With such a commitment to international law and the true principles of justice and peace, it will be possible to overcome the current impasse and resolve the prolonged, tragic conflict in our region. |
Благодаря такой приверженности международному праву и истинным принципам мира и справедливости можно будет выйти из нынешнего тупика и разрешить этот затянувшийся трагический конфликт в нашем регионе. |
Mr. Qazi emphasized that while some progress had been achieved and the parties had been able to overcome their impasse through dialogue, progress towards many key implementation benchmarks still lagged. |
Г-н Кази подчеркнул, что невзирая на наличие определенного прогресса и невзирая на то, что стороны смогли выйти из сложившейся тупиковой ситуации с помощью диалога, предстоит еще многое сделать для достижения многих ключевых этапов осуществления Соглашения. |
He hoped that in the future the Committee would be able to overcome the stale and selective way in which the right to self-determination was dealt with in the resolution. |
Он надеется, что в будущем Комитету удастся выйти из сложившегося тупика и отказаться от избирательного подхода, с позиции которого право на самоопределение рассматривается в данной резолюции. |
UNAMID continued to urge the parties to overcome this impasse. On 5 December, the Sudanese Armed Forces attacked an LJM convoy on the outskirts of El Fasher, which resulted in the death of two LJM personnel. |
ЮНАМИД продолжала настоятельно призывать стороны выйти из этого тупика. 5 декабря Суданские вооруженные силы в окрестностях Эль-Фашира осуществили нападение на колонну ДОС, в результате которого погибли двое членов ДОС. |
If this compromise can enable us to overcome the current situation and if, with this formula, we are able to achieve significant outcomes, then Switzerland can support this programme of work unreservedly. |
Если такой компромисс может позволить нам выйти из нынешней ситуации и если бы с такой формулой мы могли достичь таких значительных результатов, то Швейцария может безоговорочно поддержать такую программу работы. |
I regret to report that the lack of agreement remains, as described in my previous report, on how to overcome the deadlock between the parties and enable the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination. |
С сожалением должен сообщить, что, как это уже было отмечено в моем предыдущем докладе, до сих пор не достигнуто соглашение о том, как выйти из нынешнего тупика в отношениях между сторонами и обеспечить народу Западной Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
Only through the concerted efforts of the Government, UNITA, the United Nations, the donor countries, the NGOs and above all the Angolan people as a whole will the country be able to overcome its current tragic situation. |
Страна может выйти из того драматического положения, в котором она оказалась в настоящее время, лишь благодаря совместным усилиям правительства, УНИТА, Организации Объединенных Наций, стран-доноров, НПО и, в особенности, всего ангольского народа в целом. |
Social assistance is an instrument of State social policy designed to enable individuals and families in difficult circumstances and unable to overcome these with their own resources and the opportunities and rights available to them to re-establish themselves. |
Социальное обеспечение является инструментом государственной и социальной политики, призванным обеспечить предоставление лицам и семьям, находящимся в тяжелой ситуации и не способным выйти из нее самостоятельно, возможностей и прав для социальной реабилитации. |
I have, however, felt that it is the duty of the Brazilian delegation to accept this designation because we genuinely wish to assist you and the Conference on Disarmament in trying to overcome the impasse we have reached in our consideration of this very relevant issue. |
Однако я полагал долгом делегации Бразилии принять это назначение, поскольку мы искренне хотим помочь вам и Конференции по разоружению в попытках выйти из того тупика, в который мы зашли в процессе обсуждения этого весьма важного вопроса. |
Asia-Pacific least developed countries must overcome the above-mentioned challenges and related structural ones in order to graduate from least developed country status within the decade. |
Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона должны решить упомянутые выше задачи и связанные с ними структурные проблемы, с тем чтобы выйти из категории наименее развитых стран в рамках этого десятилетия. |
Compromises must be found in order to overcome the deadlock in the Ad Hoc Committee and conclude the negotiations. |
Необходимо найти компромиссы, которые должны позволить выйти из тупика в работе Специального комитета и завершить переговоры. |
The only way to overcome it and walk out to find an antidote. |
Единственный шанс выжить и выйти отсюда... это найти противоядие. |
We had very much hoped that Council members would be able to overcome their differences of opinion and reach a consensus on that document. |
Мы очень надеялись, что членам Совета удастся преодолеть разделяющие их противоречия и выйти на консенсусную позицию по этому документу. |
But we must all make special efforts to overcome the stalemate. |
И всем нам надо приложить особые усилия к тому, чтобы выйти из тупика. |
We stand ready, as do many States of goodwill in this Assembly, to work actively to break the deadlock and overcome the principled positions. |
Мы готовы, как и многие государства доброй воли в Ассамблее, активно работать, чтобы выйти из тупика и преодолеть принципиальные позиции. |
In connection with the Mission's governance benchmarks, MINUSTAH had concentrated its good offices efforts on promoting dialogue among national stakeholders to overcome the electoral stalemate. |
Что касается контрольных показателей в области управления Миссии, то МООНСГ сконцентрировала свои усилия по оказанию добрых услуг на содействии диалогу между национальными заинтересованными сторонами, с тем чтобы помочь им выйти из тупика, сложившегося в избирательном процессе. |
Con. She had second thoughts about suicide, tried to get out of the car, was overcome by fumes, fell, and hit her head. |
"Против". Она передумала совершать самоубийство, попыталась выйти из машины, вдохнула угарного газа, упала и ударилась головой. |
But to get on track, to fulfil these desires, both parties and the international community face fundamental dilemmas that must be overcome. |
Но для того, чтобы выйти на этот путь и удовлетворить эти страстные желания обеим сторонам и международному сообществу надлежит преодолеть стоящие перед ними проблемы фундаментального характера. |
The representative of Benin stressed the need to overcome obstacles to formulating a new programme of action that would ensure that least developed countries join the ranks of prosperous nations. |
Представитель Бенина подчеркнул необходимость устранения препятствий на пути к разработке новой программы действий, которая бы позволила наименее развитым странам выйти в категорию процветающих стран. |
There is an objective need to change this situation, to overcome inertia of stereotypes and to reach a new level of thinking that corresponds to modern demands. |
Изменить эту ситуацию, преодолеть инерцию стереотипов, выйти на новый уровень мышления, отвечающий современным требованиям, является объективной необходимостью. |
It was a way of broadening thinking on the future status of Western Sahara and of generating new ideas that might help the parties to overcome their inability to move beyond their mutually exclusive positions. |
Это своего рода способ расширить концептуальное видение вопроса о будущем статусе Западной Сахары и поощрять выдвижение новых идей, которые могут помочь сторонам преодолеть их неспособность выйти за рамки своих взаимоисключающих позиций. |
I'm just trying to prove to myself that I can overcome being shy and being in the background, and that I can be centre stage. |
Я просто хочу доказать себе, что могу преодолеть свою скромность Что я могу выйти из тени и стать центром внимания. |
At the same time, I believe that it is vital for the leaders of both sides of this conflict to renounce the cycle of violence and overcome feelings of animosity and myopic interest. |
Вместе с тем я считаю исключительно важным для руководителей обеих сторон конфликта выйти из замкнутого круга насилия, преодолеть чувства враждебности и эгоистических интересов. |
Accordingly, we must overcome our differences and reinforce our natural solidarity with objective solidarity based on shared interests and projects, while trying to realize the conditions in which our societies will be able to find their way back to the road of social advancement and intellectual progress. |
Соответственно, нам необходимо преодолеть наши разногласия и наряду с естественной солидарностью проявлять объективную солидарность, основанную на общих интересах и проектах, пытаясь одновременно создать такие условия, которые позволят нашим обществам вновь выйти на путь социального развития и интеллектуального прогресса. |
Peru was convinced that, to overcome the crisis and avoid another one, it was necessary to go beyond mere financial and bank regulation and to confront the fundamental issue of reactivating and extending multilateralism. |
Перу убеждена в том, что преодоления нынешнего кризиса и недопущения нового необходимо выйти за рамки простого финансового и банковского регулирования и заняться такой фундаментальной проблемой, как возрождение и развитие многосторонних начал в экономике. |