A first channel is the setting-up and use of local legally incorporated bodies, created and entirely funded, directed and managed by UNHCR. |
Первым каналом служило создание и использование зарегистрированных в качестве юридических лиц местных органов, учреждаемых и всецело финансируемых УВКБ и находящихся под его полным контролем и управлением. |
In addition, AFDL does not invoke any legally established basis to justify its protest at not having been officially invited by the Commission on Human Rights to participate in the debates of its latest session. |
К тому же АФДЛ не указал никаких юридических оснований, служащих оправданием его протеста против того факта, что он не был официально приглашен Комиссией по правам человека для участия в обсуждениях на ее последней сессии. |
Other delegations voiced their concerns about the difficulties that might arise if the return was obligatory in nature, since in some cases States were legally precluded from returning nuclear components or products. |
Другие делегации выражали озабоченность по поводу трудностей, которые могли бы возникнуть, если бы возвращение носило обязательный характер, поскольку в некоторых случаях государства не могут возвращать ядерные компоненты или продукты в силу юридических препятствий. |
The exploration and use of outer space by JAXA from outside Japanese territory have in most cases, also been covered by international instruments such as conventions, legally non-binding agreements and memorandums of understanding. |
В отношении осуществляемой за пределами Японии деятельности ДЖАКСА, связанной с исследованием и использованием космического пространства, в большинстве случаев применимы также такие международные инструменты, как конвенции, не влекущие юридических обязательств соглашения и меморандумы о договоренности. |
Highest and best use is defined as: the most probable use of a property which is physically possible, appropriately justified, legally permissible, financially feasible, and which results in the highest value of the property being valued. |
Под наиболее эффективным использованием мы понимаем такой вариант развития земельного участка, который, с учетом его существующих юридических и функциональных особенностей, будет иметь наивысший экономический эффект для Собственника. |
It is the experience of our members that receiving countries should fund and partner with sending countries to empower women economically, legally, politically and socially, in order to reduce the causes that make women vulnerable to trafficking. |
Опыт членов нашей организации показывает, что страны-получатели должны в сотрудничестве со странами-донорами заниматься расширением экономических, юридических, политических и социальных прав и возможностей женщин и сами выделять на это соответствующие средства, с тем чтобы уменьшить число факторов, делающих женщин уязвимыми для торговли людьми. |
Although legally there are no barriers to women applying for loans on their own, in reality the gender biases and prejudices of commercial financial institution personnel cause women to be denied access to loans without their husbands appearing as co-applicants. |
Хотя не существует юридических барьеров для того, чтобы женщины самостоятельно подавали заявление на получение ссуды, на практике гендерная предвзятость и предрассудки сотрудников коммерческих финансовых учреждений служат причиной отказа женщинам в предоставлении ссуды в случае, если заявление не подается совместно с мужем. |
The attempt/campaign to eradicate racial discrimination started with a popular movement in 1951 and ended legally with the promulgation of the Civil Liberties Act, 1954 and the National Code in 1963. |
Начало усилиям и кампаниям по искоренению расовой дискриминации положило народное движение в 1951 году; они увенчались принятием таких юридических документов, как Закон 1954 года о гражданских свободах и Национальный кодекс 1963 года. |
In that connection, we should recall the judgments rendered by the International Court of Justice in the Nuclear Tests cases, in which the Court concluded that the intention of the declarant State was to legally bind itself at the international level. |
В этой связи необходимо напомнить о решениях Международного Суда по делу о ядерных испытаниях, когда Суд сделал вывод о том, что намерение государства-автора заявлений заключалось в принятии на себя юридических обязательств на международном уровне. |
In fact the General Decentralisation Act stipulates that the municipalities are the main bodies to which competence is delegated as part of the decentralisation by the Executive, whether individually, in association or in support of legally organised communities. |
В частности, согласно Закону о полной децентрализации, в результате децентрализации полномочия органов исполнительной власти передаются в первую очередь муниципалитетам, действующим либо самостоятельно, либо с партнёрским участием юридических ассоциаций или организаций. |
It will also ensure equal opportunities and treatment in employment and professional matters, social security, trade union and cultural rights and individual and collective freedoms for persons who are legally in Venezuela as migrant workers or members of their families. |
наличие ущемляющих или умаляющих права женщин юридических и нормативных пробелов или упущений в той или иной сфере, где женщинам принадлежит определенная роль". |
The United States considers the ability to hold legal persons legally accountable for criminal acts an indispensable tool in the prosecution of corruption cases. |
Соединенные Штаты считают возможность привлекать юридических лиц к судебной ответственности за преступные деяния незаменимым инструментом в деле судебного преследования случаев коррупции. |
Customer identification requirements for legal entities include the individuals who are legally authorized to represent them, as well as their owners. |
Требования в отношении идентификации юридических лиц предусматривают получение информации об отдельных лицах, которые легально уполномочены представлять их, а также об их владельцах. |
The Committee congratulated the Government for legally guaranteeing the equal right of girls and boys to free education and training. |
Комитет выразил признательность правительству за предоставление юридических гарантий равноправия мальчиков и девочек в плане бесплатного образования и профессионально-технического обучения. |
13.178 Universities in Northern Ireland are not legally obliged to make provision for disabled students. |
13.178 Университеты в Северной Ирландии не несут никаких юридических обязательств с точки зрения обеспечения образования лиц, имеющих физические или умственные недостатки. |
The agencies for community participation are not legally authorized to play their role. |
Органы общинного не имеют юридических полномочий для выполнения своей функции. |
Company accounts are the vehicles most likely to be used in money laundering, especially when the front used is a legally established business. |
Наиболее широкие возможности для отмывания денежных средств предоставляют счета юридических лиц, особенно когда прикрытием служит легально созданная коммерческая компания. |
More generally, the Committee is concerned that indigenous and tribal peoples cannot as such seek recognition of their traditional rights before the courts because they are not recognized legally as juridical persons. |
В более общем плане Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что коренные и племенные народы как таковые не имеют возможности добиваться признания их традиционных прав в судах, поскольку по закону они не признаются в качестве юридических лиц. |
Accounts belonging to legal persons are those most often used for money-laundering, particularly when their "front company" is a legally established entity. |
Наиболее широкие возможности для отмывания денежных средств предоставляют счета юридических лиц, особенно когда прикрытием служит легально созданная коммерческая компания. |
Similarly, it is important not to legally classify facts based on incomplete or partial testimony and examination that do not take all relevant legal aspects into consideration. |
Кроме того, не менее важно не проводить юридическую классификацию фактов на основе неполных или неподтвержденных свидетельских показаний и фактов, которые не учитывают всех соответствующих юридических аспектов. |
Many States have established registration processes in order for religious communities to be able to become legally recognized and benefit from legal and policy measures enabling them to manage their communal activities. |
Многие государства создали процедуры регистрации, с тем чтобы религиозные общины могли получать юридическое признание и извлекать пользу из юридических и политических мер, позволяющих им управлять своей общинной деятельностью. |
The Sámi have no legal basis or resources to protect the old forests of Lapland in the face of massive deforestation, reported STP and it is extremely important the Sami's water and land rights be legally recognised. |
По сообщению ОМН, саамы лишены каких-либо юридических оснований или ресурсов для защиты древних лапландских лесов, которые подвергаются массовой вырубке, в силу чего чрезвычайно важное значение имеет также юридическое признание прав саамов на водные и земельные ресурсы. |
Owing to a variety of reported administrative and legal obstacles, the five organizations created in the past six years to work on disappearance issues have allegedly not been able to legally register their organizations in Algeria. |
По причине целого ряда якобы существующих административных и юридических препятствий пять организаций, созданных за последние шесть лет для расследования случаев исчезновения, не смогли, как утверждается, зарегистрироваться в законном порядке в Алжире. |
But in more complex models of legal service delivery other actors or automated processes may moderate the relationship between a client and their attorney making it difficult to tell which communications should be legally privileged. |
Но в более сложных моделях предоставления юридических услуг к процессу привлекаются автоматизированные процессы, за которыми стоят третьи лица, что может снизить прозрачность отношений и поставить вопрос о соблюдения приватности коммуникаций между клиентом и адвокатом. |
A legal person is defined by article 663 of the Civil Code as "a fictitious person, capable of exercising rights, undertaking civic duties and being represented legally and extrajudicially". |
Что касается юридических лиц, то статья 663 Гражданского кодекса определяет юридическое лицо как "фиктивное лицо, способное пользоваться правами и брать на себя гражданские обязательства и быть представленным в судебном и несудебном порядке". |