Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Недопущения

Примеры в контексте "Prevent - Недопущения"

Примеры: Prevent - Недопущения
Several participants called for a review of international governance principles to achieve balanced growth after 2015 and prevent a segmented global economy. Некоторые участники призвали к пересмотру принципов международного управления в целях обеспечения сбалансированного роста в период после 2015 года и недопущения сегментации глобальной экономики.
A stable system is essential to support growth and prevent future crises with negative economic and social consequences. Стабильная система необходима для поддержки экономического роста и недопущения будущих кризисов с отрицательными экономическими и социальными последствиями.
Administrative measures that prevent the entry into or transit through Estonian territory of the designated persons have been taken. Были приняты административные меры для недопущения въезда на территорию Эстонии или транзита через нее обозначенных лиц.
In the area of energy, his Government was striving to ensure market stability and prevent speculation. Что касается энергетического сектора, правительство страны прилагает значительные усилия для обеспечения рыночной стабильности и недопущения спекуляций.
Promoting the integration of migrants is an ongoing task which aims to promote social cohesion and prevent discrimination. Содействие интеграции мигрантов ведется на постоянной основе с целью укрепления социальной сплоченности и недопущения дискриминации.
Oman was fully committed to working with the other States of the region to ensure equality for all and prevent discrimination. Оман выражает полную приверженность сотрудничеству с другими государствами региона в целях обеспечения равенства для всех и недопущения дискриминации.
Strict security measures have been taken to protect diplomatic missions and prevent the recurrence of such incidents. Приняты строгие меры безопасности в целях защиты дипломатических представительств и недопущения повторения таких инцидентов.
It is imperative to strengthen multilateral cooperation to offset or prevent any future negative impact on development. Необходимо обеспечить укрепление многостороннего сотрудничества в целях смягчения или недопущения какого бы то ни было негативного воздействия на процесс развития в будущем.
It continued to work with non-governmental organizations and other Governments to eliminate the practice and prevent the use of its territory for that purpose. Оно продолжает работать с неправительственными организациями и другими правительствами в целях ликвидации этой практики и недопущения использования своей территории для этой цели.
Early warning mechanisms need to be strengthened to defuse conflicts in their early stages and prevent them from escalating into large-scale violence. Для разрядки конфликтов уже на начальном этапе и недопущения их перерастания в широкомасштабное кровопролитие нужно укреплять механизмы раннего предупреждения.
Therefore, a long-term and comprehensive approach is necessary to resolve discord, consolidate peace and prevent the resurgence of conflict. Поэтому для урегулирования разногласий, укрепления мира и недопущения возобновления конфликтов необходим долгосрочный и всеобъемлющий подход.
At the same time, the Government has undertaken necessary measures to secure the State border and prevent further incidents. В то же время правительство приняло необходимые меры для обеспечения надежной охраны государственной границы и недопущения дальнейших инцидентов.
Since taking effect, this law has been invoked to ban or prevent the legalization of more than 30 parties. Со времени вступления в силу этот закон применялся для запрета или недопущения легализации более 30 партий.
A large number of countries have developed non-school educational programmes in order to promote greater understanding of indigenous peoples and thus prevent discrimination. Многие страны разработали внешкольные программы просвещения, нацеленные на ознакомление с жизнью коренных народов и как средство недопущения их дискриминации.
The issue to be addressed is how nations can act individually and as a community to enhance information network and infrastructure security and prevent debilitating attacks. Необходимо решить вопрос о том, какие действия могли бы предпринять страны самостоятельно или совместно в целях укрепления безопасности информационных сетей и инфраструктуры и недопущения наносящих серьезный ущерб нападений.
Properly designed capital controls could be used to effectively prevent massive capital inflows and outflows from undermining market stability. Должным образом разработанные механизмы контроля за движением капитала могут стать эффективным средством недопущения подрыва стабильности на рынке в результате массового притока или оттока капитала.
Vietnam's authorities, therefore, find it difficult to examine, detect and prevent the entries of these individuals into Vietnam's territory. В связи с этим вьетнамские власти испытывают затруднения с точки зрения изучения, обнаружения этих лиц и недопущения их на территорию Вьетнама.
Routinely, seminars, lectures and round tables are held to promote tolerance and prevent incitement. Систематически проводятся семинары, лекции и круглые столы в целях воспитания терпимости и недопущения подстрекательства.
The combination of a new structure and an increasingly complex and volatile environment requires internal adjustments to address existing challenges and prevent greater vulnerability. Сочетание новой структуры и все более сложной и изменчивой обстановки требует внутренних коррективов для решения существующих проблем и недопущения еще большей уязвимости.
Oppression is precisely what the United Nations was founded to oppose and prevent. А угнетение - это именно то, для противодействия чему и для недопущения чего была основана Организация Объединенных Наций.
It requested information about measures taken to find the disappeared, bring perpetrators to justice and prevent enforced disappearances. Она запросила информацию о мерах, принимаемых для отыскания пропавших лиц, привлечения виновных к ответственности и недопущения насильственных исчезновений людей.
For all States, there is a need to strengthen judicial oversight of law enforcement activities to ensure respect for human rights and prevent impunity. Всем государствам необходимо укреплять судебный надзор за правоприменительной деятельностью в целях обеспечения соблюдения прав человека и недопущения безнаказанности.
It is an effective way to share key police intelligence on a global scale and prevent offenders from crossing borders. Этот документ служит эффективным средством обмена ключевой информацией между полицейскими службами на глобальном уровне и недопущения пересечения границ преступниками.
Communities can prevent the voluntary or forced association of children with armed forces and groups in several ways. Общины могут использовать ряд способов недопущения добровольной или принудительной связи детей с вооруженными силами и группами.
She or he advises and makes informal suggestions or recommendations, as appropriate, on actions needed to settle conflicts or prevent recurrence. Он или она дает консультации и выносит неофициальные предложения или рекомендации, в соответствующих случаях, о мерах, которые необходимо принять для улаживания конфликта или недопущения его повторения.