которые порождают угрозу отвлечения ресурсов, выделяемых на цели социального развития, и негативно влияют на общество в целом и на малоимущих в частности. |
Historically, the primary sources of space debris in Earth orbits have been (a) accidental and intentional break-ups which produce long-lived debris and (b) debris released intentionally during the operation of launch vehicle orbital stages and spacecraft. | Исторически сложилось так, что основными источниками космического мусора на околоземных орбитах были а) самопроизвольные и преднамеренные разрушения на орбите, которые приводят к долгосрочному засорению, и Ь) космический мусор, высвобождаемый умышленно во время функционирования орбитальных ступеней ракет-носителей и космических аппаратов. |
Perhaps it is even possible to argue that Germany's, and Europe's, lack of competition and flexibility are the very attributes that produce long term economic performance? | Может быть, можно даже утвержать, что нехватка конкуренции и гибкости в Германии и Европе являются теми самыми аттрибутами, которые приводят к долгосрочной экономической эффективности. |
Arctic air masses in the winter produce extreme minimum temperatures varying from -54 ºC (-65 ºF) in northern Alberta to -46 ºC (-51 ºF) in southern Alberta, although temperatures at these extremes are rare. | Арктические воздушные массы зимой приводят к крайней минимальной температуре, которая колеблется от -54 ºC (-65 ºF) в северной части Альберты до -46 ºC (-51 ºF) в южной части провинции Альберта. |
All three of these methods are equivalent, and produce the same result. | Все три метода полностью эквивалентны и приводят к одному и тому же результату. |
Thus the error of judgement made by the Court in its ruling of 6 November 1985 was promptly put right and the authors produce no evidence of the alleged harm suffered, namely the total loss of their business. | Именно поэтому ошибочная оценка суда в его решении от 6 ноября 1985 года и была весьма оперативно исправлена, а авторы не приводят никаких фактов в доказательство якобы нанесенного им ущерба, а именно того, что их торгово-коммерческое предприятие пришло в упадок. |