The project also provided advice to national authorities on strategies to strengthen food control systems to protect public health, prevent fraud and deception, avoid food adulteration and facilitate trade. |
По линии этого проекта национальным органам оказывались также консультативные услуги по разработке стратегий укрепления систем контроля за продовольствием в целях охраны здоровья населения, предупреждения обмана и мошенничества, недопущения фальсификации пищевых продуктов и упрощения процедур торговли. |
There are multiple ways of exercising self-determination, the implementation of which constitutes an important strategy to promote national and international stability and prevent ethnic or religious tensions from developing into breaches of local, regional or international peace. |
Существует много способов осуществления самоопределения, и это осуществление представляет собой важную стратегию содействия национальной и международной стабильности и недопущения того, чтобы этнические или религиозные трения вылились в нарушения локального, регионального или международного мира. |
We, non-governmental organizations working towards gender equality, affirm the need for comprehensive strategies to eliminate and prevent all forms of violence against women and girls. |
Мы, неправительственные организации, ведущие работу по достижению равенства женщин и мужчин, подтверждаем потребность во всеобъемлющих стратегиях в целях ликвидации и недопущения насилия во всех формах в отношении женщин и девочек. |
Please provide information on the legislative framework regulating occupational health and safety in the shipping, fishing and offshore petroleum sectors, as well as measures taken to address and prevent work-related accidents in those sectors. |
Просьба представить информацию о законодательной базе, регулирующей нормы охраны здоровья и техники безопасности в отраслях судоходства, рыболовства и офшорной нефтедобычи, а также о мерах, принятых для недопущения и предупреждения несчастных случаев на производстве в этих секторах. |
Furthermore, human security was seen by Member States as a means to help limit the recurrence of threats and prevent their expansion into broader and more intractable crises. |
Кроме того, государства-члены указали, что концепция безопасности человека является одним из средств недопущения повторения угроз и их перерастания в более широкие и трудноразрешимые кризисы. |
The Truth Commission was established by executive decree on 3 May 2007 to investigate and elucidate, and prevent impunity for, acts of violence and human rights violations alleged to have been committed by State officials between 1984 and 1988 or during other periods. |
Комиссия по установлению истины была создана в соответствии с исполнительным декретом от 3 мая 2007 года в целях проведения следственных действий, уточнения фактов и недопущения безнаказанности за якобы совершенные представителями государственной власти акты насилия и нарушения прав человека в период 1984-1988 годов и в другое время. |
The period 1994-2000 was characterized by a marked strengthening of the role of local authorities and administrative bodies and the implementation of measures to enhance the status of women in all areas and prevent gender-based discrimination. |
Период 1994-2000 годов характеризовался значительным усилением роли местных исполнительных и распорядительных органов и реализации мер, направленных на улучшение положения женщин во всех сферах жизнедеятельности и недопущения дискриминации по признаку пола. |
To consolidate peace and prevent a recurrence of the civil war in Sierra Leone, actions must continue in six critical areas, until a culture of respect for human rights has been fully created and entrenched. |
Для укрепления мира и недопущения возобновления гражданской войны в Сьерра-Леоне необходимо продолжать работу в шести основных областях до полного формирования и упрочения культуры уважения прав человека. |
After the sharpening of confrontations, on 19 February Lebediev sent to Kiev 25th separate Dnepropetrovsk airborne brigade by his order in the framework of the anti-terrorist operation of SSU to strengthen the protection of military arsenals and prevent theft of weapons and ammunition. |
После обострения противостояний, Лебедев своим приказом 19 февраля в рамках антитеррористической операции СБУ направил в Киев 25-ю отдельную Днепропетровскую воздушно-десантную бригаду для усиления охраны военных арсеналов и недопущения хищения оружия и боеприпасов. |
A transit procedure is established to monitor and prevent any possible diversion of the quantities and types of cargo crossing a country of transit to another of destination. |
Процедура транзита установлена в целях отслеживания и недопущения любого возможного перенаправления партий и типов грузов, пересекающих страну транзита в направлении иного места назначения. |
Nevertheless, weaknesses in the institutions charged with human rights protection, including the new police force, highlight the need for further training and reform in order to eradicate and prevent abuses. |
Тем не менее слабость учреждений, на которых возложены функции по защите прав человека, включая новые полицейские силы, диктует необходимость дальнейших мер по профессиональной подготовке и проведению реформ в целях искоренения и недопущения нарушений. |
My Government is in favour of continued international civilian and military action in order to create the environment required to preserve peace and prevent a return to war. |
Мое правительство выступает за продолжение действий военного и невоенного характера, предпринимаемых международным сообществом в целях создания условий, необходимых для сохранения мира и недопущения возобновления войны. |
To protect groundwater resources and prevent degradation due to over-pumping or saltwater intrusion, the abstraction of water is regulated under the Water Authority Law of 1982 and its regulations of 1985. |
В целях охраны запасов грунтовых вод и недопущения их деградации по причине чрезмерного забора или проникновения соленой воды водопотребление регулируется законом о водохозяйственном органе 1982 года и его положениями 1985 года. |
The attacks referred to in this report show that adversaries of the peace process have not renounced the use of violence as an instrument to destabilize the Government and prevent the consolidation of peace. |
Нападения, о которых говорилось в этом докладе, показывают, что противники мирного процесса не отказались от применения насилия как средства дестабилизации правительства и недопущения укрепления мира. |
When officials were found to have mismanaged their operations, the Organization must take clear and forceful action to fix the problem, prevent its recurrence, and send a signal to the staff that there was no tolerance for such behaviour. |
Когда имеются доказательства, что должностные лица неправильно управляют вверенными им операциями, Организация обязана принимать четкие и решительные меры для исправления положения и недопущения повторения, а также дать сотрудникам понять, что такое поведение недопустимо. |
At the same time, it is important that there also be prosecutions for serious human rights violations in order to restore community trust in the rule of law and prevent abuses in the future. |
В то же время необходимо также обеспечить возбуждение преследований за серьезные нарушения прав человека в целях восстановления веры общественности в верховенство закона и недопущения злоупотреблений в будущем. |
It is nonetheless clear that this again underlines the need for the Government of Lebanon to exert its full authority in the south and prevent such violations from taking place. |
Тем не менее ясно, что это вновь подчеркивает необходимость того, чтобы правительство Ливана использовало всю свою власть на юге для недопущения подобных нарушений впредь. |
It was preferable to give increased attention to the sustained economic development of countries prone to conflict, but peacekeeping operations must include peacebuilding dimensions in order to avoid conflicts or prevent them from spreading. |
Делегация Ямайки предпочла бы, чтобы в странах, подверженных конфликтам, большее внимание уделялось устойчивому экономическому развитию, однако в целях предотвращения конфликтов и недопущения их разрастания операции по поддержанию мира должны включать аспекты миростроительства. |
Most recently, the Ministry amended the Aliens Work Act B.E. 2551 (2008) to correspond with the current migrant worker situation, to improve welfare for migrant workers and prevent them from being exploited by employers. |
Совсем недавно Министерством были внесены поправки в закон об иностранцах, работающих в Таиланде, от 2551 года б.э. (2008 год) с целью его адаптации к современным реалиям, относящимся к трудящимся-мигрантам, улучшения благосостояния трудящихся-мигрантов и недопущения их эксплуатации нанимателями. |
The importance of the equitable utilization of fishery resources was also emphasized, as was the need to respect World Trade Organization (WTO) principles and prevent barriers to the trade of fish products. |
Отмечалась также важность справедливого использования рыбных ресурсов, равно как и необходимость уважения принципов Всемирной торговой организации (ВТО) и недопущения барьеров в торговле рыбной продукцией. |
Entities under obligation to report, and especially financial institutions, are also required to establish an office responsible for internal monitoring and reporting in order to anticipate and prevent money-laundering operations. |
Кроме того, подмандатные лица, и в частности финансовые учреждения, должны создать внутренний орган по контролю и коммуникациям с целью предотвращения и недопущения совершения операций по отмыванию денег. |
Secondly, we propose that the United Nations have volunteer standby rapid deployment units to restore peace and prevent these domestic conflicts from becoming the setting for the most savage violations of human dignity. |
Во-вторых, мы предлагаем предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций добровольные резервные части быстрого развертывания для восстановления мира и недопущения того, чтобы внутренние конфликты становились ареной для самых диких посягательств на человеческое достоинство. |
This could involve, inter alia, taking such measures as are appropriate by way of abundant caution, even if full scientific certainty does not exist, to avoid or prevent serious or irreversible damage. |
Сюда может входить, среди прочего, принятие таких мер, которые уместны в рамках проявления всяческой осторожности, особенно в отсутствие полной научной определенности, для недопущения или предотвращения серьезного или необратимого ущерба. |
These reports confirm that certain States continue to resort to reprisals to silence criticism and prevent individuals and groups from cooperating with the United Nations in the field of human rights. |
Эти сообщения подтверждают, что некоторые государства продолжают прибегать к репрессиям для подавления критики и недопущения того, чтобы отдельные лица и группы сотрудничали с Организацией Объединенных Наций в области прав человека. |
In conclusion, his delegation reaffirmed its support for the promotion of effective measures to keep outer space free from military conflict and prevent its militarization, so as to ensure that all space activities were undertaken for the benefit and interest of mankind. |
В заключение делегация Мексики подтверждает, что она выступает за дальнейшие эффективные меры в целях недопущения военной конфронтации в космическом пространстве и его милитаризации, с тем чтобы вся космическая деятельность осуществлялась на благо и в интересах всего человечества. |