| One is law and order; other, entertainment. | Одна из них - закон и порядок, другая - развлечения. |
| The Post Office demands order, so I would ask you to be tidy. | На почте должен быть порядок, так что я попрошу вас быть опрятным. |
| Responsibility for internal order and security in a sovereign country was an obligation which could not be renounced or transferred and which the State discharged through its police and armed forces. | Ответственность за внутренний порядок и безопасность в суверенной стране является обязанностью, от которой нельзя отказаться и которую нельзя переложить на кого-то другого и которую государство выполняет с помощью своей полиции и вооруженных сил. |
| Public order and public security | Общественный порядок и общественная безопасность |
| However, their continual manipulation of the population and the world's environment is at odds with Nausicaä's belief in the natural order. | Однако постоянное манипулирование человечеством с их стороны вступает в противоречие с верой Навсикаи в естественный порядок. |
| But, firstly, we need order. | Но, во-первых, нам нужен приказ. |
| The order is reportedly pending the final approval of the chief of the national judiciary. | По имеющимся сведениям, этот приказ ожидает окончательного утверждения главой национальной судебной системы. |
| Other subjects discussed include: the level of evidence required for indictment of the one who gave the order and the one who followed; legal representation of the defendants; and the question of the Tribunal interfering in the peace process. | Предметом обсуждений являются также уровень доказательств, необходимых для обвинения человека, который отдает приказ, и человека, который его выполняет, юридическое представительство обвиняемых и вопрос о вмешательстве Трибунала в мирный процесс. |
| What was your last order? | Каков был ваш последний приказ? |
| When sufficient evidence exists, the Public Prosecutor's Office requests the judge hearing the case to submit a judicial order lifting banking confidentiality and freezing the funds; the order is carried out by the OIJ Unit on Money-Laundering, which transmits it directly to the financial institution. | При наличии достаточных оснований прокуратура обращается к соответствующему отвечающему за предварительное производство судье с просьбой издать судебный приказ об отмене обязательства хранить тайну банковского вклада и о замораживании средств, который исполняет Группа по борьбе с отмыванием денег ССУ, непосредственно доводящая этот приказ до сведения финансового учреждения. |
| The Court is competent to award compensation to the injured party and order the elimination of any consequences arising out of the act in question. | Суд правомочен присудить компенсацию потерпевшей стороне и издать постановление о ликвидации любых последствий, вытекающих из рассматриваемого деяния. |
| Where an order or judgment is interlocutory, except in a case prescribed by rules of court; in which case, leave is required. | Ь) постановление или решение является промежуточным, за исключением случаев, оговоренных правилами суда, но тогда требуется разрешение суда. |
| In 2003 the Court issued an order on the question of provisional measures which is of interest in the context of the matter under discussion. | По данному делу в 2003 году принято постановление Суда по вопросу о временных мерах, представляющее интерес в контексте рассматриваемой темы. |
| Such an appeal is decided upon by a directly higher court instance that can uphold, reverse or quash the judgment and order a retrial. | Такая апелляция рассматривается судом, являющимся непосредственно вышестоящей судебной инстанцией, и этот суд может подтвердить или отменить вынесенное постановление и приказать провести новое слушание дела. |
| Should the defence appeal against the Referral Chamber decision be successful and the Appeals Chamber reverses the referral order, both accused will have to be tried by a Trial Chamber at the Tribunal during 2012. | Если поданная защитой апелляция на решение Камеры, рассматривающей ходатайство о передаче дела, будет удовлетворена и Апелляционная камера отменит постановление о передаче дела, судебное разбирательство в отношении обоих обвиняемых должно будет проводиться Судебной камерой Трибунала в 2012 году. |
| Order of the Long Leaf Pine, which is the highest civilian honor in North Carolina. | Орден Order of the Long Leaf Pine это высшая гражданская награда Штата Северная Каролина. |
| As you all doubtless know, our Order supports Hope Clinic, a tiny mission hospital in South Africa. | Как вам, без сомнения, известно, наш орден поддерживает Клинику Надежды, небольшую миссионерскую больницу в Южной Африке. |
| Mr. WLOSOWICZ (Poland) supported the inclusion of the item and expressed the hope that the Order of Malta would be able to participate in the work of the General Assembly as an observer. | Г-н ВЛОСОВИЧ (Польша) выступает в поддержку включения этого пункта повестки дня и заявляет о своем согласии с тем, чтобы Мальтийский орден принимал участие в работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
| They ranked ex officio as Knights of the Golden Spur (Order of the Golden Militia) and nobles of Rome and Avignon. | Они занимали место ёх officio как графы Латерана, Рыцари Золотой Шпоры (Орден Золотой Милиции), и знать Рима и Авиньона. |
| The First Order, they've done it. | Это сделал Первый орден. |
| On the order you can museums of district. | На заказ отдыхающих проводятся экскурсии в музеи района. |
| Change in an order is possible to bring in minimum 12 hours prior to delivery, if in an order only flowers, if it contains a bouquet not only from flowers, then a change must be done in minimum 24 hours prior to delivery! | Изменение в заказ можно вносить минимум за 12 часов до доставки, если в заказе только цветы, если он содержит не только букет, то изменение должно быть сделано минимум за 24 часа до доставки! |
| It was a substantial order. | Это был существенный заказ. |
| You payment will be processed within X-minutes and your order will be sent to you (service, account replenishment, URL advertisement, etc). | После совершения вами перевода мы в течение N минут примем ваш заказ к исполнению и отправим вам товар (окажем услугу, зачислим средства на счет, разместим рекламу на сайте). |
| On 15 February Defence Minister Giampaolo Di Paola announced that Italy would cut its F-35 order by 41 aircraft from the initially announced 131 to 90 as a result of the country's sovereign debt crisis. | В тот же день Джампаоло Ди Паола, министр обороны Италии, объявил о планах сократить заказ с 131 до 90 F-35. |
| According to section 11 of the Habeas Corpus Act, only the High Court has jurisdiction to grant such order. | В соответствии со статьей 11 Акта о хабеас корпус лишь Высокий суд имеет право отдавать такое распоряжение. |
| I only put the order in yesterday. | Что я отдал распоряжение только вчера. |
| The Judge may make a witness anonymity order if satisfied that - | Судья может дать распоряжение о сохранении в тайне личности свидетеля, если он убедится в том, что: |
| In such cases, the Department can order the banks to freeze immediately the funds and the account for a period of up to 30 days. | В таких случаях Департамент может отдать банкам распоряжение немедленно заморозить средства и счета на период до 30 дней. |
| The order places the fugitive at the disposal of the requesting State and indicates that it has one month in which to transfer him. | В соответствии с постановлением задержанный поступает в распоряжение государства-заявителя при условии, что его перевод будет осуществлен в течение одного месяца. |
| I could order those fruity drinks I love without feeling judged by some breeder. | Я мог заказать мои любимые фруктовые коктейли и не чувствовать осуждение со стороны всяких производителей. |
| Why don't you order a chocolate sundae? | Почему бы тебе не заказать шоколадное мороженое? |
| Look, you don't want to go all the way to Louisville, - I bet you can order one off a website. | Послушайте, если вы не хотите тащиться в Луисвилл, то наверняка можете заказать её через сайт. |
| And to show and sell his projects has put up a site name dall'emblematico wheels on fire where you can see all its production and perhaps order a piece. | И чтобы показать и продать их проекты размещены на сайте имя dall'emblematico колеса в огне, где вы можете видеть все свои производства и, возможно, заказать шт. |
| You can always order and buy tires, and also find and purchase wheels fitting Your vahicle. | На нашем сайте Вы постоянно можете заказать и купить автошины, а также подобрать и приобрести колесные диски для автомобиля. |
| Some substantial changes have been made to the Flemish Government order of 29 September 1994 governing the rental of low-cost housing belonging to the Flemish Housing Company or to companies recognized by that body. | В принятый правительством Фландрии 29 сентября 1994 года указ, регламентирующий сдачу в аренду социального жилья, принадлежащего фламандской жилищной компании или другим компаниям, признанным этим органом, были внесены значительные изменения. |
| A statutory order pertaining to young people performing dangerous work was revised as of 1 September 1995 to avoid situations in which young people were exposed to a risk of violence in jobs in which they are especially vulnerable. | Статутный указ, касающийся подростков, занятых на опасных работах, был пересмотрен 1 сентября 1995 года с целью устранения ситуаций, когда подростки на своих рабочих местах могут подвергаться риску насилия или когда они оказываются особенно уязвимыми. |
| The Order applies to any foreign country, subject to: | Этот указ применяется к любой иностранной стране с учетом: |
| The Government of Myanmar has acceded to International Labour Organization Convention No. 29 of 28 June 1930 that prohibits forced labour, and in 2000 it issued an Order outlawing the practice. | Правительство Мьянмы присоединилось к Конвенции Nº 29 Международной организации труда от 28 июня 1930 года, которая запрещает принудительный труд, и в 2000 году оно издало указ, согласно которому такая практика является противозаконной. |
| What if you, Mr. President, by executive order, purchase samarium through a third party? | А что, если вы, господин Президент, выпустите указ, согласно которому самарий будет куплен через третье лицо? |
| If the Presidency decides that the arrest warrant or order of detention was unlawful, it shall order the withdrawal of all requests for surrender and for provisional arrest made pursuant to the warrant or order, and may award compensation. | Если Президиум постановляет, что ордер на арест или постановление о содержании под стражей незаконны, он отдает распоряжение об отзыве всех требований о предоставлении в распоряжение и о предварительном аресте, выдвинутых во исполнение ордера или постановления, и может присудить компенсацию. |
| The first concerned the limitation of the right to judicial review of persons whose deportation had been ordered, and the second concerned the right of the police to detain persons subject to a deportation order if there was reason to believe they might try to evade that order. | Первое касалось ограничения права на судебный пересмотр для лиц, которые получили ордер на депортацию, и второе касалось права полиции задерживать лиц, подлежащих депортации на основании выданного ордера, если есть основания полагать, что они могут не выполнить этот ордер. |
| Anyway, after we process your extradition order, we'll hand you over to the British government in a couple hours, okay? | В любом случае, как только мы обработаем ваш ордер на экстрадицию, мы передадим вас английскому правительству через пару часов, хорошо? |
| I'll need a court order. | Как только покажете ордер. |
| If you agree, a respective order is placed. | В случае Вашего согласия размещаетя соответствующий ордер. |
| Any legal or natural person in possession of a court order or document justifying their interest in requesting the freezing of assets. | Все юридические или физические лица, в распоряжении которых имеется судебное решение или документ, подтверждающий, что они вправе требовать замораживания активов. |
| If two players had exactly the same pares combination, the tie is solved by speaking order: the player who spoke first wins. | Если у двух игроков одинаковое сочетание Парес, решение принимается в порядке высказывания: игрок, который говорил первым побеждает. |
| On April 1, by order of Patriarch Kirill, he was appointed head of the administrative Secretariat responsible for resolving administrative, economic, personnel, legal, protocol and information issues within the Moscow Patriarchate. | 1 апреля распоряжением патриарха Кирилла назначен руководителем административного секретариата, ответственного за решение в рамках патриархии административных, хозяйственных, кадровых, юридических, протокольных и информационных вопросов. |
| The provisions of subsection 1 notwithstanding, the Prosecutor-General may order that the charge be brought in Finland if the judgment passed abroad was not based on a request of a Finnish authority for a judgment or on a request for extradition granted by the Finnish authorities and | Несмотря на положения подраздела 1, Генеральный прокурор может распорядиться, чтобы обвинение было предъявлено в Финляндии, если за рубежом судебное решение было вынесено не на основе просьбы финских властей о вынесении судебного решения или просьбы о выдаче, удовлетворенной финскими властями и: |
| So you realize, your Honour, you simply must cancel this order. | Как вы понимаете, решение о выдворении придется отменить. |
| Don't worry, I promise I won't order the pellizzoni. | Не волнуйся, обещаю, что не буду заказывать пеллиццони. |
| Then you shouldn't order it for breakfast! | Так не стоило заказывать их на завтрак! |
| Why would we order takeout when I just battled my way through the grocery store? | С какой стати мы будем заказывать еду, если я только что шла тропой войны в продуктовом? |
| Under what circumstance would you order off the menu? | Зачем вообще заказывать из меню? |
| Order something, will you? | Заказывать будешь, наконец? |
| Moreover, in the Spanish democratic order, certain domains are properly within the political discretion of the executive. | Кроме того, демократический строй Испании предусматривает включение некоторых сфер в рамки политических дискреционных полномочий исполнительной власти. |
| Only some of the offenders are right-wing extremists who reject the free, democratic basic order as a whole or who, in exaggerated, racially oriented nationalism, wish to isolate and drive out members of other peoples, races or religions. | Лишь некоторые преступники являются экстремистами, придерживающимися правых взглядов, которые отвергают свободный демократический строй в целом или придерживаются крайних националистических расистских идей, преследуя цель изолировать представителей других народов, рас или религии и выжить их из страны. |
| In these societies, the social order is predominantly shaped by informal agreements rather than formal laws and the South African example shows, such agreements can even promote a country's development. | В этих обществах общественный строй преимущественно сформирован в соответствии с неформальными соглашениями, а не формальными законами и положениями. |
| "5. The exercise of human and civil rights and freedoms must not lead to violation of the rights and freedoms of other persons, the constitutional order or public morals." | Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
| The constitutional order of the Republic of San Marino is set forth in articles 2 and 3 of the 1974 Declaration on the Rights of Citizens and Fundamental Principles of the San Marino Constitutional Order (hereinafter the "Declaration on Citizens' Rights"). | Конституционный строй Республики Сан-Марино определен в статьях 2 и 3 Декларации прав граждан и основополагающих принципов конституционного строя Сан-Марино от 1974 года (далее "Декларация прав граждан"). |
| You do not order him what to say or not. | Ты не смеешь ему приказывать, когда и что говорить. |
| Only Commodore Stocker can give a command order on board this ship. | Только коммодор Стокер может приказывать на борту этого корабля. |
| You cannot come in here and order us around. | Вы не можете приходить сюда и приказывать. |
| You cannot order me. | Ты не можешь мне приказывать! |
| You don't order me around. | Ты не можешь мне приказывать. |
| The Pre-Trial Judge must rule on the matter and order the necessary counterbalancing measures, which may include amending the indictment or withdrawing the charges. | Судья предварительного производства должен вынести решение по этому вопросу и распорядиться о принятии необходимых уравновешивающих мер, которые могут включать изменение обвинительного акта или снятие обвинений. |
| Upon request by a party, the court must order the arrest of a person who repeatedly refuses to obey an order (section 390 (2)). | По просьбе одной из сторон суд должен распорядиться об аресте лица, которое неоднократно отказывается подчиниться распоряжению (статья 390 2)). |
| The Dispute Tribunal may, however, order the payment of a higher indemnity in exceptional cases and shall provide the reasons for that decision; | Однако в исключительных случаях Трибунал по спорам может распорядиться о выплате более высокого возмещения и изложить мотивы такого решения; |
| As part of its judgement, the Dispute Tribunal may order one or more of the following: | В своем решении Трибунал по спорам может распорядиться о принятии одной или нескольких следующих мер: |
| Subject to the express exceptions set out in article 7, the arbitral tribunal may, in the exercise of its discretion and in consultation with the disputing parties, order publication of any documents provided to, or issued by, the tribunal. 3. | С учетом прямых исключений, изложенных в статье 7, арбитражный суд может, при осуществлении своей свободы усмотрения и в консультации со сторонами в споре, распорядиться об опубликовании любых документов, представленных ему или выданных им. 3. |
| A State may order the alien to depart via the next available carrier or vessel. | Государство может приказать иностранцу выехать ближайшим доступным транспортным средством или морским путем. |
| He cannot order them to storm the breach again, Fletcher. | Он не может приказать им снова штурмовать брешь, Флетчер. |
| You could order her to do it. | Вы можете приказать ей. |
| According to paragraph 3, the A.T. may order these experts to meet and confer on their different opinions and to record the result of this conference. | Согласно пункту З, арбитражный суд может приказать этим экспертам встретиться для обсуждения возникших разногласий и отразить итоги обсуждения в протоколе. |
| There's no need for such an order. | Я должен приказать двум капитанам. |
| Appendix 1: Chronological order of approval tests 51 | Добавление 1: Хронологическая последовательность испытаний для официального утверждения 59 |
| The Committee recalled its recommendation that the Legal Subcommittee, on a permanent basis, should rotate each year the order of consideration of substantive agenda items. | Комитет напомнил о своей рекомендации, в соответствии с которой Юридическому подкомитету следует на постоянной основе ежегодно менять последовательность рассмотрения основных пунктов повестки дня. |
| The order of paragraphs 1 and 2 be reversed; | последовательность пунктов 1 и 2 следует изменить; |
| The order in which the specimen is subjected to the drops shall be such that, on completion of the mechanical test, the specimen shall have suffered such damage as will lead to the maximum damage in the thermal test which follows. | Последовательность падений образца должна быть такой, чтобы по завершении испытания на механическое повреждение образцу были нанесены такие повреждения, которые привели бы к максимальному повреждению при последующем тепловом испытании. |
| Mr. Felicio (Brazil): I am speaking actually on a point of order although I did not want to break the flow of statements. | Г-н Фелисиу (Бразилия) (говорит по-английски): Фактически, я выступаю по порядку ведения заседания, хотя и не собирался прерывать последовательность заявлений. |
| However, in the interest of the minor, he may order none of these measures or prescribe only one of them. | Вместе с тем, если того требуют интересы несовершеннолетнего, он может не предписывать ни одной из этих мер или предписать лишь одну из них. |
| Pursuant to article 38 (f) of the Labour and Social Security Act, in the event of an imminent threat to workers' health or safety an inspector may order measures for immediate implementation. | Согласно положениям пункта f) статьи 38 закона об организации и функционировании сектора труда и социального обеспечения, в случае прямой угрозы для здоровья и жизни работников инспектор может предписывать немедленные меры. |
| In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
| Courts in India have interpreted the 1996 Arbitration and Conciliation Act to mean that a court may only order interim relief in support of a domestic arbitration. | Суды Германии не проводят различия между иностранным и национальным арбитражным разбирательством, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
| As regards paragraph 4, the Commission is invited to consider whether the court should be directed to the order in which fines or confiscated property should be paid out. | Что касается пункта 4, то Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, следует ли предписывать суду порядок выплаты штрафов или средств, полученных от реализации конфискованного имущества. |
| I'm carrying out a special order from the Deputy Director. | У меня особое поручение от заместителя президента. |
| 450 Payment order: Document containing information needed to initiate the payment. | 450 Платежное поручение: документ, содержащий информацию, необходимую для произведения платежа. |
| Then, the buyer cancelled the bank payment order without informing the seller. | Затем покупатель аннулировал данное банковское платежное поручение, не сообщив об этом продавцу. |
| Statement, Remittance, Payment Order, Debit Advice, Credit Advice | Выписка счета, перевод, платежное поручение, дебетовое авизо, кредитовое авизо |
| The typical scheme of an international remittance transfer foresaw the presence of two remittance service providers, one capturing the transfer order and the other disbursing the sum transferred to the beneficiary. | Классическая схема международного денежного перевода предполагает наличие двух таких поставщиков, один из которых принимает платежное поручение, а другой выплачивает сумму перевода получателю. |
| Woman should not order man around. | Дамы не должны командовать, этим занимаются их мужья. |
| You can order me around all you want. | Ты можешь мной командовать, как хочешь. |
| No woman will order me around. | Ни одна женщина не будет командовать мной. |
| Then you can go home and you can make lists and you can order people around or whatever it is that you do to have fun. | А потом ты можешь идти домой и составлять свои списки, и командовать людьми или как ты там ещё веселишься. |
| Who do you think you are to give us order? | Ты думаешь, что можешь командовать нами? |
| Before use of firearms, the police officer shall give the oral order, Stop. | Перед применением огнестрельного оружия сотрудник полиции должен отдать устное приказание: Стоять. |
| Comrade Captain, your order has been carried out, I calmed the owners. | Товарищ капитан, ваше приказание выполнил - хозяев успокоил. |
| But when the bureau gives you an order, you're expected to follow it, so I guess I won't be getting a gold star on my evaluation. | Но когда бюро дает тебе приказание, ты должен ему следовать, по-этому, я думаю, мне не дадут золотую звезду в моей оценке. |
| Give me the order! | Отдай мне приказание. Давай! |
| But if you won't order it, I will do it myself. | Но если вы откажетесь отдать приказание, я сделаю это сам. |
| I need two minutes to finish, and I will show you my work order. | Мне нужна пара минут, чтобы закончить, а потом я покажу тебе свой наряд. |
| Look, I can show you the work order. | Слушай, я могу показать тебе наряд на работу. |
| Can I see your work order? | Могу я увидеть наряд на работу? |
| Such raincoats were not presumed by many emperors of the Byzantium Empire for themselves and the wives cost of such order reached the unprecedented sizes. | Такие плащи не могли себе позволить многие императоры византийской империи для себя и своих жен, ибо стоил такой наряд очень и очень дорого. |
| Maslansky noted that they wanted the outfit to look like something that Matt Murdock could put together himself, that he could either order off the Internet or shop around town... we wound up with pretty practical choices for him. | Маслански отметила, что они хотели, чтобы наряд «выглядел как что-то, что Мэтт Мёрдок мог собрать сам - либо заказать через интернет, либо купить в городском магазине... мы выбрали для него довольно практичные варианты. |