Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Недопущения

Примеры в контексте "Prevent - Недопущения"

Примеры: Prevent - Недопущения
JS8 recommended the implementation of public policies based on United Nations Guidelines for the Alternative Care of Children that will prevent families from being broken apart and ensure that children living in an alternative environment receive quality care. Авторы СП8 рекомендовали принять государственные меры, основанные на руководящих принципах Организации Объединенных Наций относительно альтернативных возможностей ухода за детьми, с целью недопущения распада семей и обеспечения высокого качества ухода за детьми в альтернативных приютах.
They are responsible for preparing the workplan of the team, and developing measures to raise awareness about United Nations standards of conduct and prevent personnel misconduct, as well as mechanisms to identify trends in personnel misconduct and ensure compliance with United Nations standards of conduct. Они отвечают за подготовку плана работы своей группы и разрабатывают меры для повышения уровня осведомленности о нормах поведения Организации Объединенных Наций и недопущения проступков персонала, а также механизмы выявления тенденций в плане проступков персонала и обеспечения соблюдения норм поведения Организации Объединенных Наций.
Consequently, States that still practise corporal punishment as a judicial or disciplinary measure or that do not take effective legislative and other measures to prohibit and prevent corporal punishment in the private sphere are found to violate the absolute prohibition of cruel, inhuman or degrading punishment. Следовательно, государства, которые все еще практикуют телесные наказания в качестве судебной или дисциплинарной меры или которые не принимают эффективных законодательных и иных мер с целью запрещения и недопущения телесных наказаний в частной сфере, считаются нарушающими абсолютное запрещение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания.
The measure at issue was designed to remedy the critical situation of unemployed youth by granting them assistance to facilitate their eventual integration in the labour market and prevent their dependence on public financial assistance. Данная мера была призвана улучшить критическое положение безработной молодежи посредством оказания им помощи с целью содействия их последующей интеграции на рынке труда и недопущения того, чтобы они становились зависимыми от государственной финансовой помощи.
This is an extremely important feature of a competition enforcement regime - the capacity to hold a number of natural persons liable and prevent the corporate shield from removing any incentive to comply is vital. Это исключительно важный момент режима применения законодательства о конкуренции - исключительно важная возможность привлечения к ответственности ряда физических лиц и недопущения того, чтобы корпоративная практика сводила на нет любые стимулы для соблюдения законодательства.
(a) Developing and strengthening institutional and educational capabilities at the local, regional and national levels to mediate conflicts, resolve disputes peacefully and prevent and eliminate the use of violence in addressing social tensions and disagreements; а) развития и укрепления институционального потенциала и образовательных возможностей на местном, региональном и национальном уровнях в целях урегулирования конфликтов, мирного разрешения споров и предотвращения и недопущения применения насилия при устранении социальной напряженности и разногласий;
In that respect, the competent national ministries and administrations are taking measures to ensure that inquiries are opened into such offences in order to punish those responsible and prevent the offences from recurring. В этой связи компетентные национальные министерства и ведомства принимают меры с целью расследования таких правонарушений, с целью их пресечения и с целью недопущения их повторения.
Concerning subprogramme 4.5, the International Trade Law Branch should closely monitor the work of other international organizations active in international trade law in order to avoid any duplication of activity and prevent inconsistencies in the results of their respective work. Что касается подпрограммы 4.5, то необходимо, чтобы Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли внимательно следила за работой других организаций, занимающихся вопросами права международной торговли, в целях недопущения дублирования деятельности и обеспечения согласованности результатов работы этих различных организаций.
The Secretary-General therefore calls on Member States to come together to eliminate vertical transmission of HIV, and in so doing, keep mothers alive, prevent children from becoming orphans and improve the health of women, children and families; Поэтому Генеральный секретарь призывает государства-члены объединить свои усилия в целях ликвидации вертикальной передачи ВИЧ, обеспечивая при этом сохранение жизни матерей, недопущения того, чтобы дети становились сиротами, и улучшения здоровья женщин детей и семей;
Take all necessary legislative and policy measures to address and prevent all forms of violence against children in all settings, including corporal punishment, and to strengthen the awareness-raising activities (Slovenia); принять все необходимые законодательные меры и меры политики для недопущения и предупреждения всех форм насилия в отношении детей во всех сферах, включая телесные наказания, и активизировать деятельность по повышению информированности (Словения);
Among the measures of protection and assistance, especially to protect children against economic exploitation and prevent their employment in tasks prejudicial to morality or health or likely to hinder their normal development, are the following provisions of the Labour Code: Среди мер по оказанию защиты и помощи, особенно касающихся защиты детей против экономической эксплуатации и недопущения их занятости на работах, наносящих ущерб моральному состоянию или здоровью или препятствующих их нормальному развитию, Трудовой кодекс предусматривает следующие положения:
prevent the escape of an offender if they believe on reasonable grounds that the offender poses a threat of physical injury to any person (whether an identifiable individual or members of the public at large) and the escape cannot be prevented less forcefully. е) недопущения побега правонарушителя, если есть разумные основания полагать, что этот правонарушитель может нанести телесные повреждения какому-либо лицу (будь то конкретное лицо или же окружающие люди) и что побег не может быть предупрежден менее болезненным образом.
Rules under this Ordinance called Prevention and Control of Human Trafficking Rules 2004 provide guidelines to law enforcing agencies on victim rehabilitation and compensation and rehabilitation for reintegration and prevent child trafficking, Положения, предусматриваемые этим указом, которые называются Положениями о предотвращении торговли людьми и борьбе с нею 2004 года, содержат руководящие указания для правоприменяющих органов в том, что касается реабилитации жертв и предоставления им компенсации, а также реабилитации в целях реинтеграции и недопущения торговли детьми,
(a) Prevent ill-treatment by prison staff against prisoners and prosecute or sanction the offender; а) недопущения жестокого обращения со стороны персонала тюрем по отношению к заключенным, а также привлечения к ответственности и наказания виновных;
(c) Prevent the abuse and ill-treatment of persons belonging to the Roma community, especially their children, and put an end to anti-Roma raids throughout the country; с) недопущения надругательств и жестокого обращения в отношении лиц, принадлежащих к общине рома, особенно их детей, и прекращения направленных против рома облав по всей стране;
NASA initiated this research to control or prevent the build-up of medically harmful micro-organisms in the air, water, and trace-contaminant control systems of long-duration on crewed spacecraft. Эти исследования были организованы НАСА в целях борьбы с накоплением или недопущения накопления вредных для здоровья микроорганизмов в длительно действующих системах регуляции воздуха, воды и очистки от загрязняющих примесей на пилотируемых космических кораблях.
They considered some practical incentives through which the private sector could help retain skills and prevent brain drain, especially in countries undergoing a transition from informal to formal labour markets, and from unskilled to skilled workforces. Были рассмотрены отдельные инициативы практического характера, предусматривающие привлечение частного сектора к решению задачи сохранения трудовых кадров в стране и недопущения «утечки умов».
Were the proposed measures to reinforce the guard at Rumonge prison and prevent these people from being released really carried out? Были фактически приняты планируемые меры по усилению охраны тюрьмы Рюмонж и недопущения их освобождения?
In this context, the Special Rapporteur fears that EUROSUR is destined to become just another tool that will be at the disposal of member States in order to secure borders and prevent arrivals, rather than a genuine life-saving tool. В связи с этим Специальный докладчик опасается, что система ЕВРОСУР станет не действенным инструментом для спасения жизни, а лишь еще одним из инструментов, который будет предоставлен в распоряжение государств-членов для обеспечения безопасности границ и недопущения их пересечения.
Pakistan believes that it would be a grave historical error to opt for strategies of intervention and pre-emption to counter terrorism, prevent the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) or impose order in imploding States. Пакистан считает, что было бы серьезной исторической ошибкой сделать выбор в пользу стратегий вмешательства и превентивных мер по борьбе с терроризмом, недопущения распространения оружия массового уничтожения (ОМУ) и навязывания порядка в так называемых «взрывающихся изнутри» государствах.
MDAC recommended that Croatia abolish the use of cage beds and restraints in children's institutions, and introduce legislation and/or a Ministerial protocol on restraint to systematise the use of restraints and prevent its abuse. ППЦ рекомендовал Хорватии отменить использование в детских учреждениях коек, огражденных металлическими прутьями или сеткой, и специальных средств, и принять соответствующий законодательный акт и/или министерский протокол по специальным средствам для систематизации их использования и недопущения злоупотребления этими средствами.
When disaster strikes in HDI-assisted townships, UNDP has to be in a position to respond quickly to address and prevent post-disaster crisis. Когда в поселках, охваченных деятельностью в рамках ИРЧП, происходят потрясения, ПРООН должна иметь возможность оперативно откликаться для урегулирования и недопущения кризиса в период после потрясения.
This section describes a portfolio of possible measures by States to promote corporate respect for human rights and prevent corporate-related human rights abuse. В данном разделе дается описание набора возможных мер, которые должны приниматься государствами в целях поощрения уважения прав человека корпорациями и недопущения нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций.
The Claimant asserts that payments were made to SABCO for the operation and maintenance of critical facilities in December 1990 in order to secure the facilities, prevent their degradation and to assist the Allied Coalition Forces. Заявитель утверждает, что компания "САБКО" оплатила работы по оперативно-техническому обслуживанию объектов жизнеобеспечения в декабре 1990 года для гарантирования их сохранности, недопущения их выхода из строя и оказания помощи вооруженным силам коалиции союзников.
It was also important to ensure the safety of personnel responsible for the protection of refugees and prevent parties to conflicts from using refugees as strategic pawns. Кроме того, египетская делегация подтверждает важность обеспечения безопасности персонала, выполняющего задачи по защите беженцев, и недопущения использования конфликтующими сторонами беженцев для решения своих стратегических задач.