If you want to specify the order of the tracks, create an m3u file specifying the order in the folder. | Если требуется задать порядок дорожек, создайте файл m3u, определяющий этот порядок в папке. |
All those who do not disturb public peace and order may conduct their ceremonies. | Лица, не нарушающие спокойствие и порядок в обществе, могут совершать свои обряды. |
Monitoring has been an order of magnitude less extensive in other countries in recent years. | В других странах объем наблюдений в последние годы на порядок ниже. |
They will return the law and the order, will restore historical validity and into the shortest historical terms will transform Russia and Russian people in leaders of a terrestrial civilization. | Они вернут закон и порядок, восстановят историческую справедливость и в кратчайшие исторические сроки превратят Россию и российский народ в лидеры земной цивилизации. |
With TeamWox Groupware you can impose order on your entire company. | ТёамШох позволит навести порядок в работе со всеми контрагентами. |
If the grounds cease to apply, or if the detention order is cancelled by court, the alien must be released. | Если основания более не применяются или если приказ о задержании отменен судом, то иностранец должен быть освобожден. |
Rousseau refused without an order in writing, but again he was ordered, and again he refused... all in front of witnesses. | Руссо повторил, что ему необходимо письмо, вновь услышал приказ и вновь отказался. |
MERY adopted Order no. 1540/19.07.2007 formally banning segregation of Roma children in schools and, subsequently, approved the Methodology for preventing and eliminating school segregation of Roma children. | МПНИМ приняло приказ Nº 1540/19.07.2007, официально запрещающий сегрегацию учащихся рома в школах, и впоследствии утвердило методологию предотвращения и искоренения случаев сегрегации детей из числа рома в школах. |
That's a bloody order, OK? | Приказ оставаться на месте. |
I'm initiating General Order 13! | Объявляю Генеральный Приказ 13! |
The order was executed with the assistance of the local police, who used disproportionate force against the inhabitants. | Постановление было исполнено при содействии местной полиции, которая использовала чрезмерную силу в отношении жителей. |
A Ministerial order containing the list of essential services (doctors, firefighters, etc.) is in the course of preparation. | В настоящее время готовится министерское постановление, в котором будут перечислены жизненно важные службы (например, медицинские, противопожарные и др.). |
Each abstract bears a case number, based upon the order in which the abstracts are published, irrespective of the legal text to which the decision or award relates or of the country of its origin. | Каждому резюме присваивается номер дела в порядке очередности издания резюме, независимо от того, к какому правовому тексту относится данное постановление или решение или какова страна его происхождения. |
The order did not specify the required place of residence; (c) The examining magistrate did not order the opening of an investigation under articles 87 bis 3 and 87 bis 4 of the Criminal Code until 29 January 2005. | В этом постановлении адрес места жительства не указывался. с) Постановление о начале следственных действий в соответствии со статьями 87-бис 3 и 878-бис 4 Уголовного кодекса было вынесено следственным судьей только 29 января 2005 года. |
On concluding that there are sufficient grounds for a trial the judge shall issue a committal order and schedule a trial, which must commence within 20 days of the date on which the accused is committed for trial. | Судья, придя к выводу, что имеются достаточные основания для судебного разбирательства, выносит постановление о предании обвиняемого суду и назначает разбирательство, которое должно начаться в 20-дневный срок со дня предания обвиняемого суду. |
In 1596 he entered the Dominican order. | В 1522 году он вступил в доминиканский орден. |
Others allege that Saint-Martin became involved in a pre-existing society called the "Order of Unknown Philosophers". | Другие утверждают, что Сен-Мартен был вовлечён в ранее существовавший Орден Неизвестных Философов. |
The Order was present in Cilicia until 1375. | Орден просуществовал в Киликии до 1375 года. |
Our sole purpose in London is to make geomagnetic power a practical reality and wipe out the Order's investments in oil. | Наша главная цель в Лондоне - ввести в обиход геомагнетическую энергию, и разорить Орден, вложившийся в нефть. |
On the occasion of the 80th anniversary of mathematichian, the Consul General of Armenia in the USA handed over the Order of St. Mesrop Mashtots to the scientist and read the message of the President of Armenia, Serzh Sargsyan. | К 80-летию математика генеральный консул Армении в США вручил учёному Орден Святого Месропа Маштоца и зачитал послание президента Армении Сержа Саргсяна. |
I went to the locks. I placed an order. | Я пошел к нему и сделал заказ. |
You can cancel your order, but only before we have sent your purchase. | Вы можете отменить свой заказ, но только в том случае если мы еще не отравили Вашу покупку. |
Just order the laptop and it will be for free delivered straight to Your home. | Остаётся только сделать заказ, и ноутбук будет бесплатно доставлен Вам домой. |
On order, three covers. Chef's table, yes? | Заказ на три персоны, столик шефа! |
So I stole my ex-wife's minivan, drove all night to Stockton got the order and brought it back. | Поэтому, я украл минивэн моей бывшей жены, проехал всю ночь до Стоктона получил заказ и привез его сюда. получил заказ и привез его сюда. |
Peru stated that exhumation may take place only in accordance with a court order; the Government may not order exhumations. | Правительство Перу сообщило, что эксгумация может производиться лишь на основании судебного распоряжения; правительство не может отдавать распоряжение о проведении эксгумации. |
In the meantime, the lower court in that case on 26 April 2007 issued an order allowing the Trust to donate perishable food and medicine from its offices to recipients determined by the Government. | Тем временем, касаясь того же дела, нижестоящий суд отдал 26 апреля 2007 года распоряжение, позволяющее «Ар-Рашид траст» передать хранящиеся в ее помещениях скоропортящиеся продукты и медикаменты в дар получателям, которые будут определены правительством. |
No order may be given to impound or require the handing over, as provided in article 217, second paragraph, of: | Распоряжение об изъятии или выдаче в соответствии с уведомлением, предусмотренным во втором пункте статьи 217, не может отдаваться в отношении: |
In June this year, President Obama signed Executive Order 1349 putting Eritrea in the league of "human trafficking" nations and imposing a series of financial sanctions against it. | В июне этого года президент Обама подписал правительственное распоряжение 1349, согласно которому Эритрея была включена в «лигу» государств, занимающихся «торговлей людьми», и в котором в отношении нее был предусмотрен ряд финансовых санкций. |
We regret the abruptness and speed with which Sudanese Government agencies have implemented the expulsion order, including harassment and intimidation against NGOs still on the ground. | Мы сожалеем о том, как резко и стремительно суданские правительственные учреждения выполнили распоряжение о высылке, и о том, что все еще остающиеся в стране НПО подвергаются притеснениям и запугиванию. |
Through these portals, users can access directly a wealth of technical documentation or can order publications, videos and documents. | Через эти порталы пользователи могут получить непосредственный доступ к огромному количеству технической документации или заказать публикации, видеоматериалы и документы. |
We could order Chinese food, get a movie. | Мы могли бы заказать китайской еды, посмотреть фильм. |
Yes, would you like to place an order? | Да, хотите заказать? |
Can I order from room service? | Можно заказать обслуживание в номер? |
You can order the FULL-HD version from Supplemantary page, full DVD quality film will be available there for downloading. | Диск Full HD вы можете заказать, перейдя на страницу "Дополнительные материалы",там же в ближайшие дни будет ссылка для скачивания в DVD качестве. |
It also noted the President's order of 10 December and urged the Kachin Independence Army to reciprocate in the same manner. | Кроме того, она отметила указ президента от 10 декабря и рекомендовала Армии независимости Качина совершить ответные действия. |
The Court has made a similar order in relation to women's tenancy rights under the Lands Act (1964). | Суд издал аналогичный указ в отношении прав женщин на наследование в соответствии с Законом о земле (1964 года). |
This Order in Council will replace the existing Construction Sector Competition Arrangements Decree (Statute Book 1986,676) and is also intended to create a regime which answers to the objections of the European Commission to the existing Order in Council. | Этот королевский указ в совете заменит существующий декрет о конкурентных соглашениях в строительном секторе (свод законов 1986,676), и его целью будет являться создание режима, снимающего возражения Европейской комиссии в связи с существующим Королевским указом. |
Finally, in relation to paragraph 81 (10), it had been indicated previously that the Ministerial Order of 6 October 2008 restricting public meetings had been revoked. | Наконец, в том, что касается пункта 81 (10), ранее уже было указано, что министерский указ от 6 октября 2008 года, ограничивающий свободу проведения общественных собраний, был отменен. |
Also, your first executive order. | А также первый твой указ. |
The decision as to whether the individual concerned should be held in solitary confinement was with the authority that issued the detention order. | Решение о том, следует ли соответствующее лицо подвергать одиночному заключению, принималось органом, выписавшим ордер на арест. |
The warrant of arrest of the commander was issued, but it has been suspended by order of the office of the Attorney-General. | Ордер на арест командующего был выдан, но его действие было приостановлено по приказу Генерального прокурора. |
During the pendency of the said writ petition, the Government revoked the detention order of the detainee on 6 February 2006. | Пока указанное исковое заявление находилось на рассмотрении, 6 февраля 2006 года правительство отменило ордер на задержание. |
How about getting a judge to sign off on a material witness order? | А что, если убедить судью выдать ордер на выдачу нам важного свидетеля? |
He got the judge to grant an order - to unlock the phone. | У него есть ордер от судьи на разблокировку телефона. |
The appeal is generally directed against the refusal to grant asylum or temporary protection and the removal order. | Как правило, жалоба подается на отказ в предоставлении убежища или временной защиты и на решение о возвращении. |
On 10 February 2011, Mr. Camejo Blanco's counsel filed an appeal of the order of 25 January 2011. | 10 февраля 2011 года адвокаты г-на Камехо Бланко подали апелляционную жалобу на решение от 25 января. |
The Committee calls on the State party to reconsider its decision not to incorporate the Convention into its domestic legal order, with a view to ensuring that all rights protected under the Convention are given full effect in domestic law. | Комитет призывает государство-участник пересмотреть свое решение не включать нормы Конвенции в свою внутригосударственную законодательную базу, с тем чтобы обеспечить защиту всех прав, закрепленных в Конвенции, и их полную реализацию во внутреннем законодательстве. |
If the grounds for the removal of the child cease to apply, the court may, on an application from the parents and acting in the child's own interests, order the child to be returned to the parents. | Если отпадут причины, послужившие основанием к отобранию ребенка, суд по заявлению родителей, исходя из интересов ребенка, может вынести решение о возвращении его родителям. |
The certificate states that the dissolution of Khalifa was decided by order of the Commercial Tribunal of Al Culya Court on 14 March 1995. | В свидетельстве констатируется, что решение о роспуске "Халифы" было принято коммерческим отделением суда "Аль-Кулиа" 14 марта 1995 года. |
And I call you can't order any more! | И я заявляю, что никто больше не может их заказывать! |
Why order six copies of the same book? | Зачем заказывать 6 копий одой и той же книги? |
Well I want to live in the same home for more than a year, order wine without feeling nervous, have a resume full of crazy mistakes instead of crazy lies. | Ну а я хочу жить в одном доме больше года, заказывать вино, не нервничая, иметь резюме, полное безумных ошибок вместо безумной лжи. |
Under the tender, the suppliers are selected to provide an electronic catalogue from which the procuring entity can choose and order goods and services, and this procedure may also lead to more procurement being conducted in a way that involves de facto reliance on suppliers' lists. | В ходе торгов производится отбор поставщиков, которые предоставляют электронный каталог, из которого закупающая организация может выбирать и заказывать товары и услуги, и такая процедура может также способствовать увеличению объема закупок, осуществляемых при помощи метода, который фактически основан на использовании списков поставщиков. |
Who would order a lobster here? | Кто здесь будет заказывать лобстера? |
The new constitution will provide a permanent foundation for re-establishing the rule of law in Afghanistan and will define a political order that allows for the aspirations of Afghans to be peacefully achieved. | Новая конституция создаст постоянный фундамент для восстановления законности в Афганистане и будет определять политический строй, позволяющий осуществить мирным путем чаяния афганцев. |
The Constitution also stipulates the principal and universal values of human rights and freedoms, social justice, constitutional order, pluralism, national identity and inheritance, religious coexistence, as well as coexistence with, and understanding between Albanians and the minorities. | Кроме того, Конституция в своей статье З провозглашает основными и универсальными ценностями права и свободы человека, социальную справедливость, конституционный строй, плюрализм, национальную самобытность и национальное наследие, религиозное сосуществование, а также сосуществование и взаимопонимание между албанцами и меньшинствами. |
Our Extraordinary Commissions shoot landlords, capitalists, and generals who are striving to restore the capitalist order. | Наши чрезвычайки расстреливают помещиков, капиталистов, генералов, стремящихся восстановить капиталистический строй. |
Article 55 rules that citizens of foreign States and stateless persons are obliged to respect the Estonian Constitutional order, which should be understood in the sense that every person who is staying on Estonian territory has to obey the Estonian legal system, i.e. the Constitution. | В статье 55 отмечается, что граждане иностранных государств и лица без гражданства обязаны уважать конституционный строй Эстонии, т.е. каждый человек, находящийся на эстонской территории, должен соблюдать закон, воплощенный в Конституции Эстонии. |
The entire army's order disintegrated, and the almost unopposed Spanish cavalry massacred fleeing troops. | В результате строй повстанцев распался, армия побежала, и испанская кавалерия, практически без сопротивления, стала уничтожать бегущих солдат. |
You cannot order me to do anything. | Ты не можешь мне что-то приказывать. |
But I won't order anyone to go with you. | Но приказывать братьям я не буду. |
Could the Board order a criminal prosecution, or was there any other mechanism for the prosecution of police officers for criminal offences? | Может ли Совет приказывать проведение уголовного преследования и существует ли другой механизм для привлечения к судебной ответственности полицейских за уголовные правонарушения? |
Don't make me order you. | Не заставляй меня приказывать. |
No one can order a Chosen One... | Никто не может приказывать Избранному... |
The Chamber may order the measures outlined in sub-rule 8 if it considers it appropriate in the particular circumstances. | Палата может распорядиться о мерах, изложенных в подправиле 8, если она считает это целесообразным в данных обстоятельствах. |
He/she may order an ordinary investigation, carried out by the investigating judge, or a summary investigation, carried out by general or specialized investigating officers; he/she may summon the accused directly before the trial court; he/she may proceed to a preliminary inquiry. | Прокурор может распорядиться о начале обычного расследования, проводимого следственным судьей или упрощенного расследования, проводимого следователем по общим или специальным делам; прокурор может назначить обвиняемому явку прямо в суд или может прибегнуть к предварительному дознанию. |
The provisions of subsection 1 notwithstanding, the Prosecutor-General may order that the charge be brought in Finland if the judgment passed abroad was not based on a request of a Finnish authority for a judgment or on a request for extradition granted by the Finnish authorities and | Несмотря на положения подраздела 1, Генеральный прокурор может распорядиться, чтобы обвинение было предъявлено в Финляндии, если за рубежом судебное решение было вынесено не на основе просьбы финских властей о вынесении судебного решения или просьбы о выдаче, удовлетворенной финскими властями и: |
During the investigation, the Pre-Trial Chamber may order that steps be taken under article 56 to: | В ходе расследования Палата предварительного производства в соответствии со статьей 56 может распорядиться о: |
A judge can order confiscation of all assets over which a criminal organization has power of alienation and art. 260 ter PC); this is so regardless of whether there is proof of criminal origin. | Судья может распорядиться о конфискации всех ценностей, которыми преступная организация правомочна распоряжаться, причем для этого не требуются доказательства преступного характера происхождения ценностей. |
The court may order the defendant to pay compensation if the plaintiff so requests. | Суд может приказать обвиняемому выплатить компенсацию, если этого требует жалобщик. |
His Royal highness the Ruler may order the abrogation of the Bahraini nationality of any person who: | Его Королевская Светлость Правитель может приказать аннулировать бахрейнское гражданство любого лица, которое: |
Such an appeal is decided upon by a directly higher court instance that can uphold, reverse or quash the judgment and order a retrial. | Такая апелляция рассматривается судом, являющимся непосредственно вышестоящей судебной инстанцией, и этот суд может подтвердить или отменить вынесенное постановление и приказать провести новое слушание дела. |
Claude, as your king, I could order you to marry Condé, however I am urging you to do it as a member of this family. | Клод, как твой король, я мог бы приказать тебе выйти замуж за Конде, но я прошу тебя сделать это как члена нашей семьи. |
No, what we need to do is order the Nathan hale to take out the scirocco now... | Нет, нужно приказать "Натану Хейлу" немедленно уничтожить "Сирокко". |
Some countries changed the order of additional chemical parameters or added new ones without providing a clear explanation. | Некоторые страны изменили последовательность дополнительных химических параметров или включили новые, не представив четкого пояснения. |
Generally, the most salient difference between a bitext and a translation memory is that a translation memory is a database in which its segments (matched sentences) are stored in a way that is totally unrelated to their original context; the original sentence order is lost. | Главное различие между ними в том, что память переводов представляет собой базу данных, в которой сегменты текста (соответствующие друг другу предложения) расположены таким способом, при котором они не связаны с оригинальным контекстом, то есть оригинальная последовательность предложений теряется. |
I wouldn't know, especially... but these things should be put in their proper order. | Я, конечно, не знаток,... но в таких вещах важна последовательность. |
It has also changed the order of rules for message content and message structure, etc. | Она также изменила последовательность изложения правил, касающихся содержания и структуры сообщений и т.д. |
The chords follow in this order: G♯m-E/G♯-F♯, and then for the chorus G♯m-E-B-F♯. | Последовательность аккордов такая: G♯m-G♯m-E-F♯; и далее в припеве: G♯m-E-B-F♯. |
The only provision authorizing civil courts to specifically order a party to submit to an expert examination is section 144 (1) of the Code of Civil Procedure. | Единственным положением, дающим гражданским судам полномочие конкретно предписывать стороне пройти экспертное обследование, является статья 144 (1) Гражданско-процессуального кодекса. |
Equally in some jurisdictions, the court may order protective measures only in cases where the arbitration takes place within the jurisdiction of the court, but not abroad. | Аналогичным образом в ряде государств суд может предписывать обеспечительные меры лишь в тех случаях, если арбитражное разбирательство ведется в пределах юрисдикции этого суда, но не за рубежом. |
(b) Except in cases of flagrante delicto, a judge can be arrested or held in preventive detention only with the permission of the Supreme Council of the Judiciary, which is empowered to authorize his continued detention or order his release with or without bail; | Ь) за исключением случаев задержания при совершении преступления, судья может быть задержан или заключен под стражу только с санкции Верховного совета судей, который уполномочен давать санкцию на продление срока содержания под стражей или предписывать освобождение под залог или без такового; |
Courts in India have interpreted the 1996 Arbitration and Conciliation Act to mean that a court may only order interim relief in support of a domestic arbitration. | Суды Германии не проводят различия между иностранным и национальным арбитражным разбирательством, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
As regards paragraph 4, the Commission is invited to consider whether the court should be directed to the order in which fines or confiscated property should be paid out. | Что касается пункта 4, то Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, следует ли предписывать суду порядок выплаты штрафов или средств, полученных от реализации конфискованного имущества. |
A payment order is an instruction to the ordered bank to arrange for the payment of one specified amount to the beneficiary. (UN/ECE/FAL) | Платежное поручение представляет собой указание уполномоченному банку обеспечить выплату оговоренной суммы бенефициару (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
Finally you deliver my order? | Итак, ты выполнил мое поручение? |
The typical scheme of an international remittance transfer foresaw the presence of two remittance service providers, one capturing the transfer order and the other disbursing the sum transferred to the beneficiary. | Классическая схема международного денежного перевода предполагает наличие двух таких поставщиков, один из которых принимает платежное поручение, а другой выплачивает сумму перевода получателю. |
In support of its claim, Polservice provided a debit note and payment order issuing instructions for the payment of these costs to MOFR. Polservice did not provide any other clarification or details of the cost. | ЗЗЗ. В обоснование своей претензии "Польсервис" представила дебетовые авизо и платежное поручение о выплате данной суммы МВЭС. "Польсервис" не представила каких-либо иных разъяснений или подробных данных об этих расходах. |
I can't, in good conscience, order Hooli-Search engineers to do that. | Я не могу дать программистам "Холи" подобное поручение. |
Don't let them order you around. | Не позволяй им командовать, Маккензи. |
No woman will order me around. | Ни одна женщина не будет командовать мной. |
Actually, according to HR, as long as we are having a relationship, I can't order you around. | Вообще, согласно распорядку, пока у нас отношения, я не могу тобой командовать. |
Well, now I have someone that I can order around, and I don't have to feel bad about it because I'm paying you. | Ну, главное, что теперь у меня есть, кем командовать, и мне даже не нужно стыдиться этого, потому что тебе платят. |
The perpetrator was in a position of effective command or control over the subordinate forces to which the declaration or order was directed. | З. Исполнитель занимал положение, позволявшее ему эффективно командовать или осуществлять контроль над подчиненными ему силами, к которым было обращено такое заявление или которым был отдан такой приказ. |
The objective requirements are, first, that the order must emanate from an authority. | К объективным требованиям относятся следующие: во-первых, приказание должно исходить от органов власти. |
The kind of people that when they give you an order, you don't question it. | Такой тип людей, что когда они дают приказание, ты не задаешь вопросов. |
I don't understand how to follow your order, Number 4. | я, товарищ четвЄртый, не пон€л, как выполн€ть ваше приказание. |
Secondly, the order must be direct and not general, i.e. it must be issued by a superior to a subordinate orally or in writing. | Во-вторых, приказание должно относиться непосредственно к подчиненному, а не носить общий характер, иными словами, начальник должен отдать устное или письменное распоряжение самому подчиненному. |
The Inmate Discipline Action Form of 17 April 1999 indicates that the author pleaded guilty to a charge of failing to comply with a reasonable order, and that he was sentenced to confinement to his cell for 48 hours. | Как говорится в записи в регистрационном журнале о поведении заключенных от 17 апреля 1999 года, автор признался в том, что отказался выполнить данное ему оправданное приказание. |
I have a work order here. | У меня здесь наряд на работу. |
I need two minutes to finish, and I will show you my work order. | Мне нужна пара минут, чтобы закончить, а потом я покажу тебе свой наряд. |
Can I see your work order? | Могу я увидеть наряд на работу? |
It's right on the work order. | Вот его наряд на работы. |
To achieve the most favourable price for each task order, a procedure of request for quotation was arranged for task order issuance to stimulate competition among pre-selected contractors. | В целях получения наиболее благоприятных расценок по каждому рабочему наряду применялась процедура запроса котировки на выписываемый рабочий наряд в интересах стимулирования конкуренции среди заранее отобранных подрядчиков. |