| The order of use and guarantee are defined in the license agreement. | Порядок использования и гарантии определены в лицензионном соглашении. |
| The US had a unique opportunity at the end of the Cold War to use its benevolent and enlightened superiority to establish a better international order. | У Соединенных Штатов в конце Холодной Войны была уникальная возможность использовать свое великодушное и просвещенное превосходство для того, чтобы установить более эффективный международный порядок. |
| In the political field, the new international order that we are seeing emerge is nourished by the fall of political and military blocs, the collapse of ideological borders and a deepening of disarmament. | В политической области новый международный порядок, зарождение которого мы наблюдаем, отражает исчезновение политических и военных блоков, разрушение идеологических границ и углубление процесса разоружения. |
| The maintenance of law and order must not be used as an excuse to suppress basic freedoms and human rights. | Общественный порядок не должен подавлять основные свободы и права человека. |
| The latter three are not only conveniently related to its properties, but also to the order of the group. | Последние три не только удобны для понимания свойств точечных групп, но также определяют порядок группы. |
| I want you to dump Santiago, and that's an order. | Я хочу, чтобы ты бросил Сантьяго и это приказ. |
| As soon as the President gives the order, Navy SEALs will come in here and they will mow us down. | Как только президент отдаст приказ, морские котики придут и уничтожат нас. |
| The navy took it a step further and declared it was illegal to listen to radio or possess a receiver or transmitter in the US, but there were doubts they had the authority to issue such an order even in war time. | ВМФ США пошёл ещё дальше и заявил, что незаконно слушать радио или обладать приёмником или передатчиком в США, но были сомнения, имели ли они право издавать такой приказ даже во время войны. |
| The Nobel Prize-winning author Kenzaburō Ōe wrote a booklet which states that the mass suicide order was given by the military during the battle. | Лауреат Нобелевской премии писатель Кэндзабуро Оэ в 1969 году опубликовал свои «Окинавские записки», в которых утверждал, что приказ о совершении массовых самоубийств был отдан военными во время битвы. |
| Article 19, second paragraph, provides that any individual or agent of the State shall be absolved from the duty of obedience when the order received constitutes a serious and manifest violation of human rights and public freedoms. | Каждое частное лицо, каждый государственный служащий освобождается от обязанности повиновения, если полученный приказ является грубым и явным нарушением прав человека и публичных свобод. |
| 5.8 Counsel joins a letter from Mr. Karker, in which he challenges the expulsion order and consequent compulsory residence order against him, and states that they were issued for political reasons. | 5.8 Адвокат прилагает письмо г-на Каркера, в котором тот оспаривает постановление о его высылке и последующее решение о предписанном местожительстве, и заявляет, что они были приняты по политическим мотивам. |
| I'm afraid I have to countermand that order. | Боюсь у меня есть постановление, отменяющее этот приказ. |
| However, on 1 June 1990, the authorities issued a detention order which was overturned by a final court ruling. | Однако 1 июня 1990 года власти приняли постановление о его заключении под стражу, которое затем было отменено окончательным решением суда. |
| As a result, an order staying the author's prosecution was entered, which was a permanent obstacle to the criminal proceedings against the author on the (then) applicable law. | В результате этого было вынесено постановление о прекращении производства по делу автора, которое создало препятствие для уголовного преследования автора на основе применимого (тогда) закона. |
| A restraint order or an order on the freezing of property shall be issued by a court. | Запретительный судебный приказ или постановление о замораживании имущества выносится судом. |
| Ms. Arditi di Castelvetere Manzo (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that through its Holy Family Hospital in Bethlehem, the Order of Malta provided for one of the most basic rights of children: to be born in a safe environment. | Г-жа Ардити ди Кастельветере Манзо (Наблюдатель от Суверенного военного мальтийского ордена) говорит, что в своей больнице Святого семейства в Вифлееме Мальтийский орден обеспечивает одно из наиболее фундаментальных прав детей - право на рождение в безопасных условиях. |
| The Order of Taraka, I mean... | Орден Тарака, я хочу сказать... |
| From what I have said, it is clear that the Order has long participated in the work of the United Nations family. | Из всего мною сказанного ясно следует, что Орден давно принимает участие в деятельности семьи Объединенных Наций. |
| Order of the Red Banner, Order of the Red Banner of the Khorezm People's Soviet Republic, Order of the Red Star of the Bukharan People's Soviet Republic,1st Class. | Орден Красного Знамени орден Красного Знамени Хорезмской Народной Советской Республики (НСР) орден Красной Звезды 1-й степени Бухарской Народной Советской Республики (НСР). |
| In view of special accomplishments in strengthening of the due course of law in Ukraine, V. Pshonka was awarded a rank of State Counselor of Justice of Ukraine, Honored Jurist of Ukraine and Third Class Order of Merit by the Decrees of the President of Ukraine. | Указами Президента Украины, в связи с особыми достижениями по укреплению законности на Украине, В. Пшонка получил классный чин государственного советника юстиции Украины, звание «Заслуженный юрист Украины» и Орден «За заслуги» III ст. (2010). |
| I've loaded the Westcott order on the van. | Я загрузил заказ Уэсткотта в фургон. |
| Granny needs a little encouragement in taking our order. | Бабуле нужно побольше отваги, чтобы приготовить наш заказ. |
| We carry out the order of tickets for all types of transport. | Мы осуществляем заказ билетов на все виды транспорта. |
| Aren't you going to take my first order? | Вы не хотите выслушать первый заказ? |
| Koncar stated that an order was confirmed on 20 October 1988 to supply the Electro Distribution Factory with isolators, contactors and switches. | Компания "Кончар" заявила, что 20 октября 1988 года был подтвержден заказ завода по производству электрораспределительного оборудования на поставку изоляторов, контакторов и переключателей. |
| One who carries out an unlawful order, shall not be punishable when the law does not permit him/her to question the lawfulness of the order. | Лицо, не выполняющее неправомерное распоряжение, не подлежит наказанию, если закон не допускает с его стороны право сомневаться в законности приказа . |
| If any of these tests are not met in a given case, the judge can quash the order. | Если любой из этих критериев не соблюдается в данном случае, судья может аннулировать это распоряжение; |
| For example, the recent deportation order issued against the former chairman of the Migrants' Trade Union was due to his violation of the Korean Immigration Law, as he falsely reported his employment status to maintain his E-9 (non-professional employment) visa status. | Так, недавнее распоряжение о депортации, изданное в отношении бывшего председателя профсоюза мигрантов, было вызвано нарушением им Закона об иммиграции Кореи, поскольку он сообщил ложные сведения о состоянии своего трудоустройства для сохранения своего визового статуса Е-9 (непрофессиональная занятость). |
| There was no appeal against the initial 10-day police order of expulsion, which was immediately executed. | Каких-либо апелляций на первоначальное распоряжение полиции о запрещении возвращаться в дом в течение 10 дней, которое осуществлялось незамедлительно, не поступало. |
| Tara: I need to get a restraining order. | Мне нужно распоряжение об ограничении. |
| You could just order something, you know. | Знаешь, ты можешь просто заказать что-то. |
| I don't know why you let me order a burrito the size of a baby. | Я не знаю, зачем ты мне позволил заказать буррито размером с ребенка. |
| After a busy day, visitors can order a meal from a nearby restaurant and have it delivered to their room. | После напряженного дня гости могут заказать еду из соседнего ресторана с доставкой в номер. |
| Shall I order you something from room service? | Заказать тебе что-нибудь в обслуживании номеров? |
| You should order something. | Ты должен заказать что-нибудь. |
| On 17 March 1998, former President Fidel Ramos signed Executive Order 467, entitled "Providing for a national policy on the operation and use of international satellite communications in the country". | Бывший президент Филиппин Фидель Рамос 17 марта 1998 года подписал указ Nº 467, озаглавленный "Обеспечение национальной политики в области эксплуатации и использования международной спутниковой связи в стране". |
| This Royal Order allows access to the labour market (with a category C work permit) for asylum seekers whose application has received no response for six months. | Этот королевский указ обеспечивает доступ к рынку труда (с предоставлением разрешения на работу категории "С") просителям убежища, ожидающим ответа на свое ходатайство в течение шести месяцев. |
| Among other things, this Order delegates to the Attorney-General the President's authority to approve regulations under Title VI of the 1964 Civil Rights Act | Среди прочего, этот указ делегирует министру юстиции полномочия Президента утверждать положения в соответствии с разделом VI Закона о гражданских правах от 1964 года. |
| Childcare Centres Order 2006 regulates the registration, supervision and inspection of Childcare Centres, to ensure that the well-being, health and safety of every child under the childcare centres are given the utmost priority. | Указ о центрах по уходу за детьми 2006 года, который регламентирует порядок регистрации, контроля за деятельностью и инспекции таких центров, с тем чтобы обеспечить уделение самого пристального внимания вопросам благополучия, здоровья и безопасности всех детей, посещающих эти центры. |
| The executive order had been designed solely in the interests of crime prevention and was subject to a proportionality test in that the need for information had to be weighed against the intrusiveness of surveillance. | Указ разработан исключительно в интересах предотвращения преступности и подлежит проверке на предмет его пропорциональности: необходимость в получении той или иной информации следует увязывать со степенью интрузивности проводимых наблюдений. |
| According to the source, this indicates that once Mr. Ali was produced before the Tribunal he fell within its jurisdiction and considering that no valid detention order was issued until 19 June, his detention during that period was unlawful. | Согласно источнику, после того как г-н Али был доставлен в Трибунал, он находился в его юрисдикции, а поскольку действительный ордер на задержание был выдан только 19 июня, его содержание под стражей в этот период было незаконным. |
| This means that the court may order detention in an equal factual situation also after the expiry of the admissible period of detention on the grounds of reasons under Article 201 of the Act, only by referring to another legal basis. | Это означает, что суд может выдавать ордер на арест в практически сходной ситуации также и после истечения допустимого периода содержания под стражей на основании статьи 201 Закона, только сославшись при этом на другое правовое основание. |
| The Order of the Golden Rose, yours also. | И ордер Золотой Розы тоже Ваш. |
| Look, roommate, bring order exhumation of my uncle. | Я принес ордер на эксгумацию! |
| An If-Done order can only be placed in conjunction with a Stop or Limit order. | Пост-ордер можно поставить только на стоп или лимит ордер. |
| This order can be renewed, but it is subject to appeal. | Может приниматься решение о возобновлении срока действия такого распоряжения, но на это решение может быть обжаловано. |
| In one of the cases, it enforced a foreign restraining order. | По одному из этих дел было приведено в исполнение решение иностранного суда об аресте активов. |
| In addition, the court can order the restitution of conjugal rights, a provision which is manifestly discriminatory. | Кроме того, суд может принять решение о реституции супружеских прав - положение, представляющее собой явную дискриминацию по отношению к женщинам. |
| The authors argue that they did not pursue any domestic remedies based on their understanding that no courts would order restitution in their favour unless they reacquired their Czech citizenship. | По утверждению авторов, они не воспользовались никакими внутренними средствами правовой защиты, понимая, что ни один суд не вынесет решение в их пользу, если они не восстановят свое чешское гражданство. |
| In 1911, the U.S. Supreme Court upheld an order breaking up the American Tobacco Company's monopoly. | В 1911 году Верховный суд США вынес решение, прекратившее монополию American Tobacco Company. |
| You can use those to chat with friends, order drinks... | Ты можешь использовать их, чтобы общаться с друзьями, заказывать напитки... |
| Why would we order takeout when I just battled my way through the grocery store? | С какой стати мы будем заказывать еду, если я только что шла тропой войны в продуктовом? |
| In addition, the incumbent would supervise the dispensation of the medications prescribed by the Doctors, order resupplies of medications, consumables and medical supplies for the clinics. | Она будет также контролировать отпуск лекарств по рецептам врачей и заказывать лекарства и товары медицинского назначения для пополнения их запасов в медицинских пунктах. |
| An actual event where I don't have to tend the bar myself, With people I'm not related to, And - and clothes I didn't order online? | Настоящие мероприятие, где мне не придется самой курировать бар, с людьми, которые не являются моими родственниками, и в одежде, которую мне не пришлось заказывать через интернет? |
| Why order the steak at all? | Зачем было заказывать стейк? |
| The armed forces secure the independence of the country, as well as protect its territorial integrity and constitutional order. | Вооруженные силы обеспечивают независимость государства, а также защищают целостность её территории и её конституционный строй. |
| A liberal political order implies a rule of law that recognizes precedents and analogical thinking. | Либеральный политический строй означает власть закона, признающую прецеденты и аналогическое мышление. |
| Left School never questioned the socialist nature of the USSR's economy, consequently, the social order of the Soviet Union was defined as "perverse socialism". | Социалистическая природа экономики СССР «Левой школой» под сомнение не ставилась, следовательно, общественный строй СССР квалифицировался как «извращенный вариант социализма». |
| Only some of the offenders are right-wing extremists who reject the free, democratic basic order as a whole or who, in exaggerated, racially oriented nationalism, wish to isolate and drive out members of other peoples, races or religions. | Лишь некоторые преступники являются экстремистами, придерживающимися правых взглядов, которые отвергают свободный демократический строй в целом или придерживаются крайних националистических расистских идей, преследуя цель изолировать представителей других народов, рас или религии и выжить их из страны. |
| We will also be organizing presidential elections in April 2005, as agreed in the Charter of Transition, thus allowing for the restoration of constitutional order. | В апреле 2005 года мы также намерены провести президентские выборы, в соответствии с положениями Переходной хартии, что позволит восстановить конституционный строй в стране. |
| Colonel O'Neill, if you don't want to take this on, I won't make it an order. | Полковник О'Нилл, если вы не хотите помочь, я не намерен приказывать. |
| You can't order Christine around. | Вы не можете приказывать Кристине. |
| Don't make me order you. | Не заставляй меня приказывать. |
| No one can order a Chosen One... | Никто не может приказывать Избранному... |
| Do you think you can order me around? | Интересно кто ты такой, чтобы приказывать мне? |
| They may also order the dismissal of a minor after a second opinion has been sought by the parents; | Он также вправе распорядиться о прекращении несовершеннолетними работы на основании заключения врача после проведения освидетельствования вопреки просьбе их родителей; |
| But there are no grounds in law on which the British Government can order the return of items which were legitimately acquired by British museums. | Но в нашем законодательстве нет положений, на основе которых правительство Великобритании может распорядиться вернуть предметы, законно приобретенные музеями Великобритании. |
| Upon request by a party, the court must order the arrest of a person who repeatedly refuses to obey an order (section 390 (2)). | По просьбе одной из сторон суд должен распорядиться об аресте лица, которое неоднократно отказывается подчиниться распоряжению (статья 390 2)). |
| Furthermore, at the request of the Unit, in accordance with article 18 of the bill, the president of the court may extend the period of 72 hours or order the seizure of the funds, accounts or securities mentioned in the report. | Кроме того, Председатель Суда может по запросу Группы на основании статьи 18 законопроекта продлить срок по истечении 72 часов или распорядиться о секвестровании финансовых средств, счетов или титулов согласно декларации. |
| order any person committed to prison under section 10 to be surrendered to any person authorised by the foreign State to receive him or her; or | а) распорядиться о выдаче любого лица, приговоренного к тюремному заключению на основании статьи 10, какому-либо лицу, уполномоченному иностранным государством получить его; или |
| I can't order a minister to perform a ceremony. | Я не могу приказать священнику провести церемонию. |
| The court may order the defendant to pay compensation if the plaintiff so requests. | Суд может приказать обвиняемому выплатить компенсацию, если этого требует жалобщик. |
| The Federal Court did not have the authority to fill in possible gaps in legislation, but it could order the cantons to do so. | Федеральный суд не компетентен восполнять возможные пробелы в законодательстве, но может приказать сделать это кантонам. |
| Only a court may order the search of a home or other premises, issuing a warrant with the statement of reasons, in conformity with law. | Лишь суд может приказать в соответствии с законом произвести обыск в каком-либо доме или других помещениях, выдав ордер на обыск с указанием оснований. |
| They had grown up in a post-9/11 environment saturated with the claim that US presidents may call anyone anywhere a "bad guy" and order his or her summary assassination. | Они выросли в среде после терактов 11 сентября 2001 г., насыщенной утверждением о том, что президент США может назвать кого угодно где угодно «злодеем» и приказать немедленно уничтожить такого человека. |
| Other comments included the remark that the articles did not necessarily follow a logical order. | В число других комментариев входило замечание о том, что в статьях в определенной степени отсутствует логическая последовательность. |
| Mainly to express our preference, if we proceed now with the list in front of you, to reverse the order and to give us a chance to deal first with issues that might be easier to get an agreement on. | Я в основном хотел выразить наше предпочтение: приступая сейчас к находящемуся перед Вами перечню, я хотел бы просить Вас изменить последовательность и дать нам возможность заняться сначала теми вопросами, по которым, возможно, было бы легче достичь согласия. |
| The order spells out in detail the sequence of actions to be followed by the officers concerned, and establishes safeguards to ensure detainees' rights are respected. | Указанный документ подробно регламентирует последовательность действий соответствующих должностных лиц и закрепляет гарантии обеспечения прав задержанных. |
| The chords follow in this order: G♯m-E/G♯-F♯, and then for the chorus G♯m-E-B-F♯. | Последовательность аккордов такая: G♯m-G♯m-E-F♯; и далее в припеве: G♯m-E-B-F♯. |
| They ensure the transmission, from one generation to the next, of a sense of order, and can stretch back to earliest times. | Из поколения в поколение, традиция передает правильную последовательность праздников, которая корнями уходит в глубокую древность. |
| However, even in these cases, the State prosecutor (in the case of custody) and the investigating judge may order a recording to be made. | Однако и в этих случаях прокурор Республики (по задержаниям) и следственный судья могут предписывать проведение записи. |
| She noted that, while citizens could bring civil actions to seek payment of alimony, judges had the power to dismiss such cases and order the parties to reach an out-of-court settlement if the sums involved were very small. | Она отмечает, что граждане могут возбуждать гражданские иски для получения алиментов, однако судьи имеют полномочия не рассматривать такие дела и предписывать сторонам решить этот вопрос путем внесудебного урегулирования, если требуемые суммы выплат являются крайне незначительными. |
| Pursuant to article 38 (f) of the Labour and Social Security Act, in the event of an imminent threat to workers' health or safety an inspector may order measures for immediate implementation. | Согласно положениям пункта f) статьи 38 закона об организации и функционировании сектора труда и социального обеспечения, в случае прямой угрозы для здоровья и жизни работников инспектор может предписывать немедленные меры. |
| It provides that the judicial authorities may order the freezing or seizure of funds as soon as they suspect them of being connected with the financing of terrorism. | В нем предусматривается, что судебные органы могут предписывать замораживание или арест средств, если они подозревают, что они могут быть связаны с финансированием терроризма. |
| The Minister already had the right to require an asylum-seeker to reside at a given place while his request was under consideration or, in exceptionally serious cases, to place him in temporary detention in the interests of public order or national security. | Ранее министру уже были предоставлены полномочия предписывать просящему убежище лицу проживание в определенном месте в период рассмотрения его прошения, а при исключительно серьезных обстоятельствах - отдавать приказ о его временном содержании под стражей, если пребывание этого лица на свободе наносит ущерб общественному порядку или национальной безопасности. |
| Wait, now this is a payment order from my corporation to my account, so why would there be an issue? | Постойте, это платёжное поручение от моей корпорации на мой счёт, в чём может быть проблема? |
| Statement, Remittance, Payment Order, Debit Advice, Credit Advice | Выписка счета, перевод, платежное поручение, дебетовое авизо, кредитовое авизо |
| Finally you deliver my order? | Итак, ты выполнил мое поручение? |
| First, if the payment order received is the authorized order of the person identified as sender with the authority to act for the customer. | Во-первых, если полученное платежное поручение подтверждено лицом, которое указано в качестве отправителя и уполномочено действовать от имени клиента. |
| Second, irrespective of whether the payment order is authorized, the bank could shift the risk of loss if there is an agreement over a commercially reasonable security procedure and the payment order was accepted in good faith and in compliance with the security procedure. | Во-вторых, независимо от наличия подтверждения банк может переложить риск на клиента, если с ним было заключено соглашение о применении коммерчески обоснованного метода защиты и платежное поручение было добросовестно принято к исполнению с соблюдением этого метода. |
| Well, now I have someone that I can order around, and I don't have to feel bad about it because I'm paying you. | Ну, главное, что теперь у меня есть, кем командовать, и мне даже не нужно стыдиться этого, потому что тебе платят. |
| And you can't order me around. | И вам нельзя мной командовать. |
| The perpetrator was in a position of effective command or control over the subordinate forces to which the declaration or order was directed. | З. Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
| According to the SS-Obergruppenführer Erich von dem Bach-Zelewski, who was appointed commander of the forces appointed to suppress the uprising, the order was more or less as follows: Every inhabitant should be killed, no prisoners should be taken. | По словам обергруппенфюрера Эриха фон дем Баха-Зелевского, назначеного командовать подавлением восстания, приказ звучал примерно следующим образом: «Каждого жителя нужно убить, нельзя брать никаких пленных. |
| Who do you think you are to give us order? | Ты думаешь, что можешь командовать нами? |
| Police followed by the second order, Stop, or I will shoot . | Полиция , а вслед за ним второе приказание: Стоять, или буду стрелять . |
| But when the bureau gives you an order, you're expected to follow it, so I guess I won't be getting a gold star on my evaluation. | Но когда бюро дает тебе приказание, ты должен ему следовать, по-этому, я думаю, мне не дадут золотую звезду в моей оценке. |
| She also had to clean the house and obey each order given to her by the accused and his subordinates. [The witness] was treated as the personal property of Dragoljub Kunarac and his unit. | Она также должна была убирать дом и выполнять любое приказание подсудимого и его подчиненных. [Со свидетельницей] обращались так, как будто она была личной собственностью Драголюба Кунарача и его подразделения 57. |
| Give me the order! | Отдай мне приказание. Давай! |
| However, Prince Adam Czartoryski, in his Memoirs, wrote: He was given an order by the Empress to marry one of the princesses, and he was given a choice of his future wife. | Хотя Адам Чарторыйский писал в своих «Воспоминаниях»: Ему дано было императрицей приказание жениться на одной из принцесс, причем ему был предоставлен лишь выбор будущей супруги. |
| I told you I need that work order. | Я сказал тебе, мне нужен наряд. |
| Look, I can show you the work order. | Слушай, я могу показать тебе наряд на работу. |
| Can I see your work order? | Могу я увидеть наряд на работу? |
| Maslansky noted that they wanted the outfit to look like something that Matt Murdock could put together himself, that he could either order off the Internet or shop around town... we wound up with pretty practical choices for him. | Маслански отметила, что они хотели, чтобы наряд «выглядел как что-то, что Мэтт Мёрдок мог собрать сам - либо заказать через интернет, либо купить в городском магазине... мы выбрали для него довольно практичные варианты. |
| To achieve the most favourable price for each task order, a procedure of request for quotation was arranged for task order issuance to stimulate competition among pre-selected contractors. | В целях получения наиболее благоприятных расценок по каждому рабочему наряду применялась процедура запроса котировки на выписываемый рабочий наряд в интересах стимулирования конкуренции среди заранее отобранных подрядчиков. |