As OIOS recommended in May 1996, the Secretariat must play a more active role to overcome the problems which result from the Registry's lack of experienced staff. |
В соответствии с рекомендацией УСВН, выдвинутой в мае 1996 года, Секретариату отводится более активная роль в преодолении проблем, связанных с отсутствием в Секретариате опытных сотрудников. |
These have different objectives and the various main bodies of the United Nations play their role in them, pushing for reform and strengthening the organizational structures to address the issue. |
Они имеют различные цели, и в рамках этих инициатив отводится роль различным главным органам Организации Объединенных Наций, которые добиваются реформ и укрепления организационных структур для решения вопроса. |
While responsibility for the main part of the work lay with the member States, the Secretary-General of UNCTAD should play a very important role in achieving success in Accra. |
Хотя основная часть работы ложится на государства-члены, Генеральному секретарю ЮНКТАД отводится весьма важная роль в достижении успеха в Аккре. |
Our priority should be to redefine the role of each institution and to avoid any duplication of effort in a field where the United Nations should play a leading role. |
Нашей приоритетной целью должна оставаться задача пересмотра роли каждого из институтов и избежания какого-либо параллелизма усилий в той сфере, где Организации Объединенных Наций отводится ведущая роль. |
The lack of experts makes it difficult to ensure the sustainability of the inventory preparation, in particular in cases where consultants play a major role in the inventory preparation process. |
Дефицит экспертов затрудняет обеспечение устойчивости процесса разработки кадастра, в частности в тех случаях, когда основная роль в этом процессе отводится консультантам. |
It is structured around seven pillars which play an important part in learning about life within society, Republican values, as well as recognition of the world's diversity and the universal nature of human rights. |
Она создается вокруг семи столпов, среди которых большое место отводится подготовке к жизни в обществе, пониманию ценностей Республики, признанию культурного многообразия и всеобщности прав человека. |
We believe that supporting people and their families and communities in promoting an accurate understanding of HIV/AIDS and healthy choices is one of the most important roles the Government of Saint Lucia can play. |
Мы считаем, что поддержка усилий, направленных на то, чтобы люди, их семьи и общины содействовали правильному пониманию ВИЧ/СПИДа и имеющихся у них здоровых альтернатив, является одной из наиболее важных ролей, которая отводится правительству Сент-Люсии. |
The majority of the world's poor are women, and poverty intensifies gender inequalities. Yet women play an essential role in poverty eradication, equitable sustainable growth and recovery, and in breaking generational cycles of poverty. |
Женщины представляют собой большинство бедного населения земного шара, а нищета еще больше усугубляет гендерное неравенство.Тем не менее, женщинам отводится ключевая роль в искоренении нищеты, в обеспечении справедливого устойчивого роста и экономического подъема, а также в разрыве порочного круга бедности среди поколений. |
At that time, the Action Plan on Sport for Development and Peace should be reviewed in order to align the role that sport and relevant stakeholders can play to support the achievement of the new development agenda, its goals and objectives. |
На этом этапе План действий по использованию спорта на благо развития и мира должен быть проанализирован на предмет согласования роли, которая отводится спорту и соответствующим заинтересованным сторонам в содействии осуществлению новой повестки дня в области развития, ее целей и задач. |
Investments in community and public broadcasting often play a central role in the promotion of access to information from a diversity of sources and in the inclusion of children's voices in the media. |
Важная роль в расширении доступа к информации из различных источников и в отражении мнений детей в средствах массовой информации зачастую отводится мерам по увеличению инвестиций в деятельность местных и государственных вещательных программ. |
He identified the upcoming high-level meeting of the General Assembly on disability and development as a key opportunity to promote a disability-inclusive development agenda towards 2015 and beyond and emphasized that disabled persons' organizations should play a central role in this context. |
Он заявил, что предстоящее заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросам инвалидности и развития даст прекрасную возможность содействовать осуществлению учитывающей интересы инвалидов повестки дня в области развития на период до 2015 года и после него, и подчеркнул, что в этом контексте центральная роль отводится организациям инвалидов. |
Human rights, and fundamental rights, safeguards and freedoms, play a leading role in the curriculum, primarily within the legal sciences, social sciences and professional ethics fields. |
При составлении программ этих курсов, в особенности для отделений юридических наук, гуманитарных наук и профессиональной этики, ведущее место отводится проблематике прав человека, а также основным правам, свободам и гарантиям. |
UNDP, as funder and manager of the resident coordinator system, and the Administrator, as chair of the United Nations Development Group (UNDG), play a crucial role in the programme of reform initiated by the Secretary-General in 1997. |
ПРООН как организации, финансирующей деятельность системы координаторов-резидентов и управляющей ею, и Администратору как Председателю Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) отводится важная роль в программе реформы, начатой Генеральным секретарем в 1997 году. |
Where non-State services play a major role, the Committee reminds States parties that they have an obligation to monitor and regulate the quality of provision to ensure that children's rights are protected and their best interests served. |
В тех случаях, когда основная роль отводится услугам, предоставляемым по линии негосударственного сектора, Комитет напоминает государствам-участникам об их обязанности контролировать и регулировать качество предоставляемых услуг, с тем чтобы обеспечить защиту прав детей и обеспечить их наилучшие интересы. |
Included in the curricula of these courses are subjects such as legal sciences, social sciences and professional ethics, in which human rights and the safeguard of fundamental rights and freedoms play a primary role. |
На этих учебных курсах изучаются такие предметы, как юридические и социальные науки и вопросы профессиональной этики, в рамках которых ведущее место отводится проблематике прав человека и защите основополагающих прав и свобод. |
In the context of reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD), currently discussed in the United Nations Framework Convention on Climate Change, protected forest areas could play a significant part in lessening national-scale deforestation. |
При этом в свете задачи сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов (СВООДЛ), которая в настоящее время обсуждается в рамках процесса Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, охраняемым лесным районам отводится важная роль в борьбе с обезлесением целых стран. |
What role can other actors play? |
Какая роль отводится другим участникам? |
Within this framework, PPI play a major role, but one that is equal to that of turnover/outputs. |
В рамках этой системы ИЦП отводится важная роль, равная по своему значению показателям оборота/объемов продукции. |
This is particularly true of education in the field of computer technologies which play an increasingly important part in both professional and private life of an individual. |
В особенности это касается знаний в области компьютерных технологий, которым с каждым днем отводится все большая роль в профессиональной и личной жизненной реализации каждого человека. |
That cost-effectiveness should play a central role in the work is a great achievement and positively contrasts to other internationally negotiated agreements that are not cost-effective. |
Тот факт, что затратоэффективности отводится ключевая роль в этой работе, является важнейшим достижением, что отличает этот метод в лучшую сторону от других заключенных на международном уровне соглашений, которые не являются затратоэффективными. |
This calls for an integrated farm-to-table approach in which the producer, processor, transporters, vendors and consumers all play vital roles in ensuring food safety. |
Все это требует принятия комплексного подхода к формированию цепочки поставок - от сельхозпроизводителя до стола потребителя, - где производителю, переработчику, перевозчику, продавцу и потребителю отводится весьма важная роль в обеспечении безопасности продуктов питания. |
In January 2013, work began on implementation of the Early Warning and Response System. Several training workshops were held for regional and provincial governors, who will play a decisive role in the operation of this tool. |
Процесс создания САРТ начался в январе 2013 года после проведения комплекса учебных семинаров-практикумов для руководителей районов и провинций, которым в этой системе отводится основная роль. |
Agro-industry, in which the country had been well placed before the crisis, would play a large role in its industrial recovery efforts, as would moves to bolster the confidence of the private sector. |
В усилиях по восстановлению промышлен-ности особая роль отводится агропромышлен-ности, которая до кризиса была в стране хорошо развита, а также мерам повышения доверия со стороны частного сектора. |
The Republican National Guard (GNR) trains its officers at the Military Academy, which has created a special university-level course in which socio-political sciences and the law play a leading role. |
Подготовка сотрудников национальной республиканской гвардии (НРГ) осуществляется военной академией, где для этих целей был организован специальный курс университетского уровня, в программе которого важнейшая роль отводится общественно-политическим наукам и праву. |
Women play a significant part in determining the provision of mother and child services and nursery services, as well as in organizing vocational training courses in skills to generate income. |
Женщинам отводится значительное место не только в планах оказания услуг по охране материнства и детства, в период ухода за ребенком, во время нахождения ребенка в детском садике, но также и в связи с организацией курсов по овладению современными профессиями. |