Several participants called for a review of international governance principles to achieve balanced growth after 2015 and prevent a segmented global economy. |
Некоторые участники призвали к пересмотру принципов международного управления в целях обеспечения сбалансированного роста в период после 2015 года и недопущения сегментации глобальной экономики. |
A stable system is essential to support growth and prevent future crises with negative economic and social consequences. |
Стабильная система необходима для поддержки экономического роста и недопущения будущих кризисов с отрицательными экономическими и социальными последствиями. |
Administrative measures that prevent the entry into or transit through Estonian territory of the designated persons have been taken. |
Были приняты административные меры для недопущения въезда на территорию Эстонии или транзита через нее обозначенных лиц. |
In the area of energy, his Government was striving to ensure market stability and prevent speculation. |
Что касается энергетического сектора, правительство страны прилагает значительные усилия для обеспечения рыночной стабильности и недопущения спекуляций. |
Promoting the integration of migrants is an ongoing task which aims to promote social cohesion and prevent discrimination. |
Содействие интеграции мигрантов ведется на постоянной основе с целью укрепления социальной сплоченности и недопущения дискриминации. |
Oman was fully committed to working with the other States of the region to ensure equality for all and prevent discrimination. |
Оман выражает полную приверженность сотрудничеству с другими государствами региона в целях обеспечения равенства для всех и недопущения дискриминации. |
Strict security measures have been taken to protect diplomatic missions and prevent the recurrence of such incidents. |
Приняты строгие меры безопасности в целях защиты дипломатических представительств и недопущения повторения таких инцидентов. |
It is imperative to strengthen multilateral cooperation to offset or prevent any future negative impact on development. |
Необходимо обеспечить укрепление многостороннего сотрудничества в целях смягчения или недопущения какого бы то ни было негативного воздействия на процесс развития в будущем. |
It continued to work with non-governmental organizations and other Governments to eliminate the practice and prevent the use of its territory for that purpose. |
Оно продолжает работать с неправительственными организациями и другими правительствами в целях ликвидации этой практики и недопущения использования своей территории для этой цели. |
Early warning mechanisms need to be strengthened to defuse conflicts in their early stages and prevent them from escalating into large-scale violence. |
Для разрядки конфликтов уже на начальном этапе и недопущения их перерастания в широкомасштабное кровопролитие нужно укреплять механизмы раннего предупреждения. |
Therefore, a long-term and comprehensive approach is necessary to resolve discord, consolidate peace and prevent the resurgence of conflict. |
Поэтому для урегулирования разногласий, укрепления мира и недопущения возобновления конфликтов необходим долгосрочный и всеобъемлющий подход. |
At the same time, the Government has undertaken necessary measures to secure the State border and prevent further incidents. |
В то же время правительство приняло необходимые меры для обеспечения надежной охраны государственной границы и недопущения дальнейших инцидентов. |
Since taking effect, this law has been invoked to ban or prevent the legalization of more than 30 parties. |
Со времени вступления в силу этот закон применялся для запрета или недопущения легализации более 30 партий. |
A large number of countries have developed non-school educational programmes in order to promote greater understanding of indigenous peoples and thus prevent discrimination. |
Многие страны разработали внешкольные программы просвещения, нацеленные на ознакомление с жизнью коренных народов и как средство недопущения их дискриминации. |
The issue to be addressed is how nations can act individually and as a community to enhance information network and infrastructure security and prevent debilitating attacks. |
Необходимо решить вопрос о том, какие действия могли бы предпринять страны самостоятельно или совместно в целях укрепления безопасности информационных сетей и инфраструктуры и недопущения наносящих серьезный ущерб нападений. |
Properly designed capital controls could be used to effectively prevent massive capital inflows and outflows from undermining market stability. |
Должным образом разработанные механизмы контроля за движением капитала могут стать эффективным средством недопущения подрыва стабильности на рынке в результате массового притока или оттока капитала. |
Vietnam's authorities, therefore, find it difficult to examine, detect and prevent the entries of these individuals into Vietnam's territory. |
В связи с этим вьетнамские власти испытывают затруднения с точки зрения изучения, обнаружения этих лиц и недопущения их на территорию Вьетнама. |
Routinely, seminars, lectures and round tables are held to promote tolerance and prevent incitement. |
Систематически проводятся семинары, лекции и круглые столы в целях воспитания терпимости и недопущения подстрекательства. |
The combination of a new structure and an increasingly complex and volatile environment requires internal adjustments to address existing challenges and prevent greater vulnerability. |
Сочетание новой структуры и все более сложной и изменчивой обстановки требует внутренних коррективов для решения существующих проблем и недопущения еще большей уязвимости. |
Oppression is precisely what the United Nations was founded to oppose and prevent. |
А угнетение - это именно то, для противодействия чему и для недопущения чего была основана Организация Объединенных Наций. |
It requested information about measures taken to find the disappeared, bring perpetrators to justice and prevent enforced disappearances. |
Она запросила информацию о мерах, принимаемых для отыскания пропавших лиц, привлечения виновных к ответственности и недопущения насильственных исчезновений людей. |
For all States, there is a need to strengthen judicial oversight of law enforcement activities to ensure respect for human rights and prevent impunity. |
Всем государствам необходимо укреплять судебный надзор за правоприменительной деятельностью в целях обеспечения соблюдения прав человека и недопущения безнаказанности. |
It is an effective way to share key police intelligence on a global scale and prevent offenders from crossing borders. |
Этот документ служит эффективным средством обмена ключевой информацией между полицейскими службами на глобальном уровне и недопущения пересечения границ преступниками. |
Communities can prevent the voluntary or forced association of children with armed forces and groups in several ways. |
Общины могут использовать ряд способов недопущения добровольной или принудительной связи детей с вооруженными силами и группами. |
She or he advises and makes informal suggestions or recommendations, as appropriate, on actions needed to settle conflicts or prevent recurrence. |
Он или она дает консультации и выносит неофициальные предложения или рекомендации, в соответствующих случаях, о мерах, которые необходимо принять для улаживания конфликта или недопущения его повторения. |