The unipolar world order that had emerged at the end of the cold war and the neoliberal globalization process were aggravating inequality and exclusion. | Однополюсный мировой порядок, сложившийся по окончании холодной войны и в процессе неолиберальной глобализации, ведет к усилению неравенства и отчужденности. |
Miss Fletcher, you're out of order. | Мисс Флетчер, Вы нарушаете порядок. |
Additionally, you can set the print order, the first page number, and the page scale. | Дополнительно можно установить порядок страниц при печати, номер первой печатаемой страницы, а также масштаб печати. |
It is in Norway's best interest that we have a United Nations-led world order. | «Мировой порядок, лидирующую роль в котором играет Организация Объединенных Наций, отвечает наилучшим интересам Норвегии. |
Since chromatic number is an upper bound on the order of the maximum clique, the latter invariant is also at most degeneracy plus one. | Поскольку хроматическое число является верхней границей порядка наибольшей клики, этот порядок не превосходит вырожденности плюс единица. |
Bravo Three got an order from Hitman. | Браво три получило приказ от Хитмэна. |
When I give the order, you will steal silently through the forward hatch. | Когда я отдам приказ, ты тихо выберешься через передний буфер. |
Actually, that's an order. | Ни за что - Вообще-то это приказ |
The order was therefore granted. | Поэтому соответствующий приказ был издан. |
What, file a restraining order? | Что подать судебный приказ? |
The United Nations Office at Geneva Staff Coordinating Committee agrees that there is confusion in the terminology, but it considers that an interim order or an interlocutory order is clearly distinguishable from a judgement on the merits. | Координационный комитет персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве соглашается с тем, что существует путаница в терминологии, однако он считает, что промежуточное постановление ясно отличимо от решения, выносимого на основе обстоятельств дела. |
In a recent decision taken by a district court, an adoption order was issued whereby a Timorese child was adopted by a non-Timorese national, with the approval of both the child's natural parents. | В одном из последних решений окружного суда было вынесено постановление об усыновлении тиморского ребенка иностранной гражданкой с согласия обоих фактических родителей ребенка. |
Two decisions were rendered in May 1964 setting aside the order of the president of the Court of Algiers and affirming that the interim relief judge remained competent to hear disputes under the 18 March 1963 decree. | В мае 1964 года были приняты два решения, отменяющие постановление председателя суда Алжира и предусматривающие, что суд, выносящий решения по срочным вопросам, остается правомочным для рассмотрения споров, подпадающих под действие декрета от 18 марта 1963 года. |
Thus it is believed, improper initial placements will be avoided since an interim order can also be sought and issued where it is considered that a suggested placement will have prejudicial consequences for the minor. | Таким образом, по-видимому, удастся избежать неправильных первоначальных решений о возможном усыновлении, поскольку представится возможность добиваться и принимать временное постановление в том случае, когда имеются основания полагать, что намечаемое усыновление приведет к ущемлению интересов ребенка. |
Paragraphs 16 and 17: Incorporation of the Convention into the domestic law of Pakistan, elimination of de-jure discrimination against women in legislation [Hudood Ordinances], (1979); Law of Evidence [Qanoon-e-Shahadat Order] (1984) and the Citizenship Act (1951) | Пункты 16 и 17: Отражение положений Конвенции во внутреннем праве Пакистана, ликвидация дискриминации де-юре в отношении женщин в законодательстве (нормы "худуд" 1979 года; Закон о свидетелях (постановление о "канун-э-шахадат") 1984 года и Закон о гражданстве 1951 года) |
After the February Revolution, the order was not canceled. | После Февральской революции орден не был упразднён. |
His order, Inquisitori, adheres to the old beliefs. | Орден, который он основал, Инквизиция, придерживается старой веры. |
By the time of the Renaissance, most European monarchs had either acquired an existing order of chivalry, or created new ones of their own, to reward loyal civilian and especially military officials. | К моменту начала Возрождения большинство европейских монархов либо уже внедрило в государственную систему рыцарский орден, либо организовало новые ордена для награждения верных подданных и особенно военных офицеров. |
You see, Spike has also called out the Order of Taraka to keep Buffy out of the way. | Спайк также вызвал Орден Тарака, чтобы избавиться от Баффи. |
Grand Order of King Petar Krešimir IV (2008) - 3rd-highest Croatian state award and the 16th of its kind awarded since its establishment. | Орден Короля Петара Крешимира IV (2008) - третья по величине хорватская государственная награда и 16-я в своём роде вручена с момента её основания. |
At the time, the album's advance order of 800,000 copies was the largest in Warner Bros.' history. | На тот момент предварительный заказ альбома в количестве 800000 копий был крупнейшим в истории лейбла Warner Bros... |
I have this order I need to deliver. | У меня заказ, который я должен доставить. |
They were out of your favourite when Jenna put the order in and this morning, they don't open till 12. | Когда Дженна сделала заказ, вашего любимого не было, а сегодня утром они откроются после 12-ти. |
It looks like it's going to be a longstanding order. | Похоже, это долгосрочный заказ. |
We'll dip one of those cans with the string on it into the when we're underwater, we'll place our order. | Да, у меня целый проект, мы засунем одну из этих банок с верёвкой на ней в воду, и когда мы находимся под водой то можем делать заказ. |
In this regard, executive order from the government was issued directing to use names of both parents in the identification of children. | В этой связи правительство издало исполнительное распоряжение об использовании фамилий обоих родителей при установлении личности ребенка. |
Such order is issued by motion to that effect of the inquirer, investigator, or prosecutor. | Такое распоряжение издается по представлению лица, проводящего дознание, следователя или обвинителя. |
In the context of those joined proceedings, the Court, by an order dated 18 April 2013, ruled on the counterclaims submitted by Nicaragua in its counter-memorial filed in the Costa Rica v. Nicaragua case (see para. 181 above). | В контексте этих объединенных в единое производство разбирательств Суд постановлением от 18 апреля 2013 года вынес распоряжение относительно встречных претензий, представленных Никарагуа в ее контрмеморандуме по делу Коста-Рика против Никарагуа (см. пункт 181 выше). |
Detention for investigation may not exceed 72 hours and the competent court must notify the detainee in person of the reason for his detention, receive his statements and order his release or pre-trial detention before the expiry of that period. | Срок задержания с целью дознания не может превышать 72 часов, и в течение этого срока соответствующий суд обязан уведомить задержанного о мотивах задержания, заслушать показания задержанного и издать распоряжение о его освобождении или предварительном заключении. |
The Security Council likewise endorsed the Boundary Commission's Order of 17 July 2002 in its resolution 1430, stating in paragraph 5 that it: Ethiopia's continuing defiance of the Boundary Commission should not be tolerated. | Совет Безопасности также одобрил распоряжение Комиссии по вопросу о границах от 17 июля 2002 года в своей резолюции 1430, заявив в пункте 5, что он: Нельзя допустить, чтобы Эфиопия продолжала игнорировать решения Комиссии по вопросу о границах. |
Mark told him he could order anything he wanted. | Марк сказал, что он может заказать всё, что хочет. |
'Cause it's the only thing I could order in French. | Потому что это все, что я мог заказать во Франции. |
When did you order these? | Ты когда успел заказать вот это? |
Or we could order ourselves. | Или мы можем сами себе заказать. |
In 2002 our company has taken off restrictions on duplicating of compact discs in industrial scales of manufacture, now our clients can order any circulation necessary for them from one disk. | Идя на встречу клиенту, наша компания сняла ограничения на тиражирование компакт-дисков накладываемые промышленными масштабами производства, теперь наши клиенты могут заказать любой необходимый им тираж от одного диска. |
In December 1994, the Swiss Parliament had adopted a Federal order aimed at promoting cooperation with the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda. | В декабре 1994 года парламент Швейцарии одобрил федеральный указ, направленный на поощрение сотрудничества с международными уголовными трибуналами для бывшей Югославии и Руанды. |
The Order imposing specific duties came into force on 3 December 2001. | Указ о возложении конкретных обязанностей вступил в силу З декабря 2001 года. |
Last June, the United States took steps to implement those obligations, when President Bush issued Executive Order 13382. | В июне прошлого года Соединенные Штаты предприняли шаги по выполнению таких обязательств, когда президент Буш издал исполнительный указ 13382. |
Four years later, President Lyndon Johnson signed Executive Order 11246, requiring federal contractors to take affirmative action to ensure equality of employment opportunity without regard to race, religion and national origin. | Четыре года спустя президент Линдон Джонсон подписал административный указ Nº 11246, который обязал подрядчиков федерального правительства осуществлять программы позитивных действий для обеспечения равенства в сфере трудоустройства без различий по признаку расы, религии или национального происхождения. |
HUD is also pursuing an initiative to improve access to housing services for persons with limited English proficiency (LEP) (see Executive Order 13166, issued August 11, 2000). | МЖСГР также осуществляет инициативу, направленную на расширение доступа к жилищным услугам для лиц с ограниченным знанием английского языка (см. Административный указ 13166 от 11 августа 2000 года). |
Madeline took out a restraining order on her ex-husband a year and a half ago. | Мэделин получила запрещающий ордер на своего бывшего мужа полтора года назад. |
He was reported to have defended a family of ethnic Croats evicted from their homes following an eviction order issued by the Zemun municipality which was reportedly overturned by the Belgrade District Court on 10 July 1997. | По сообщениям, он являлся защитником семьи этнических хорватов, выселенных из своих домов, после того как муниципалитет Земуна выдал ордер на выселение, который впоследствии, 10 июля 1997 года, был аннулирован белградским окружным судом. |
In demonstrating our commitment to the cause of the ICTR, in May 2008 the Government obtained an order from the High Court of Kenya freezing property belonging to the estate of Mr. Kabuga. | В подтверждение нашей приверженности делу МУТР, в мае 2008 года правительство получило ордер Верховного суда Кении на арест имущества, принадлежащего гну Кабуге. |
Only a court may order the search of a home or other premises, issuing a warrant with the statement of reasons, in conformity with law. | Лишь суд может приказать в соответствии с законом произвести обыск в каком-либо доме или других помещениях, выдав ордер на обыск с указанием оснований. |
The Statute lays down that the Court may order the arrest of any citizen of any State and that a State party is bound to take steps to secure the arrest and subsequent extradition of that person; | Статут предусматривает, что в отношении любого гражданина того или иного государства Суд может выдать ордер на арест, и государство-участник обязано принять меры для его ареста и последующей выдачи. |
A United States district court affirmed the United States bankruptcy court order granting recognition. | Американский окружной суд подтвердил решение американского суда о банкротстве, признавшего иностранное производство. |
Where OFPRA denies the application for refugee status, the expulsion order must be enforced, since an appeal before the Refugee Appeals Board does not operate to suspend proceedings. | Если ОФПРА отклоняет ходатайство о признании статуса беженца, то с учетом того, что обращение за помощью в Комиссию по оказанию правовой помощи беженцам не имеет приостанавливающей силы, решение о высылке становится обязательным. |
The examining magistrate may order pre-trial detention of four months' duration, which may be extended, pending the gathering of evidence to support the charge by the parties concerned. | Следственный судья может вынести решение о предварительном заключении сроком на четыре месяца с возможностью продления до завершения соответствующими инстанциями сбора доказательств для поддержки обвинения. |
The court may order the placement in care of any juvenile who is found to be: | Суд может принять решение об отдаче на попечение любого несовершеннолетнего, который: |
and said that, since Solari had retained French nationality, the expulsion order issued against him was invalid. | "и сказал, что поскольку Солари сохранил статус француза, решение о его высылке было принято ошибочно". |
A chemical manufacturer may order only one drum colour scheme from the drum manufacturer. | Каждый производитель химических веществ может заказывать у изготовителя бочек изделия лишь одной цветовой схемы. |
If you don't use the mini bar or order any movies, nothing will appear on your bill. | Если не трогать мини-бар и не заказывать фильмы, на счету ничего не отразится. |
Why would I order 50 highchairs for the opening of a pizzeria? | Зачем мне заказывать 50 детских стульев для пиццерии? |
I'll order the dinner. | А я буду заказывать. |
Also the consumers can shortly order flame-proof paintings which now are being prepared for certification. | Также в скором времени потребители смогут заказывать огнестойкие краски, которые сейчас готовят к сертификации. |
The Government defends the independence, territorial integrity and constitutional order of Turkmenistan and ensures legality and the rule of law. | Государство защищает независимость, территориальную целостность Туркменистана, конституционный строй, обеспечивает законность и правопорядок. |
On 28 September 1994, he was sentenced to five years in the Dubrava penitentiary for "endangering the constitutional order of Serbia". | 28 сентября 1994 он был приговорен к пяти годам в исправительной колонии Дубравы за «посягательство на конституционный строй Сербии». |
Saudi Arabia declared that the public order of the Kingdom of Saudi Arabia prohibited trafficking in persons for the purpose referred to in article 3, paragraph (a), of the Trafficking in Persons Protocol. | Саудовская Аравия заявила, что общественный строй Королевства Саудовская Аравия запрещает торговлю людьми в целях, указанных в пункте (а) статьи 3 Протокола о торговле людьми. |
Linguist Rosina Lippi-Green believes that this belief in a standard language justifies and rationalizes the preservation of the social order, since it equates "nonstandard" or "substandard" language with "nonstandard or substandard human beings." | Лингвист Розина Липпи-Грин считает, что в концепции «стандартного языка» люди рационализируют желание сохранить существующий общественный строй, а «нестандартный язык» означает «нестандартных людей». |
"5. The exercise of human and civil rights and freedoms must not lead to violation of the rights and freedoms of other persons, the constitutional order or public morals." | Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
I don't want to make this an order, Tuvok. | Я не хочу приказывать, Тувок. |
But I won't order anyone to go with you. | Но приказывать братьям я не буду. |
Do not order me around. | ы не можешь мне приказывать. |
You don't order me around. | Не смей мне приказывать. |
When mutated, you could order zombies to follow you or to stop. (In game: press use button (E by defaults) when aimed on any zombie, to make him follow you or stop). | После мутации вы сможете приказывать зомби следовать за вами или остановиться (В игре: нажмите кнопку "Использовать", по умолчанию - Е, наведя прицел на любого зомби, чтобы заставить его следовать за вами или остановиться). |
22(B) Arbitral tribunal may order translation of documentary evidence | 22(В) Арбитражный суд может распорядиться о переводе документальных доказательств |
The Pre-Trial Judge must rule on the matter and order the necessary counterbalancing measures, which may include amending the indictment or withdrawing the charges. | Судья предварительного производства должен вынести решение по этому вопросу и распорядиться о принятии необходимых уравновешивающих мер, которые могут включать изменение обвинительного акта или снятие обвинений. |
The fact that the Minister of Internal Security could order the deportation of undesirable foreigners or those who compromised or threatened to compromise public security took no account of the principle of non-refoulement. | Тот факт, что Министр внутренней безопасности может распорядиться о высылке нежелательных иностранцев или тех, кто ставит под угрозу или может поставить под угрозу общественную безопасность, не учитывает принцип недопустимости принудительного возвращения. |
Should the judge determine the pre-trial confinement resulted from an abuse of discretion, the military judge shall order administrative credit for any pre-trial confinement served as a result of the abuse. | Если этот судья определит, что содержание под стражей до суда стало результатом превышения полномочий, то он должен распорядиться об административном зачете времени отбывания такого заключения, которое произошло в результате превышения полномочий. |
Similarly, the Government may order mass screenings or medical supervision during apprenticeships in the case of occupations where health risks for young people are suspected. | Кроме того, правительство может распорядиться о проведении общего медицинского обследования или осуществлении медицинского контроля во время ученичества в связи с теми профессиями, работа по которым считается связанной с риском для здоровья молодежи. |
You can't order someone to meditate. | Вы не можете приказать кому-то медитировать. |
Highly placed, with the power to threaten him and order him executed. | Высокопоставленные, кто мог силой угрожать ему. и приказать казнить его. |
order obligatorily medical treatment, if the person is alcohol abuser or abuses other psychotropic substances or suffers an illness; | приказать пройти в обязательном порядке медицинское обследование, если лицо является алкоголиком или злоупотребляет другими психотропными веществами или страдает от болезни; |
I could order this. | Я мог бы и приказать. |
I could order you to say! [engine turns over] | Я могу приказать тебе остаться! |
The competent authority or examining body may choose the order of the parts. | Компетентный орган или экзаменационная комиссия вправе выбирать последовательность этих частей. |
The order of detailed categories should be controlled, based on their importance (e.g. in division 65 Activities of holding companies; management and management consultancy activities); | необходимо проанализировать последовательность подробных категорий с учетом их важности (например, в разделе 65 Деятельность холдинговых компаний; управление и консультации по вопросам управления); |
The Working Group agreed that the commentary should be restructured to reflect the order of the recommendations and to include the recommendations following the relevant sections of the commentary. | Рабочая группа решила, что структуру комментария следует изменить таким образом, чтобы она отражала последовательность рекомендаций, и что в конец каждого раздела комментария следует добавить соответствующие рекомендации. |
This command jumps to the next thread containing unread articles: the first unread article is then selected and shown. The sequence follows the order of articles in the article view. | Эта команда перехода на следующею дискуссию, содержащую непрочитанные статьи. Будет выбрана и отображена первая непрочитанная статья. Последовательность перехода определяется сортировкой статей в списке. |
In the case another testing order is justified for practical reasons and after the agreement of the Type Approval Authority another order of urban, rural and motorway operation may be used. | В том случае, если по практическим соображениям приводятся доводы в пользу иной последовательности этапов и по согласованию с органом по официальному утверждению типа, можно использовать иную последовательность этапов движения в городских условиях, в сельской местности и по автомагистрали. |
Azerbaijan: Courts can order payments of compensation to competent authorities of foreign States recognized as victims of crime if the trial takes place in Azerbaijan. | Азербайджан: Суды могут предписывать выплату компенсации компетентным органам иностранных государств, признанных в качестве жертв преступлений, если судебное разбирательство проходит в Азербайджане. |
However, even in these cases, the State prosecutor (in the case of custody) and the investigating judge may order a recording to be made. | Однако и в этих случаях прокурор Республики (по задержаниям) и следственный судья могут предписывать проведение записи. |
She noted that, while citizens could bring civil actions to seek payment of alimony, judges had the power to dismiss such cases and order the parties to reach an out-of-court settlement if the sums involved were very small. | Она отмечает, что граждане могут возбуждать гражданские иски для получения алиментов, однако судьи имеют полномочия не рассматривать такие дела и предписывать сторонам решить этот вопрос путем внесудебного урегулирования, если требуемые суммы выплат являются крайне незначительными. |
Draft recommendation 203 provides that the court may order procedural coordination on the basis of an application under draft recommendation 206 and draft recommendation 204 includes some explanation as to what procedural coordination might involve. | В проекте рекомендации 203 предусмотрено, что суд может предписывать процедурную координацию на основании заявления, поданного в соответствии с требованиями проекта рекомендации 206, тогда как в проекте рекомендации 204 поясняется, в чем может состоять процедурная координация. |
(b) Except in cases of flagrante delicto, a judge can be arrested or held in preventive detention only with the permission of the Supreme Council of the Judiciary, which is empowered to authorize his continued detention or order his release with or without bail; | Ь) за исключением случаев задержания при совершении преступления, судья может быть задержан или заключен под стражу только с санкции Верховного совета судей, который уполномочен давать санкцию на продление срока содержания под стражей или предписывать освобождение под залог или без такового; |
Then, the buyer cancelled the bank payment order without informing the seller. | Затем покупатель аннулировал данное банковское платежное поручение, не сообщив об этом продавцу. |
Not a single thing that I order you to do, I will not be worried. | Я больше не буду так беспокоиться ни за одно своё поручение. |
105 Purchase order: Document issued within an enterprise to initiate the purchase of articles or materials required for the production or manufacture of goods to be offered for sale or otherwise supplied to customers. | 105 Поручение на покупку: документ, выдаваемый на предприятии для покупки изделий или материалов, необходимых для производства или изготовления товаров, которые будут предложены для продажи или иным образом поставлены клиентам. |
For example, a hotel that provides a customer with $1,500 in cash in exchange for the customer's $1,500 money order (issued by another MSB) is a redeemer. | Например, отель, который предоставляет клиенту 1500 долларов США наличными в обмен на платежное поручение клиента на 1500 долларов США (выданное другим учреждением, предоставляющим финансовые услуги) является гасителем. |
I can't, in good conscience, order Hooli-Search engineers to do that. | Я не могу дать программистам "Холи" подобное поручение. |
Woman should not order man around. | Дамы не должны командовать, этим занимаются их мужья. |
No woman will order me around. | Ни одна женщина не будет командовать мной. |
They just rap out an order and everyone jumps don't they! | Только и умеют, что командовать! |
The perpetrator was in a position of effective command or control over the subordinate forces to which the declaration or order was directed. | З. Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
Who do you think you are to give us order? | Ты думаешь, что можешь командовать нами? |
Police followed by the second order, Stop, or I will shoot . | Полиция , а вслед за ним второе приказание: Стоять, или буду стрелять . |
But when the bureau gives you an order, you're expected to follow it, so I guess I won't be getting a gold star on my evaluation. | Но когда бюро дает тебе приказание, ты должен ему следовать, по-этому, я думаю, мне не дадут золотую звезду в моей оценке. |
Whether 9 it of this slave Begins to thank what it has executed an order? | 9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? |
If the inquiries do not result in the person in respect of whom a writ of habeas corpus has been obtained being found, the tribunal shall of its own motion immediately order that the case be investigated until the facts have been fully determined. | Если в результате проведенного расследования не удается установить местонахождение лица во исполнение просьбы о вызове в суд, то по собственному почину суд может незамедлительно отдать приказание о проведении расследования этого дела вплоть до его полного прояснения. |
The Inmate Discipline Action Form of 17 April 1999 indicates that the author pleaded guilty to a charge of failing to comply with a reasonable order, and that he was sentenced to confinement to his cell for 48 hours. | Как говорится в записи в регистрационном журнале о поведении заключенных от 17 апреля 1999 года, автор признался в том, что отказался выполнить данное ему оправданное приказание. |
I told you I need that work order. | Я сказал тебе, мне нужен наряд. |
I need two minutes to finish, and I will show you my work order. | Мне нужна пара минут, чтобы закончить, а потом я покажу тебе свой наряд. |
150 Internal transport order: Document giving instructions about the transport of goods within an enterprise. (UN/ECE/FAL) | 150 Наряд на внутреннюю транспортировку: документ, содержащий инструкции в отношении транспортировки товаров на предприятии (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
It's right on the work order. | Вот его наряд на работы. |
Facilities where tubercular patients have been found submit requests to the head of the Penal Correction Department for their transfer to a tuberculosis treatment establishment; a detachment order is then prepared and the patient is transferred as planned. | Учреждением, где выявлен туберкулезный больной, подается заявка о переводе его в противотуберкулезное учреждение начальнику Департамента исполнения наказаний, готовится наряд, и больной плановым этапом переводится. |