Even soils derived from granitic bedrock contain an order of magnitude less available phosphorus and only half as much nitrogen as soils in comparable climates in other continents. | Даже почвы, производные от гранитных скал, содержат на порядок меньше фосфора и в два раза меньше азота, чем почвы в сравнимом климате на других континентах. |
During the investigation (arts. 238-240), the reconstruction of events must not be performed in a manner offensive to public order and morals or dangerous for people's lives or health. | Проводимый в ходе расследования (статьи 238-240) следственный эксперимент должен осуществляться таким образом, чтобы он не нарушал общественный порядок и нравственные устои, а также не создавал опасности для жизни или здоровья людей. |
A solidarity-based and justice-oriented economic order that would promote gender equality and human rights for women and men, and that would give preference to provision for all and cooperation over unlimited growth and maximizing profit, would contribute to the durability of society. | Основанный на солидарности и ориентированный на справедливость экономический порядок, который обеспечивает гендерное равенство и права человека для женщин и мужчин и в котором обеспечение всех и сотрудничество превалируют над неограниченным ростом и максимальным увеличением прибыли, будет способствовать долговечности общества. |
The number of military coups on the continent has diminished and countries that have experienced a coup d'état or an attempted coup d'état have quickly restored or are working towards the restoration of constitutional order. | Число военных переворотов на континенте сократилось, а страны, пережившие государственный переворот или попытку государственного переворота, быстро восстановили конституционный порядок или в настоящее время принимают меры по его восстановлению. |
In the sentences the syntactic relationships between full words and clitics are indicated by the word order and by the inflectional and derivational suffixes. | В предложениях синтаксических отношений между словами и полная клитика указаны порядок слов и словоизменительные и деривационные суффиксы. |
A final order of protection in favour of the wife and children was entered in August 2000. | Судебный приказ о защите в пользу жены и детей был принят в августе 2000 года. |
Godunov's order not to leave the army caused indignation among the nobles, and many in spite of the ban went home. | Приказ Годунова не покидать войска вызвал у дворян возмущение, многие из них, несмотря на запрет, начали разъезжаться по домам. |
Spock, I don't know what you think you're doing, but this is an order. | Спок, не знаю, что ты там делаешь, но это приказ. |
Look, I can't move Keen to the courthouse for another two hours, but the director's here with his own transfer order. | Я не смогу переправить Кин в здание суда еще целых два час, а Директор уже здесь и у него свой приказ на перевод. |
Who gave that order? | Кто отдал такой приказ? |
They wanted to kill him, and reported him to the loyalist soldiers stationed in the village. On 24 December 2004 the village chief issued an order requesting the complainant to leave the village, barring which he would be prosecuted. | Они захотели ему отомстить и выдали его лояльным правительству военнослужащим, расквартированным в деревне. 24 декабря 2004 года староста деревни издал постановление о том, что жалобщику следует покинуть деревню, иначе против него будет возбуждено судебное преследование. |
They further submit that they were unable to appeal the Master's order in the assessment hearing to a judge of the Supreme Court of British Columbia, in the absence of any transcripts of the submissions or the ruling made in the hearing. | Они также утверждают, что они не могли обжаловать постановление распорядителя суда, принятое в ходе слушаний об определении размера выплат, перед одним из судей Верховного суда Британской Колумбии в силу отсутствия каких-либо протоколов представлений или решений, принятых в ходе этих слушаний. |
In May 2011 Cabinet Submission on the amendment to the Public Health (Notifiable Diseases) Order was prepared for submission to Parliament. | В мае 2011 года для представления в парламент было подготовлено заявление кабинета министров относительно внесения исправлений в Постановление о государственном здравоохранении (болезни, подлежащие обязательной регистрации). |
The court will issue its finding in the form of an order after interviewing the individual concerned in the presence of his/her counsel, who can challenge the extension. | Судья выносит официальное постановление после заслушивания заинтересованного лица в присутствии его адвоката; адвокат имеет право опротестовать содержание в зоне ожидания. |
That suggestion was objected to on the ground that practice might vary as to whether a given type of interim measure would be granted in the form of an award or a procedural order. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что практика в вопросе о том, должно ли постановление о той или иной обеспечительной мере приниматься в форме решения или процессуального определения, может различаться. |
The Government acknowledges that the order was not issued until 21 January 2011, two days earlier, and that the person concerned was not notified. | Правительство признает, что указанный орден был выдан только 21 января 2011 года, т.е. за два дня до этого, и соответствующее решение не было доведено до сведения затрагиваемого лица. |
I thought I was helping to restore the Jedi Order. | Я думала, я помогала восстановить Орден Джедаев. |
The Order has one class, and was intended to honor the royal family and their closest friends. | Орден имел один класс, и предназначался для награждения членов королевской семьи и их ближайших приближённых. |
The Order of Nine Angles (ONA; O9A) is a Satanic and Left-Hand Path occult group based in the United Kingdom, but with affiliated groups in various other parts of the world. | Орден девяти углов (ONA; O9A) - это оккультная сатанинская группа, приверженцы «пути левой руки». |
Secret Order of the Patriot. | "Секретный орден патриотов". |
I just got an order from a hexenbiest. | Я только что получила заказ от ведьмы |
In July 2011 the Algerian Navy placed an order with Fincantieri for an improved version of the San Giorgio class amphibious transport ships classified as Bâtiment de Débarquement et de Soutien Logistique (BDSL). | В июле 2011 года алжирский военно-морской флот разместил заказ у Fincantieri на усовершенствованную версию кораблей-амфибий класса «Сан-Джорджо», классифицированных как Bâtiment de Débarquement et de Soutien Logistique (BDSL, десантный корабль поддержки логистики). |
The restaurant messed up the order. | В ресторане перепутали заказ. |
It is the order of the oil enterprise - OJSC The versatile company Aganneftegazgeologija . | Это заказ нефтяного предприятия - ОАО Многопрофильная компания Аганнефтегазгеология . |
Contractor shall, in conformity with provisions of part 1, execute Order in the specified language and the determined time period, later handing it over to Customer in the agreed form. | Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ на определенном языке и в определенный срок, после выполнения заказа передать Заказчику выполненную работу в требуемой форме. |
The municipality has refused to comply with the order contained in the Executive Decision. | Муниципалитет этого района отказался выполнять распоряжение, содержащееся в исполнительных решениях. |
Essentially, a preservation order is a "do not delete" order. | В сущности, предписание об обеспечении сохранности - это распоряжение "не удалять данные". |
In this case, a written order should be submitted within 24 hours to the competent judge. | В этом случае соответствующему судье в течение 24 часов должно быть представлено письменное распоряжение. |
She submits that this order leaves the child unprotected, in violation of article 24, paragraph 1. | Она отмечает, что это распоряжение ставит ребенка в положение незащищенности в нарушение пункта 1 статьи 24. |
Tracking operations are usually completed when a Member State is asked, pursuant to a warrant of arrest and an appropriate court order, to arrest persons for the Tribunal. | Розыск прекращается, как правило, когда какому-либо государству-члену предлагается на основании ордера на арест и соответствующего приказа суда арестовать лиц для их передачи в распоряжение Трибунала. |
You can order lobster at a steakhouse, but never order steak at a lobster shack. | Ты можешь заказать лобстера в стейкхаусе, но никогда не заказывай стейк в рыбной забегаловке. |
BUZZ: Nobody can order pizza in this house. | Никто не может заказать пиццу в этом доме. |
We can't order Chinese food without Wolowitz? | Мы не можем заказать китайской еды без Воловица? |
You can order the goods that are interesting for you at this site or send us the application by fax. | Вы можете заказать интересующий Вас товар с помощью этого сайта или отправить заявку к нам по факсимильной связи. |
Order package of minutes and talk with profitable tariff plan till December 31, 2009! | Внимание, срок подключения «SMS пакетов» продлён! Теперь Вы можете заказать пакет текстовых сообщений до 30 ноября 2010 года включительно! |
This Order, among others, specifically establishes Action Team on Child Abuse. | Этот указ, среди прочего, прямо предусматривает создание Инициативной группы по борьбе с надругательствами над детьми. |
This official communication was followed by the issuance of a Statutory Regulatory Order (SRO), Gazette Notification, of 15 January 2007. | Вслед за этим официальным сообщением в порядке уведомления в издании «Газетт» от 15 января 2007 года был опубликован Статутный регламентационный указ. |
On the basis of article 27 of the Act, the Federal Council has issued an Order on reporting, setting out in detail what diseases are notifiable. | На основании статьи 27 этого закона Федеральный совет издал указ о декларировании, в котором подробно перечисляются заболевания, о которых должно быть заявлено. |
So, shall I draw up the order? | Так мне подписывать указ? |
This order eases restrictions on the federal ration card mandate, provides more local control over banking issues, and temporarily suspends the private property claw back regulations, as set forth my predecessor. | Указ упрощает ограничения на федеральный мандат о талонах, обеспечивает локальное управление банками, и временно приостанавливает запрос возврата частной собственности, которые ввел мой предшественник. |
Stay away from my patients, or I'll get a restraining order. | Держись подальше от моих пациентов, а то я выпишу запретительный ордер. |
When we ID'd the bodies it threw up the restraining order on Toby Holmes, it turns out he'd broken it very publicly the night before. | Когда опознали тела всплыл запретительный судебный ордер на Тоби Холмса, оказалось, что он крайне публично его нарушил накануне вечером. |
Did you get a restraining order? | Ты получила охранный ордер? |
I still need an order. | Все равно нужен ордер. |
Should you decide to close your open trade(s) via market order(s), your open order(s) will still remain active until cancelled or executed by the dealing desk. | Если Вы решите закрыть свою позицию маркет ордером, Ваш открытый ордер (или ордера) будет оставаться активным, пока Вы его не отмените или наши дилеры его не выполнят. |
The arbitral tribunal may order an immediate award of damages.] | Третейский суд может принять решение о незамедлительном возмещении убытков.] |
Judge Joensen also issued one decision and one order with respect of two confidential matters and ruled on six motions from the Prosecutor in relation to cases involving fugitives, as described below. | Кроме того, судья Йонсен вынес одно решение и одно постановление в отношении двух конфиденциальных вопросов и вынес решения по шести ходатайствам Обвинителя, связанным с делами, по которым проходят скрывающиеся от правосудия лица, о чем речь пойдет ниже. |
He hopes this decision does not mean that the Burundi judicial authorities are renouncing their intention of taking appropriate judicial action against the distributors of illicit tracts prejudicial to State security and public order. | Он надеется, что это решение не означает отказа бурундийской юстиции от соответствующего судебного преследования в целях пресечения распространения незаконных листовок, представляющих собой посягательство на безопасность государства и общественный порядок. |
2.13 On 11 and 18 March 1999, the Minister decided that he would not order the author's release and that he would remain in detention. | 2.13 11 и 18 марта 1999 года министр принял решение не санкционировать освобождение автора и оставить его под стражей в учреждении для иммигрантов. |
That further information had concerned a judgment of the United Kingdom Court of Appeal in Morgan & Baker versus Hinton Organics which inter alia dismissed the costs order in favour of Hinton Organics. | Эта последующая информация касалась решения Апелляционного суда Соединенного Королевства по делу «Морган и Бейкер против "Хинтон органикс"», в котором, среди прочего, было отменено предыдущее решение суда о распределении судебных издержек в пользу компании "Хинтон органикс". |
'Cause you can't sit in a diner and not order anything. | Потому что нельзя сидеть в закусочной и ничего не заказывать. |
Why would Claire order a limo to take her to Mandy's place? | Зачем Клэр заказывать лимузин, - чтобы тот отвез ее к дому Мэнди? - Я не знаю. |
Then Katzenmoyer and O'Bannon order off the menu. | Если не сработает, мы отдаем Каценмоеру Метролинк и позволяем О'Бэннону заказывать. |
Like all Yankee women all you can do is order in restaurants - and spend a man's money. | Как и все американки, ты только умеешь еду в ресторане заказывать и сорить деньгами. |
While the purchase order had been issued for the acquisition of the three water purification plants, in testing the equipment it was determined that one component was defective and had to be reordered from the manufacturer. | Несмотря на выдачу распоряжения на закупку водоочистных установок, во время проверки оборудования оказалось, что один из компонентов неисправен, и его пришлось вновь заказывать у изготовителя. |
His revolution is objectively determined by the forces that create a social order incorporating these class relations, regardless of the subjective goals accompanying this process. | Его революция объективно определена силами, которые создают общественный строй, включающий эти классовые отношения, независимо от субъективных целей, сопровождающих этот процесс». |
The determination as to whether the existing political order was "lawful" or "unlawful" was deemed to be an internal matter for the individual State concerned. | Определение в отношении того, является ли политический строй «законным» или «незаконным», признается внутренним делом каждого заинтересованного государства. |
Left School never questioned the socialist nature of the USSR's economy, consequently, the social order of the Soviet Union was defined as "perverse socialism". | Социалистическая природа экономики СССР «Левой школой» под сомнение не ставилась, следовательно, общественный строй СССР квалифицировался как «извращенный вариант социализма». |
Article 7 of the Tourism Act of 4 June 1999 requires tourists travelling from Azerbaijan to foreign countries, including transit passengers, to abide by the laws of the country they are visiting and respect its social order, customs, traditions and religious beliefs. | Согласно статье 7 Закона Азербайджанской Республики "О туризме" от 4 июня 1999 года турист, отправляющийся из Азербайджанской Республики в зарубежную страну, включая транзит, во время путешествия должен соблюдать законы страны пребывания, уважать его социальный строй, обычаи, традиции, религиозные убеждения. |
The Constitution also stipulates the principal and universal values of human rights and freedoms, social justice, constitutional order, pluralism, national identity and inheritance, religious coexistence, as well as coexistence with, and understanding between Albanians and the minorities. | Кроме того, Конституция в своей статье З провозглашает основными и универсальными ценностями права и свободы человека, социальную справедливость, конституционный строй, плюрализм, национальную самобытность и национальное наследие, религиозное сосуществование, а также сосуществование и взаимопонимание между албанцами и меньшинствами. |
Only Commodore Stocker can give a command order on board this ship. | Только коммодор Стокер может приказывать на борту этого корабля. |
But I won't order anyone to go with you. | Но приказывать братьям я не буду. |
Then he kissed me and he said that we - that he was the captain, and he could order me. | Потом он поцеловал меня и скзал, что мы - что он капитан, и может мне приказывать. |
Do not order me around. | ы не можешь мне приказывать. |
I will order the shooting of officers at every engagement. | И пока ваши солдаты будут нападать на граждан... я буду приказывать стрелять в офицеров во время каждого боя. |
An employer may order overtime work only in exceptional cases, if there is an urgent social need. | Работодатель может распорядиться о сверхурочной работе только в чрезвычайных обстоятельствах, обусловленных срочной общественной потребностью. |
It may order the payment of reasonable sums of money as compensation to the aggrieved party. | Он также может распорядиться о выплате разумных денежных средств в качестве компенсации потерпевшей стороне. |
The court hearing the case could invalidate the certificate and order the evidence to be communicated to the detainee or his counsel. | Соответствующий судебный орган может признать недействительным это свидетельство и распорядиться предоставить задержанному лицу или его адвокату информацию о средствах доказывания. |
Furthermore, at the request of the Unit, in accordance with article 18 of the bill, the president of the court may extend the period of 72 hours or order the seizure of the funds, accounts or securities mentioned in the report. | Кроме того, Председатель Суда может по запросу Группы на основании статьи 18 законопроекта продлить срок по истечении 72 часов или распорядиться о секвестровании финансовых средств, счетов или титулов согласно декларации. |
If the presence of the accused could be intimidating to the victim, the presiding judge may order the removal of the accused from the court room during the victim's testimony. | Если присутствие обвиняемого оказывает устрашающее влияние на потерпевшую, суд может распорядиться удалить обвиняемого из зала суда на время дачи потерпевшей свидетельских показаний. |
A second contest would show, but... I cannot order it... | Второе испытание покажет, но я не могу приказать. |
Law is of minimal relevance, as he can always order the Constitutional Court to approve his third term. | Закон не имеет значения, поскольку он всегда может приказать Конституционному суду утвердить его на третий президентский срок. |
Because of its colonial status, Puerto Rico did not have a government agency or department that could order the Navy to meet the demands of its residents. | В силу своего колониального статуса Пуэрто-Рико не имеет правительственного органа или ведомства, которое могло бы приказать ВМС удовлетворить требования населения острова. |
The Military Advocate General may order the Criminal Investigation Division to open a criminal investigation if he finds that there is "reasonable suspicion" that an offence may have been committed by military personnel. | Если Главный военный прокурор находит, что имеются "обоснованные подозрения" в совершении военнослужащими преступления, он может приказать Отделу уголовных расследований начать уголовное расследование. |
I could order his release. | Я мог бы приказать его отпустить. |
Other comments included the remark that the articles did not necessarily follow a logical order. | В число других комментариев входило замечание о том, что в статьях в определенной степени отсутствует логическая последовательность. |
Note: the order of these two items is not agreed. | Примечание: Последовательность этих двух положений пока не согласована. |
McClintock published the first genetic map for maize in 1931, showing the order of three genes on maize chromosome 9. | В том же году Мак-Клинток впервые опубликовала генетическую карту кукурузы, показав последовательность из трёх генов в девятой хромосоме. |
Generally, the most salient difference between a bitext and a translation memory is that a translation memory is a database in which its segments (matched sentences) are stored in a way that is totally unrelated to their original context; the original sentence order is lost. | Главное различие между ними в том, что память переводов представляет собой базу данных, в которой сегменты текста (соответствующие друг другу предложения) расположены таким способом, при котором они не связаны с оригинальным контекстом, то есть оригинальная последовательность предложений теряется. |
This command jumps to the previous newsgroup; the sequence follows the order of newsgroups in the folder view. | Это команда перехода на предыдущую телеконференцию. Последовательность перехода определяется сортировкой статей в списке. |
Jurisprudence has shown that courts can order governments to conduct cost studies on resources needed to be invested in educational institutes and review government proposals in light of the constitutional requirements. | Как показывает судебная практика, суды могут предписывать правительствам производить анализ издержек в плане ресурсов, которые необходимо инвестировать в образовательные учреждения, и рассматривать правительственные предложения в свете конституционных требований. |
She noted that, while citizens could bring civil actions to seek payment of alimony, judges had the power to dismiss such cases and order the parties to reach an out-of-court settlement if the sums involved were very small. | Она отмечает, что граждане могут возбуждать гражданские иски для получения алиментов, однако судьи имеют полномочия не рассматривать такие дела и предписывать сторонам решить этот вопрос путем внесудебного урегулирования, если требуемые суммы выплат являются крайне незначительными. |
Equally in some jurisdictions, the court may order protective measures only in cases where the arbitration takes place within the jurisdiction of the court, but not abroad. | Аналогичным образом в ряде государств суд может предписывать обеспечительные меры лишь в тех случаях, если арбитражное разбирательство ведется в пределах юрисдикции этого суда, но не за рубежом. |
Courts in India have interpreted the 1996 Arbitration and Conciliation Act to mean that a court may only order interim relief in support of a domestic arbitration. | Суды Германии не проводят различия между иностранным и национальным арбитражным разбирательством, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
"(b) The provisions of paragraphs (3), (5), (6) and of this article apply to any preliminary order that the arbitral tribunal may grant pursuant to this paragraph. | Пересмотренный проект пункта 7 проекта статьи 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающийся полномочий третейского суда предписывать обеспечительные меры |
Well, you made a similar payment order three days ago in Belize for Angel Gibson. | Вы сделали такое же платёжное поручение три дня назад в Белизе для Энджел Гибсон. |
According to article 42 of the monetary and banking Act, foreign currencies transactions and every banking operation aimed at transferring foreign exchange or money order, or transfer of local currency in and out of the country without observing Central Bank regulations is banned. | в соответствии со статьей 42 Закона о денежных и банковских операциях сделки в иностранной валюте и любая банковская операция по переводу иностранной валюты, платежное поручение или перевод местной валюты в страну и из нее без соблюдения положений Центрального банка запрещены. |
He noted such order was given to the customs services of the two countries by prime ministers of Russia and Belarus. | Он отметил, что такое поручение таможенным службам двух стран было дано премьер-министрами России и Беларуси, передает «Интерфакс». |
You must fill-in a transfer order which allows you to transfer capital from your account to that of the payee in a foreign bank. | Платежное поручение, которое позволяет перечислять средства с вашего счета на счета в иностранных банках. |
I can't, in good conscience, order Hooli-Search engineers to do that. | Я не могу дать программистам "Холи" подобное поручение. |
Well, now I have someone that I can order around, and I don't have to feel bad about it because I'm paying you. | Ну, главное, что теперь у меня есть, кем командовать, и мне даже не нужно стыдиться этого, потому что тебе платят. |
And you can't order me around. | И вам нельзя мной командовать. |
They just rap out an order and everyone jumps don't they! | Только и умеют, что командовать! |
The post-cold-war world is very much in need of order, but it is a world that cannot be ordered by military and economic Powers alone. | Миру после окончания "холодной войны" крайне необходим порядок, однако это мир, которым не могут командовать только военные или экономические державы. |
According to the SS-Obergruppenführer Erich von dem Bach-Zelewski, who was appointed commander of the forces appointed to suppress the uprising, the order was more or less as follows: Every inhabitant should be killed, no prisoners should be taken. | По словам обергруппенфюрера Эриха фон дем Баха-Зелевского, назначеного командовать подавлением восстания, приказ звучал примерно следующим образом: «Каждого жителя нужно убить, нельзя брать никаких пленных. |
Police followed by the second order, Stop, or I will shoot . | Полиция , а вслед за ним второе приказание: Стоять, или буду стрелять . |
Comrade Captain, your order has been carried out, I calmed the owners. | Товарищ капитан, ваше приказание выполнил - хозяев успокоил. |
Secondly, the order must be direct and not general, i.e. it must be issued by a superior to a subordinate orally or in writing. | Во-вторых, приказание должно относиться непосредственно к подчиненному, а не носить общий характер, иными словами, начальник должен отдать устное или письменное распоряжение самому подчиненному. |
The subordinate concerned would not be able to justify the offence committed by pleading a superior order. | Вышеуказанный подчиненный не может оправдывать совершенное правонарушение ссылками на приказание своего начальства. |
A subordinate commander will ignore an order he considers unfeasible. | Пусть мне отдадут приказание, выполнение которого я считаю нечестным. |
Can I see your work order? | Могу я увидеть наряд на работу? |
ID, work order? | Документы, наряд на работу? |
150 Internal transport order: Document giving instructions about the transport of goods within an enterprise. (UN/ECE/FAL) | 150 Наряд на внутреннюю транспортировку: документ, содержащий инструкции в отношении транспортировки товаров на предприятии (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
It's right on the work order. | Вот его наряд на работы. |
Facilities where tubercular patients have been found submit requests to the head of the Penal Correction Department for their transfer to a tuberculosis treatment establishment; a detachment order is then prepared and the patient is transferred as planned. | Учреждением, где выявлен туберкулезный больной, подается заявка о переводе его в противотуберкулезное учреждение начальнику Департамента исполнения наказаний, готовится наряд, и больной плановым этапом переводится. |