| Have no significant illness or family history of genetic disease, and produce a laboratory specimen twice a week for at least six months. | Не иметь хронических заболеваний или генетических заболеваний в истории семьи, и производить лабораторный образец дважды в неделю в течение как минимум 6 месяцев. |
| Background noise shall be measured inside the passenger compartment (driver's cab) with the vehicle stationary and with all systems and devices that may produce noise switched off. | Фоновый шум измеряется внутри отделения для пассажиров (кабины водителя), когда транспортное средство находится в неподвижном состоянии и все системы и устройства, которые могут производить шум, отключены. |
| The amendment to the Act of 10 April 1997 ratifying the Chemical Weapons Convention provides for penalties against anyone who attempts to use, develop, produce, transfer or stockpile chemical weapons. | Поправка к Закону о ратификации Конвенции по химическому оружию от 10 апреля 1997 года предусматривает санкции в отношении лиц, пытающихся применять, разрабатывать, производить, приобретать, передавать или хранить химическое оружие. |
| The tubers grow just below the surface, and can produce chlorophyll and solanine if exposed to light (green potatoes). | Клубни этой сельскохозяйственной культуры растут чуть ниже поверхности, и при воздействии солнечного света могут производить хлорофилл и соланин (зеленый картофель). |
| The expected output based on the 2015-2016 post forecast predictions are that Eswatini will produce 705,000 metric tons, a new record for the country that can be attributed to an increase in land being available for sugar cultivation. | Ожидаемый результат, основанный по прогнозам на 2015-2016 годы, заключается в том, что Свазиленд будет производить 705000 метрических тонн, что является новым показателем для страны. |
| Another non-mercury alternative to the mercury cell process is to independently produce chlorine and sodium hydroxide. | Еще одной альтернативой ртутному процессу, в которой не используется ртуть, является раздельное производство хлора и гидроксида натрия. |
| No allegations of proliferation could deprive a State party to the Treaty of its inalienable right to develop, conduct research on, produce and use nuclear energy for peaceful purposes. | Никакие заявления о распространении не могут лишить государство - участника Договора его неотъемлемого права на разработки и исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях. |
| However, the Hills would face a net deficit of 14 per cent and the Mountains would produce 19 per cent less than required. | Вместе с тем на Взгорье будет наблюдаться чистый дефицит в размере 14%, а в Горном регионе производство будет отставать от потребностей на 19%. |
| The Japanese company, Mitsubishi, is a joint venture partner with Shell and the Brunei Government in Brunei LNG, Brunei Coldgas, and Brunei Shell Tankers, which together produce the LNG and supply it to Japan. | Мицубиси является акционером совместных предприятий с Shell и правительством Брунея в таких компаниях, как «Brunei LNG», «Brunei Coldgas» и «Brunei Shell Tankers», обеспечивающих производство и поставки сжиженного газа в Японию. |
| After releasing Superman Was a Rocker in January, he announced that he would be leaving Merge Records to form Guided by Voices, Inc., his own record label that will produce his entire musical library. | После выпуска Superman Was a Rocker в январе, Поллард объявил, что покидает Merge Records, и основывает «Guided By Voices, Inc.» - его собственный лейбл, на который перейдет производство всего музыкального творчества. |
| (c) Regularly produce media-friendly syntheses of key outputs of the Convention's work; consider a wider distribution of ECE Weekly, or the use of one-page executive summaries of important reports or documents, targeted toward non-experts. | с) регулярная подготовка для средств массовой информации материалов о ключевых результатах деятельности в рамках Конвенции; рассмотрение вопроса о более широком распространении еженедельного бюллетеня ЕЭК или об использовании одностраничных резюме основных докладов и документов, ориентированных на широкую аудиторию. |
| Training, guidance and best practices constitute, in effect, a triangular relationship that will collectively produce more than the sum of its individual parts. | Профессиональная подготовка, инструктирование и передовая практика фактически составляют трехстороннюю зависимость, общий результат использования которой будет превышать сумму ее отдельных составляющих. |
| It also represents a lot of work for the ECE secretariat, which has to assemble the whole IP and produce two versions of it (pre-plenary and post-plenary). | Его подготовка также связана с большой нагрузкой на секретариат ЕЭК, который должен свести вместе все материалы и подготовить две версии КП (предсессионную и послесессионную). |
| One of the major concerns of recipient countries is that the preparation and monitoring of CCA and UNDAF require the commitment of considerable resources, time and skills. CCA and UNDAF produce an increase in the "transaction costs" for both the countries and the system organizations. | Одним из основных моментов, волнующих страны-получатели, является то, что подготовка и мониторинг ОАС и РПООНПР требуют выделения значительных по объему ресурсов, времени и кадров35. |
| Produce draft guideline for data collection | Подготовка проекта руководящих принципов для сбора данных |
| According to the guidance, settlement produce could be labelled as "Origin: the West Bank" or "Produced at the West Bank". | В соответствии с руководством продукция из поселений может быть маркирована как "Происхождение: Западный берег" или "Произведено на Западном берегу". |
| Farm roads were often paved first on the way into town, to keep produce clean. | Сельские дороги часто мостились, прежде всего, в сторону города, для того чтобы продукция была чистой. |
| This model integrates credit, acquisition of inputs and marketing with the agricultural produce as collateral. | Эта модель включает в себя кредитование, приобретение производственного сырья и маркетинговую деятельность, при этом сельскохозяйственная продукция используется как залог. |
| Produce is frequently not harvested at all for lack of adequate technical resources. Some produce is not sold or is sold at very low prices, which reduces income and discourages innovation and the adoption of improved production techniques. | Кроме того, часто сбор урожая не проводится из-за отсутствия необходимой техники, продукция не продается или продается по очень низким ценам, что также приводит к сокращению доходов и ослабеванию стимулов к внедрению инновационных и более совершенных методов производства. |
| All locally procured produce is scrutinized by the contractor's quality assurance team. | Вся продукция от местных поставщиков тщательно проверяется работающей у подрядчика группой контроля качества. |
| The produce must be free from root tufts. | Продукт не должен иметь корневых пучков. |
| UNECE Standard accepted, though no production of this produce | стандарт ЕЭК принят, хотя данный продукт не производится |
| They execute and produce a result. | Потом создают продукт и предъявляют его. |
| Education: a series of seminars and trainings to help internal divisions such as PR to better understand the nature of modern corporate publications and produce a high-quality product. | Обучение (серия семинаров и тренингов поможет внутренним службам, например, пиар-отделу компании, разобраться в том, что же такое современное корпоративное издание и самостоятельно выпускать качественный продукт). |
| The US delegate, supported by the representative of the INC, noted that if name designations were not clearly and uniformly defined, differently sized produce could be marketed under the same trade name. | Делегат США при поддержке представителя МСО отметил, что в случае отсутствия четких и единообразных названий продукт с различной калибровкой мог бы поступать в торговлю под одним и тем же фирменным названием. |
| The Bureau decided that comments on the draft strategy should be provided to Mr. Hov at the latest by the end of May so that he could produce a new consolidated draft. | ЗЗ. Президиум принял решение о том, что замечания по проекту стратегии следует направить г-ну Хову не позднее конца мая с тем, чтобы он смог подготовить новый сводный проект. |
| Moreover, the resolution requested that the Secretary-General produce a proposal specifying the mission statement of the composite entity and its organizational arrangements, including an organizational chart, funding, and the executive board to oversee its operational activities. | Генеральная ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой подготовить всеобъемлющее предложение с указанием, среди прочего, программного заявления объединённой структуры, организационных механизмов, финансирования и Исполнительного совета, который будет осуществлять надзор за её оперативной деятельностью. |
| However, in response to paragraph 6 of General Assembly resolution 62/100, the Committee should produce a report as soon as possible on the impact of the uncertainty in radiation risk estimation and the attributability of health effects to radiation exposure. | Однако в соответствии с пунктом 6 резолюции 62/100 Генеральной Ассамблеи Комитет должен как можно скорее подготовить доклад, касающийся последствий неопределенности в оценке радиационного риска и возможности отнесения изменений в здоровье на счет радиационного облучения. |
| First - Produce and publish multilingual media materials that refute theories of the clash of civilization, shed light on the future of humankind. | Первое - подготовить и опубликовать на многих языках медийные материалы, которые отвергают теории столкновения цивилизаций, и проливают свет на будущее человечества. |
| Produce a procurement procedures document. | Подготовить документ с изложением процедур закупочной деятельности. |
| Each employee knew the risks, they partook of the substance on their own and signed a waiver which we can produce in court. | Каждый сотрудник знал риск, все принимали препарат самостоятельно и подписали отказ от претензий, который мы можем представить в суде. |
| We are convinced that Asia can produce a competent and well-respected Secretary-General acceptable to all Member States. | Мы убеждены в том, что Азия способна представить кандидатуру компетентного и пользующегося широким уважением Генерального секретаря, приемлемого для всех государств-членов. |
| The FELCN and the prosecutor must produce the proofs within 48 hours. | СГБН и прокурор должны представить доказательства в течение 48 часов. |
| If I can produce somebody who can say where that briefcase came from... | Если я смогу представить кого-то, кто может сказать, откуда взялся этот кейс... |
| In the latter two cases, the police must produce the suspect before the prosecutor no later than 48 hours after arrest, together with the initial evidence collected. | В двух последних случаях полиция должна обеспечить явку подозреваемого перед прокурором не позднее, чем через 48 часов после ареста, и представить собранные на начальном этапе доказательства. |
| Our region must produce visionaries, as it has always done, and not manipulators of peace. | Наш регион должен дать миру пророков, как это всегда и происходило, а не манипуляторов мира. |
| He seriously doubted whether anything the Committee did would produce any results. | Он серьезно сомневается, что какое-либо действие Комитета может дать результаты. |
| Rather, adequate funding and staffing should produce substantial gains in efficiency and effectiveness which would far exceed the small budget percentage necessary to support oversight and accountability processes properly. | Скорее достаточный объем финансовых и кадровых ресурсов должен дать существенный выигрыш в действенности и эффективности, намного превышающий те небольшие бюджетные средства, которые необходимы для надлежащего обеспечения надзора и подотчетности. |
| His delegation was convinced that the Commission on Sustainable Development could produce results that could pave the way for international cooperation on certain environmental issues that had a direct influence on the economies of a number of States. | Его делегация убеждена, что работа Комиссии по устойчивому развитию может дать результаты, которые расчистят путь для международного сотрудничества по отдельным экологическим проблемам, непосредственно воздействующим на экономику ряда государств. |
| Only somebody with perfect comedic timing could produce this much energy in one shot. | Только большой комедийный талант... мог дать столько за один раз. |
| UNEP will produce scientifically credible knowledge on the status and trends of the global environment, and contextualize it within the paradigm of sustainable development. | ЮНЕП будет готовить научно обоснованные данные о состоянии и тенденциях изменения глобальной окружающей среды с конкретной привязкой к концепции устойчивого развития. |
| 19.48 To meet the development needs of member countries, ESCWA will produce analytical studies and policy recommendations, convene meetings, provide advisory services and implement development projects in partnership with national and regional stakeholders. | 19.48 Для удовлетворения потребностей стран-членов в области развития ЭСКЗА будет готовить аналитические исследования, проводить совещания предоставлять консультационные услуги и осуществлять проекты в области развития в партнерстве с национальными и региональными заинтересованными сторонами. |
| The establishment of the extended bureau was not expected to lead to additional expenses, provided it remained informal and generally required no more documentation than the Secretariat would in any case produce for the Commission. | Предполагается, что учреждение такого бюро расширенного состава не должно привести к дополнительным расходам, при условии что бюро сохранит свой неформальный характер и в целом не потребуется большее количество документации по сравнению с тем, какое так или иначе будет готовить для Комиссии Секретариат. |
| United Nations Radio will produce programmes focusing on the education of the girl child, reproductive health information for young women and women's participation in higher education. | Радио Организации Объединенных Наций будет готовить программы, посвященные образованию малолетних девочек, информированию молодых женщин о вопросах репродуктивного здоровья, а также проблеме получения женщинами высшего образования. |
| In paragraph 457 the Board reported that the Asia-Pacific Office agreed with its recommendation that the Asia-Pacific Office produce reports when this is required by a memorandum of understanding. | В пункте 457 Комиссия сообщила, что Азиатско-Тихоокеанское отделение согласилось с ее рекомендацией готовить отчеты, когда это требуется меморандумом о взаимопонимании. |
| Beginning from 2010, it is planned to annually produce no less than 4,000 tractors. | Ежегодно, начиная с 2010 года, планируется выпускать не менее четырех тысяч тракторов в год. |
| Use of such standards provides substantial reassurance that an economic entity can produce safe, high-quality output. | Их использование обеспечивает значительную уверенность в том, что хозяйствующий субъект может выпускать качественную и безопасную продукцию. |
| UNEP should also produce at least one major Environment Outlook report in interim years to the GEO report. | с) ЮНЕП также должна выпускать, по меньшей мере, один большой доклад об экологической перспективе в промежуточные годы между выпуском доклада ГЭП. |
| A programme-level coordination mechanism is needed to bring together regional groups and activities to share information through workshops, which in turn could produce reports on the lessons learned which would be widely distributed. | Для объединения различных региональных групп и направлений деятельности в интересах обмена информацией в рамках рабочих совещаний требуется механизм координации на уровне программ, который мог бы выпускать доклады об извлеченных уроках для их широкого распространения. |
| For thorns do not produce! | За шипы не выпускать! |
| It is estimated that existing quantities of HEU and Plutonium globally stockpiled could produce more than 50,000 nuclear devices. | По оценкам, существующие количества глобально накопленного ВОУ и плутония позволили бы произвести более чем 50000 ядерных устройств. |
| At a pinch I could probably produce it, although I'd have to look up the method. | При надобности я, возможно, могла бы его произвести, хотя мне нужно заглянуть вспомнить метод. |
| You know, you hear, "Can organic feed the world?" Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of... | Знаете, спрашивают: «Могут ли органические продукты прокормить мир?» Посмотрите, сколько еды можно произвести на нескольких га если так делать... |
| GeoProMining Russian Group, which owns GPM Gold Company in Armenia, exploiting Sotk gold mine and Ararat processing plant, intends to mine and process 575850 ton of ore and produce 1 ton 190 kg of gold (38234 ounces) in 2010 according to the budget plan. | В текущем году, согласно бюджетному плану, российская группа GeoProMining, владеющая в Армении компанией GPM Gold, эксплуатирующей Сотское золотоносное месторождение и Араратскую золотоизвлекательную фабрику, намерена добыть и переработать 575850 тонн руды и произвести золота в объеме 1 тонны 190 кг (38234 унций). |
| By random gene splicing certain viral types, I can continuously produce examples until one is discovered to be a counter virus that would act as an antidote. | Я могу только наугад произвести массу вирусов и без конца выбрасывать их образцы, пока один из них не окажется противоядием. |
| How could this little stuff produce something that has intelligence. | Как может эта маленькая частица создать нечто, обладающее знанием. |
| In order to generate interest, gaming computer manufacturers that sell complete systems often produce boutique models, allowing them to compete on aesthetic design in addition to the hardware inside. | Для того, чтобы вызвать интерес, производители игровых компьютеров, которые продают готовые системы, часто производят модели с красочным внешним дизайном, что позволяет им создать конкурентоспособные компьютеры не только с эстетичным дизайном, но и с внутренними аппаратными средствами. |
| Alternatively, within a designated ministry, a focal point should be identified to create a coordinating body comprising the representatives of various agencies that produce criminal justice information. | Или же в рамках того или иного министерства можно было бы создать координирующий орган в составе представителей различных ведомств, ответственных за сбор и обработку информации по вопросам уголовного правосудия. |
| The extreme conditions needed to create a hypercane could conceivably produce a system up to the size of North America, creating storm surges of 18 m (59 ft) and an eye nearly 300 km (190 mi) across. | Экстремальные условия, могущие создать шторм такой силы, способны породить систему размером с Северную Америку, с штормовым приливом в 18 метров и диаметром глаза в 300 км. |
| Promote the creation of domestic and international markets for organic produce through technical assistance and cooperation with developing countries, with due attention to the need for quality control compliance and preservation of consumer confidence in order to encourage organic production and trade. | создать или обеспечить дальнейшее развитие национальных статистических служб, способных предоставлять надежные данные о научном образовании и НИОКР, которые необходимы для проведения эффективной политики в научно-технической области. |
| Relatively simple individual rules can produce a large set of complex swarm behaviours. | Относительно простые правила индивидуального поведения могут создавать сложное организованное поведение всего роя. |
| Right now, the only thing that can produce gold is your red water! | Только ваша красная вода может теперь создавать золото! |
| It's fascinating for me as a physicist to see how the same basic, simple laws of nature can play out in such radically different ways and produce such astonishingly varied, and beautiful, and violent, and dead worlds out there across the solar system. | Как физик, я каждый раз поражаюсь, как одни и те же простые законы природы могут проявляться столь различными способами и создавать такое удивительное многообразие красивых, бушующих и мёртвых миров по всей Солнечной системе. |
| Open source environments produce reliable, secure and upgradable software at comparatively low cost. | Среда с открытыми исходными кодами позволяет создавать надежное, безопасное и поддающееся модернизации программное обеспечение при сравнительно низких издержках. |
| The Caribbean island of Barbados created an initiative to start aquaponics systems at home, called the aquaponic machine, with revenue generated by selling produce to tourists in an effort to reduce growing dependence on imported food. | Карибский остров Барбадос выступил с инициативой начать создавать аквапонные системы дома, с доходов от продажи продукции для туристов в целях сокращения растущей зависимости от импорта продовольствия. |
| Registering property and enforcing contracts would help microenterprises move out of the informal sector, gain access to finance and produce more jobs. | Регистрация прав собственности и обеспечение выполнения договоров поможет микропредприятиям выйти из неформального сектора экономики, получить доступ к источникам финансирования и создать больше рабочих мест. |
| A healthier population is able produce more food and command a higher income, which can give rise to further improvements in nutrition, health and education, resulting thereby in long-term sustainable development. | Население с лучшим состоянием здоровья может произвести больше продовольствия и получить более высокую прибыль, которая будет способствовать, в свою очередь, дальнейшему улучшению состояния питания, здоровья и образования и тем самым - долгосрочному устойчивому развитию. |
| Taking all of the characteristics together will produce the ideal organization, but since a pure bureaucracy is nearly impossible to obtain, efficiency takes the back seat in his beliefs. | Если взять все характеристики, то получим идеальную организацию, но так как чистую бюрократию почти невозможно получить, эффективность занимает последнее место в убеждениях. |
| Agriculture alone would produce roughly two thirds of the gains that could be anticipated from full liberalization of merchandise trade. | На долю одного только сельского хозяйства придется примерно две трети всех тех выгод, которые предположительно можно будет получить за счет полной либерализации торговли. |
| Product innovation is highly dependent on feedback of user-experiences, as the involvement of suppliers in manufacturing processes gives them an insight into the use of the equipment they produce, which in turn facilitates process innovation. | Для инновационных разработок, касающихся производимой продукции, важнейшее значение имеет получение обратной информации от пользователей, так же, как и ознакомление поставщиков оборудования с производственными процессами позволяет им получить представление об использовании производимого ими оборудования, что в свою очередь облегчает технологические инновационные разработки. |
| In other domains too, different sources within a country produce different estimates. | Что касается других областей, то и в них разные источники информации в одной и той же стране могут давать разные оценки. |
| In order to be more credible, the Convention on Certain Conventional Weapons must produce tangible results, i.e., it must reduce swiftly the threats faced by populations worldwide. | Для того чтобы можно было говорить о повышении авторитета Конвенции об обычном оружии, она должна давать ощутимые результаты, т.е. надлежащим образом уменьшать те угрозы, которым подвергаются жизни людей во всем мире. |
| HMMs can produce a single highest-scoring output but can also generate a family of possible alignments that can then be evaluated for biological significance. | HMMs могут давать одно выравнивание с высоким весом, но также могут генерировать семейство возможных выравниваний, которые затем могут быть оценены по их биологической значимости. |
| This matrix can produce thousands of different color combinations to represent thousands of different smells. | Эта матрица может давать тысячи сочетаний цветов, соответствующих тысячам запахов. |
| The multiplier effects of remittances can be substantial, with each dollar producing additional dollars in economic growth for the businesses that produce and supply the products bought with these resources. | Денежные переводы могут давать весьма существенный мультипликативный эффект, при котором каждый доллар позволяет получать дополнительные средства, необходимые для экономического развития предприятий, которые производят и предлагают товары, приобретаемые за счет этих ресурсов. |
| Generalizing about developing countries would not produce effective solutions to their specific problems. | Одинаковый подход ко всем развивающимся странам не позволит выработать эффективные способы решения их конкретных проблем. |
| Due to time constraints, it will not be possible to conduct a thorough analysis of the CBM system and produce solutions during this Review Conference. | По причине хронологических ограничений в ходе этой обзорной Конференции не будет возможности провести тщательный анализ системы МД и выработать решения. |
| And the United States stands ready to support the beginning of negotiations, to do whatever is necessary to try to accommodate legitimate national interests, and then to reach a resolution and produce such a treaty. | И Соединенные Штаты готовы поддержать начало переговоров, сделать все необходимое, чтобы попытаться учесть законные национальные интересы, а затем добиться решения и выработать такой договор. |
| With your support and dedicated work, I am confident that we shall be able to progress even further in strengthening our consensus on matters pertaining to the important issues before us and produce concrete, workable and action-oriented recommendations. | Я уверен, что, благодаря вашей поддержке и целеустремленной работе, мы сможем еще дальше продвинуться по пути укрепления консенсуса по вопросам, касающимся стоящих перед нами важных задач, и выработать конкретные, осуществимые и ориентированные на конкретные действия рекомендации. |
| And the m.E. Says the hormone levels weren't Only through the roof, they're higher than any Normal human body can produce. | Уровень гармонов был не просто высок, столько гармонов человек просто не может выработать. |
| If we can produce video that Chase is Prometheus, that's game over for him. | Если мы сможем предъявить видео, на котором Чейз - Прометей, то для него всё будет кончено. |
| If she bears her husband's name, however, she must produce her marriage certificate when applying for a passport. | Вместе с тем в случае, если она носит фамилию мужа, она должна при оформлении паспорта предъявить свидетельство о браке. |
| Aliens may enter Lithuania only through border control posts where they must produce a valid travel document. | Иностранцы могут въезжать в Литву только через пункты пограничного контроля, где они должны предъявить действующий проездной документ. |
| You can't produce a body... because you can't kill the man who won't die. | Ты не сможешь предъявить тело... потому что ты не сможешь убить человека, который не может умереть. |
| The only matter left was whether a carrier that is under the obligation to deliver pursuant article 13, could refuse delivery if the consignee claiming delivery could not produce adequate identification. | Единственный вопрос, оставшийся нерешенным, заключается в том, может ли перевозчик, который несет обязательство сдать груз согласно статье 13, отказать в сдаче груза, если грузополучатель, требующий сдачи груза, не может предъявить надлежащее удостоверение. |
| Notwithstanding further delays, the mine is due to open in 2007 and is expected to eventually produce 60,000 tons of nickel and 5,000 tons of cobalt per year. | Несмотря на новые задержки, горнорудное предприятие планируется открыть в 2007 году, и ожидается, что в конечном итоге оно будет вырабатывать 60000 тонн никеля и 5000 тонн кобальта в год29. |
| It's going to cost us 10 billion. And we'll produce half a gigawatt of fusion power. | Стоимость - 10 миллиардов. Мы собираемся вырабатывать половину гигаватт энергии синтеза. |
| By 2030 wind should produce in average 26-35% of the EU's electricity and save Europe €56 billion a year in avoided fuel costs. | К 2030 году ветряные электростанции должны вырабатывать от 26 до 35% всей электроэнергии в ЕС и сэкономить 56 млрд. евро. |
| It is known that when stem cells enter human body, not only they can produce new tissue types, but also release biologically active substances, which stimulate division of own "adult" stem cells and thus renew cell structure of the ill organ. | Известно, что при введении в организм больного человека стволовых клеток они не только способны образовать новые виды тканей, но и могут вырабатывать биологически активные вещества, стимулирующие деление собственных "взрослых" стволовых клеток и, тем самым, обновляют клеточный состав больного органа. |
| We tend to form clusters based on similarity, and then we produce stereotypes about other clusters of people. | Мы имеем тенденцию формировать группы основанные на схожести, а потом вырабатывать стереотипы о других группах. |
| Attendants shall always carry their certificates with them during carriage and shall produce them upon request. | Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию. |
| However, drivers shall produce printouts whenever an inspecting officer so requests. | Однако водители должны предъявлять распечатки по первому требованию инспектора. |
| To ensure that agencies and individuals are complying with the laws governing the sale of arms and ammunition, they must without exception produce the documentation required by law. | В целях выполнения соответствующего закона о продаже оружия и боеприпасов как физическим, так и юридическим лицам необходимо предъявлять документы, требуемые в соответствии с законом, без каких-либо исключений. |
| Employers should be required to have, and produce on demand, proof of age of all children working on their premises and the State party should vigorously pursue enforcement of minimum-age standards. | Наниматели должны располагать подтверждением возраста детей, работающих на их предприятиях, предъявлять их по требованию, а государству-участнику надлежит строго следить за соблюдением стандартов минимального возраста. |
| They must produce their identity card and check-up book for the health service authorities, health inspectors or the police to show when they last had a check-up. | Предъявлять работникам служб здравоохранения, санитарным инспекторам или работникам национальной полиции сертификат с отметками о прохождении медицинского освидетельствования с целью проверки последней даты проведения медицинского обследования. |
| PostScript jobs are actually programs sent to the printer; they need not produce paper at all and may return results directly to the computer. | Фактически, задания PostScript являются программами, посылаемыми для выполнения принтеру; они вообще могут не выдавать результат на бумагу и возвращать его непосредственно компьютеру. |
| The Unit will analyse and produce cash flow requirements to ensure liquidity, and will monitor and maintain levels of impress and petty cash accounts. | Группа будет анализировать потребности в наличных средствах для обеспечения ликвидности, будет осуществлять финансовый контроль и выдавать денежные авансы и мелкие суммы наличных средств. |
| The Gift Centre retail track system can produce an inventory report that lists each item carried by the Gift Centre by UPC code and gives the past 10 months' sales history for each item. | Существующая в Сувенирном центре система контроля за розничной продажей может выдавать отчет о запасах, в котором по штриховому коду перечислены все наименования товаров, имеющихся в наличии в Сувенирном центре, а также давать информацию о продаже каждого из наименований за последние десять месяцев. |
| The State in fact encourages women to work and produce from home through "productive families" projects and there is a trend towards issuing commercial licences to women for work at home, thus helping them to achieve a balance between their family responsibilities and their economic aspirations. | Государство на деле поощряет женщин работать и производить на дому с помощью проектов "производительных семей", и существует тенденция выдавать коммерческие лицензии женщинам для работы на дому, помогая им тем самым достичь баланса между их семейными обязанностями и экономическими устремлениями. |
| It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. | Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
| Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. | Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
| Thus far, more than 1,300 women have been taught and provided with opportunities to process wool and cashmere, manufacture some finished products, design and sew Mongolian and European-style clothes, plant vegetables and produce noodles. | Пока обучены более 1300 женщин; они получили возможность обрабатывать шерсть и пряжу из козьей шерсти, изготовлять некоторые готовые продукты, конструировать и шить монгольские одежды и одежды европейского стиля, выращивать овощи и производить лапшу. |
| And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. |
| A litter usually consists of only two pups, but a pair may produce as many as six litters in a year. | Помёт обычно состоит всего из двух мышат, но пара может выдать целых шесть помётов в год. |
| Captured live aliens may produce information, possibly leading to new technologies and even an access to psionic warfare. | Пришельцы, захваченные живьем, могут выдать информацию, которая может привести к открытию новых технологий. |
| Alcubierre's concept had been considered infeasible because it required far more power than any viable energy source could produce. | Реализовать проект согласно концепции самого Алькубьерре было невозможно, поскольку для этого потребовалось бы слишком много энергии, больше, чем любой современный источник энергии может выдать. |
| The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. | Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении. |
| The initiative would not produce results if there was a prolonged delay in implementing its provisions. | Эта инициатива не принесет никаких результатов, если реализация ее положений будет отсрочена на столь долгий период времени. |
| We hope that the forthcoming donor conference, scheduled to take place in Brussels on 17 July, will produce tangible results in translating such support into practical commitments. | Мы надеемся, что предстоящая конференция доноров, которая должна открыться в Брюсселе 17 июля, принесет существенные результаты, и эта поддержка воплотится в практические обязательства. |
| I hope that under your able leadership, Mr. President, this Summit will produce fruitful results, achieving another important milestone in our common endeavours to achieve well-being and prosperity for all humankind. | Я выражаю надежду, что под Вашим умелым руководством, г-н президент, эта Встреча на высшем уровне принесет плодотворные результаты и станет еще одним важным этапом нашей общей деятельности по обеспечению благополучия и процветания для всего человечества. |
| The construction of a solid and durable peace structure on the Korean Peninsula will also produce generous dividends which can help North Korea in addressing a host of domestic challenges it faces, including its economic difficulties. | Построение прочного и долговечного мира на Корейском полуострове также принесет щедрые дивиденды, которые могут помочь Северной Корее решить целый ряд стоящих перед ней внутренних проблем, включая экономические трудности. |
| If the price remains between $60 and $70, that natural resource will produce $2.5 billion for Bolivia, accounting for nearly 50 per cent of our export earnings. | США, то этот природный ресурс принесет Боливии 2,5 млрд. долл. США, т.е. почти 50 процентов наших экспортных поступлений. |
| Tragedies also produce heroic figures who become subjects of memorialization. | Трагедии также порождают героические личности, память которых должна сохраниться в веках. |
| Therefore, the outcome document of the upcoming summit should devote a chapter to practical recommendations aimed at addressing such sentiments with a view to finding lasting solutions to the hardships that produce them. | Поэтому в итоговом документе предстоящего саммита должна быть глава о практических рекомендациях, касающихся таких чувств, с целью отыскания путей окончательной ликвидации тех проблем, которые их порождают. |
| As such, they do not produce an autonomous effect: when they have an effect at all, interpretative declarations are associated with another instrument of interpretation, which they usually uphold. | Поэтому сами по себе они не порождают последствий; последствия возможны в случаях, когда такие заявления связаны с другим инструментом толкования, который они чаще всего просто подкрепляют. |
| These little fundamental strings, when they vibrate in different patterns, they produce different kinds of particles - so electrons, quarks, neutrinos, photons, all other particles would be united into a single framework, as they would all arise from vibrating strings. | Когда эти мельчайшие фундаментальные струны каждая вибрируют на свой лад, они порождают различные типы частиц: электроны, кварки, нейтрино, фотоны и все прочие частицы. |
| Actually, life forms produce things that kill themselves. | На самом деле, биологические организмы порождают то, что их убивает. |
| They frequently produce much evidence of State practice. | При этом они нередко приводят много сведений о практике государств. |
| Inequities are created by socio-economic structures and produce situations in which the income-earning opportunities to which marginalized groups of people, particularly the poor, have access are insufficient to sustain life without depleting the stock of natural capital. | Диспропорции возникают в результате наличия определенных социально-экономических структур и приводят к возникновению ситуаций, в контексте которых возможности для занятий приносящими доход видами деятельности, доступными маргинализированным группам населения, в особенности беднейшим слоям, недостаточны для обеспечения прожиточного минимума без чрезмерной эксплуатации природных ресурсов. |
| The much hoped-for peace dividend from the demise of the cold war, has unfortunately eluded us, and numerous ethnic conflicts exert, as a result, their daily heavy toll on human life and produce material losses. | Мирные дивиденды, на которые мы очень надеялись после окончания "холодной войны", к сожалению, не оправдались, а порожденные этим многочисленные этнические конфликты приводят к большим человеческим и материальным потерям. |
| Culture conversion is a diagnostic criteria indicating the point at which samples taken from a person infected with a tuberculosis can no longer produce tuberculosis cell cultures. | Конверсия культуры - диагностический критерий, определяющий момент, после которого образцы мокроты, взятые у пациента больного туберкулёзом, больше не приводят к образованию колоний при высеве на твёрдую среду. |
| Moreover, commodity booms frequently produce ugly politics in countries with weak institutions, leading to costly struggles for resource rents, which are rarely invested wisely. | Кроме того, товарные бумы зачастую приводят к возникновению уродливых политических курсов в странах со слабыми государственными институтами, что приводит к дорогостоящей борьбе за природную ренту, которая редко инвестируется разумно. |