Such an argument is neither logically nor legally justified. |
Такого рода аргумент лишен как логических, так и юридических обоснований. |
It is in her best interest, both legally and politically, not to do so. |
В ее же интересах, и юридических, и политических, этого не делать. |
The conjugal partnership is legally represented by both spouses jointly. |
Представление юридических интересов в брачном союзе одинаково относится к обоим супругам. |
Appeals from decisions of the commissions are possible on the grounds of legally justifiable reasons for refusing to do military service. |
Решения призывных комиссий могут быть обжалованы на основе веских юридических мотивов для отказа от прохождения военной службы. |
Sanctions should be imposed only as a last resort, with legally set constraints and in full conformity with the relevant criteria in international law. |
Санкции следует применять только в качестве крайней меры при четко обозначенных юридических ограничениях и в полном соответствии с надлежащими критериями международного права. |
(b) Not to support the extradition of the person to a foreign country if extradition is legally unjustified. |
Ь) не одобрить выдачу лица зарубежному государству, если на то нет юридических оснований. |
Girls are encouraged to infiltrate male-dominated career fields to the extent that they are made aware of the career possibilities and are not officially nor legally constrained to prevent their enrolment. |
Девушек поощряют к овладению на данный момент преимущественно мужскими специальностями, информируя об этих профессиональных возможностях, и для их поступления на учебу по таким специальностям нет ни формальных, ни юридических ограничений. |
Indeed, reform measures have not been gender neutral and women have been excluded in varying degrees either legally or by de facto measures. |
Фактически, предпринимавшиеся в рамках реформ меры не носили равноправного характера, и женщины в той или иной степени были исключены из этого процесса при помощи юридических или практических мер. |
This is neither the function of the Group under the resolution establishing it, nor would it be physically or legally possible for it to do so. |
Такие функции не только не оговорены в резолюции, на основании которой была создана Рабочая группа, но и находятся за пределами ее физических и юридических возможностей. |
Our delegation would also like to emphasize the interrelationship between regional and global approaches to developing confidence-building measures, as well as the importance of undertaking both legally and politically binding obligations in this sphere. |
Наша делегация хотела бы также подчеркнуть взаимосвязь между региональными и глобальными подходами к проблеме развития мер доверия, а также важность принятия как юридических, так и политических обязательств в этой сфере. |
Creating legally enabling conditions for an international trade Single Window constitutes, therefore, one of the main challenges for countries and economies establishing such a national facility and/or seeking to exchange information with other Single Windows. |
Поэтому создание благоприятных юридических условий для системы "единого окна" в международной торговле представляет собой одну из главных задач для стран и экономик, создающих такую национальную систему и/или стремящихся к обмену информацией с другими "едиными окнами". |
Namibia made progress in the promotion of the empowerment of women, socially and legally notably in the increased number of women in positions of power. |
Подтверждением прогресса в области содействия расширению социальных и юридических прав и возможностей женщин в Намибии является увеличение числа женщин на руководящих постах. |
In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". |
В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований. |
(a) Citizens' rights, freedoms and legally protected interests are violated; |
(а) нарушены права, свободы и охраняемые законом интересы граждан и юридических лиц; |
Judicial mechanisms are especially important here and the absence of effective and accessible judicial remedies severely limits the utility of pursuing legally based solutions as a means of protecting rights to housing and property and thereby facilitating their restoration. |
Судебные механизмы играют в этой связи особую роль, и отсутствие эффективных и доступных средств судебной защиты существенно ограничивает целесообразность поиска юридических решений в качестве средства защиты прав на жилье и имущество и тем самым содействия их восстановлению. |
The Working Group was generally of the view that the degree of trustworthiness offered by a certificate should normally be commensurate with the purposes for which the certificate was used and that certificates or electronic signatures sometimes used in practice were not always intended to be legally relevant. |
Рабочая группа в целом придерживалась мнения, что степень надежности, предлагаемая сертификатом, должна быть, как правило, сопоставимой с целями, для которых используется сертификат, и что сертификаты или электронные подписи, иногда используемые на практике, не всегда преследуют цель удовлетворения юридических требований. |
It was established that certain conditions did exist for containing the detainees, however no legally proven evidence was found that this actually happened. |
Было установлено, что некоторые условия, касающиеся скрытого содержания заключенных, действительно имеют место, однако никаких юридических доказательств, что такие задержания действительно имели место, не имеется. |
As to the provision of a remedy to the author, the State party submits that unfortunately, due to the lack of an appropriate legal framework, it is not legally in a position to reopen the case or re-examine his application. |
Что касается обеспечения средства правовой защиты для автора, то государство-участник утверждает, что, к сожалению, из-за отсутствия соответствующей правовой структуры оно ввиду юридических причин не может вновь открыть это дело или вновь изучить его заявление. |
In late 2005 in the context of asserting the responsibility to protect, the World Summit added "ethnic cleansing" alongside the more legally defined categories of war crimes, crimes against humanity and genocide. |
В конце 2005 года в контексте подтверждения на Всемирном саммите обязанности защищать население "этническая чистка" была добавлена в перечень четко определенных юридических категорий военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
A "legally sufficient situation, but many practical problems" was reported by five countries, while seven countries reported that the "legal situation is insufficient" or that the "principle is not established in the law". |
О "достаточности юридических рамок, но существовании многочисленных практических проблем" сообщили пять стран, в то время как семь других стран ответили, что "юридические рамки являются недостаточными" или что "данный принцип не прописан в законодательстве". |
The articles state that one or more males or females can act as custodian, provided that they are fair, qualified, legally competent, trustworthy and of the same religion as the minor. Maintenance |
В этих статьях утверждается, что один или более мужчин и женщин могут быть опекунами при условии, что они справедливые, квалифицированные, компетентные в юридических вопросах, заслуживающие доверия и исповедующие ту же самую религию, что и несовершеннолетние. |
Demand of the Security Council the immediate and definitive lifting of the resolution relating to the suspended embargo which has been imposed on the Jamahiriya, and which can no longer be morally or legally justified, now that the trial has been concluded; |
требуют от Совета Безопасности немедленной и окончательной отмены резолюции, касающейся приостановленного эмбарго, которое было введено в отношении Джамахирии и которое не может более иметь ни моральных, ни юридических оправданий после того, как был завершен судебный процесс; |
The Government of the Republic of Macedonia takes special pride in the fact that it has neither legally nor factually acted towards forceful expulsion of its own citizens or citizens of any other country, including those of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. English |
Правительство Республики Македонии особенно гордится тем фактом, что оно не принимало ни юридических, ни практических мер, направленных на насильственное изгнание своих собственных граждан или граждан какой-либо другой страны, включая граждан бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
Portugal's accusation that Indonesia has illegally occupied East Timor is not legally justifiable nor morally acceptable. |
Выдвигаемое Португалией обвинение в том, что Индонезия незаконно оккупировала Восточный Тимор, лишено юридических оснований и неприемлемо с моральной точки зрения. |
The Committee's work was more legally oriented than that of other treaty bodies. |
Работа Комитета в большей степени связана с решением юридических вопросов, чем работа других договорных органов. |