| In such a system, capacity-building, finance and technology transfer play important roles in all stages. | В такой системе важная роль на всех этапах отводится наращиванию потенциала, обеспечению финансирования и передаче технологий. |
| In these national endeavours, the National Commission for Safai Karamcharis will play a lead role. | Ведущая роль в этой общенациональной деятельности отводится Национальной комиссии для сафаи карамчарис. |
| Newspapers and magazines play special role in propagating gender equality. | Особая роль в пропаганде гендерного равенства отводится газетам и журналам. |
| Women's groups, religious groups and civil society all play key roles in this area. | Группам женщин, религиозным группам и гражданскому обществу отводится в этой области важная роль. |
| The criminal justice system should play a proactive role in this regard. | В этой связи важная роль отводится системе уголовного правосудия. |
| Nevertheless, women play a special role in the business community, as well as in the intergovernmental sector. | Однако женщинам отводится особая роль в хозяйственной деятельности, равно как и в межгосударственном секторе. |
| At its twentieth session, the Governing Council agreed that UNEP should play a vital role in addressing freshwater issues. | На своей двадцатой сессии Совет управляющих постановил, что ЮНЕП отводится исключительно важная роль в решении проблем в области пресноводных ресурсов. |
| That partnership is one in which the Organization will play a leading coordinating role. | Ведущая координирующая роль в этом партнерстве отводится Организации Объединенных Наций. |
| In the Hungarian transport the State and private capitals play also an important role. | В транспортной системе Венгрии важная роль отводится и государственному, и частному капиталу. |
| The secretariats play major roles in harmonizing approaches and taking initiatives, proposing action and developing modes of cooperation. | Секретариатам отводится важнейшая роль в сфере согласования подходов и реализации инициатив, выработки предложений по мерам и проработки режимов сотрудничества. |
| Students play the role of protagonists in the learning process and are not just mere receivers. | Учащимся отводится роль активных участников такого познавательного процесса, а не просто получателей знаний. |
| Spain regards peacebuilding as one of the cardinal features of its foreign policy, in which disarmament and non-proliferation play a fundamental role. | Испания рассматривает миростроительство в качестве одного из главных принципов своей внешней политики, в которой важная роль отводится разоружению и нераспространению. |
| In this context, civil society organizations play a crucial role in advocacy and the services provided to vulnerable people. | В этой связи решающая роль в проведении разъяснительной работы и обслуживании уязвимых категорий населения отводится организациям гражданского общества. |
| The media play a crucial role in raising public awareness of the Millennium Development Goals. | Средствам массовой информации отводится особо важное значение в деле осознания общественностью целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Capital inflows play a major role in the development process. | В процессе развития важная роль отводится притоку капиталовложений. |
| Partners and implementing agencies would therefore play a big role in the success of the national action plan. | В этой связи партнерам и учреждениям-исполнителям отводится существенная роль в обеспечении успеха выполнения этого национального плана действий. |
| It should also play a central role in balancing policies that respond to short-, medium- and long-term challenges. | Ей также отводится центральная роль в создании баланса политических мер, направленных на достижение кратко-, средне- и долгосрочных целей. |
| If the right to truth and the principle of accountability are to be secure in domestic law, the national judiciary must play its part. | В деле надежного закрепления права на установление истины и принципа привлечения к ответственности во внутреннем законодательстве определенная роль отводится национальным судам. |
| Apart from marriage and baptism ceremonies, where they play a relatively important role, the low participation rate of women in cultural activities in general must be deplored. | За исключением свадеб и крестин, в организации которых женщинам отводится сравнительно важная роль, участие женщин в культурной жизни в целом носит ограниченный характер, что не может не вызвать чувство сожаления. |
| UNHCR must play a leading role in that regard, and his delegation welcomed the Commissioner's call for more help to countries hosting large numbers of refugees. | УВКБ отводится ведущая роль в этой связи, и его делегация приветствует призыв Комиссара увеличить объем помощи странам, принимающим большое число беженцев. |
| Distance learning, involving new technologies to expand access to such education and skills training, will play an important part on this. | Важная роль при этом отводится заочному обучению, предполагающему использование новых технологий для расширения доступа к такому образованию и приобретению профессиональных навыков. |
| It should moreover be noted that the nine Basel Convention regional and coordinating centres play a significant role in the implementation of the Convention. | Кроме того, следует отметить, что девяти региональным и координационным центрам Базельской конвенции отводится важная роль в деле выполнения Конвенции. |
| Also, while donor countries should play a major role in addressing the food crisis, they need to commit new resources and not merely reallocate previously pledged assistance. | Кроме того, поскольку странам-донорам отводится важная роль в урегулировании продовольственного кризиса, они должны взять на себя обязательство выделить новые ресурсы, а не просто перераспределить средства, о выделении которых на цели оказания помощи ими было объявлено ранее. |
| As the ultimate aim is for people to gain employment, the social partners in labour market negotiations play a central role in the context. | Поскольку конечная цель заключается в получении людьми работы, центральная роль в данном контексте отводится социальным партнерам в процессе проведения переговоров на рынке труда. |
| This Program has established inter-ministerial gender perspective articulations, based on a broad concept of social, legal and public policy building directed to foster male and female workers citizenship and autonomy, in which women play a fundamental role. | В рамках этой программы разработаны формы межведомственного взаимодействия с учетом гендерной проблематики на основе широкой концепции разработки политики в социальной, юридической и публичной областях, направленной на содействие осуществлению гражданских прав работающих мужчин и женщин и обеспечение их независимости, и в этой политике женщинам отводится важная роль. |