ODA should flow at predictable rates in order to enable developing countries to attract increased private capital and overcome the crisis in which they currently found themselves. |
Официальная помощь в целях развития должна носить стабильный и предсказуемый характер, что позволит развивающимся странам привлечь больший объем частного капитала и выйти из кризисной ситуации, в которой они находятся в настоящее время. |
To overcome the current stalemate, and in order to more surely arrive at Security Council reform, we must demonstrate pragmatism and creativity. |
Для того чтобы выйти из нынешнего тупика и более уверенно приступить к реформированию Совета Безопасности, нам необходимо продемонстрировать прагматизм и творческий подход. |
The main purpose of telephone counselling as a form of psychotherapeutic assistance is to help callers overcome a difficult crisis situation. |
Телефонное консультирование, как метод психотерапевтической помощи, имеет своей основной задачей помочь человеку выйти из тягостной для него кризисной ситуации. |
Such an assembly would enable the people to overcome their current colonial condition and forge a national consensus, which would force the United States Government to assume its responsibilities. |
Такая ассамблея позволила бы народу выйти из своего нынешнего колониального состояния и достичь национального консенсуса, что вынудило бы правительство Соединенных Штатов выполнять взятые обязательства. |
The political parties were unable to overcome the lasting political stalemate in the country, which had a negative impact on the implementation of the necessary reforms. |
Политические партии не смогли выйти из политического тупика, в котором уже давно находится страна, и это негативно отразилось на осуществлении необходимых реформ. |
The parties must not only remain open to new initiatives to overcome the current impasse, but must now demonstrate their seriousness and refrain from actions and negative steps that undermine the situation on the ground and complicate a return to meaningful negotiations in the critical period ahead. |
Стороны не только должны оставаться открытыми для новых инициатив, позволяющих выйти из сложившегося тупика, но и продемонстрировать свою серьезность и воздерживаться от действий и негативных шагов, которые подрывают положение на местах и осложняют возврат к конструктивным переговорам в предстоящий критически важный период. |
In order to overcome the existing situation, the Ministry of Human and Minority Rights has initiated an initiative to find the way to establish mechanisms to act according to such decisions through a public discussion between the competent State bodies and the civil sector. |
Для того чтобы выйти из сложившейся ситуации, Министерство по правам человека и национальных меньшинств выступило с инициативой поиска путей создания механизмов, действующих в порядке исполнения упомянутых решений на основе публичного обсуждения между компетентными государственными ведомствами и гражданским обществом. |
According to the Constitutional Court, the purpose of such measures is to help certain groups overcome the actual inferiority they are experiencing through specific measures taken by the State. |
Цель этих мер, по мнению КС, заключается в том, чтобы посредством конкретных действий государства помочь тем или иным группам выйти из той ситуации неравенства, в которой они, по сути дела, находятся. |
It was also vital to overcome the deadlock which had long stymied negotiations in the Conference on Disarmament, leading to a corresponding decline in the integrity of the Treaty. |
Важно также выйти из тупика, в который уже давно зашли переговоры на Конференции по разоружению, что привело к соответствующему снижению целостности Договора. |
That could certainly also be said today, and it is our hope that today's debate will help overcome some of that uneasiness. |
Это, безусловно, актуально и сегодня, и мы надеемся, что сегодняшнее обсуждение поможет нам выйти из этого неловкого положения. |
The time has come to test our imaginations and creativity in order to overcome this impasse. |
Настало время для того, чтобы проявить воображение и творческий дух, с тем чтобы выйти из возникшего тупика. |
More importantly, it provides an inherent link to the past as well as an intrinsic passage to the future, thus providing a new dynamic which helps overcome a static world view. |
Еще важнее то, что она обеспечивает неразрывную связь с прошлым, а также сложный переход к будущему, привнося тем самым новую динамику, которая помогает выйти за пределы статической картины мира. |
Accordingly, it urged all Member States to fulfil their financial obligations by paying their arrears in order to help the Committee to overcome its serious financial crisis and thereby enhance its efforts to eradicate all forms of racism and racial discrimination. |
Ввиду этого он призывает государства-члены выполнить свои финансовые обязательства в отношении просроченных взносов, с тем чтобы Комитет мог выйти из нынешнего серьезного кризиса и активизировать свою деятельность по ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации. |
The agrarian reform has brought agriculture to a crisis situation, instead of providing an impetus to the other branches of the economy to overcome their critical situation. |
Вместо того, чтобы дать толчок развитию других отраслей экономики и помочь им выйти из критического положения, земельная реформа ввергла сельское хозяйство в состояние кризиса. |
It called on all parties concerned to show greater political will and flexibility to overcome the deadlock which the Committee had been in for the past two years on three remaining articles of the draft conventions. |
Кроме того, она призывает все заинтересованные стороны проявить более твердую политическую волю и большую гибкость, с тем чтобы выйти из тупика, в котором находится Комиссия уже два года в результате ситуации с проектами трех статей. |
However, the overall progress we have achieved in restructuring the economy and our reliance on diversification have enabled us to overcome a difficult situation, and these difficulties today are not predominant. |
Однако достигнутый нами общий прогресс в преобразовании экономики, ставка на многопрофильность позволили успешно выйти из сложной ситуации, и эти трудности сегодня не являются доминирующими. |
A country's economic underdevelopment and the desire to overcome it and make up lost time, provide the opportunity for the political authorities to solicit greater effort and sacrifice. |
Экономическая отсталость страны и желание выйти из нее и нагнать упущенное служат предлогом для того, чтобы политическим властям требовать от населения дополнительных усилий и лишений. |
The basic goal remains the holding of credible, free, transparent, democratic and indisputable elections that will allow Côte d'Ivoire to overcome the crisis once and for all. |
Основная цель по-прежнему заключается в проведении достойных доверия, свободных, транспарентных, демократических и неоспоримых выборов, которые позволят Кот-д'Ивуару раз и навсегда выйти из кризиса. |
The effective functioning of the Conference on Disarmament is a matter of great urgency for the European Union, and we remain fully supportive of all efforts that might help to overcome the current stalemate. |
Эффективная работа Конференции по разоружению является крайне важным вопросом для Европейского союза, и мы будем и далее полностью поддерживать все усилия, которые могут помочь ей выйти из нынешней тупиковой ситуации. |
We are thus convinced that, this time again, they can overcome the present circumstances and renew the thread of dialogue, which the whole international community urges with all its heart. |
Таким образом, мы убеждены в том, что и в этот раз они смогут выйти из сложной ситуации и возобновить диалог, к чему настоятельно и искреннее призывает стороны все международное сообщество. |
The Special Rapporteur thinks that it is time to overcome this impasse whereby any consideration of well-founded allegations of human rights violations automatically is seen with suspicion as an accusation against the SPDC. |
Специальный докладчик считает, что настало время выйти из этого тупика, когда всякое рассмотрение обоснованных обвинений в нарушениях прав человека автоматически воспринимается с подозрением как обвинение в адрес ГСМР. |
The Paris Conference was conceived of and desired by you to help Burundi to overcome its crisis and poverty in order to make a gradual transition from an essentially agricultural economy to an industrial economy. |
Парижская конференция была задумана и организована Вами с целью помочь Бурунди выйти из состояния кризиса и нищеты и начать постепенный переход от, по сути дела, аграрной экономики к промышленной экономике. |
Several delegations expressed the view that, for such negotiations to be successful, developed countries must find the political will to overcome narrow domestic interests and deal with the concerns of developing countries in an equitable manner. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что для достижения успеха в ходе таких переговоров развитые страны должны найти в себе политическую волю, чтобы выйти за рамки узких национальных интересов и подойти к решению проблем развивающихся стран на справедливой основе. |
In order to overcome the current impasse on the question of permanent seats in the Security Council, a compromise formula, acceptable to all parties, should be worked out through enhanced consultations and discussions among the Member States. |
Для того чтобы выйти из сложившегося тупикового положения в вопросе о постоянных местах в Совете Безопасности, необходимо выработать в ходе активных консультаций и обсуждений между государствами-членами такую компромиссную формулу, которая была бы приемлема для всех сторон. |
Some delegations, while reserving their position on the content of the draft resolution, had expressed support for the initiative and considered it a genuine and welcomed attempt to overcome the current impasse. |
Некоторые делегации, зарезервировав свою позицию относительно содержания проекта резолюции, выразили поддержку данной инициативе и расценили ее как адекватную и заслуживающую одобрения попытку выйти из нынешнего тупикового положения. |