| We should endeavour to overcome the current impasse on this question. | Нам следует попытаться выйти из сложившейся в настоящее время тупиковой ситуации по данному вопросу. |
| Coordinated action was needed to overcome the crisis for the benefit of all countries. | Чтобы выйти из кризиса - и при этом так, чтобы это положительно отразилось на положении всех стран, - необходимы согласованные действия. |
| In order for developing countries to overcome poverty, an effective increase in ODA was needed. | Необходимо реально увеличить объем ОПР, с тем чтобы развивающиеся страны смогли выйти из нищеты. |
| All parties involved in the conflict should demonstrate flexibility and be willing to compromise in order to overcome the deadlock. | Все участники конфликта должны проявить гибкость и пойти на компромисс, чтобы выйти из этого тупика. |
| There is an urgent need to overcome the impasse that emerged. | Существует настоятельная необходимость выйти из образовавшегося тупика. |
| He also hoped the country could overcome the crisis. | По его мнению, это позволило бы стране выйти из кризиса. |
| Despite the difficulties, however, the State is making every effort to overcome the crisis. | Однако, несмотря на трудности, государство прилагает все усилия, чтобы выйти из кризисной ситуации. |
| Many developing countries must overcome this critical situation of poverty and hunger before they can enjoy the fruits of social development. | Многие развивающиеся страны должны выйти из этого критического состояния нищеты и голода, для того чтобы иметь возможность пользоваться плодами социального развития. |
| It is therefore essential to ensure that all aspects of the peace process move forward so that we can overcome the current deadlock. | Поэтому важно обеспечить продвижение вперед всех аспектов мирного процесса, с тем чтобы мы могли выйти из нынешнего тупика. |
| The Ministry of Defence is attempting to overcome the deadlock through a sensitization seminar organized with support from UNICEF. | Министерство обороны пытается выйти из этой тупиковой ситуации путем проведения при поддержке ЮНИСЕФ информационного семинара. |
| This is encouraging because this continent deserves great attention from the United Nations to help it overcome its burdensome crises. | Это отрадный факт, потому что африканский континент заслуживает большого внимания со стороны Организации Объединенных Наций, которое помогло бы ему выйти из тяжелых кризисов. |
| Our institutions must overcome their narrow preoccupations and learn to work across issues in a concerted fashion. | Наши институты должны выйти за рамки узковедомственных интересов и научиться работать над всем спектром проблем согласованным образом. |
| Moreover, macroeconomic policies designed to help overcome the recession were backed by measures to address bank liquidity needs and protect bank deposits. | Кроме того, макроэкономические меры, призванные помочь выйти из спада, подкреплялись мерами по удовлетворению потребностей банков в ликвидности и защите банковских вкладов. |
| All States members of the World Trade Organization must show flexibility and political will in order to overcome the deadlock. | Все государства-члены Всемирной торговой организации должны проявить гибкость и политическую волю, чтобы выйти из тупика. |
| We firmly believe that new members would enrich the work of the Conference and help it to overcome the present impasse. | Мы твердо убеждены в том, что новые члены обогатили бы работу Конференции и помогли бы ей выйти из нынешнего тупика. |
| Repeated attempts were made to overcome this impasse by reaching an accord on a national unity Government. | Предпринимались неоднократные попытки выйти из сложившейся тупиковой ситуации путем достижения договоренности о формировании правительства национального единства. |
| A bit more caution (and self-restraint) in ambitions would enable negotiations to overcome the stalemate experienced in the last years. | Чуть больше осторожности (и самоконтроля) в плане своих устремлений позволит переговорщикам выйти из тупика, в котором они оказались в последние годы. |
| Therefore, we must overcome the existing perverse incentive systems, credit early action starting today, and expand implementation in future climate frameworks. | Поэтому мы должны выйти за рамки нынешних порочных систем стимулов, начать кредитование скорейших действий уже сегодня и расширить действия по осуществлению в будущих структурах, посвященных климату. |
| To overcome the impasse on the structure, it has been proposed to start discussion on the numbers. | Для того чтобы выйти из тупика, обусловленного структурой переговоров, было предложено начать обсуждения о конкретных показателях. |
| How to overcome the world economic crisis? | Как выйти из мирового экономического кизиса? |
| The United Nations will not be able to overcome its difficult financial situation unless a fair apportionment of expenses among all Member States is achieved. | Организация Объединенных Наций не сможет выйти из трудного финансового положения, если не будет достигнуто справедливое распределение расходов между всеми ее государствами-членами. |
| This is a rather difficult situation, and I would hope to be able to overcome it, with the cooperation of members of the Commission. | Положение довольно сложное, но я хотел бы надеяться, что мы сможем из него выйти, при сотрудничестве членов Комиссии. |
| Distinguished members of the Conference, it is early on in this 2002 session and we maintain our optimism that you will overcome the present stalemate. | Уважаемые члены Конференции, нынешняя сессия 2002 года еще только начинается, и мы сохраняем свой оптимизм по поводу того, что вам удастся выйти из нынешнего тупика. |
| How are we to overcome the present impasse? | Как мы можем выйти из нынешней тупиковой ситуации? |
| Let us hope that the fresh ideas and approaches that you and other colleagues bring to this Conference will help overcome the present stalemate. | И хотелось бы надеяться, что свежие идеи и подходы, которые Вы и другие коллеги привнесут на эту Конференцию, помогут ей выйти из нынешнего тупика. |