Hopes continue to be raised that this new world order would result in a strengthened commitment to achieve common development objectives on a truly global basis. | Продолжают высказываться надежды на то, что новый мировой порядок завершится укреплением приверженности достижению цели общего развития на поистине глобальной основе. |
Second, there must be a new international economic order that was more fair and equitable and more attuned to the requirements of globalization. | Во-вторых, в мире должен быть установлен новый экономический порядок - более справедливый и сбалансированный и лучше приспособленный к реалиям глобализации. |
One of the Commission's goals was to transform international law, traditionally dominated by western States, into a more equitable international legal order. | Одна из целей Комиссии состоит в том, чтобы трансформировать международное право, где традиционно доминируют западные государства, в более равноправный международно-правовой порядок. |
In Africa, the forces of the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) reinstalled the democratically elected Government of President Kabbah of Sierra Leone and restored constitutional order in Liberia. | В Африке силы Группы ЭКОВАС по наблюдению (ЭКОМОГ) восстановили избранное демократическим путем правительство президента Каббы в Сьерра-Леоне и конституционный порядок в Либерии. |
Demons disrupt the natural order. | Демоны нарушают естественный порядок. |
Could be the last order we ever give. | Это может быть наш последний приказ. |
A deferral order would not alter INS authority to detain an individual subject to detention. | Приказ об отсрочке не меняет полномочий СИН на задержание лица, подлежащего содержанию под стражей. |
The Order on the protection of and support for breastfeeding was signed in 1998 as part of the programme. | В рамках национальной программы в 1998 году был подписан приказ "Об охране и поддержке грудного вскармливания в Туркменистане". |
In the United States, in October 2009, the President signed Executive Order 13514, which has far-reaching ramifications for federal energy conservation and environmental policy. | В октябре 2009 года президент Соединенных Штатов подписал приказ 13514, который оказывает серьезное воздействие на федеральную политику в области рационального использования энергии и охраны природы. |
The Working Party recalled that, at its previous session, it had decided that Order No. 1132 issued by the State Customs Committee of the Russian Federation should be considered by the TIR Administrative Committee. | Рабочая группа напомнила, что на своей прошлой сессии она решила, что приказ Nº 1132, изданный Государственным таможенным комитетом Российской Федерации, должен быть рассмотрен Административным комитетом МДП. |
It was suggested that such a sentence should avoid terminology such as "preliminary order" to avoid having to define that term. | Было предложено не использовать в этой формулировке таких терминов, как "предварительное постановление", с тем чтобы избежать необходимости в определении этого термина. |
Since the Court's Statute provides that such requests have priority over all other proceedings, the Court held hearings in September and issued its Order on provisional measures two weeks ago. | В Статуте Суда предусмотрено, что такие просьбы имеют приоритет над всеми другими процессами, поэтому Суд провел слушания в сентябре и две недели назад вынес постановление относительно временных мер. |
The State party argues that the Order was necessary to ensure that children in the school district could be educated in a school system free from bias, prejudice and intolerance and in which Canadian values of equality and respect for diversity could be fostered. | Государство-участник утверждает, что постановление было необходимо, для того чтобы обеспечить детям в соответствующем школьном округе возможность получения образования в учебных заведениях, свободных от необъективности, предубеждений и нетерпимости и способствующих укреплению канадских ценностей равенства и уважения многообразия. |
A control order is made by a court on the application of the AFP with the consent of the Attorney-General. | Постановление о помещении под надзор выдается судом по просьбе АФП с согласия Генерального прокурора. |
However, in flagrante delicto cases in which the order was issued by the State Prosecutor, the duration of detention was fixed not by the Code but by a judge, and could be challenged by the detainee before the judge. | Однако в случае задержания на месте преступления, постановление о котором выдается государственным прокурором, продолжительность содержания под стражей определяется не Кодексом, а судьей и может быть оспорена задержанным в присутствии этого судьи. |
"Order of the Cross of Independence" (in Polish). | Орден «Крест Независимости» (польск. |
In 1832 the Prussian government abolished the Order, and the church became a parish church. | В 1832 году прусское правительство упразднило орден, и церковь стала приходской. |
The Order is the junior British order of chivalry associated with the British Indian Empire; the senior one is The Most Exalted Order of the Star of India. | Орден является младшим из британских орденов, связанных с британским правлением в Индии; старшим является орден Звезды Индии. |
Only 10% of the order's income came from traditional sources in Europe, with the remaining 90% being generated by the Russian Grand Priory until 1810. | Всего лишь 10 % доходов орден получал из традиционных источников в Европе, остальные 90 % доходов до 1810 года, орден получал от российского великого приората. |
Another example concerns the Royal Order of Francis I of the Kingdom of the Two Sicilies. | Орден Франциска I - орден за заслуги королевства Обеих Сицилий. |
Please cancel my order and refund the money. | Пожалуйста, отмените мой заказ и верните деньги. |
When we received a payment, an order will be sent via post during the next working day. | Когда мы получим оплату, заказ будет послан по почте в течение следующего рабочего дня. |
Our special service to our guests: Breakfast is served till 12:00 o'clock (buffet till 11 am, afterwards on order). | Специальная услуга для гостей: Завтрак сервируется до 12.00 ("шведский стол" до 11.00, далее на заказ). |
Now, can we order? | А теперь, можем мы сделать заказ? |
a) First Purchase Order | а) Первый заказ на поставку |
The municipality has refused to comply with the order contained in the Executive Decision. | Муниципалитет этого района отказался выполнять распоряжение, содержащееся в исполнительных решениях. |
The order was conditional as he had announced his intention to claim refugee 8 June 1994, he withdrew his claim for refugee status, at which point the deportation order became effective. | Это распоряжение было условным, поскольку он заявил о своем намерении просить о предоставлении ему статуса беженца. 8 июня 1994 года он отозвал свое заявление о предоставлении статуса беженца, после чего распоряжение о депортации вступило в силу. |
If the Presidency decides that the arrest or detention was unlawful under the Statute, it shall order the release of the accused, and may award compensation. | Если Президиум постановляет, что арест или содержание под стражей незаконны в соответствии с Уставом, он отдает распоряжение об освобождении обвиняемого из-под стражи и может присудить компенсацию. |
The Ministry of Justice requested that the Supreme Court issue a general order giving instructions regarding the application and interpretation of the procedures contained in this instrument, which the Supreme Court duly did on 3 November 1998. | Министерство юстиции обратилось к Верховному суду с просьбой издать общее распоряжение, в котором содержались бы инструкции об осуществлении и толковании процедур, предусмотренных в этом договоре, и которое было выпущено З ноября 1998 года. |
After helping her husband with another unsuccessful parliamentary campaign, Pankhurst faced legal troubles in 1896 when she and two men violated a court order against ILP meetings at Boggart Hole Clough. | В 1896 году она вступила в проблемы с законом, после того как нарушила вместе с двумя другими однопартийцами судебное распоряжение о запрете митингов НЛП в парке Боггарт Хоул Клаф. |
You can also order special meals. | Вы можете заказать и специальное питание. |
Well, we can always call the zoo and order a couple of dancing bears. | Ну, мы всегда можем позвонить в зоопарк и заказать пару танцующих медведей. |
Shall we order now? | Теперь мы можем заказать? |
A large breakfast buffet is served in the mornings and guests can also order breakfast to their rooms. | Каждое утро для гостей сервируется обильный завтрак "шведский стол". Кроме того, Вы можеете заказать завтрак в номер. |
Order package of minutes and talk with profitable tariff plan till December 31, 2009! | Внимание, срок подключения «SMS пакетов» продлён! Теперь Вы можете заказать пакет текстовых сообщений до 30 ноября 2010 года включительно! |
The other relevant law is the Election Commission Order 2002. | Другим законодательным актом, касающимся этих вопросов, является Указ об избирательной комиссии 2002 года. |
From the previous eight self-employed professions, the number has been extended to 30 (Order of the Chief Executive 234/2004, as amended). | Так, число профессий, представители которых могут рассматриваться как самозанятые лица, было увеличено с 8 до 30 (Указ Главы исполнительной власти 234/2004 с поправками). |
After the fall of the communist regime, Decree 223/1974 was repealed by the Statutory Order 9/1989, while property already transferred to the State remained unaffected. | После падения коммунистического режима Указ 223/1974 был отменен Статутным распоряжением 9/1989, хотя оно и не повлияло на статус собственности, уже отошедшей к государству. |
The Order further authorized the Secretary of the Treasury to block the property of persons determined to be owned or controlled by, or acting for or on behalf of, persons designated in or under the Order. | Указ также уполномочивает министра финансов блокировать имущество, которое принадлежит лицам, определенным в указе или в соответствии с ним, или контролируется ими, а также блокировать имущество лиц, которые действуют в интересах или от имени таких лиц. |
Podesta has called Executive Order 12958, "which set tough standards for classifying documents and led to the unprecedented effort to declassify millions of pages from our nation's diplomatic and national security history," as "perhaps the biggest accomplishment of the Clinton administration." | Подеста назвал Исполнительный Указ Nº 12958, «который установил жёсткие стандарты для классификации документов и привёл к беспрецедентному усилию рассекретить миллионы страниц из истории дипломатии и национальной безопасности нашей страны», «может быть, самым большим достижением администрации Клинтона». |
and Valerie got an order of protection against him. | Был выписан ордер на его арест, а Валери получила постановление о защите от него. |
Following his release, he obtained a release order from Galle Magistrate's Court on 3 April 2012 and was promptly rearrested the same day. | После своего освобождения З апреля 2012 года он получил от Магистратского суда Галле ордер на освобождение и был оперативно повторно арестован в тот же самый день. |
At the moment of his arrest he was informed that the order of arrest had been issued by the Ministry of the interior. | При аресте ему сказали, что ордер на его арест выдан министром внутренних дел. |
(a) Any contempt trials (and related appeals) in cases for which the indictment or order in lieu of indictment was issued after 1 July 2013; | а) любые разбирательства в связи с неуважением к суду (и связанные с ними апелляции) по делам, по которым обвинительные заключения или ордер вместо обвинительного заключения были утверждены после 1 июля 2013 года; |
Exhumation order's been drafted. | Мы запросили ордер на эксгумацию. |
A refoulement order is made against an alien who fails to satisfy the entry requirements, backed by a holding order if the refoulement order cannot be enforced immediately. | В отношении иностранца, который не удовлетворяет требованиям для въезда на территорию страны, принимается решение о высылке или о задержании, если решение о высылке не может быть исполнено незамедлительно. |
Since the husband appealed against the Court's decision, however, the emergency protection order against the author continued to apply. | Однако, поскольку супруг обжаловал данное судебное решение, приказ о чрезвычайных мерах защиты, вынесенный против автора, продолжал действовать. |
The Bureau had then decided on the order of speakers for the rest of the day. | Затем Бюро приняло решение по очередности выступлений на оставшуюся часть дня. |
We have a duty to contribute to building a different world order based on human solidarity and justice, where the solution to conflicts is based on dialogue and cooperation, putting an end to the philosophy of plunder, which leads to war and the use of force. | На нас лежит обязанность внести вклад в обустройство иного миропорядка, основанного на человеческой солидарности и справедливости, где решение конфликтов строилось бы на диалоге и сотрудничестве, положив конец философии грабежа, ведущей к войне и применению силы. |
A court order is a court order. | Решение суда - не шутка. |
In some states, you can order out. | В некоторых штатах, ты можешь заказывать снаружи. |
So why did he order another one from the brothers? | Так с чего бы ему заказывать его у братьев? |
Well I want to live in the same home for more than a year, order wine without feeling nervous, have a resume full of crazy mistakes instead of crazy lies. | Ну а я хочу жить в одном доме больше года, заказывать вино, не нервничая, иметь резюме, полное безумных ошибок вместо безумной лжи. |
So I asked my brother to sit there and order me a beer, just in case I had time to stop by and drink it on one of the last laps. | Я просил своего брата, заказывать мне там пиво, и если у меня оставалось время, я останавливался рядом. |
Describe the availability and quantity of weapons and ammunition referred to in question 5. (The weapons/ammunition stockpiled and available immediately or available through order). | Просьба указать, имеется ли в наличии и в каком количестве оружие и боеприпасы, упомянутые в вопросе 5 (есть ли на рынке склады оружия и боеприпасов для их немедленной продажи или их требуется заказывать?). |
Strength, fallen in battle, you Miraculously call to life, In the exhausted and afflicted mind You breed thoughts of a new order. | Ты силы, павшие в борьбе, Чудесно к жизни призываешь, В уме усталом и больном Ты мыслей новый строй рождаешь. |
National Police officers had attempted to overthrow constitutional order, abducting the President of the Republic for several hours and causing altercations which had led to many injuries and deaths. | Члены национальной полиции действительно пытались свергнуть конституционный строй, в течение нескольких часов незаконно удерживая Президента Республики и провоцируя столкновения, в результате которых появился ряд убитых и раненых. |
Article 2 of the Constitution stipulates that All persons shall have the right to free development of their personality, provided that they do not violate the rights of others or infringe on the constitutional order. | Статья 2 Конституции гласит: Каждый человек имеет право на свободное развитие своей личности, если он не нарушает прав других лиц или не посягает на конституционный строй. |
Starting in the late seventeenth century, a new sociopolitical order developed among the Luo of Northern Uganda, mainly characterized by the formation of chiefdoms headed by Rwodi (sg. | Начиная с конца XVII века, среди народов луо проживающих в северной Уганде развивался новый социополитический строй, который главным образом характеризовался формированием положения главы племени, возглавляемого рводи (ед. ч. |
In January 2010, the Investment Management Division inaugurated the use of an electronic trade order management system and integrated it with the secure Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) financial telecommunications system, which went live at the time of the last Pension Board meeting. | В январе 2010 года Отдел управления инвестициями ввел в строй электронную систему управления заказ-нарядами и объединила ее с надежной системой финансовых телекоммуникаций «СВИФТ» (Общество по международным межбанковским электронным переводам), которая начала функционировать во время последнего заседания Правления Пенсионного фонда. |
You cannot order me to sing. | Ты не можешь приказывать мне петь. |
But I won't order anyone to go with you. | Но приказывать братьям я не буду. |
Do not order me around. | ы не можешь мне приказывать. |
Don't order me around! | Не смей мне приказывать! |
How dare you order me around! | Как ты смеешь мне приказывать! |
In particular, it may prohibit the use of the premises or order the closure of the enterprise for a specified period (Labour Act, art. 52). | В частности, кантональный орган может наложить запрет на использование помещений или распорядиться о закрытии предприятия на определенный период (статья 52 ЗТД). |
[The Court may confiscate any object which has served to commit a crime and order the return to their rightful owners of any property and proceeds acquired by criminal conduct.] | [Суд может конфисковать любой предмет, который был использован в целях совершения преступления, и распорядиться о возвращении их законным владельцам любого имущества и доходов, добытых преступным путем.] |
Following consultations with interested States and the Trust Fund, the Court may order that an award for reparations be made through the Trust Fund to an intergovernmental, international or national organization approved by the Trust Fund. | После консультаций с заинтересованными государствами и Целевым фондом Суд может распорядиться произвести возмещение ущерба через Целевой фонд той или иной межправительственной, международной или национальной организации, одобренной Целевым фондом. |
(b) Order that adequate and reasonable reparation be provided to Mr. Laskri for the damages and harm caused by his arbitrary detention lasting more than 21 years; | Ь) распорядиться о предоставлении г-ну Ласкри адекватного и разумного возмещения ущерба, причиненного в результате его произвольного лишения свободы в течение более 21 года; |
Secondly, while normally, in the adversarial system, the court must be content with the evidence produced by the parties, the Tribunal may order the production of additional or new evidence proprio motu (rule 98). | Во-вторых, если при состязательной системе суд обычно довольствуется доказательствами, которые предъявили стороны, то Трибунал может по собственной инициативе распорядиться о предоставлении дополнительных или новых доказательств (правило 98). |
Miranda, you are to drop everything and order Mike to help me tonight. | Миранда, ты должна бросить все и приказать Майку помочь мне вечером. |
You could order him to leave. | Ты можешь приказать ему покинуть страну. |
However, such attempted short cuts raise serious constitutional questions regarding the separation of powers, as commissions cannot order Parliament to enact certain laws, impose policies on the executive, or demand that prosecutors pursue particular cases and that courts hear them. | Однако такие попытки решить проблему "одним ударом" порождают серьезные конституционные вопросы, касающиеся разделения властей, поскольку комиссии не вправе приказать парламенту принять ряд законов, навязать политику исполнительной власти или потребовать от прокуроров расследовать какие-либо конкретные дела, а от судов рассмотреть их. |
A new paragraph 6 could be added to article 29, as follows: Before the hearing as set out in paragraph 5 the arbitral tribunal may order the party-appointed experts to meet and confer on the same or related issues. | В статью 29 можно добавить новый пункт 6 следующего содержания: До проведения заседания, упомянутого в пункте 5, арбитражный суд может приказать экспертам, назначенным сторонами, встретиться и обсудить общие или смежные вопросы. |
Claude, as your king, I could order you to marry Condé, however I am urging you to do it as a member of this family. | Клод, как твой король, я мог бы приказать тебе выйти замуж за Конде, но я прошу тебя сделать это как члена нашей семьи. |
So you can just enter some of the words that appear in the title, regardless of the order in which you enter them. | Поэтому можно ввести лишь несколько слов из заголовка, не обращая внимания на последовательность их ввода. |
Displays movement sequence, order and duration of gaze fixation. | Отображает последовательность перемещения, очередность и длительность фиксации взгляда. |
This command jumps to the next article; the sequence follows the order of articles in the article view. Replies in closed threads are ignored. | Эта команда перехода на следующую статью. Последовательность перехода определяется сортировкой статей в списке. Ответы в свёрнутых дискуссиях игнорируются. |
The numbering of those recommendations remains unchanged; where the order of recommendations has been changed, the numbering is not in sequence. | Нумерация этих рекомендаций сохраняется без изменений; в случае изменения порядка изложения рекомендаций последовательность нумерации нарушается. |
The chords follow in this order: G♯m-E/G♯-F♯, and then for the chorus G♯m-E-B-F♯. | Последовательность аккордов такая: G♯m-G♯m-E-F♯; и далее в припеве: G♯m-E-B-F♯. |
However, even in these cases, the State prosecutor (in the case of custody) and the investigating judge may order a recording to be made. | Однако и в этих случаях прокурор Республики (по задержаниям) и следственный судья могут предписывать проведение записи. |
Jurisprudence has shown that courts can order governments to conduct cost studies on resources needed to be invested in educational institutes and review government proposals in light of the constitutional requirements. | Как показывает судебная практика, суды могут предписывать правительствам производить анализ издержек в плане ресурсов, которые необходимо инвестировать в образовательные учреждения, и рассматривать правительственные предложения в свете конституционных требований. |
Courts in India have interpreted the 1996 Arbitration and Conciliation Act to mean that a court may only order interim relief in support of a domestic arbitration. | Суды Германии не проводят различия между иностранным и национальным арбитражным разбирательством, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
As regards paragraph 4, the Commission is invited to consider whether the court should be directed to the order in which fines or confiscated property should be paid out. | Что касается пункта 4, то Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, следует ли предписывать суду порядок выплаты штрафов или средств, полученных от реализации конфискованного имущества. |
The Minister already had the right to require an asylum-seeker to reside at a given place while his request was under consideration or, in exceptionally serious cases, to place him in temporary detention in the interests of public order or national security. | Ранее министру уже были предоставлены полномочия предписывать просящему убежище лицу проживание в определенном месте в период рассмотрения его прошения, а при исключительно серьезных обстоятельствах - отдавать приказ о его временном содержании под стражей, если пребывание этого лица на свободе наносит ущерб общественному порядку или национальной безопасности. |
cases where customer's order unexpectedly results in zero balance; | сообщать о случаях, когда поручение клиента неожиданно приводит к нулевому сальдо на счету; |
Well, you made a similar payment order three days ago in Belize for Angel Gibson. | Вы сделали такое же платёжное поручение три дня назад в Белизе для Энджел Гибсон. |
For example, a hotel that provides a customer with $1,500 in cash in exchange for the customer's $1,500 money order (issued by another MSB) is a redeemer. | Например, отель, который предоставляет клиенту 1500 долларов США наличными в обмен на платежное поручение клиента на 1500 долларов США (выданное другим учреждением, предоставляющим финансовые услуги) является гасителем. |
! Jake Ballard refused an order. | Джейк Баллард отказался исполнять поручение. |
The typical scheme of an international remittance transfer foresaw the presence of two remittance service providers, one capturing the transfer order and the other disbursing the sum transferred to the beneficiary. | Классическая схема международного денежного перевода предполагает наличие двух таких поставщиков, один из которых принимает платежное поручение, а другой выплачивает сумму перевода получателю. |
Don't let them order you around. | Не позволяй им командовать, Маккензи. |
There was one who took a small girl to have afterwards a little servant and order her about better; | Был один, который взял себе маленькую девочку, чтобы у него потом была маленькая служанка, которой можно было бы командовать; |
And you can't order me around. | И вам нельзя мной командовать. |
They just rap out an order and everyone jumps don't they! | Только и умеют, что командовать! |
According to the SS-Obergruppenführer Erich von dem Bach-Zelewski, who was appointed commander of the forces appointed to suppress the uprising, the order was more or less as follows: Every inhabitant should be killed, no prisoners should be taken. | По словам обергруппенфюрера Эриха фон дем Баха-Зелевского, назначеного командовать подавлением восстания, приказ звучал примерно следующим образом: «Каждого жителя нужно убить, нельзя брать никаких пленных. |
Before use of firearms, the police officer shall give the oral order, Stop. | Перед применением огнестрельного оружия сотрудник полиции должен отдать устное приказание: Стоять. |
Keel wants to know why you haven't executed the order. | Кил хочет знать, почему ты не выполнила приказание. |
The objective requirements are, first, that the order must emanate from an authority. | К объективным требованиям относятся следующие: во-первых, приказание должно исходить от органов власти. |
The kind of people that when they give you an order, you don't question it. | Такой тип людей, что когда они дают приказание, ты не задаешь вопросов. |
A subordinate commander will ignore an order he considers unfeasible. | Пусть мне отдадут приказание, выполнение которого я считаю нечестным. |
I need two minutes to finish, and I will show you my work order. | Мне нужна пара минут, чтобы закончить, а потом я покажу тебе свой наряд. |
Look, I can show you the work order. | Слушай, я могу показать тебе наряд на работу. |
Maslansky noted that they wanted the outfit to look like something that Matt Murdock could put together himself, that he could either order off the Internet or shop around town... we wound up with pretty practical choices for him. | Маслански отметила, что они хотели, чтобы наряд «выглядел как что-то, что Мэтт Мёрдок мог собрать сам - либо заказать через интернет, либо купить в городском магазине... мы выбрали для него довольно практичные варианты. |
150 Internal transport order: Document giving instructions about the transport of goods within an enterprise. (UN/ECE/FAL) | 150 Наряд на внутреннюю транспортировку: документ, содержащий инструкции в отношении транспортировки товаров на предприятии (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
To achieve the most favourable price for each task order, a procedure of request for quotation was arranged for task order issuance to stimulate competition among pre-selected contractors. | В целях получения наиболее благоприятных расценок по каждому рабочему наряду применялась процедура запроса котировки на выписываемый рабочий наряд в интересах стимулирования конкуренции среди заранее отобранных подрядчиков. |