Примеры в контексте "Overcome - Выйти"

Примеры: Overcome - Выйти
Such assistance will help the country overcome any future problem resulting from the current crisis, enable us to achieve the MDGs and, ultimately, leave the status of least developed country by 2020. Такое содействие поможет стране преодолеть любую проблему, которая может возникнуть в будущем как следствие текущего кризиса, позволит нам достичь ЦРДТ и, в конечном итоге, выйти из категории наименее развитых стран к 2020 году.
Turkmenistan's approach to contemporary problems is based on confidence in the ability of the international community to find the right solutions, to overcome stereotypes, to free itself from the burden of stagnant thinking and to attain a new view of prospects for global interaction. В основе подхода Туркменистана к проблемам современности - убежденность в способности международного сообщества найти верные пути их решения, преодолеть стереотипы, освободиться от груза инерционного мышления, выйти на новое видение перспектив глобального взаимодействия.
In July 2005, DFID started a programme on gender and growth aimed at identifying issues which constrain women's participation in labour markets, such as discrimination or ill health and will look at ways to overcome these constraints. В июле 2005 года ММР приступило к работе над программой по учету гендерных факторов в контексте экономического развития, цель которой состоит в выявлении проблем, мешающих женщинам выйти на рынки труда, таких как дискриминация или слабое здоровье, и поиске путей преодоления этих препятствий.
We hope that the members of the Conference will do all in their power to overcome their differences and to extricate themselves from the present deadlock, in order to establish this committee as soon as possible. Мы надеемся, что члены Конференции сделают все возможное для того, чтобы преодолеть свои разногласия и выйти из нынешнего тупика, с тем чтобы как можно скорее учредить этот комитет.
We hope that the impasse that arose in Doha will be overcome and that a new attitude and resolve will support development goals. Мы надеемся, что сможем выйти из тупика, возникшего в Дохе, и что новые подходы и решимость будут содействовать достижению целей в области развития.
We urge all member States, particularly the nuclear-weapon States, to show maximum flexibility in order that the Conference can overcome the current impasse, agree on a programme of work and start its substantive work at the beginning of its 2003 session. Мы настоятельно призываем все государства-члены, особенно государства, обладающие ядерным оружием, проявить максимальную гибкость, с тем, чтобы Конференция могла выйти из нынешнего тупика, согласовать программу работы и приступить к своей основной работе в начале своей сессии 2003 года.
The 2002 session of the Conference saw valuable attempts to breach the existing divergences of views on key issues on the disarmament agenda in order to overcome the stalemate that continues to paralyze the work of the Conference. На сессии Конференции 2002 года предпринимались целенаправленные попытки в целях преодоления сохраняющихся разногласий в отношении основных вопросов повестки дня разоружения, с тем чтобы выйти из того тупика, который по-прежнему парализует работу Конференции.
On the other hand, I would like to express the confidence of my delegation that the Indonesian authorities will continue to display a constructive approach that will make it possible to overcome the current impasse. С другой стороны, я хотел бы выразить уверенность в том, что индонезийские власти будут продолжать исходить из конструктивного подхода, что позволит выйти из нынешнего тупика.
For more than a month, the Republic of Djibouti has been hosting the Conference on reconciliation among the Somali people to help that people overcome the unacceptable situation they have faced for a decade and recover their dignity and their rightful place in the comity of nations. В течение более месяца Республика Джибути принимала у себя участников конференции по примирению народа Сомали в стремлении помочь населению этой страны выйти из сложной ситуации, в которой оно находится уже на протяжении десяти лет, и вновь обрести чувство достоинства и занять свое место в семье наций.
It hoped that the impasse in the Conference on Disarmament could be overcome and that a fissile material cut-off treaty could be negotiated as another concrete step towards disarmament. Оно надеется, что Конференции по разоружению удастся выйти из тупиковой ситуации и что договор о сокращении производства расщепляющихся материалов будет согласован, что станет еще одним конкретным шагом на пути к разоружению.
I therefore call on speakers today, beyond stating support for the Conference, to truly examine concrete channels in order to enable us to overcome the deadlock and to provide the means for significant progress on disarmament. Поэтому сегодня я призываю ораторов не только делать заявления в поддержку роботы Конференции, но и действительно предлагать реальные меры, которые позволят нам выйти из тупиковой ситуации, и предлагать средства, чтобы добиться значительных достижений в области разоружения.
Despite significant differences in views among Member States, I am nevertheless optimistic that they will be able to bridge these differences and overcome the current deadlock in the Conference on Disarmament in order to revitalize multilateral disarmament. Несмотря на существенные расхождения во взглядах государств-членов, я, тем не менее, настроен оптимистично и полагаю, что им удастся преодолеть эти разногласия и выйти из сложившейся в Конференции по разоружению тупиковой ситуации, что позволит оживить многосторонний процесс разоружения.
It is the duty of this Conference, it is the duty of all of us who are represented here, to overcome this delicate situation as quickly as possible in order to reconfirm the legitimacy of this body. И долг данной Конференции, долг всех нас, кто представлен здесь, состоит в том, чтобы как можно скорее выйти из этой деликатной ситуации, дабы подтвердить легитимность этого органа.
Although we have heard a majority of Member States stating their support for the expansion of the Security Council in both categories, the inability to agree on this point has resulted in a stalemate that we have not been able to overcome for years. Хотя, как мы слышали, большинство государств-членов высказались в поддержку расширения состава Совета Безопасности по обеим категориям, неспособность прийти к согласию по этому вопросу привела к тупику, из которого мы не в состоянии выйти на протяжении целого ряда лет.
No amount of additional talks, whatever the format, will overcome this impasse. Никакие дополнительные переговоры, каким бы ни был их формат, не позволят выйти из этого тупика.
The crisis would be overcome only through broad-based counter-cyclical policies and a jobs-intensive recovery. Из кризиса можно будет выйти лишь с помощью имеющей широкую основу антициклической политики и активной деятельности по созданию рабочих мест.
The 160-character limit imposed by the cell phone has motivated users to exercise their linguistic creativity to overcome them. Ограничение количества знаков 160 символами, налагаемое мобильным телефоном, дало мотивацию пользователям проявить всю свою языковую креативность, чтобы выйти за рамками возможного.
It provides a forum to overcome the narrow sectoralism that has often been the hallmark of disaster preparedness and response. Оно является форумом, позволяющим выйти за рамки узких секторальных интересов, что зачастую является характерной чертой мероприятий по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и мер реагирования.
But finding a formula to talk about such contingencies may be the next step for China as it seeks to overcome its quandary. Но нахождение формулы для обсуждения подобных чрезвычайных обстоятельств может быть следующим шагом Китая, стремящегося выйти из затруднительного положения.
We have to move beyond rhetoric and from cosmetic change to major surgery if we are to overcome the challenge ahead. Нам необходимо отойти от риторики и косметических изменений и прибегнуть к серьезному хирургическому вмешательству, чтобы выйти из этой ситуации.
In recent years, it had been thought that private financial flows would be the cure-all that would enable developing countries to overcome their external debt crisis. ЗЗ. Раньше приток частных капиталов представлялся панацеей, которая могла бы дать возможность развивающимся странам выйти из своего кризиса внешней задолженности.
We regret even more that the Working Group on science and technology was ultimately not able to overcome the impasse relating to the transfer of high technology with military applications. Еще большее сожаление мы испытываем в связи с тем, что Рабочая группа по науке и технике не смогла в конечном счете выйти из тупика, в котором она оказалась при рассмотрении вопроса о передаче высокой технологии, имеющей военное применение.
Coordinated action is needed to avoid costly "beggar-thy-neighbour" policies and to overcome the crisis for the benefit of all countries. Необходимы скоординированные действия, чтобы положить конец дорогостоящей политике, основанной на попытках решить свои проблемы за счет соседей, и чтобы выйти из кризиса, соблюдая интересы всех стран.
As regards Burundi, the Council welcomes the announcement by the mediator, Nelson Mandela, of an agreement on leadership of the transition, which could enable the political impasse to be overcome and ensure the implementation of the transition. Что касается Бурунди, то Совет приветствует сообщение посредника Нельсона Манделы о достижении договоренности в отношении руководства переходным процессом, что может позволить выйти из политического тупика и обеспечить осуществление мероприятий переходного периода.
Together with the international community, the people of Bosnia and Herzegovina will have to overcome the critical remaining challenges so that peace and stability in Bosnia and Herzegovina will be irreversible and so that the country can emerge from the current protective care of the international community. Совместно с международным сообществом народу Боснии и Герцеговины еще придется преодолеть остающиеся чрезвычайно важные проблемы, с тем чтобы мир и стабильность в Боснии и Герцеговине стали необратимыми и страна смогла выйти из-под нынешней пристальной опеки международного сообщества.