Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Недопущения

Примеры в контексте "Prevent - Недопущения"

Примеры: Prevent - Недопущения
In that regard, as called for in the resolution, we urge all countries to work bilaterally, regionally and internationally to take cooperative action to stop, impede, intercept and otherwise prevent the illicit trafficking in these weapons, related materials and their means of delivery. В этой связи, в соответствии с резолюцией, мы настоятельно призываем все страны предпринимать на двустороннем, региональном и международном уровнях совместные действия в целях прекращения, пресечения, воспрещения и недопущения любым иным образом незаконного оборота этого оружия, связанных с ним материалов и средств его доставки.
Some participants expressed the opinion that any criteria for standing should allow for wide access and should not be such as to effectively prevent any access under paragraph 3. Некоторые участники высказали мнение о том, что любой критерий процессуальной правоспособности должен предполагать широкий доступ и не должен являться эффективным средством недопущения какого-либо доступа по смыслу пункта З.
In a statement to the press the Council urged both parties to take action to overcome the current deadlock in their relations, to speedily implement the decision of the Boundary Commission and to cooperate with UNMEE in order to maintain stability and prevent incidents in the border areas. В заявлении для печати Совет настоятельно призвал обе стороны принять меры для преодоления нынешней тупиковой ситуации в их отношениях, незамедлительно осуществить решение Комиссии по установлению границы и сотрудничать с МООНЭЭ в интересах сохранения стабильности и недопущения инцидентов в пограничных районах.
In December 2004, the Cabinet approved a new core minerals policy that seeks to create an enabling legal, fiscal and institutional framework for the development of the country's mineral wealth and prevent the use of natural resources to finance conflict and other illegal activities. В декабре 2004 года кабинет утвердил новую политику в отношении основных полезных ископаемых, которая направлена на создание благоприятных правовых, фискальных и институциональных условий для освоения полезных ископаемых в стране и недопущения использования природных ресурсов для финансирования конфликтов и других незаконных видов деятельности.
She recommended the development of a legal instrument that was duly framed by children's rights, provided for an effective and child-sensitive remedy, and established legal safeguards to protect child victims and prevent any risk of manipulation or reprisals. Она рекомендовала разработать правовой документ, должным образом основывающийся на правах ребенка, предусматривающий эффективные и учитывающие интересы детей средства защиты и устанавливающий правовые гарантии в целях защиты пострадавших детей и недопущения какого бы то ни было риска манипуляции или репрессалий.
The Council would be judged by the result of this process, by how well it advanced its ability to improve the human rights situation around the world, address violations and prevent abuses. О Совете будут судить по результатам этого процесса по тому, насколько он расширил свои возможности улучшения положения в области прав человека во всем мире, возможности рассмотрения нарушений и недопущения злоупотреблений.
Clear-cut, agreed standards adopted by the United Nations should be relied on in order to avoid subjective interpretations and prevent States that manufacture and export arms from interpreting other States' respect for these standards as they please. Во избежание субъективного толкования и недопущения произвольной оценки государствами, производящими и экспортирующими оружие, степени соблюдения этих стандартов другими государствами необходимо опираться на четкие согласованные стандарты, принятые Организацией Объединенных Наций.
She regrets that, in some cases, Government responses fail to address the issues at stake and that in many cases Governments have not taken the appropriate action to end the violation, to remedy it and prevent its reoccurrence. Она с сожалением отмечает, что в ряде случаев ответы правительств были не по существу поставленных вопросов и что во многих случаях правительства не принимали надлежащих мер для прекращения нарушения, его исправления и недопущения в будущем.
It may be prudent for Namibia to undertake a review of these sanctions to assess whether they are of sufficient severity to effectively prevent, deter and eliminate illegal fishing on the high seas and deprive the offenders of the benefits accruing from such fishing. Возможно, Намибии будет целесообразно провести обзор этих санкций для оценки того, достаточно ли они строги для действенного предупреждения, недопущения и искоренения незаконного рыбного промысла в открытом море и лишения правонарушителей тех выгод, которые они получают от подобного промысла.
As the international community faces the implications of these tragic events, we must recognize that innovative international approaches are needed to address the growing sources of global insecurity, remedy its symptoms and prevent the recurrence of threats that affect the daily lives of millions of people. Теперь, когда международное сообщество испытывает на себе последствия этих трагических событий, мы должны признать необходимость в применении новых международных подходов в целях недопущения распространения источников глобальной угрозы, ликвидации ее проявлений и предотвращения новых угроз для мирной жизни миллионов людей.
Describe old age as an active phase of life in order to convey a positive public image of older people and prevent their being regarded as a burden; называть старость активным этапом жизни в целях создания у общественности позитивного образа пожилых людей и недопущения того, чтобы их рассматривали как обузу;
What specifically are the "measures and activities" indicated in para. 33 to analyse the conditions under which torture takes place, and prevent it? Какие конкретные "организационные и практические мероприятия", упоминаемые в пункте ЗЗ, проводятся с целью анализа условий, при которых имеют место случаи пыток, и для недопущения таких случаев?
The Committee reiterates the need to improve the management of expendable and non-expendable property to ensure adequate safeguards that would prevent waste and financial loss to the Organization (ibid., para. 94). Комитет вновь указывает на необходимость совершенствования управления расходуемым имуществом и имуществом длительного пользования для обеспечения наличия адекватных гарантий недопущения возникновения у Организации потерь и финансовых убытков (там же, пункт 94).
The nuclear safeguards implemented by IAEA were the best way to deter, detect and prevent proliferation; all States should assist IAEA in its work and play their part in strengthening the safeguards system by concluding and implementing additional protocols to their comprehensive safeguards agreements. Обеспечиваемые МАГАТЭ ядерные гарантии являются наиболее эффективным механизмом для недопущения, обнаружения и предотвращения распространения; все государства должны оказывать МАГАТЭ помощь в его работе и содействовать укреплению системы гарантий, заключая и осуществляя дополнительные протоколы к их соглашениям о всеобъемлющих гарантиях.
To cushion the impact of the world economic crisis and prevent it from compromising the attainment of the objectives of its national human resources development strategy, Morocco had taken a series of measures to come to the aid of the most affected population groups and economic sectors. Для смягчения последствий мирового экономического кризиса и недопущения того, чтобы он помешал достижению целей, поставленных в национальной стратегии развития людских ресурсов, Марокко приняло ряд мер по оказанию помощи наиболее пострадавшим группам населения и экономическим секторам.
Requests the working group of the Partnership to coordinate and collaborate, as appropriate, on activities with other organizations and initiatives to establish synergies and prevent duplication; просит рабочую группу Партнерства, соответственно, координировать и согласовывать деятельность, связанную с другими организациями и инициативами, для обеспечения их взаимодополняющего характера и недопущения дублирования;
Noting the numerous reports of state police, military and civil, committing extrajudicial killings, the United States of America enquired about the steps Brazil has taken to prosecute individuals responsible for such crimes and prevent future occurrences of extrajudicial killings. Отметив многочисленные сообщения о внесудебных казнях, совершаемых сотрудниками государственной полиции, военнослужащими и гражданскими лицами, делегация Соединенных Штатов Америки спросила, какие меры принимает Бразилия для наказания лиц, виновных в совершении таких преступлений, и недопущения в будущем казней без суда и следствия.
Calls upon States to exercise vigilance when acting pursuant to paragraph 16 above and to give due consideration to the use of international financial mechanisms to promote transparency and prevent misappropriation, in the light of the challenges that yet remain for the Libyan authorities; призывает государства, когда они будут действовать во исполнение пункта 16, выше, проявлять бдительность и должным образом рассматривать возможность использования международных финансовых механизмов для поощрения гласности и недопущения незаконного присвоения средств, в свете проблем, которые еще предстоит решить ливийским властям;
(b) To ensure child-friendly justice procedures that provide child victims with specific and prompt protection and assistance that prevent further hardship and trauma and take into account the views and special needs and vulnerabilities of children during judicial processes; Ь) для обеспечения учитывающих интересы ребенка процедур отправления правосудия, предоставляющих пострадавшим детям конкретную и безотлагательную защиту и помощь для недопущения дальнейших страданий и травм и учета мнений, особых потребностей и уязвимости детей во время судебного разбирательства;
(c) To raise the minimum legal age of marriage for both girls and boys and to undertake awareness-raising campaigns concerning the many very negative consequences resulting from early marriages in order to reduce and prevent this practice; с) повышения установленного законом минимального возраста для вступления в брак для девочек и мальчиков и проведения кампаний по повышению информированности о многочисленных отрицательных последствиях ранних браков в целях сокращения и недопущения этой практики;
(k) States should review their domestic arrangements for the regulation and control of licit supplies of drugs, especially psychotropic substances, to ensure the satisfaction of legitimate and justified medical requirements and prevent illicit supply. к) государствам следует пересмотреть свои внутренние механизмы регулирования и контроля законных поставок наркотических средств, особенно психотропных веществ, в целях удовлетворения законных и обоснованных медицинских потребностей и недопущения незаконных поставок.
In a letter dated 5 September, the Commander of the Lebanese Armed Forces, General Michel Sleiman, informed Force Commander UNIFIL General Alain Pellegrini about measures taken by LAF to secure the borders and prevent unauthorized and illegitimate entry of arms and related materials into Lebanon. В письме от 5 сентября командующий ливанскими вооруженными силами генерал Мишель Слейман информировал командующего силами ВСООНЛ генерала Алена Пеллегрини о мерах, принятых ливанскими вооруженными силами в целях обеспечения безопасности границ и недопущения несанкционированного и незаконного ввоза оружия и связанных с ним материалов на территорию Ливана.
The ultimate goal that all countries share is to achieve stabilization of greenhouse gas concentrations in the atmosphere at a level that would prevent dangerous anthropogenic interference with the climate system. принять меры с целью недопущения повышения уровня трансграничного загрязнения воздуха, в том числе путем осуществления надлежащего регионального сотрудничества в целях снижения уровней загрязнения.
The overall rate of growth of prices of goods and services (in order to adjust the level of the minimum wage and prevent it decreasing in real value). общие темпы роста цен на товары и услуги (в целях корректировки уровня минимального размера оплаты труда и недопущения снижения ее реальной стоимости).
The speaker mentioned three potential points of convergence between human rights and economic policy: revisiting trade-offs in economic policy to ensure that they respected human rights; regulating markets to protect human rights; and addressing redistribution to ensure equity and prevent impoverishment. Выступавший упомянул три возможные точки сближения прав человека и экономической политики: пересмотр компромиссов в экономической политике с целью привести их в соответствие с правами человека; регулирование рынков в интересах защиты прав человека; решение проблемы перераспределения для обеспечения справедливости и недопущения обнищания.