In doing so, Member States would need to adopt comprehensive strategies to address crime challenges and prevent impunity, encompassing elements of both repression and prevention of crime, with due respect for the protection of human rights. |
В связи с этим государствам-членам потребуется принять комплексные стратегии борьбы с преступностью и недопущения безнаказанности, включающие элементы как пресечения, так и предупреждения преступности при обеспечении надлежащей защиты прав человека. |
The Joint Integrated Unit redeployed to its new headquarters north of Abyei town; and the personnel of both Units were disarmed except for those on duty and UNMIS immediately commenced patrolling Abyei town with armoured personnel carriers to help restore security and prevent looting. |
Совместное сводное подразделение передислоцировалось в свою новую штаб-квартиру на севере Абъея, личный состав был разоружен, за исключением тех, кто находится при исполнении служебных обязанностей, и МООНВС сразу же начала патрулировать город Абъей с использованием бронетранспортеров в целях восстановления безопасности и недопущения грабежей. |
United Nations entities frequently support national law reform efforts aimed at the adoption or revision of laws on violence against women and the effective implementation and monitoring of such laws to enhance accountability and prevent impunity. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций часто оказывают помощь в проведении национальных реформ законодательства, направленных на принятие или пересмотр законов о борьбе с насилием в отношении женщин и эффективное осуществление и контроль за исполнением таких законов в целях укрепления ответственности и недопущения безнаказанности. |
Complementary legislation may be needed in some countries to improve the legal framework in order to protect the rights of older persons, prevent abuse and neglect, and bolster their opportunities for participating in all aspects of social life. |
В некоторых странах может требоваться дополнительное законодательство для совершенствования законодательной базы в целях обеспечения защиты прав пожилых людей, недопущения жестокого и пренебрежительного обращения с ними и расширения их возможностей в плане участия во всех сферах жизни общества. |
In particular, the State party should ensure equal access to quality education by Roma children, including through teaching in Romani, prevent de facto segregation of Roma pupils, and take further measures to combat stereotypes. |
В частности, государству-участнику следует обеспечить равный доступ к образованию детей рома, в том числе за счет предоставления им образования на их родном языке, недопущения фактической сегрегации учащихся из числа рома и принятия дальнейших мер по преодолению стереотипов. |
We must see the current crisis as an opportunity and seize it to fight the economic crisis and prevent it from becoming a humanitarian crisis in developing countries. |
Мы должны рассматривать нынешний кризис как открывающуюся возможность и использовать ее для борьбы с экономическим кризисом и недопущения его трансформации в гуманитарный кризис в развивающихся странах. |
According to the Secretary-General, the Unit had an overarching view of all rule of law activities being undertaken in the United Nations system and was therefore ideally placed to identify and prevent potential duplication of work. |
Как считает Генеральный секретарь, Подразделение располагает общей картиной всей деятельности в области верховенства права, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций, и поэтому находится в идеальном положении с точки зрения выявления и недопущения потенциального дублирования работы. |
I encourage those countries with the capabilities to take the initiative in the deployment of an international stabilization force to permit the withdrawal of foreign forces and prevent a vacuum thereafter. |
Я призываю страны, обладающие возможностями, взять на себя инициативу в развертывании международных сил по стабилизации в целях создания условий для вывода иностранных войск и недопущения образования вакуума после их ухода. |
It also recommended that Eritrea develop a legal framework and strategy in order to protect children and prevent discrimination against children infected with and affected by HIV/AIDS. |
Он также рекомендовал Эритрее сформировать нормативно-правовую базу и разработать стратегию, в том числе в целях недопущения дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных детей и детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа. |
Another positive development, and one that should be encouraged by both the Committee and the Council, appears to be an increasing trend of international, regional, and bilateral cooperation to protect porous borders and prevent travel-related fraud. |
Другим позитивным явлением, которое должны поощрять и Комитет, и Совет, является тенденция к развитию международного, регионального и двустороннего сотрудничества в целях охраны проницаемых границ и недопущения нарушений, связанных с поездками. |
Cost-effective monitoring, verification and assessment mechanisms, as well as open, transparent, balanced and science-based procedures for developing these mechanisms, are therefore essential to assure accuracy, as well as prevent the misuse of eco-labelling as a barrier to trade. |
В этой связи в интересах обеспечения точности и недопущения использования экологического маркирования в качестве торгового барьера необходимы экономичные механизмы мониторинга, проверки и оценки, а также открытые, транспарентные, сбалансированные и научно обоснованные процедуры разработки таких механизмов. |
The report then continues by providing information on grave violations committed against children and progress made by parties on dialogue, action plans and other measures to halt and prevent such grave violations. |
Далее в докладе приводится информация о грубых нарушениях, совершенных в отношении детей, и о прогрессе, достигнутом сторонами в вопросах диалога, планов действий и в отношении других мер в целях пресечения и недопущения таких грубых нарушений. |
Patrols in and around the area were conducted to ease tensions and prevent 22 March, UNAMID assisted approximately 4,000 people who had fled attacks by the Rapid Support Force and unidentified militia and sought refuge inside the UNAMID Khor Abeche team site. |
Патрулирование в этом районе и его окрестностях осуществлялось в целях снижения напряженности и недопущения ответных агрессивных действий. 22 марта ЮНАМИД оказывала помощь порядка 4000 лиц, которые, спасаясь от нападений Сил быстрой поддержки и неустановленных ополченских формирований, нашли убежище в пункте базирования ЮНАМИД в Хор-Абече. |
If changes in the legal, political and economic sectors are necessary to ensure gender equality, the development of individuals' moral and spiritual capabilities is also crucial to ensure respect for women's values and prevent the marginalization and abuse of women and girls around the world. |
Если для обеспечения гендерного равенства необходимы изменения в правовой, политической и экономической сферах, то для обеспечения уважения женских ценностей недопущения маргинализации женщин и девочек и жестокого обращения с ними во всем мире помимо этих изменений исключительно важным является развитие моральных и духовных качеств человека. |
103.31 Prepare and adopt a comprehensive policy to assist and prevent children from living in the street (Slovenia); |
103.31 разработать и принять комплексную политику в целях оказания помощи детям и недопущения того, чтобы они жили на улице (Словения); |
Our experience teaches us that creating conditions that can prevent the resumption of conflict and strengthen the process of advancing social and economic development in countries that have lived through such conflict must be among the key goals of the international community. |
С учетом нашего опыта считаем, что создание условий для недопущения возобновления конфликтов и закрепление процесса поступательного социально-экономического развития стран, их переживших, входят в число ключевых задач международного сообщества. |
He stressed the need to clarify the status of foreign officials who come to the United States on official business as well as the need to investigate incidents and prevent repetition in the future. |
Он подчеркнул необходимость уточнения статуса иностранных должностных лиц, прибывающих в Соединенные Штаты для выполнения служебных обязанностей, а также необходимость расследования инцидентов и недопущения их повторения в будущем. |
In the same month, it had drawn the attention of the Council to the need for timely and effective measures to end the ethnic conflicts in the Democratic Republic of the Congo, stop the intervention of other countries and prevent the trafficking of arms in Congolese territory. |
В том же месяце он обратил внимание Совета на необходимость своевременных и эффективных мер для прекращения этнических конфликтов в Демократической Республике Конго, недопущения интервенции третьих стран и пресечения ввоза оружия на территорию Конго. |
Correctional officers may use "reasonable" and "necessary" force to: prevent or suppress the commission of an offence by an inmate; protect themselves against unprovoked assaults; suppress riots; and prevent escape from medium and maximum security penitentiaries. |
Сотрудники исправительных учреждений могут применять "разумную" и "необходимую" силу в целях: предотвращения или пресечения правонарушения со стороны заключенного; самообороны в случае неспровоцированных нападений; подавления бунтов; и недопущения побегов из исправительных учреждений усиленного и строгого режима. |
The Committee would also like to know what administrative mechanisms are employed to detect and prevent unauthorized or unsupervised entities from operating in Brazil and from transferring funds and assets into and out of the country. |
Комитет хотел бы также знать, какие административные механизмы используются для выявления не имеющих полномочий и укрывающихся от контроля организаций, пресечения их деятельности на территории Бразилии и недопущения перевода ими средств и активов из страны и в страну. |
National security arguments, based on legislative provisions, have been used by security forces to interrupt or prevent human rights defender gatherings, in some instances through force and violence leading to injury among defenders. |
Силы безопасности ссылались на основанные на положениях законодательств соображения национальной безопасности для приостановления или недопущения собраний правозащитных групп, в некоторых случаях путем применения силы и насилия с причинением правозащитникам телесных повреждений. |
In the field, the experience of recent years has shown that the effectiveness of the response to disasters and emergency situations depends on coordination and centralization in order to harmonize efforts, prevent resources from being wasted and avoid improvisation and amateurism. |
В последние годы опыт на местах показывает, что эффективность реакции на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации зависит от координации и централизации в целях гармонизации усилий, недопущения потери ресурсов и предотвращения импровизации и любительства. |
It underlines the Government's commitment to establish sound policies in the utilization of water, land, forests, mineral, marine resources and other natural resources in order to conserve the environment and prevent its degradation. |
В ней особо выделяется приверженность правительства проведению рациональной политики в области использования водных, земельных, лесных, минеральных, морских и иных природных ресурсов в целях сохранения окружающей среды и недопущения ее деградации. |
The Ombudsman for Aliens has a central role in securing the status of aliens. When he discovers discrimination against an alien, he issues advice and instructions designed to stop it or prevent it from recurring. |
Центральную роль в обеспечении защиты иностранных граждан играет омбудсмен по делам иностранцев: когда ему становится известно о дискриминации иностранного гражданина, он формулирует рекомендации и инструкции в целях недопущения дальнейшей или повторной дискриминации. |
The Advisory Committee was informed that the administration in the field had practically exhausted its means to recover past losses and/or prevent future ones and that the issue is currently being dealt with by the Office of Legal Affairs. |
Консультативный комитет был информирован о том, что администрация на месте практически исчерпала все имеющиеся в ее распоряжении возможности для возмещения ранее понесенных Организацией убытков и/или недопущения новых убытков и что данным вопросом в настоящее время занимается Управление по правовым вопросам. |