Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Недопущения

Примеры в контексте "Prevent - Недопущения"

Примеры: Prevent - Недопущения
While the situation did not have a direct impact on the operations of the Force, meetings were held to monitor developments and prevent potential conflict. Хотя сложившееся положение не оказывало непосредственного влияния на операции Сил, проводились совещания в целях отслеживания происходящих событий и недопущения потенциального конфликта.
Coordination matrix aimed at the harmonization of partners' efforts was produced in order to promote coherence and prevent duplication Была разработана координационная матрица, предназначенная для согласования усилий партнеров в целях содействия согласованности и недопущения дублирования
He reiterated the political will of his Government to pursue its efforts to end and prevent the recruitment and use of children in violation of applicable international law. Он вновь заявил о политической воле его правительства продолжать усилия в целях прекращения и недопущения вербовки и использования детей в нарушение применимых норм международного права.
In that regard, all States were urged to comply without delay with their obligations under international law and to cooperate actively in order to bring perpetrators to justice and prevent impunity. В этой связи Сообщество настоятельно призывает все государства незамедлительно выполнить свои обязательства по международному праву и активно сотрудничать с целью привлечения виновных к ответственности и недопущения безнаказанности.
The Committee urges the State party to ensure consistent and effective verification of the age of individual recruits to effectively prevent the recruitment of children into the armed forces. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить принятие последовательных и эффективных мер по проверке возраста каждого новобранца с целью недопущения призыва в вооруженные силы детей.
A Draft National Appraisal Policy for Government Records is in place to that will promote the adequate preservation of documents and prevent the destruction of valuable documents. Был разработан проект национальной политики в области оценки государственной документации в целях обеспечения надлежащего хранения документов и недопущения разрушения ценных документов.
The Ministry of Economic and Financial Affairs, through the Customs Office, has authority over border controls to detect and prevent the illicit trafficking of weapons of mass destruction and their precursors. Министерство экономики и финансов через посредство национального таможенного управления обладает компетенцией в отношении пограничного контроля в целях выявления и недопущения незаконного оборота оружия массового уничтожения и его прекурсоров.
A number of Swedish authorities co-ordinate with the purpose to share information and prevent proliferation of weapons of mass destruction as well as their means of delivery. Ряд шведских государственных органов координируют свои действия с целью обмена информацией и недопущения распространения оружия массового уничтожении и средств его доставки.
From December 1994 to August 1996, Russian troops intervened militarily in the Republic of Chechnya to restore order and prevent secession. С декабря 1994 года по август 1996 года российские войска с оружием в руках находились на территории Чеченской Республики для восстановления порядка и недопущения ее выхода из состава государства.
That approach is largely inimical to the holistic solutions required to reduce urban poverty, improve living conditions in slums and prevent the future formation of slums. В значительной мере такой подход несовместим с последовательными решениями, необходимыми для сокращения масштабов нищеты в городах, улучшения условий жизни в трущобах и недопущения образования трущоб в будущем.
Information concerning the assessment of Identification Commission members, the testimony of tribal leaders and documentary evidence is being data-processed for verification purposes, to ensure compatibility and prevent duplication. Информация, касающаяся оценки членов Комиссии по идентификации, показания племенных вождей и документальные доказательства обрабатываются на предмет подтверждения данных с целью обеспечения сопоставимости и недопущения дублирования.
The Committee encourages the State party to further strengthen the support services it provides to homeless children while taking measures to reduce and prevent the occurrence of this phenomenon. Комитет призывает государство-участник обеспечить дальнейшее укрепление и поддержку услуг, которые оно оказывает бездомным детям, принимая при этом меры в целях сокращения и недопущения такого явления.
Developing countries and countries with economies in transition should undertake appropriate administrative and legislative measures to combat tax evasion and prevent tax avoidance. Развивающимся странам и странам с переходной экономикой следует принимать надлежащие административные и законодательные меры для борьбы с уклонением от уплаты налогов и недопущения их неуплаты.
What can and must the international community do to strengthen the political momentum and prevent a further exacerbation of the violence? Что может и должно сделать международное сообщество для закрепления динамики политического процесса и недопущения дальнейшей эскалации насилия?
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation confirms the need to preserve and prevent the breakdown of previously concluded arms limitation agreements, which form the basis for strategic stability in the world. Министерство иностранных дел России подтверждает необходимость сохранения и недопущения слома ранее заключенных соглашений в области ограничения вооружений, составляющих основу стратегической стабильности в мире.
She reaffirmed her Government's political will to combat corruption, to which end various measures had been adopted to protect public property and prevent the misappropriation of funds. Она подтверждает политическую волю своего правительства к борьбе с коррупцией, для обеспечения чего были приняты различные меры в целях защиты государственной собственности и недопущения незаконного приобретения финансовых средств.
If, however, the driver-controlled switch is present, it shall not be able to override the auto-reversing device or prevent lowering of the partition system. Однако если контролируемый водителем переключатель имеется, то должна быть исключена возможность блокировки им устройства автоматического реверсирования или недопущения им опускания перегородки.
This provision is based on the need to safeguard the purposes and nature of trade unions and prevent them being distorted to serve interests alien to those of the nation. Эта норма обусловлена необходимостью обеспечения целей и характера профсоюзов и недопущения их использования в чуждых стране интересах.
What measures have been taken to investigate such cases and prevent future occurrences? Какие меры принимаются для расследования подобных случаев и недопущения их повторения в будущем?
In that case, it was essential for the members to create an official organization and keep proper accounts to increase accountability and prevent money-laundering. В этом случае от ее членов требуется создать официальную организацию и вести надлежащий бухгалтерский учет в целях повышения подотчетности и недопущения отмывания денег.
The Act also underscores the State's ongoing obligation to undertake all measures necessary to establish the whereabouts of the victim and prevent the granting of pardon or amnesty to individuals who commit such crimes. В Законе также подчеркивается неизменное обязательство государства принимать все необходимые меры для установления местонахождения жертв и недопущения помилования или амнистии лиц, совершающих такие преступления.
These tools identify key actions and outcomes needed to redress consequences of crisis, prevent recurrence, and shape the country-driven plan for short-term and potential mid-term recovery priorities. Эти инструменты позволяют определить основные мероприятия и конечные результаты, необходимые для ликвидации последствий кризисов, недопущения их повторения, а также выработать план действий самой страны в отношении краткосрочных и, возможно, среднесрочных приоритетов в области восстановления.
The Committee urges the Government to develop laws, policies and educational programs that support and promote the idea of joint parental responsibility and prevent discrimination against women because of their family responsibilities. Комитет настоятельно призывает правительство разрабатывать законы, политику и образовательные программы, в которых отстаивается идея общей ответственности родителей и недопущения дискриминации в отношении женщин на почве их семейных обязанностей.
They were determined to strengthen cooperation and mutual consultation in order to combat that trend and prevent it from spreading to the Red Sea. Они заявили о своем твердом намерении укреплять сотрудничество и взаимные консультации для борьбы с этим явлением и недопущения его распространения на Красное море.
1.8 The law enforcement agencies systematically carried out search operations to establish the presence of illegally stored firearms and ammunition, as well as operations to intercept them and prevent their illegal transport into Uzbekistan. 1.8 Правоохранительными органами систематически проводятся оперативно-поисковые мероприятия по установлению наличия незаконно хранящихся огнестрельного оружия и боеприпасов, а также по перехвату и недопущения их незаконного ввоза в Узбекистан.