| The State party claims that this point is addressed in the cassation judgement too. | Как указывает государство-участник, этот аспект также признается в решении кассационной инстанции. |
| This guarantee related to all stages of the proceedings, including the time until the final appeal judgement. | Эта гарантия распространяется на все стадии производства и включает время вплоть до вынесения окончательного решения в апелляционной инстанции. |
| The first-instance judgement is reported to the Supreme Court prosecutor, but no special action by the defence lawyer is provided for, although written submissions are permitted. | Решение, принятое в первой инстанции, доводится до сведения прокурора Верховного суда, однако в этом случае никаких специальных ходатайств со стороны защитника не предусмотрено, хотя представлять аргументы в письменном виде ему разрешается. |
| He is appealing this sentence and waiting for the second instance judgement, and has been released on bail. | В настоящее время он занимается обжалованием этого приговора и ждет решения суда второй инстанции, находясь на свободе под залогом. |
| The Committee reiterated its jurisprudence that a second or final instance judgement, confirming a conviction, constitutes an affirmation of the conduct of the trial. | Комитет вновь сослался на прежние решения, в соответствии с которыми решение суда второй или последней инстанции, подтверждающее осуждение, представляет собой подтверждение хода судебного разбирательства. |
| That reasoning had been subsequently followed in a first instance judgement, where the court considered that unsigned purchase orders represented an "arbitral clause in a contract" and as such, were not caught by the requirements of signature or exchange. | Эта аргументация была впоследствии использована в решении суда первой инстанции, когда соответствующий суд счел, что неподписанные заказы на поставку представляют собой "арбитражную оговорку в договоре" и как таковые не подпадают под требования в отношении подписи или обмена письмами. |
| (e) Disputes that arise between petty sessional courts and courts of judgement. | ё) рассмотрением споров, возникающих между судами, занимающимися незначительными нарушениями, и судами судебной инстанции. |
| Li appealed and the Intermediate People's Court upheld the original judgement. | Ли подала апелляцию в народный суд промежуточной инстанции, который оставил первоначальный приговор в силе. |
| It accordingly rejected the appeal and upheld the original judgement. | Таким образом, суд второй инстанции отклонил апелляцию и подтвердил первоначальное решение. |
| Thus the lower court's judgement was upheld on appeal. | Тем самым он подтвердил решение нижестоящего суда в апелляционной инстанции. |
| Moreover, the Regional Court handed down its judgement in open court. | Кроме того, суд большой инстанции во всех случаях выносил свои решения в открытом заседании. |
| The Committee noted that, according to the judgement itself, it could not be reviewed by a higher tribunal. | Комитет отметил, что в тексте приговора указано, что он не подлежит пересмотру судом более высокой инстанции. |
| Every convicted person has the right to have the judgement reviewed by a higher court. | Любой осужденный имеет право на рассмотрение его дела в суде вышестоящей инстанции. |
| The Upper Regional Court's judgement was accordingly set aside, and the case was remitted. | Таким образом, решение Регионального суда высшей инстанции было отменено, а дело передано на повторное рассмотрение. |
| The Basic Law gives the Macau SAR independent legal authority, including that of judgement in the final instance. | В соответствии с Основным законом ОАР Макао имеет независимую юрисдикцию, включая вынесение решений в последней инстанции. |
| The Court of Appeal essentially confirmed the first-instance judgement. | Апелляционный суд в основном подтвердил решение суда первой инстанции. |
| When that time has elapsed without a judgement of first instance having been handed down the accused must be immediately released. | По окончании этого срока без судебного решения в первой инстанции должно быть объявлено о немедленном освобождении обвиняемого. |
| The right of appeal can be effectively exercised only if there is a written judgement of a lower tribunal. | Право на обжалование может быть эффективно осуществлено только при наличии письменного судебного решения суда низшей инстанции. |
| Appeals can be lodged to challenge any judgement of a first-instance court. | Апелляции могут подаваться с целью оспаривания любого решения судебного органа первой инстанции. |
| If the appeal is rejected, the judgement in first instance becomes enforceable and the individual must leave the country. | При отклонении апелляции решение, принятое в первой инстанции, подлежит исполнению, и соответствующее лицо должно покинуть территорию страны. |
| The author states that there is no other authority in Bulgaria to which the Supreme Court's judgement can be appealed. | Автор заявляет, что в Болгарии нет никакой другой инстанции, в которой он мог бы обжаловать решение Верховного суда. |
| The judgement reaffirmed the competence of the tribunal of first instance and found no merit in the author's other allegations of procedural irregularities. | Судебное решение подтвердило компетентность суда первой инстанции и сочло несостоятельными другие утверждения автора о процедурных нарушениях. |
| It should be pointed out that the statute of limitations will end if a court of final instance has rendered judgement prior to its expiration. | Следует отметить, что действие срока давности прекращается, если до его истечения судом первой инстанции выносится судебное постановление. |
| She/he may appeal against the judgement of the lower courts to the Supreme Court within three days. | Данное лицо может обжаловать решение судов низшей инстанции в Верховном суде в течение трех дней. |
| The investigation stage of the proceedings had been closed in November 2006 and judgement in first instance was still pending. | Этап расследования закончился в ноябре 2006 года, но постановление в суде первой инстанции еще не вынесено. |