| The dynamic, ever-changing European order - enlightened or dark - has, until now, always been founded on power: the strong impose an order which suits them. | Динамический, вечно меняющийся европейский порядок - светлый или темный - до сих пор основывался на власти: сильные устанавливали порядок, который наиболее им подходил. |
| With the assistance of the United Nations, El Salvador continued its progress from a violent and closed society towards one in which democratic order, the rule of law and respect for human rights are being established. | При содействии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре продолжался переход от насильственного и закрытого общества к обществу, для которого становятся характерными демократический порядок, господство права и уважение прав человека. |
| The constitutional provisions for the curtailment of the freedom of expression in certain circumstances were intended only to preserve public order and to protect the rights and freedoms of others. | Конституционные положения, ограничивающие право на свободное выражение своего мнения в некоторых обстоятельствах, призваны не только сохранить общественный порядок, но и защитить права и свободы других лиц. |
| The order referred to in paragraph 3 shall specify the nature and, where possible, the modalities of enforcement of the measures which the Prosecutor shall be authorized to take in the territory of the State Party concerned. | В упомянутом в пункте 3 постановлении указывается содержание и, по возможности, порядок осуществления мер, которые Прокурору будет разрешено принять на территории соответствующего государства-участника. |
| Since chromatic number is an upper bound on the order of the maximum clique, the latter invariant is also at most degeneracy plus one. | Поскольку хроматическое число является верхней границей порядка наибольшей клики, этот порядок не превосходит вырожденности плюс единица. |
| It's not my order, though I agree with it. | Это был не мой приказ, хотя я с ним согласен. |
| Cut to the sailor who receives that order, tears in his eyes, closing that hatch on his comrades. | И камеру переводят на моряка, которому отдали приказ, а он со слезами на глазах закрывает люк над своими товарищами. |
| On 20 August 1997, a temporary restraining order was issued by the 10th Division of the Court of Appeals restraining the respondent judge from continuing with proceedings in the petition for habeas corpus. | Десятая палата Апелляционного суда 20 августа 1997 года издала временный запретительный судебный приказ, запрещающий выступающему в качестве ответчика судье продолжать процессуальные действия по ходатайству о применении процедуры хабеас корпус. |
| The issue before the Committee is therefore whether the refusal of the Plovdiv courts to issue a permanent protection order against the author's husband, as well as the unavailability of shelters, violated the State party's obligation to effectively protect the author against domestic violence. | Таким образом, перед Комитетом стоит вопрос о том, является ли отказ судов Пловдива издать постоянный приказ о защите от мужа автора, а также отсутствие мест в приютах, нарушением обязательства государства-участника по обеспечению эффективной защиты автора от бытового насилия. |
| On 23 February 1922, acting Secretary of the Navy, Teddy Roosevelt Jr. issued General Order 78 establishing the facility as the U.S. Destroyer Base, San Diego. | 23 февраля 1922 года исполняющий обязанности министра Военно-Морского Флота США Тедди Рузвельт-младший издал общий приказ 78 о создании базы американских эсминцев в Сан-Диего. |
| If necessary, the plant operator may be issued with a subsequent order requiring him to upgrade his system. | При необходимости впоследствии может быть издано постановление, требующее от оператора установки модернизации его системы. |
| "The Trial Chamber may order a further examination of the child, if it deems it essential for the purposes of the proceedings." | Судебная палата может вынести постановление о полном освидетельствовании ребенка, если она сочтет это существенно важным для целей разбирательства». |
| The committal order is issued by the Minister of the Interior or an authority appointed by him. | Постановление о взятии под стражу выносится министром внутренних дел или уполномоченным им органом. |
| The source also reports that a new administrative detention order against Mr. Qatamish was issued on 2 September 2011 for an additional period of six months. | Источник также сообщает, что 2 сентября 2011 года было издано новое постановление об административном задержании г-на Катамиша еще на один шестимесячный срок. |
| In a case where a stay of enforcement order can be issued pursuant to chapter 12, section 11, first paragraph, section 12 or section 20, the Government shall not be held to be the case-handling authority until a stay of enforcement order has been issued. | В случае, когда постановление об отсрочке исполнения может быть вынесено в соответствии с главой 12, раздел 11, пункт 1, раздел 12 или раздел 20, правительство не будет органом, рассматривающим дело, до принятия постановления об отсрочке исполнения. |
| Order of Naval Merit Admiral Padilla, awarded by the Navy of Colombia. | Орден морской заслуги адмирала Падилья, награждён ВМС Колумбии. |
| We can only assume it's the Order. | Можем лишь полагать, что это был Орден. |
| The Order had no political bias, and its 12,500 members and over 80,000 volunteers provided medical and humanitarian assistance in 120 countries. | Орден не имеет политических пристрастий, и 12,5 тыс. его членов и 80 тыс. добровольцев занимаются предоставлением медицинской и гуманитарной помощи в 120 странах. |
| The order was instituted on October 16, 1981 by decree No. of the State Council of the People's Republic of Bulgaria, to commemorate the 13-centuries anniversary of the Bulgarian state. | Орден «XIII века България») был учреждён 16 октября 1981 года Указом Nº 2191 Государственного совета НРБ. |
| In 2006, Greenberg announced that the Order had chosen a new secret phrase at an annual editorial writers' convention and resumed a stealth operation. | В 2006 году он же заявил, что орден выбрал новую секретную фразу и возобновил тайную деятельность. |
| Please cancel my order and refund the money. | Пожалуйста, отмените мой заказ и верните деньги. |
| You want this order or not? | Вам нужен этот заказ или нет? |
| (a) Where normal commercial practice or the interests of UNOPS so requires, a contract or purchase order may be made on behalf of UNOPS which permits a payment or payments on account in advance of the delivery of goods or performance of contractual services. | а) Если того требует обычная коммерческая практика или интересы УОП ООН, контракт или заказ на поставку может выдаваться от имени УОП ООН, которое разрешает осуществление авансового платежа или платежей в счет поставки товаров или предоставления услуг по контракту. |
| Then enter your contact data and confirm the order. That's it, you have just saved 20%! | Проверьте, что скидка начислена, заполните форму и подтвердите заказ. |
| Order up, Manny. | Твой заказ, Мэнни. |
| In Colombia, only judicial authorities can order the confiscation or seizure of funds and like procedures. | В Колумбии отдавать распоряжение о конфискации или изъятии средств и применении подобных процедур могут лишь судебные власти. |
| The President signed a special order on 27 September 2003, and a working group on the implementation of the recommendations was set up. | Президентом страны подписано специальное распоряжение от 27 сентября 2003 года и создана рабочая группа по осуществлению данных рекомендаций. |
| The Governor of the Central Bank of the Democratic Republic of the Congo issued an order on the standards relating to money-laundering and the financing of terrorism applicable to credit and microfinance institutions. | Управляющий Центральным банком Демократической Республики Конго издал распоряжение, касающееся правил, применяемых к кредитным учреждениям и учреждениям микрокредитования в связи с борьбой с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| If you want to pursue this, sir, have a judge order her transfer. | Если вы настаиваете, сэр, принесите распоряжение судьи. |
| With regard to individuals in police custody by court order, the financial assets in their accounts in Spain and abroad have been frozen: the legally frozen assets of Ahmed Brahim are estimated at 2.5 million euros. | Что касается лиц, включенных в соответствующее распоряжение полиции на основании судебного приказа, то в их случае были заморожены финансовые активы на их счетах как в Испании, так и за границей: замороженные на основании судебного постановления активы Ахмеда Брагима оцениваются в 2,5 млн. евро. |
| I just thought why not order pizza? | Я просто подумал, почему бы не заказать пиццу? |
| After a busy day, visitors can order a meal from a nearby restaurant and have it delivered to their room. | После напряженного дня гости могут заказать еду из соседнего ресторана с доставкой в номер. |
| No wonder they couldn't win He can't even order a drink! | Как они могли победить Он даже выпить заказать не может! |
| Dad, you hit "place order" once, and then you wait for the confirmation. | Пап, после того как ты нажимаешь "Заказать", нужно просто ждать подтверждения. |
| I can order in. | Я могу заказать еду на дом. |
| Executive order from the department of the defense Signed by judge roger buso of the first circuit. | Указ Министерства Обороны, подписанный судьей Роджером Бусо в федеральном суде. |
| Wasn't that by a Royal order? | Разве указ короля - не закон? |
| 2.14 Maternity Protection (Extension of Periods of Leave) Order, 2001 | 2.14 Указ 2001 года об охране материнства (продление периодов отпуска) |
| Family friendly policies 7.30 The Employment Rights (Northern Ireland) Order 1996 makes provision for pregnant workers similar to that set out in paragraph 7.23 above. | 7.30 Указ 1996 года о правах в области занятости (Северная Ирландия) содержит положение о беременных работницах, аналогичное тому, которое изложено выше в пункте 7.23. |
| However, some institutional changes occur, such as the establishment of the Healthy City Commission (Order of the Chief Executive 71/2004), the Transport Bureau (Administrative Regulation 3/2008), and the Environmental Protection Bureau (Law 6/2009 and Administrative Regulation 14/2009). | Вместе с тем имел место ряд организационных преобразований, таких как создание Комиссии по оздоровлению города (Указ Главы исполнительной власти 71/2004), Управления транспорта (Административное положение 3/2008) и Управления по охране окружающей среды (Закон 6/2009 и Административное положение 14/2009). |
| I suppose you should tell me about this order you served. | Наверное, все-таки придется послушать про этот ваш ордер. |
| He doesn't care if there's a restraining order. | Его не волнует если ему дадут запретный судебный ордер. |
| Following the quashing of the detention order by the High Court of Jammu and Kashmir, Mr. Wani was released on bail by the trial court on 14 November 2006. | После того как Высокий суд Джамму и Кашмира аннулировал ордер на арест, г-н Вани был освобожден под залог судом первой инстанции 14 ноября 2006 года. |
| The source alleges that instead of releasing Mr. Kassem, the Ministry of Interior transferred him to another location before issuing a new administrative detention order. | Источник заявляет, что вместо того чтобы освободить г-на Кассема Министерство внутренних дел перевело его в другое место, после чего выдало новый ордер на административное заключение. |
| Moreover, a provisional disposition order is a temporary measure, and the court will decide whether eviction is appropriate when it considers the merits of the case, for which the procedures are more rigorous. | Кроме того, ордер на осуществление предварительных обеспечительных мер является временной мерой, и суд будет решать, является ли выселение адекватной мерой, при рассмотрении существа данного дела, причём процессуальные рамки такого рассмотрения являются более жёсткими. |
| Where an alien is sentenced and the court recommends a deportation order; | если иностранец приговорен и суд рекомендует принять решение о депортации; |
| As the Policia National de Timor-Leste force was not able to deal with the situation and retreated, the Government decided to deploy the military to restore law and order. | Поскольку Национальная полиция Тимора-Лешти не смогла взять ситуацию под контроль и отступила, правительство приняло решение развернуть военные силы для восстановления правопорядка. |
| The court decides either in the form of a judgement or in the form of a penal order where the law explicitly so provides; in other cases the court decides in the form of a resolution provided the law does not stipulate otherwise. | Суд принимает решение в виде приговора или в виде указа, как это конкретно предусмотрено законом; в других случаях суд выносит постановление, если законом не предусмотрено иное. |
| Notably, the Inter-American Commission on Human Rights decision came after the United States Supreme Court ruling concluding that Ms. Lenahan had no constitutional right to police enforcement of a Government-issued protective order. | Следует отметить, что решение Межамериканской комиссии по правам человека было принято после решения Верховного суда Соединенных Штатов, сделавшего вывод о том, что у г-жи Ленахан нет конституционного права на принудительное исполнение полицией выданного государством защитного ордера. |
| The Article empowers the High Court to hear and determine the application and to make such order, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of the Bill of Rights. | Эта статья наделяет высокий суд компетенцией заслушивать и рассматривать иск и выносить такое решение, предписание или указания, какие он может счесть необходимыми для обеспечения выполнения любых положений билля о правах. |
| So you can order the apartment, examining their real digital photos. | Так что Вы можете заказывать квартиры, рассматривая их реальные цифровые фотографии. |
| I will order it every day. | Я буду заказывать это каждый день. |
| What if we don't order anything? | Что если мы ничего не будем заказывать? |
| Just don't order a garden salad and then eat my food! | Только не надо заказывать зеленый салат, а потом есть с моей тарелки. |
| Someone who'll order in chinesewith you and watch south park? | Того, кто будет заказывать китайскую еду и смотреть с тобой "САУТ парк"? |
| The Government defends the independence, territorial integrity and constitutional order of Turkmenistan and ensures legality and the rule of law. | Государство защищает независимость, территориальную целостность Туркменистана, конституционный строй, обеспечивает законность и правопорядок. |
| His revolution is objectively determined by the forces that create a social order incorporating these class relations, regardless of the subjective goals accompanying this process. | Его революция объективно определена силами, которые создают общественный строй, включающий эти классовые отношения, независимо от субъективных целей, сопровождающих этот процесс». |
| to approve the declaration of the Constitutional Court on the responsibility of persons attacking the institutional order of the Republic; | утверждает постановления Конституционного суда об ответственности лиц, посягающих на государственный строй Республики; |
| The perpetrators of such conspiracies are the same as the perpetrators of other types of attacks on the constitutional order of the Republic of Uzbekistan. | Субъект заговора аналогичен субъекту по другим формам посягательств на конституционный строй Республики Узбекистан. |
| On 20 December 2006, Royal Jordanian announced that they would replace two Airbus A321s with two new units, and order four new Airbus A319s to enter service in early 2008. | На 20 декабря 2006 года в Royal Jordanian объявили, что заменят два Airbus А321 двумя новыми самолётами и введут в строй порядка четырёх новых самолётов Airbus A319 в начале 2008 года. |
| Only Commodore Stocker can give a command order on board this ship. | Только коммодор Стокер может приказывать на борту этого корабля. |
| You cannot come in here and order us around. | Вы не можете приходить сюда и приказывать. |
| Then he kissed me and he said that we - that he was the captain, and he could order me. | Потом он поцеловал меня и скзал, что мы - что он капитан, и может мне приказывать. |
| Don't order me around! | Не смей мне приказывать! |
| You don't order me around. | Ты не можешь мне приказывать. |
| The Dispute Tribunal may order compensation either as the sole remedy or as an alternative to the rescission of a contested decision. | Трибунал по спорам может распорядиться о выплате компенсации как о единственном средстве правовой защиты или как об альтернативе отмене оспариваемого решения. |
| CAT urged Chad to identify and order the closure of all illegal places of detention and order the immediate handover of anyone still detained in such places to the judicial authorities. | КПП настоятельно призвал Чад составить список всех незаконных мест содержания под стражей и принять меры к их закрытию, а также распорядиться о немедленной передаче под контроль судебных органов всех лиц, которые могут до сих пор содержаться в этих местах. |
| If a personal grievance based on racial discrimination, or any other matter, goes to the Employment Relations Authority, the Authority can order that compensation be paid to the employee, or other action be taken to prevent further harassment in the workplace. | Если рассмотрение личной жалобы по поводу расовой дискриминации или любого другого вопроса передается в Управление по вопросам трудовых отношений, последнее может распорядиться о выплате работнику компенсации или о принятии других мер для предотвращения дальнейшего преследования на рабочем месте. |
| The court will state in its ruling whether or not arbitrary discrimination has taken place. If it has, the court will strike down the discriminatory act, order that it should not be repeated, or order the omitted act to be performed. | В своем решении по такому иску суд должен определить, имела ли место произвольная дискриминация, и в случае, если такая дискриминация имела место, отменить дискриминационное решение, предупредить о недопустимости повторения таких актов или распорядиться о совершении невыполненного действия. |
| If satisfied that changed circumstances require that the ruling be modified, it may order any measure provided for in paragraph 5.] | Если [он] [она] удостоверится в том, что в связи с изменившимися обстоятельствами возникала необходимость в изменении распоряжения, [он] [она] может распорядиться о принятии любой меры, предусмотренной в пункте 5.] |
| He cannot order them to storm the breach again, Fletcher. | Он не может приказать им снова штурмовать брешь, Флетчер. |
| And you can't order me, sir. | И вы не можете мне приказать. |
| If they want to switch hearts, fine but you can't order the hospital to do it. | Если они хотят поменяться сердцами, отлично но вы не можете приказать больнице сделать это. |
| You mean you need to give me an order? | То есть, ты ты хочешь мне что-то приказать? |
| The Military Advocate General may order the Criminal Investigation Division to open a criminal investigation if he finds that there is "reasonable suspicion" that an offence may have been committed by military personnel. | Если Главный военный прокурор находит, что имеются "обоснованные подозрения" в совершении военнослужащими преступления, он может приказать Отделу уголовных расследований начать уголовное расследование. |
| A logical order should be followed. | При этом следует соблюдать логическую последовательность. |
| The sequence of these intervals, labeled by the minimizing function within each interval, forms a Davenport-Schinzel sequence of order s. | Последовательность таких интервалов, помеченных минимальной функцией внутри каждого интервала, образует последовательность Дэвенпорта - Шинцеля порядка s. |
| In several cases, the order of the material has been altered to improve the structure of the paragraphs. | В нескольких случаях последовательность расположения материалов была изменена с целью улучшения общей структуры изложения пунктов. |
| In short, there is a need to establish some order or hierarchy in the considerations to be taken account of in determining the allowable catch for high seas resources. | Другими словами, необходимо создать определенный порядок или последовательность при рассмотрении различных факторов в целях определения допустимого улова рыбных ресурсов в открытом море. |
| The numbering of those recommendations remains unchanged; where the order of recommendations has been changed, the numbering is not in sequence. | Нумерация этих рекомендаций сохраняется без изменений; в случае изменения порядка изложения рекомендаций последовательность нумерации нарушается. |
| The only provision authorizing civil courts to specifically order a party to submit to an expert examination is section 144 (1) of the Code of Civil Procedure. | Единственным положением, дающим гражданским судам полномочие конкретно предписывать стороне пройти экспертное обследование, является статья 144 (1) Гражданско-процессуального кодекса. |
| Jurisprudence has shown that courts can order governments to conduct cost studies on resources needed to be invested in educational institutes and review government proposals in light of the constitutional requirements. | Как показывает судебная практика, суды могут предписывать правительствам производить анализ издержек в плане ресурсов, которые необходимо инвестировать в образовательные учреждения, и рассматривать правительственные предложения в свете конституционных требований. |
| In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
| Draft recommendation 203 provides that the court may order procedural coordination on the basis of an application under draft recommendation 206 and draft recommendation 204 includes some explanation as to what procedural coordination might involve. | В проекте рекомендации 203 предусмотрено, что суд может предписывать процедурную координацию на основании заявления, поданного в соответствии с требованиями проекта рекомендации 206, тогда как в проекте рекомендации 204 поясняется, в чем может состоять процедурная координация. |
| Courts in India have interpreted the 1996 Arbitration and Conciliation Act to mean that a court may only order interim relief in support of a domestic arbitration. | Суды Германии не проводят различия между иностранным и национальным арбитражным разбирательством, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
| Then, the buyer cancelled the bank payment order without informing the seller. | Затем покупатель аннулировал данное банковское платежное поручение, не сообщив об этом продавцу. |
| Wait, now this is a payment order from my corporation to my account, so why would there be an issue? | Постойте, это платёжное поручение от моей корпорации на мой счёт, в чём может быть проблема? |
| For example, a hotel that provides a customer with $1,500 in cash in exchange for the customer's $1,500 money order (issued by another MSB) is a redeemer. | Например, отель, который предоставляет клиенту 1500 долларов США наличными в обмен на платежное поручение клиента на 1500 долларов США (выданное другим учреждением, предоставляющим финансовые услуги) является гасителем. |
| Finally you deliver my order? | Итак, ты выполнил мое поручение? |
| If You like to make a Single-action money assessment, You should fill in the bill (kBиTaHцiю) and transfer money with the help of the Oshadbank branch (cash) or fill in the cash order and send money from the account. | Если Вы желаете сделать единоразовый денежный взнос, заполните квитанцію и отправьте сумму через отделение Ощадбанка (наличные) или заполните платёжное поручение и отправьте сумму со счёта. |
| Woman should not order man around. | Дамы не должны командовать, этим занимаются их мужья. |
| Well, now I have someone that I can order around, and I don't have to feel bad about it because I'm paying you. | Ну, главное, что теперь у меня есть, кем командовать, и мне даже не нужно стыдиться этого, потому что тебе платят. |
| The perpetrator was in a position of effective command or control over the subordinate forces to which the declaration or order was directed. | З. Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
| The post-cold-war world is very much in need of order, but it is a world that cannot be ordered by military and economic Powers alone. | Миру после окончания "холодной войны" крайне необходим порядок, однако это мир, которым не могут командовать только военные или экономические державы. |
| According to the SS-Obergruppenführer Erich von dem Bach-Zelewski, who was appointed commander of the forces appointed to suppress the uprising, the order was more or less as follows: Every inhabitant should be killed, no prisoners should be taken. | По словам обергруппенфюрера Эриха фон дем Баха-Зелевского, назначеного командовать подавлением восстания, приказ звучал примерно следующим образом: «Каждого жителя нужно убить, нельзя брать никаких пленных. |
| Police followed by the second order, Stop, or I will shoot . | Полиция , а вслед за ним второе приказание: Стоять, или буду стрелять . |
| Comrade Captain, your order has been carried out, I calmed the owners. | Товарищ капитан, ваше приказание выполнил - хозяев успокоил. |
| But when the bureau gives you an order, you're expected to follow it, so I guess I won't be getting a gold star on my evaluation. | Но когда бюро дает тебе приказание, ты должен ему следовать, по-этому, я думаю, мне не дадут золотую звезду в моей оценке. |
| She also had to clean the house and obey each order given to her by the accused and his subordinates. [The witness] was treated as the personal property of Dragoljub Kunarac and his unit. | Она также должна была убирать дом и выполнять любое приказание подсудимого и его подчиненных. [Со свидетельницей] обращались так, как будто она была личной собственностью Драголюба Кунарача и его подразделения 57. |
| Give me the order! | Отдай мне приказание. Давай! |
| I have a work order here. | У меня здесь наряд на работу. |
| I need two minutes to finish, and I will show you my work order. | Мне нужна пара минут, чтобы закончить, а потом я покажу тебе свой наряд. |
| ID, work order? | Документы, наряд на работу? |
| Such raincoats were not presumed by many emperors of the Byzantium Empire for themselves and the wives cost of such order reached the unprecedented sizes. | Такие плащи не могли себе позволить многие императоры византийской империи для себя и своих жен, ибо стоил такой наряд очень и очень дорого. |
| To achieve the most favourable price for each task order, a procedure of request for quotation was arranged for task order issuance to stimulate competition among pre-selected contractors. | В целях получения наиболее благоприятных расценок по каждому рабочему наряду применялась процедура запроса котировки на выписываемый рабочий наряд в интересах стимулирования конкуренции среди заранее отобранных подрядчиков. |