ARF-Dashnaktsutyun member Armen Rusamyan says after summing up all opinions and assessments they can find a solution acceptable by the public as everyone is concerned about the crisis which can be overcome only jointly. |
По мнению члена ВО АРФД Армена Рустамяна, можно обобщить оценки различных политических сил и найти такие решения, которые будут приемлемы и для общественности: Поскольку кризис касается всех, то выйти из него одними лишь усилиями властей - невозможно. |
I wanted to overcome traditional theatricality, to deepen into philosophy, profound philosophy that may be was not yet completely clear to me. |
Еще хотелось выйти за рамки обычной какой-то театральности, углубиться в большую философию, очень глубокую, и может быть, даже и для меня еще неосмысленную. |
The film is the product of an avant-garde group of artists in Japan known as the Shinkankakuha (or School of New Perceptions) who tried to overcome naturalistic representation. |
Фильм является продуктом группы художников-авангардистов, известной как «Шинканкаку-га» (Shinkankaku-ha, или «Школа нового восприятия»), которая пыталась выйти за пределы натуралистического представления. |
A possible approach designed to overcome this impasse in negotiations would be a proposal by a third party on the key to be applied in defining the proportions for apportionment of all assets of the former Federation between its successor States. |
С тем чтобы выйти из образовавшегося в ходе переговоров тупика можно было бы применить подход, предусматривающий задействование третьей стороны, которая предложила бы метод пропорционального распределения всех активов бывшей федерации между ее государствами-преемниками. |
It is with a sense of growing frustration - present also in the interventions of other speakers - that my delegation sees the Conference on Disarmament unable to overcome the embarrassing stalemate and recognize the grave jeopardy into which this situation puts the future of the Conference. |
С растущим чувством горечи, которое присутствует также в выступлениях других ораторов, моя делегация видит, что Конференция по разоружению не может выйти из досадного тупика, и признает ту серьезную опасность, какой чревата эта ситуация для будущего Конференции. |
The President took the emergency measures that he was obliged to take to dissolve the Supreme Soviet and the Congress so as to overcome the legal impasse by giving the people of Russia the right to express themselves on the matter in elections. |
Президент предпринял вынужденные чрезвычайные меры для роспуска Верховного Совета и Съезда, для того чтобы выйти из правового тупика, предоставив россиянам право высказаться на выборах. |
In other words, the concept of education as a business or a patriarchal levelling mechanism must be overcome in order to restore its essential meaning, which is to build knowledge within a context where all human rights come together to be studied. |
Иными словами, необходимо выйти за рамки концепции образования как унифицирующего патриархального инструмента или механизма с целью отражения подлинной сути образования как системы постижения знаний при одновременном изучении всей совокупности прав человека. |
The European Union regrets the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament in Geneva, and is convinced that the new threats to peace and security require that this standstill be overcome as soon as possible. |
Европейский союз выражает сожаление в связи с сохраняющейся тупиковой ситуацией на Конференции по разоружению в Женеве и убежден в том, что вследствие новых угроз для мира и безопасности необходимо выйти из этой тупиковой ситуации как можно быстрее. |
In order to overcome the stagnation encountered by the disarmament agenda - which is reflected in the functioning of the mechanism established to address |
Для того чтобы выйти из тупиковой ситуации, возникшей в связи с программой разоружения и отразившейся в функционировании механизма, созданного для этой цели, международному сообществу необходимо мобилизовать свою политическую волю. |
As I said at the opening of this session, we must together examine the persistent reasons for this deadlock and, as the European Union has done, make constructive proposals to overcome the impasse. |
Как я уже сказал при открытии этой сессии, мы должны все вместе проанализировать причины, по которым мы никак не можем выйти из этого тупика, и, как это сделал Европейский союз, представить конструктивные предложения по выходу из него. |
Whenever they came out with a proposal, the others gave them credit that it was in the interest of the Union as a whole; whenever there was a deadlock, the others looked for leadership from Paris and Bonn/Berlin to overcome it. |
Всегда, когда они выходили с предложением, остальные верили, что это делается в интересах всего Союза в целом. Всегда, когда дела заходили в тупик, остальные обращались к лидерам в Бонне и Париже, чтобы те помогли из его выйти. |
We are ready during this session to engage with you, Sir, and with all Member States on proposals to overcome the deadlock in the CD in order to take multilateral non-proliferation and disarmament negotiations forward. |
Мы готовы в ходе текущей сессии взаимодействовать с Вами, г-н Председатель, и со всеми государствами-членами в отношении предложений о том, как выйти из тупика на Конференции по разоружению, чтобы сдвинуть с мертвой точки многосторонние переговоры по вопросам нераспространения и разоружения. |
Verification of the Chemical Weapons Convention should also be further strengthened, and the long-standing impasse over a verification mechanism for the Biological and Toxin Weapons Convention, which has undermined confidence in the overall regime, should be overcome. |
Следует также усилить контроль в рамках Конвенции о химическом оружии, и надо выйти из давно сложившегося тупика по вопросу о механизме контроля в рамках Конвенции о биологическом и токсинном оружии, поскольку такая тупиковая ситуация подрывает доверие ко всему режиму. |