| The Hunan provincial High Court ruled at second instance, dismissing Shi Tao's appeal and upholding the original judgement. | Во второй инстанции Высокий суд провинции Хунань постановил отклонить апелляцию г-на Ши Тао и подтвердил первоначальное судебное решение. |
| This first instance judgement was appealed by the accused persons. | Обвиняемые обжаловали этот приговор суда первой инстанции. |
| The appeal Court confirmed the judgement holding the CISG to be applicable. | Апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции, сославшись на применимость КМКПТ. |
| The Supreme Court has still not handed down a judgement. | Суд высшей инстанции до сих пор не вынес по ней никакого решения. |
| The Provincial High Court rejected practically all the claims by the seller regarding the judgement of the Court of First Instance. | Высокий суд провинции отклонил практически все требования продавца, касающиеся решения суда первой инстанции. |
| Following their sentencing at first instance, Gong and the other defendants refused to accept the court's judgement and lodged an appeal. | После вынесения в суде первой инстанции приговоров Гуну и другим обвиняемым они отказались признать это решение суда и подали апелляцию. |
| In his judgement, the trial judge reiterated his view on credibility of testimonies. | В своем решении судья первой инстанции повторил свое мнение относительно достоверности показаний. |
| On the contrary, the grounds given for the judgement clearly showed the impartiality of the trial judge. | Напротив, основания, приведенные для принятия решения, ясно свидетельствовали о беспристрастности судьи первой инстанции. |
| 8.2 The State party is incorrect in its assertion that the trial judge had not disclosed any bias in his judgement. | 8.2 Государство-участник неправильно утверждает, что судья первой инстанции не проявил никакой предубежденности в своем решении. |
| The first-instance judgement in the lengthy and complicated court proceedings had been handed down in August 2008. | В августе 2008 года суд первой инстанции вынес постановление по итогам продолжительного и сложного судебного разбирательства. |
| The Colmar Court of Major Jurisdiction dismissed the claim in a judgement of 18 December 1997. | Суд высокой инстанции Кольмара отклонил этот иск решением от 18 декабря 1997 года. |
| The Court of Appeals shall automatically review the judgement of the trial court imposing the death penalty. | Апелляционный суд автоматически вновь рассматривает решение суда первой инстанции, вынесшего смертной приговор. |
| The Colombian administrative court of second instance was to decide on an appeal lodged against a judgement handed down by the lower court on 21 February 2008. | В колумбийский административный суд второй инстанции поступила апелляция на решение нижестоящего суда, вынесенное 21 февраля 2008 года. |
| From the reports it appears that the case drew a lot of attention from Government and parliament, which debated the lower court's judgement. | Из этих сообщений явствует, что его дело привлекло серьезное внимание правительства и парламента, которые обсуждали решение суда низшей инстанции. |
| With regard to the third sentence of article 15, paragraph 1, reference may be made to a recent judgement of the court of first instance. | В отношении третьего предложения пункта 1 статьи 15 можно сослаться на недавнее решение суда первой инстанции. |
| Any party to judicial proceedings, civil or criminal, may appeal to the Supreme Court against the judgement of a first instance court. | Любая из сторон в судебном разбирательстве, будь то гражданское или уголовное, может обратиться в Верховный суд в порядке обжалования судебного решения, вынесенного судом первой инстанции. |
| By contrast, the European Court of First Instance, in its 2007 Microsoft judgement, ordered the company to make available interoperability information. | В отличие от этого, Европейский суд первой инстанции в своем решении по делу компании "Майкрософт"2007 года постановил, что компания должна сделать доступной информацию об операционной совместимости. |
| 7.2 The Committee notes that the author of the present case appealed the judgement of first instance only in respect of the sentence imposed. | 7.2 Комитет отмечает, что автор сообщения, касающегося данного дела, обжаловала постановление первой судебной инстанции только в отношении вынесенного приговора. |
| He insists that the judgement of the National Court acknowledges that the appeal is not a second instance. | Он настаивает на том, что в постановлении Национального суда подтверждается, что его апелляционная жалоба не является демаршем в рамках второй инстанции. |
| In its judgement, the appellate court can take one of the following decisions: | В приговоре суд апелляционной инстанции может принять одно из следующих решений: |
| The judgement of the court of first instance of 31 May 1996, which terminated the proceedings, contained references to the author's state of mind. | В постановлении суда первой инстанции от 31 мая 1996 года об отказе в возбуждении дела содержалась ссылка на психическое состояние автора сообщения. |
| The investigation stage of the proceedings was closed in November 2006; judgement at first instance is still pending. | В ноябре 2006 года был завершен этап предварительного следствия; решение суда первой инстанции до сих пор не принято. |
| Subject matter: Enforcement of a foreign judgement in the State party | Тема сообщения: исполнение решения иностранной судебной инстанции на территории государства-участника |
| This means that, in case of appeal against a first instance judgement, two concordant judgements must have been rendered for the matter to be considered res judicata. | Это означает, что в случае обжалования решения суда первой инстанции необходимы два совпадающих решения по данному делу, чтобы оно считалось решенным. |
| The appeal concerned not only the judgement of the Court of First Instance but also various orders imposed on the parties in relation to other issues. | Направленная апелляция относилась не только к решению суда первой инстанции, но и к различным предписаниям, выданным в отношении сторон в связи с другими вопросами. |