| In this regard, the participants maintained that crisis and conflict situations must be addressed decisively on the basis of norms and principles of international law, most notably of respect for the sovereignty and territorial integrity of States restoring constitutional order in conflict-affected territories. | В этом отношении участники отметили, что для урегулирования кризисных и конфликтных ситуаций необходимо принимать решительные меры, опирающиеся на нормы и принципы международного права, прежде всего принцип уважения суверенитета и территориальной целостности государств, восстанавливающих конституционный порядок в пострадавших от конфликта зонах. |
| The Strategy lays down 10 priorities: community development and public administration; housing; social security; healthcare; justice and public order; child protection; education; culture and cults; communication and civic participation. | В Стратегии установлено 10 первоочередных задач: общинное развитие и государственная администрация; жилищное строительство; социальное обеспечение; медицинское обслуживание; правосудие и общественный порядок; защита детей; образование; культура и религия; коммуникация и общественное участие. |
| If we are to see a truly new world order emerge, one of its cornerstones must be the acceptance that multilateral institutions - not least the Security Council - are the source of legality and legitimacy for those actions that guarantee peace and the peaceful resolution of disputes . | Для того, чтобы сложился подлинно новый мировой порядок, одним из его краеугольных камней должно явиться признание того, что многосторонние институты - и не в последнюю очередь Совет Безопасности - представляют собой источник законности для мер, гарантирующих мир и обеспечивающих мирное разрешение конфликтов . |
| Left clicking on the header of a particular column sorts the devices according to that variable. A second left click sorts in the opposite order. | Щелчок левой кнопки мыши на заголовке определённого столбца сортирует устройства согласно этого параметра. Второй щелчок левой кнопки мыши изменяет порядок сортировки. |
| "(b) the order of registration as indicated in the registration number referred to in the written search result.]" | Ь) порядок регистрации, как указано в регистрационном номере, упомянутом в письменном результате поиска] . |
| A similar order number 4 on January 8, 1971 by the Minister of the automotive industry in the USSR. | Подобный же приказ Nº 4 от 8 января 1971 года издал Министр автомобильной промышленности СССР. |
| Is Tanya trying to get a restraining order or something? | Таня пытается получить запретительный судебный приказ или что-то в этом роде? |
| You defied his order. | Ты проигнорировал его приказ. |
| They were also issued with an exclusion order, barring them from re-entry to Canada for one year. | Кроме того, в их отношении был принят приказ о запрете на въезд, в соответствии с которым они не имели права повторно въезжать в Канаду в течение одного года. |
| Then revoke the dead-or-alive order. | Тогда отзовите приказ "живым или мёртвым". |
| Paragraph 2 (3) of the same Schedule authorizes the Secretary of State to detain a person against whom a deportation order has been made pending his removal or departure from the United Kingdom. | Пункт 2 (3) того же приложения разрешает министру задерживать лицо, в отношении которого было выдано постановление о депортации, до момента его выдворения или отъезда из Соединенного Королевства. |
| If the child is found by the court to be in need of protection, the court will make an order transferring care and custody to the children's aid society. | Если судебный орган установит, что ребенок нуждается в защите, то он примет постановление о передаче ухода за ребенком и опеки над ним обществу по оказанию помощи детям. |
| This law allows the judge to issue the protection order, which in the first step lasts two months, and if there are other requests, lasts six months. | В соответствии с этим законом судья может принимать постановление о защите, которое на первом этапе действует в течение двух месяцев, а при наличии последующих ходатайств - шести месяцев. |
| It replaces the Environmental Assessment and Review Process Guidelines Order of 21 June, 1984 to integrate environmental considerations into all federal project planning. | Он заменяет собой изданное 21 июня 1984 года постановление о руководящих принципах процесса обзора и оценки воздействия на окружающую среду и направлен на то, чтобы при планировании всех федеральных проектов учитывались экологические требования. |
| The oral proceedings in the case were opened at a public sitting on 1 December 2004, at which the President read the Order of the Tribunal of the same date concerning the request of Guinea-Bissau for postponement. | Устное разбирательство по делу началось 1 декабря 2004 года в открытом заседании, на котором Председатель зачитал постановление Трибунала от того же числа, касавшееся ходатайства Гвинеи-Бисау об отсрочке. |
| It was from this location that the Order took its name of "Temple Knights" or "Templars". | Именно по причине такого местоположения орден получил своё название «Рыцари Храма» или «Тамплиеры» («Храмовники»). |
| The British founded the Order in 1878 to reward British and native officials who served in India. | Орден был основан в 1878 году для награждения чиновников индийской службы, как местных, так и британских. |
| On the reverse of the order is: «Ýyldyzy» Turkmenistanyň «Prezidentiň ordeni» (Order Of The Star Of The President Of Turkmenistan»). | На оборотной стороне ордена имеется надпись: «Turkmenistanyn "Prezidentin Yyldyzy" ordeni» (Орден Туркмении «Звезда Президента»). |
| You see, Spike has also called out the Order of Taraka to keep Buffy out of the way. | Спайк также вызвал Орден Тарака, чтобы избавиться от Баффи. |
| Mr. Shafer (Sovereign Military Order of Malta): The Sovereign Hospitaller Military Order of Malta appreciates the opportunity to address this High-level Plenary Meeting, and I shall be very brief. | Г-н Шейфер (Суверенный Военный Мальтийский орден) (говорит по-английски): Суверенный Военный Странноприимный Мальтийский орден признателен за возможность выступить на этом Пленарном заседании высокого уровня, и я буду очень краток. |
| You find a seat I'll go order. | Займи места, а я сделаю заказ. |
| I over ordered because they had a back order. | Я уже заказала, потому что они не выполнили заказ. |
| Did you take his order? | Вы приняли его заказ? |
| 2.4 The Order delivery is not delayed, if Contractor, on the basis of Customer's reminder, delivers Order repeatedly to it and confirms that Order was delivered before as well. | 2.4 Срок сдачи выполненного заказа не считается просроченным, если Исполнитель на основании напоминания Заказчика повторно высылает ему заказ и предоставляет доказательства о том, что заказ был выслан в указанное в бланке заказа время и форме. |
| Order the LUCCON sample for 36,- Euro with your Paypal account, paying secure with credit card, bank transfer, ...). | Закажите образец материала Luccon посредством Вашего счета в системе PayPal и оплатите Ваш заказ предложенными системой возможностями (кредитной картой или посредством безналичного перечисления). |
| On 27 December 2001 the President issued an order on additional measures to strengthen State stewardship of the mass media. | 27 декабря 2001 года Президент Азербайджанской Республики издал Распоряжение "О дополнительных мерах по усилению заботы государства по отношению к средствам массовой информации". |
| The Committee should declare that the United States was in violation of the Charter of the United Nations because of its illegal military occupation of Puerto Rico and should order its immediate withdrawal. | Комитет должен объявить, что в силу своей незаконной военной оккупации Пуэрто-Рико Соединенные Штаты нарушают Устав Организации Объединенных Наций, и отдать распоряжение о том, чтобы Соединенных Штаты немедленно покинули эту территорию. |
| In the case of Re Wills and Administration of Testate Estates Act Between Isaac Tantameni Chali v. Liseli Mwalla, the executor appealed against an order of the High Court varying the terms of the deceased's will. | В деле О применении Закона о завещаниях и управлении имуществом завещателя по делу "Исаак Тантамени Чали против Лизели Мвалла" душеприказчик обжаловал распоряжение Высокого суда о внесении изменений в завещание покойного. |
| If an individual under a deportation or removal order were to be forcibly removed to the mainland - something that had not happened to date - he or she could bring a habeas corpus appeal. | Если отдельное лицо, в отношении которого принято распоряжение о депортации или переселении, подлежит принудительному переселению в континентальный Китай, - а такого к настоящему времени еще не случалось, - то он или она могут подать апелляцию о неприкосновенности личности. |
| On the other hand, the Extradition Act regulates arrest for the purpose of committal, proceedings for committal, custody, and the right of a person committed to custody to appeal from an order committing a person to custody under section 15 of the said Act. | С другой стороны, Закон о выдаче регулирует арест для цели заключения под стражу, определяет процедуры заключения под стражу и само содержание под стражей, а также предусматривает право лиц, заключенных под стражу, обжаловать распоряжение о лишении свободы в соответствии со статьей 15 указанного Закона. |
| After a busy day, visitors can order a meal from a nearby restaurant and have it delivered to their room. | После напряженного дня гости могут заказать еду из соседнего ресторана с доставкой в номер. |
| You can order lobster at a steakhouse, but never order steak at a lobster shack. | Ты можешь заказать лобстера в стейкхаусе, но никогда не заказывай стейк в рыбной забегаловке. |
| You're going to cook something or I order? | Ты приготовишь ужин или лучше заказать что-нибудь? |
| Shall I order dinner, sir? | Заказать вам ужин, сэр? |
| You can also order towels with standard marked caption "hotel". | Можно также заказать изделия, на которых стандартно находится надпись "Гостиница". |
| The executive order in question was automatically renewable every six months, and it has remained in force to this day. | Этот административный указ автоматически возобновляется каждые шесть месяцев и остается в силе на сегодняшний день. |
| A Ministerial Order provides modalities of land sharing. | Министерский указ устанавливает условия совместного землепользования. |
| An action plan and a specialized Commission - the Commission for Senior's Citizens Affairs (Order of the Chief Executive 307/2007) - comprised of members of the Government, 10 NGOs and 5 individuals of recognized merit within this area of intervention have been set up. | По этим вопросам составлен план действий и учрежден специальный орган - Комиссия по делам лиц пожилого возраста (Указ Главы исполнительной власти 307/2007), в состав которой входят члены правительства, представители 10 НПО, а также пять деятелей, пользующихся заслуженным авторитетом в данной сфере. |
| However, President Roosevelt signed Executive Order 9066 in early 1942, which authorized military commanders to designate "exclusion zones", "from which any or all persons may be excluded" for reasons of military security. | Однако, президент Рузвельт в начале 1942 года подписал Чрезвычайный указ Nº 9066, который дал право военному командованию определять «зоны выселения», «из которых любой или все могут быть выдворены» ради военной необходимости. |
| After acceding to the Convention, Brunei Darussalam passed its Children Order 2000 to further protect the welfare of children, particularly that of abused and neglected children. | После присоединения к Конвенции Бруней-Даруссалам принял Указ о детях 2000 года в целях дальнейшей защиты благополучия детей, особенно детей, страдающих от насилия и отсутствия ухода. |
| Furthermore, the second detention order was passed on identical grounds as the first one. | К тому же второй ордер на задержание был выдан на тех же основаниях, что и первый ордер. |
| He was slapped with a restraining order by an ex-girlfriend. | На него выписан запретительный ордер от его бывшей девушки. |
| I didn't violate my restraining order, all right? | Я не нарушал мой запретительный ордер, понятно? |
| This is an extradition order. | Вот ордер на экстрадицию. |
| If you agree, a respective order is placed. | В случае Вашего согласия размещаетя соответствующий ордер. |
| In connection with that an assessment of the impact of the order will be made, providing a basis for decision on whether to extend the order or not. | В связи с этим будет проведена оценка результатов его осуществления, на основе которой затем будет принято решение продлить или не продлевать срок действия указа. |
| The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. | Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
| 3.2 The author also complains of improper administration of justice in the present case, insofar as the Strasbourg administrative court reversed its ruling of 5 September 1991 in its order of 6 July 2001. | 3.2 Кроме того, автор жалуется на неадекватное отправление правосудия по его делу, поскольку постановлением от 6 июля 2001 года Административный суд Страсбурга отменил свое решение от 5 сентября 1991 года. |
| At the same time, Ministry of Justice is competent to decide granting extradition with regard to the conditions imposed eventually by the foreign state, as long as these are not at variance with the fundamental principles of the Albanian legal order. | В то же время министерство юстиции компетентно принимать решение о даче согласия на экстрадицию на условиях, выдвигаемых иностранным государством, притом, что они не отличаются от основополагающих принципов правопорядка Албании. |
| "A conservatory order be granted directing that the sentence of death be not carried out on the (authors) until after the determination of such appeal by the Judicial Committee of the Privy Council". | Должно быть отдано распоряжение об отсрочке с предписанием, что вынесенный (авторам) смертный приговор не должен приводиться в исполнение до тех пор, пока Судебным комитетом Тайного совета не будет принято решение по этой апелляции . |
| We're going to leave money for you guys so you can order. | Мы собираемся выделить деньги для вас, ребята, так что можете заказывать. |
| In some states, you can order out. | В некоторых штатах, ты можешь заказывать снаружи. |
| In addition, the incumbent would supervise the dispensation of the medications prescribed by the Doctors, order resupplies of medications, consumables and medical supplies for the clinics. | Она будет также контролировать отпуск лекарств по рецептам врачей и заказывать лекарства и товары медицинского назначения для пополнения их запасов в медицинских пунктах. |
| Where should we order from? | де сегодн€ будем заказывать? |
| The client could order one's own menu in advance depending on one's personal preference (for example, vegetarian meals). | При желании наши клиенты могут заказывать обслуживание в VIP-салоне, поселение в гостиницах, аренду автомобилей и др. |
| On 28 September 1994, he was sentenced to five years in the Dubrava penitentiary for "endangering the constitutional order of Serbia". | 28 сентября 1994 он был приговорен к пяти годам в исправительной колонии Дубравы за «посягательство на конституционный строй Сербии». |
| More strikingly, some of our hopes for a new social order also crashed against the rocks of the new rules of the game. | Еще более поразительно то, что некоторые из наших надежд на новый общественный строй также разбились о скалы новых правил игры. |
| Safety, social order, commercialization, and religion have historically been among the prevailing factors that lead to such prohibition. | Безопасность, социальный строй, коммерциализация и религия исторически были господствующими факторами таких ограничений. |
| On the contrary, it is precisely the middle class, bought off by promises of ever-greater material gains, that hopes to conserve the current political order. | Наоборот, именно средний класс, взращенный на обещаниях больших, чем когда-либо материальных благ, надеется сохранить существующий политический строй. |
| On 20 December 2006, Royal Jordanian announced that they would replace two Airbus A321s with two new units, and order four new Airbus A319s to enter service in early 2008. | На 20 декабря 2006 года в Royal Jordanian объявили, что заменят два Airbus А321 двумя новыми самолётами и введут в строй порядка четырёх новых самолётов Airbus A319 в начале 2008 года. |
| And as long as your soldiers attack civilians I will order the shooting of officers at every engagement. | И пока ваши солдаты будут нападать на граждан я буду приказывать стрелять в офицеров во время каждого боя. |
| You cannot come in here and order us around. | Вы не можете приходить сюда и приказывать. |
| But I won't order anyone to go with you. | Но приказывать братьям я не буду. |
| You wish you could order me around. | Вы не можете мне приказывать. |
| Do not order me around. | ы не можешь мне приказывать. |
| In case of any violation or on receipt of a complaint against the association, the Central Government can order | В случае каких-либо нарушений или получения жалобы в отношении ассоциации центральное правительство может распорядиться: |
| The court could order such arrangements to be in place both during and after the investigation and trial processes. | Суд может распорядиться о принятии подобных мер как в ходе, так и после следственных действий и судебного процесса. |
| Only the provincial courts could order a person's arrest or remand in custody for a longer period, which could in no case exceed 90 days. | Только провинциальные суды могут распорядиться об аресте лица или его помещении под стражу на более длительный срок, который в любом случае не может превышать 90 дней. |
| The court will state in its ruling whether or not arbitrary discrimination has taken place. If it has, the court will strike down the discriminatory act, order that it should not be repeated, or order the omitted act to be performed. | В своем решении по такому иску суд должен определить, имела ли место произвольная дискриминация, и в случае, если такая дискриминация имела место, отменить дискриминационное решение, предупредить о недопустимости повторения таких актов или распорядиться о совершении невыполненного действия. |
| The fact that the Minister of Internal Security could order the deportation of undesirable foreigners or those who compromised or threatened to compromise public security took no account of the principle of non-refoulement. | Тот факт, что Министр внутренней безопасности может распорядиться о высылке нежелательных иностранцев или тех, кто ставит под угрозу или может поставить под угрозу общественную безопасность, не учитывает принцип недопустимости принудительного возвращения. |
| You can't order me to do that. | Ты не можешь приказать мне сделать это. |
| I could order you to tell me. | Я мог бы приказать тебе говорить. |
| Well, that means that a few hours ago I could order the greatest armed force on the planet. to invade any country in the world. | Ну, это означает... что несколько часов назад я мог приказать сильнейшей армии на планете вторгнуться в любую страну мира. |
| order obligatorily medical treatment, if the person is alcohol abuser or abuses other psychotropic substances or suffers an illness; | приказать пройти в обязательном порядке медицинское обследование, если лицо является алкоголиком или злоупотребляет другими психотропными веществами или страдает от болезни; |
| ! Shall I order molecular force, or do you submit? | Приказать о межмолекуляром взаимодействии, или ты подчинишься? |
| The order in which modifiers are applied very strongly influences the result. | Последовательность применения модификаторов очень сильно влияет на результат. |
| Mainly to express our preference, if we proceed now with the list in front of you, to reverse the order and to give us a chance to deal first with issues that might be easier to get an agreement on. | Я в основном хотел выразить наше предпочтение: приступая сейчас к находящемуся перед Вами перечню, я хотел бы просить Вас изменить последовательность и дать нам возможность заняться сначала теми вопросами, по которым, возможно, было бы легче достичь согласия. |
| Displays movement sequence, order and duration of gaze fixation. | Отображает последовательность перемещения, очередность и длительность фиксации взгляда. |
| The Working Group agreed to reverse the order of paragraphs (2) and (3) to better provide for the natural chronology of proceedings and to retain consistency with draft article 8(bis) (see paragraph 65 above). | Рабочая группа согласилась изменить порядок следования пунктов 2 и 3, с тем чтобы точнее отразить обычную последовательность этапов процедуры, и сохранить согласованность с положениями проекта статьи 8 бис (см. пункт 65 выше). |
| Furthermore, it was agreed that the order of their presentation did not reflect an order of priority. | Кроме того, было отмечено, что последовательность их изложения не отражает порядка приоритетности. |
| The only provision authorizing civil courts to specifically order a party to submit to an expert examination is section 144 (1) of the Code of Civil Procedure. | Единственным положением, дающим гражданским судам полномочие конкретно предписывать стороне пройти экспертное обследование, является статья 144 (1) Гражданско-процессуального кодекса. |
| She noted that, while citizens could bring civil actions to seek payment of alimony, judges had the power to dismiss such cases and order the parties to reach an out-of-court settlement if the sums involved were very small. | Она отмечает, что граждане могут возбуждать гражданские иски для получения алиментов, однако судьи имеют полномочия не рассматривать такие дела и предписывать сторонам решить этот вопрос путем внесудебного урегулирования, если требуемые суммы выплат являются крайне незначительными. |
| Pursuant to article 38 (f) of the Labour and Social Security Act, in the event of an imminent threat to workers' health or safety an inspector may order measures for immediate implementation. | Согласно положениям пункта f) статьи 38 закона об организации и функционировании сектора труда и социального обеспечения, в случае прямой угрозы для здоровья и жизни работников инспектор может предписывать немедленные меры. |
| Draft recommendation 203 provides that the court may order procedural coordination on the basis of an application under draft recommendation 206 and draft recommendation 204 includes some explanation as to what procedural coordination might involve. | В проекте рекомендации 203 предусмотрено, что суд может предписывать процедурную координацию на основании заявления, поданного в соответствии с требованиями проекта рекомендации 206, тогда как в проекте рекомендации 204 поясняется, в чем может состоять процедурная координация. |
| "(b) The provisions of paragraphs (3), (5), (6) and of this article apply to any preliminary order that the arbitral tribunal may grant pursuant to this paragraph. | Пересмотренный проект пункта 7 проекта статьи 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающийся полномочий третейского суда предписывать обеспечительные меры |
| A payment order is an instruction to the ordered bank to arrange for the payment of one specified amount to the beneficiary. (UN/ECE/FAL) | Платежное поручение представляет собой указание уполномоченному банку обеспечить выплату оговоренной суммы бенефициару (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
| Statement, Remittance, Payment Order, Debit Advice, Credit Advice | Выписка счета, перевод, платежное поручение, дебетовое авизо, кредитовое авизо |
| ! Jake Ballard refused an order. | Джейк Баллард отказался исполнять поручение. |
| If You like to make a Single-action money assessment, You should fill in the bill (kBиTaHцiю) and transfer money with the help of the Oshadbank branch (cash) or fill in the cash order and send money from the account. | Если Вы желаете сделать единоразовый денежный взнос, заполните квитанцію и отправьте сумму через отделение Ощадбанка (наличные) или заполните платёжное поручение и отправьте сумму со счёта. |
| I can't, in good conscience, order Hooli-Search engineers to do that. | Я не могу дать программистам "Холи" подобное поручение. |
| Don't let them order you around. | Не позволяй им командовать, Маккензи. |
| You can order me around all you want. | Ты можешь мной командовать, как хочешь. |
| Actually, according to HR, as long as we are having a relationship, I can't order you around. | Вообще, согласно распорядку, пока у нас отношения, я не могу тобой командовать. |
| They just rap out an order and everyone jumps don't they! | Только и умеют, что командовать! |
| The perpetrator was in a position of effective command or control over the subordinate forces to which the declaration or order was directed. | З. Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
| Keel wants to know why you haven't executed the order. | Кил хочет знать, почему ты не выполнила приказание. |
| I don't understand how to follow your order, Number 4. | я, товарищ четвЄртый, не пон€л, как выполн€ть ваше приказание. |
| The subordinate concerned would not be able to justify the offence committed by pleading a superior order. | Вышеуказанный подчиненный не может оправдывать совершенное правонарушение ссылками на приказание своего начальства. |
| But if you won't order it, I will do it myself. | Но если вы откажетесь отдать приказание, я сделаю это сам. |
| A subordinate commander will ignore an order he considers unfeasible. | Пусть мне отдадут приказание, выполнение которого я считаю нечестным. |
| Can I see your work order? | Могу я увидеть наряд на работу? |
| ID, work order? | Документы, наряд на работу? |
| 150 Internal transport order: Document giving instructions about the transport of goods within an enterprise. (UN/ECE/FAL) | 150 Наряд на внутреннюю транспортировку: документ, содержащий инструкции в отношении транспортировки товаров на предприятии (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
| To achieve the most favourable price for each task order, a procedure of request for quotation was arranged for task order issuance to stimulate competition among pre-selected contractors. | В целях получения наиболее благоприятных расценок по каждому рабочему наряду применялась процедура запроса котировки на выписываемый рабочий наряд в интересах стимулирования конкуренции среди заранее отобранных подрядчиков. |
| Facilities where tubercular patients have been found submit requests to the head of the Penal Correction Department for their transfer to a tuberculosis treatment establishment; a detachment order is then prepared and the patient is transferred as planned. | Учреждением, где выявлен туберкулезный больной, подается заявка о переводе его в противотуберкулезное учреждение начальнику Департамента исполнения наказаний, готовится наряд, и больной плановым этапом переводится. |