Picture editor supports an unlimited number of layers ordered in a scheme to group the objects inside the scheme and set the order of their draw. | Графический редактор поддерживает неограниченное количество упорядоченных слоев в схеме, позволяющих сгруппировать объекты внутри схемы и задать порядок их отрисовки. |
Tanzania had offered to intervene militarily in Burundi and restore order, but the problem of financing was the main obstacle to such an intervention. | Танзания предложила провести военную операцию в Бурунди и восстановить порядок в стране, однако основным препятствием для организации подобной операции является проблема финансирования. |
The prevailing world order ensured the well-being of only those children who formed part of the privileged sectors, which represented only 20 per cent of the global population. | Нынешний мировой порядок гарантирует благосостояние лишь детей из привилегированных слоев общества, которые составляют лишь 20 процентов населения мира. |
The displayed sorting order of backward links is indicated by a certain number in the field Display order. | Порядок сортировки отображаемых пользователю вариантов обратных ссылок задается числом. |
In June 1763, the order of reception of petitions addressed to the Empress by Cabinet Secretaries was documented. | В июне 1763 г. был документально оформлен порядок приёма ими челобитных на имя императрицы. |
Any order given under the influence of a drug... is said to have strong suggestive powers. | Человеку под влиянием наркотика... можно было внушить любой приказ. |
So that everyone knows it was the false King Richard who gave the order. | Всем известно, что Ричард отдал приказ. |
As the head of this house, this is my decision and my order. | Это решение и приказ главы этого дома. |
Right of resistance - The right of resistance (article 21 of the Constitution) is conceived as a last resort means of protection for everyone facing an order that infringes their fundamental rights, freedoms and guarantees. | Право на неподчинение (статья 21 КПР) рассматривается в качестве крайней меры защиты, доступной для любого лица, которому отдан приказ, нарушающий его основные права, свободы и гарантии. |
Captain Vijres, complete the order! | Капитан Вийрес, выполняйте приказ. |
Under this "backed warrants" regime, a court in Vanuatu must order the provisional arrest and surrender of any person for whom a court in a South Pacific country has been issued, unless it considers specified grounds apply. | Согласно режиму «подкрепленных доказательствами ордеров», суд в Вануату должен вынести постановление о временном аресте и передаче любого лица, в отношении которого суд в одной из стран южной части Тихого океана выдал ордер на арест, если только он не сделает вывод о применимости конкретных оснований. |
In this connection, the State party argues that if the order had been enforced, the author would have been outside the country, as a consequence of which no issue under article 12 could arise. | В этой связи государство-участник указывает, что, если бы данное постановление было приведено в исполнение, автор находился бы за пределами этой страны, а тогда и не вставал бы вопрос о нарушении статьи 12. |
General Order 226/01 (Police Corruption) | Общее постановление 226/01 (коррупция в полиции) |
Mr. Li Wenzhu (China) said that it followed logically that if an order was binding it should be enforceable by a court. | Г-н Ли Вэньчжу (Китай) говорит, что логически из этого следует, что если постановление имеет обязательную силу, то должна существовать возможность для приведения его в исполнение в судебном порядке. |
He has a restraining order! | Но есть постановление суда, о запрете на встречи с ребёнком! |
Please don't tell me you think some ancient order's behind all this, 'cause that's a bit mental even for you. | Пожалуйста, не говори, будто думаешь, что за этим стоит какой-то древний орден, потому что это сумасшествие даже для тебя. |
Established 1 March 1995, the order is presented for achievement and merit to Fiji and mankind as a whole. | Орден учреждён 1 марта 1995 года, вручается гражданам Фиджи и иностранцам за заслуги перед Фиджи и человечеством в целом. |
Mr. Gaddi (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the Order was helping to protect, educate and nurture children around the world. | Г-н Гадди (наблюдатель от Суверенного Военного Мальтийского ордена) говорит, что Орден помогает защищать, обучать и обеспечивать питанием детей во всем мире. |
French? The Order of St Mathilde was established in France in 1590, Chief Inspector. | Орден святой Матильды, старший инспектор, был основан в 1590 году во Франции. |
The authors emphasize that, like the lengthy list of other religious bodies receiving incorporation, the Order combined charitable and humanitarian activities with religious ones, a practice common to all religions. | Авторы подчеркивают, что подобно множеству других религиозных органов, получивших регистрацию, Орден сочетает благотворительную и гуманитарную деятельность с религиозной деятельностью, что является общей практикой для всех религий. |
She wants to place a rather large order. | Она хочет разместить довольно крупный заказ. |
One order of pako noodles, right? | Один заказ на лапшу пако, все? |
An amended purchase order reflecting the new delivery schedule was issued on 20 July 1995 and called for delivery of the goods in stages, with the first shipment of tents due on 15 August 1995. | Пересмотренный заказ на поставку с указанием нового графика поставки был подготовлен 20 июля 1995 года и предусматривал поэтапную поставку товаров, при которой первая партия палаток будет поставлена 15 августа 1995 года. |
Interpreting has defects, if it is not executed in conformity with Order Form. | Считается, что устный перевод выполнен с ошибками в том случае, если заказ не выполнен в соответствии с условиями, указанными в бланке заказов. |
The offered service is order based. You must order at least one day in advance by facsimile order which must include all necessary information and which we must confirm to you. | Предлагаемые виды услуг являются специальными, и их заказ необходимо оформить путем отправления письменного заказа по факсу за один день до прилета, заказ нами будет подтвержден. |
Article 70 of the Criminal Code recognizes the legitimacy of a plea of order of public authority only in cases where such an order is required or authorized by law. | Действительно, в статье 70 Уголовного кодекса распоряжение, исходящее от государственного органа, не признается в качестве законного основания, за исключением случаев, когда данное распоряжение было предписано или санкционировано законом. |
When a deportation order is issued against a foreigner found illegally in the country, the person may be placed in administrative detention while awaiting deportation. | Когда в отношении иностранца, нелегально находящегося в стране, издается распоряжение о высылке, это лицо на период, предшествующий высылке, может подвергаться административному задержанию. |
According to article 50, a police officer who has ordered that an alien be placed in detention must order his immediate release when there are no longer grounds for detention. | В соответствии со статьей 50 полицейское должностное лицо, распорядившееся о заключении иностранца под стражу, издает распоряжение о его незамедлительном освобождении после исчезновения оснований для задержания. |
2.8 On 20 March 1997, the Superintendent issued a "standing order", reportedly prohibiting all inmates to keep either papers or writing implements in their cells. | 2.8 20 марта 1997 года начальник тюрьмы издал "постоянное распоряжение", которое якобы запрещает всем заключенным иметь бумаги и письменные принадлежности в камерах. |
A consent order was agreed to in April 2003 whereby the AKI agreed to withdraw its recommendations and not to issue any further rate recommendations. | В апреле 2003 года в соответствии с согласительной процедурой было вынесено распоряжение, согласно которому АКС согласилась отозвать свои рекомендации и не выносить никаких дальнейших рекомендаций по таким ставкам. |
We can order in and watch movies. | Мы можем заказать еду и смотреть фильмы. |
Can we order pizza from Rocco's? | А мы можем заказать пиццу У Рокко? |
We can't order Chinese food without Wolowitz? | Мы не можем заказать китайской еды без Воловица? |
I can go to Costco! I can order you a sheet cake! | Я могу пойти в Костко и заказать тебе огромный торт! |
You can also order towels with standard marked caption "hotel". | Можно также заказать изделия, на которых стандартно находится надпись "Гостиница". |
In April 2003, the Governor signed an executive order establishing the Office of Homeland Security within the Office of the Governor of Guam. | В апреле 2003 года губернатор подписал указ о создании в составе Управления губернатора Гуама Управления национальной безопасности. |
Ministerial Order 949/94 which sets diesel specifications; | министерский указ 949/94, устанавливающий спецификации для дизельных двигателей; |
This Order provides for the protection and rehabilitation of children and the establishment of the Juvenile Courts and Action Teams on Child Protection. | Этот указ предусматривает защиту и реабилитацию детей, создание судов по делам несовершеннолетних и инициативных групп по защите ребенка. |
As an Islamic nation with a strong sense of responsibility, in 2013, Brunei Darussalam introduced the Sharia Penal Code Order, which would be applied in parallel with the existing civil law. | Будучи исламской страной с обостренным чувством ответственности, Бруней-Даруссалам в 2013 году издал Указ о шариатском Уголовно-исполнительном кодексе, который будет применяться параллельно действующим нормам гражданского права. |
In July 2011, DOE replaced its Order 5610.2 "Control of Nuclear Weapons Data" with Order 452.8, regarding safeguarding and security of restricted data or formerly restricted data, including revised civil penalties | в июле 2011 года вместо указа 5610.2 «Контроль за данными о ядерном оружии» Министерство энергетики издало указ 452.8, касающийся охраны и безопасности секретных или ранее секретных данных, включая пересмотренные нормы гражданской ответственности |
I suppose you should tell me about this order you served. | Наверное, все-таки придется послушать про этот ваш ордер. |
In the interests of our clients... we have no option but to take out an order... for committal of your person. | В интересах наших клиентов у нас нет другого выхода как взять ордер о заключении вас под стражу. |
The Order of the Golden Rose, perhaps? | Возможно, это Ордер Золотой Розы? |
That's a restraining order. | Это запретительный судебный ордер. |
The bullish divergent bar confirmed (the order had to trigger)! | Подтвердился бар бычьего разворота (должен был сработать ордер)! |
Then, he put a stay on his own order, a stay of execution. | Затем он приостановил свое собственное решение, его исполнение. |
In enforcing the expulsion order, the State party ensures that his health will be taken into account in deciding how the deportation will be carried out and the Bangladeshi authorities will not be informed of his return. | Государство-участник гарантирует, что при исполнении постановления о высылке состояние его здоровья будет принято во внимание, когда будет приниматься решение о том, каким образом будет осуществляться депортация, и что бангладешские власти не будут извещены о его возвращении. |
4.9 The State party emphasizes that, even though the complainant is subject to a removal decision based on the serious public order implications of his behaviour, that decision is now devoid of all legal effect. | 4.9 Государство-участник подчеркивает, что, даже если заявителю и может угрожать какое-либо решение о высылке, принятое в силу опасности, которую его поведение создает для общественного порядка, это решение на настоящий момент не имеет никакой юридической силы. |
1.1 The complainant is H.S.T., a Mauritanian national, who was denied asylum in Norway and issued with a departure order on 14 April 2004. | 1.1 Заявителем является гражданин Мавритании Х. С. Т., которому было отказано в убежище в Норвегии и в отношении которого 14 апреля 2004 года было принято решение о депортации. |
Once the date's been set, you'll appear in court with Victor for a finalization hearing, and you will be granted the order of adoption. | После того как я назначу вам день, вы придете в суд вместе с Виктором на окончательное слушание, в результате которого вам выдадут решение об усыновлении. |
We're all here, so let's order. | Все в сборе, давайте заказывать. |
We offer you espresso machines in free of charge using provided that you will order with us from 2 packings (1 packing - 100 portions) of coffee cartridges in a month. | Мы предлагаем Вам кофемашины в бесплатное пользование при условии, что Вы будете заказывать у нас от 2 упаковок (1 упаковка - 100 порций) капсулированного кофе в месяц. |
I'll order the dinner. | А я буду заказывать. |
Shall we order? Yes. | Заказывать будем? - Да. |
They'll let us play fast and loose with the menu, order lunch things for dinner, dinner things for lunch! | Мы будем долго расспрашивать официанта, заказывать обеденные блюда на ужин и наоборот! |
The social order, unfortunately, is always lagging behind the new demands of life. | Общественный строй, к сожалению, всегда отстаёт от требований жизни. |
Strength, fallen in battle, you Miraculously call to life, In the exhausted and afflicted mind You breed thoughts of a new order. | Ты силы, павшие в борьбе, Чудесно к жизни призываешь, В уме усталом и больном Ты мыслей новый строй рождаешь. |
We will also be organizing presidential elections in April 2005, as agreed in the Charter of Transition, thus allowing for the restoration of constitutional order. | В апреле 2005 года мы также намерены провести президентские выборы, в соответствии с положениями Переходной хартии, что позволит восстановить конституционный строй в стране. |
Saudi Arabia declared that the public order of the Kingdom of Saudi Arabia prohibited trafficking in persons for the purpose referred to in article 3, paragraph (a), of the Trafficking in Persons Protocol. | Саудовская Аравия заявила, что общественный строй Королевства Саудовская Аравия запрещает торговлю людьми в целях, указанных в пункте (а) статьи 3 Протокола о торговле людьми. |
We continue to support the constitutional order of Lebanon and its legitimate institutions, sovereignty and political independence. | Мы поддерживали и поддерживаем конституционный строй Ливана, его законные институты, суверенитет и политическую независимость этой страны, выступаем за скорейшее избрание ее нового президента. |
You won't order them to murder babies. | Вы не станете приказывать им убивать младенцев. |
Besides, within the judiciary itself, superior judges cannot influence or order their juniors to pass judgements in their favour. | Помимо этого в рамках самой судебной власти судьи вышестоящих судов не имеют права оказывать влияние на судей нижестоящего уровня или приказывать им, добиваясь принятия определенных решений. |
Colonel O'Neill, if you don't want to take this on, I won't make it an order. | Полковник О'Нилл, если вы не хотите помочь, я не намерен приказывать. |
You can't give me an order! | Ты не можешь мне приказывать! |
When mutated, you could order zombies to follow you or to stop. (In game: press use button (E by defaults) when aimed on any zombie, to make him follow you or stop). | После мутации вы сможете приказывать зомби следовать за вами или остановиться (В игре: нажмите кнопку "Использовать", по умолчанию - Е, наведя прицел на любого зомби, чтобы заставить его следовать за вами или остановиться). |
If the complaints are found to be justified, then the Courts may order the Commissioner of Police to initiate appropriate action. | В случае установления обоснованности жалоб суды могут распорядиться о принятии комиссаром полиции соответствующих мер. |
In these cases, Georgia becomes the legal owner of the confiscated property and a Georgian court may thereafter order the asset be transferred to the requesting State. | В таких случаях Грузия становится законным владельцем конфискованного имущества, после чего грузинский суд может распорядиться о передаче данного актива запрашивающему государству. |
In a letter to Mr. Egal, the "President" of "Somaliland" the independent expert urged him to reconsider the situation and order that at least 10 per cent of the budget be allocated to the judiciary to allow it to perform its functions adequately. | В письме "президенту" "Сомалиленда" г-ну Эгалю независимый эксперт обратилась к нему с настоятельным призывом вновь изучить создавшееся положение и распорядиться о выделении судебным органам как минимум 10% всех бюджетных ассигнований, с тем чтобы они могли надлежащим образом выполнять свои функции. |
The Pre-Trial Chamber may, in pursuance of article 56, paragraph 2, order that the procedure in this rule be applied to the questioning of any person. | Палата предварительного производства согласно пункту 2 статьи 56 может распорядиться, чтобы допрос любого лица производился в соответствии с процедурой, предусмотренной в настоящем правиле. |
Nevertheless, the Trial Chamber may, of its own motion or at the request of the Prosecutor, the accused, a victim or a witness, order, by a decision given in public, that the entire trial or a part thereof be held in camera: | Судебная палата может, однако, по обязанности или по просьбе Прокурора, обвиняемого, потерпевшего или свидетеля распорядиться, приняв решение и огласив его, о том, чтобы судебное разбирательство полностью или частично было закрытым: |
Miranda, you are to drop everything and order Mike to help me tonight. | Миранда, ты должна бросить все и приказать Майку помочь мне вечером. |
Such an appeal is decided upon by a directly higher court instance that can uphold, reverse or quash the judgment and order a retrial. | Такая апелляция рассматривается судом, являющимся непосредственно вышестоящей судебной инстанцией, и этот суд может подтвердить или отменить вынесенное постановление и приказать провести новое слушание дела. |
Would it make you guys feel any better If I let you argue with me for... three minutes Before I order you to treat for amyloidosis? | Вы будете чувствовать себя немного лучше, если я дам вам поспорить со мной... три минуты перед тем, как приказать начать лечение от амолоидоза? |
I must order you... | Я должна приказать...? |
The main weapon of the infantry is the musket, which lowers the opportunity to involve soldiers in hand-to-hand combat (players may order them to commence a bayonet charge). | В Imperial Glory главное оружие пехоты - мушкет, который понижает возможность вовлечь солдат в рукопашный бой (хотя, конечно, игрок может приказать, чтобы началась штыковая атака). |
The questions to be asked and their order were the only attributes of the questionnaire that were not affected by the decision to have an ODE system. | Задаваемые вопросы и их последовательность являются единственными характеристиками опросного листа, которые не зависят от решения об использовании системы ОВД. |
Furthermore, the information has to be collected from various departments, and most of the definitions and the order of the items on the questionnaire do not match the those of the administration. | Кроме того, информация должна получаться из различных отделов, а большинство определений и последовательность вопросов не соответствуют определениям и последовательности, используемыми в администрации предприятий. |
Generally, the most salient difference between a bitext and a translation memory is that a translation memory is a database in which its segments (matched sentences) are stored in a way that is totally unrelated to their original context; the original sentence order is lost. | Главное различие между ними в том, что память переводов представляет собой базу данных, в которой сегменты текста (соответствующие друг другу предложения) расположены таким способом, при котором они не связаны с оригинальным контекстом, то есть оригинальная последовательность предложений теряется. |
The numbering of those recommendations remains unchanged; where the order of recommendations has been changed, the numbering is not in sequence. | Нумерация этих рекомендаций сохраняется без изменений; в случае изменения порядка изложения рекомендаций последовательность нумерации нарушается. |
Chronological and hierarchical order was constructed in relation to the central image. | По отношению к центру строилась хронологически-иерархическая последовательность. |
In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
Draft recommendation 203 provides that the court may order procedural coordination on the basis of an application under draft recommendation 206 and draft recommendation 204 includes some explanation as to what procedural coordination might involve. | В проекте рекомендации 203 предусмотрено, что суд может предписывать процедурную координацию на основании заявления, поданного в соответствии с требованиями проекта рекомендации 206, тогда как в проекте рекомендации 204 поясняется, в чем может состоять процедурная координация. |
(b) Except in cases of flagrante delicto, a judge can be arrested or held in preventive detention only with the permission of the Supreme Council of the Judiciary, which is empowered to authorize his continued detention or order his release with or without bail; | Ь) за исключением случаев задержания при совершении преступления, судья может быть задержан или заключен под стражу только с санкции Верховного совета судей, который уполномочен давать санкцию на продление срока содержания под стражей или предписывать освобождение под залог или без такового; |
Courts in India have interpreted the 1996 Arbitration and Conciliation Act to mean that a court may only order interim relief in support of a domestic arbitration. | Суды Германии не проводят различия между иностранным и национальным арбитражным разбирательством, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
If this second alternative is preferred by the Working Group, the Working Group may wish to consider replacing the words "make the order requested" with the words "grant the interim measure", for the sake of consistency with paragraph (1). | Если Рабочая группа отдаст предпочтение второму альтернативному варианту, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность замены слов "выносить запрашиваемое постановление" словами "предписывать обеспечительную меру" в целях обеспечения соответствия с пунктом 1. |
I'm carrying out a special order from the Deputy Director. | У меня особое поручение от заместителя президента. |
For the reasons stated above, however, the Panel is unable to consider recommending payment to any claimant for whom a payment order has not been filed by Egypt and whose identity and amount claimed are not specified. | Однако по изложенным выше причинам Группа не может рассматривать возможность того, чтобы рекомендовать компенсацию любому заявителю, по которому Египту не представлено платежное поручение и фамилия которого и сумма претензии им не указаны. |
Finally you deliver my order? | Итак, ты выполнил мое поручение? |
! Jake Ballard refused an order. | Джейк Баллард отказался исполнять поручение. |
You must fill-in a transfer order which allows you to transfer capital from your account to that of the payee in a foreign bank. | Платежное поручение, которое позволяет перечислять средства с вашего счета на счета в иностранных банках. |
Woman should not order man around. | Дамы не должны командовать, этим занимаются их мужья. |
Don't let them order you around. | Не позволяй им командовать, Маккензи. |
You can order me around all you want. | Ты можешь мной командовать, как хочешь. |
Then you can go home and you can make lists and you can order people around or whatever it is that you do to have fun. | А потом ты можешь идти домой и составлять свои списки, и командовать людьми или как ты там ещё веселишься. |
The post-cold-war world is very much in need of order, but it is a world that cannot be ordered by military and economic Powers alone. | Миру после окончания "холодной войны" крайне необходим порядок, однако это мир, которым не могут командовать только военные или экономические державы. |
Police followed by the second order, Stop, or I will shoot . | Полиция , а вслед за ним второе приказание: Стоять, или буду стрелять . |
Secondly, the order must be direct and not general, i.e. it must be issued by a superior to a subordinate orally or in writing. | Во-вторых, приказание должно относиться непосредственно к подчиненному, а не носить общий характер, иными словами, начальник должен отдать устное или письменное распоряжение самому подчиненному. |
She also had to clean the house and obey each order given to her by the accused and his subordinates. [The witness] was treated as the personal property of Dragoljub Kunarac and his unit. | Она также должна была убирать дом и выполнять любое приказание подсудимого и его подчиненных. [Со свидетельницей] обращались так, как будто она была личной собственностью Драголюба Кунарача и его подразделения 57. |
If the inquiries do not result in the person in respect of whom a writ of habeas corpus has been obtained being found, the tribunal shall of its own motion immediately order that the case be investigated until the facts have been fully determined. | Если в результате проведенного расследования не удается установить местонахождение лица во исполнение просьбы о вызове в суд, то по собственному почину суд может незамедлительно отдать приказание о проведении расследования этого дела вплоть до его полного прояснения. |
The Inmate Discipline Action Form of 17 April 1999 indicates that the author pleaded guilty to a charge of failing to comply with a reasonable order, and that he was sentenced to confinement to his cell for 48 hours. | Как говорится в записи в регистрационном журнале о поведении заключенных от 17 апреля 1999 года, автор признался в том, что отказался выполнить данное ему оправданное приказание. |
I told you I need that work order. | Я сказал тебе, мне нужен наряд. |
Look, I can show you the work order. | Слушай, я могу показать тебе наряд на работу. |
ID, work order? | Документы, наряд на работу? |
Such raincoats were not presumed by many emperors of the Byzantium Empire for themselves and the wives cost of such order reached the unprecedented sizes. | Такие плащи не могли себе позволить многие императоры византийской империи для себя и своих жен, ибо стоил такой наряд очень и очень дорого. |
To achieve the most favourable price for each task order, a procedure of request for quotation was arranged for task order issuance to stimulate competition among pre-selected contractors. | В целях получения наиболее благоприятных расценок по каждому рабочему наряду применялась процедура запроса котировки на выписываемый рабочий наряд в интересах стимулирования конкуренции среди заранее отобранных подрядчиков. |