Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Инстанции

Примеры в контексте "Judgement - Инстанции"

Примеры: Judgement - Инстанции
Was he able to appeal his sentence and, if so, has the higher court issued a judgement in the case? Мог ли обвиняемый обжаловать вынесенный приговор и если да, то вынес ли суд высшей инстанции решение по его делу?
The main appeal brought by the defendants centred upon the refusal of the Court of First Instance to set aside the order granting leave to enforce the arbitration award as a judgement). Суть апелляции, с которой обратились ответчики, заключалась в отказе суда первой инстанции отменить постановление о предоставлении разрешения на приведение в исполнение арбитражного решения в качестве решения суда.
The fact that the appellate courts delivered judgements in criminal matters without a prior oral hearing jeopardized the principle that there must be reasoned judgement in both the trial court and the appellate court. Тот факт, что апелляционные суды выносят решение по уголовным вопросам без проведения предварительных устных слушаний, ставит под угрозу принцип, согласно которому как в судах первой инстанции, так и в апелляционных судах должны выноситься обоснованные решения.
Three of the four judges to be redeployed from the Tribunal will not have completed the judgement drafting phase of their last trial cases before the second half of 2011, while their services on the Appeals Chamber might be required already earlier. Трое из четырех судей, которых намечено перевести из Трибунала, не успеют завершить по последним делам, рассматриваемым ими в первой инстанции, этап, посвященный составлению решения, до второй половины 2011 года, тогда как Апелляционной камере их услуги, вероятно, потребуются раньше.
In endorsement of the lower court's judgement, damages were set at the difference between the amount of the resale and the price of the crane acquired by the buyer, in addition to the buyer's costs. При одобрении решения суда низшей инстанции размер ущерба был определен как разница между суммой перепродажи и ценой крана, приобретенного покупателем, в дополнение к расходам покупателя.
The seller also claimed that the judgement of the Court of First Instance had not resolved the issue, since it considered that there had been a basic breach of contract under the terms of article 25 of CISG. Продавец также утверждал, что решение суда первой инстанции не привело к урегулированию этого вопроса, поскольку он считал, что имело место существенное нарушение договора согласно положениям статьи 25 КМКПТ.
In this case it is clear from the reading of the Supreme Court's judgement that it did, indeed, take into account the credibility of the witnesses heard at the lower court in deciding on the appeal. Из оглашенного по данному делу приговора Верховного суда явно следует, что при вынесении решения по ходатайству Верховный суд, разумеется, принял во внимание достоверность свидетельских показаний, сделанных в суде низшей инстанции.
After deliberating, the court upheld the verdict of the court of first instance both as to civil and as to criminal law and, in the absence of an appeal from either the defendant or the prosecution service, the judgement became final. Посовещавшись, суд подтвердил решение, вынесенное судом первой инстанции как в отношении гражданской, так и в отношении уголовной ответственности, ввиду чего постановление суда стало окончательным при отсутствии возражений со стороны подсудимого или Генерального прокурора.
On 3 June 2005, and in response to counsel's submission, the State party informed the Special Rapporteur that on 18 January 2005, the Regional Trial Court of Pili, Camarines Sur, had pronounced its judgement. З июня 2005 года в ответе на представление адвоката государство-участник сообщило Специальному докладчику, что 18 января 2005 года районный суд первой инстанции в Пили, Камаринес Сур, вынес свой приговор.
Four boys who were arrested and detained in Ngozi prison in October 2005 for associating with FNL, along with eight adults, were acquitted after judgement of the Tribunal de Grande Instance of Kayanza. They were all released on 3 October 2008. В октябре 2005 года четверо мальчиков и восемь взрослых были арестованы и помещены в тюрьму Нгози за связь с НОС. 3 октября 2008 года они были освобождены после того, как суд высокой инстанции в Каянзе вынес им оправдательный приговор.
They also alleged that the evidence was insufficient to find them guilty, that the judgement of the court of second instance was poorly founded and that the sentences were excessive. On 30 April 2003, the Supreme Court rejected the appeal. Они также утверждали, что доказательства для целей признания их вины были недостаточными, что судебное решение, вынесенное во второй инстанции, было слабо обоснованным и что приговоры были чрезмерно суровыми. 30 апреля 2003 года Верховный суд отклонил эту апелляцию.
According to the author, in its judgement the high court acknowledged that the weighing of evidence is conducted by the trial court, whose competence to do so is established by article 741 of the Criminal Procedure Act based on the principle of immediacy. Согласно автору, в этом своем постановлении высокий суд признал, что оценка доказательств проводится в суде первой инстанции, компетентном делать это на основании статьи 741 Уголовно-процессуального закона исходя из принципа безотлагательности.
The cantons report these proceedings on a voluntary basis - there is no legal basis for this reporting requirement - and the information remains on the list until a judgement in the first instance has been passed. Кантоны сообщают о таких случаях на добровольной основе - нет юридической базы для того, чтобы от них этого можно было требовать, и информация о них хранится в реестре до тех пор, пока суд первой инстанции не вынесет решения.
In respect of the competence of the Supreme Court, says the author, the Constitutional Court states in the same judgement that"... a reassessment of the evidence upon which the trial court based its decision to convict is not one of its functions". Автор утверждает, что в указанном постановлении Конституционный суд признал по поводу компетенции Верховного суда, что "повторная оценка доказательственных материалов, на которых основывался суд первой инстанции, вынося свой обвинительный приговор, не входит в число его функций".
In addition, the President has presided over the Appeals Chamber, and is serving as pre-appeal judge on the Mechanism's first appeal from judgement, in the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware. Кроме того, Председатель выполнял председательствующие функции в Апелляционной камере и выполнял функции судьи доапелляционного производства по первой апелляции Механизма по принятому в первой инстанции решению по делу Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре.
The Regional Court of Appeal reversed the judgement because the court of first instance ignored factual submissions of the defendant concerning the cause of the action and, moreover, failed to consider the defendant's counterclaim. Земельный апелляционный суд отменил это судебное решение на том основании, что суд первой инстанции не учел фактические доводы со стороны ответчика относительно причин иска и не рассмотрел встречный иск ответчика.
(c) Courts of appeal in each of the 11 regions which, at second instance, review cases in which judgement has been passed by the courts of major jurisdiction. с) апелляционные суды в каждом из 11 районов, являющиеся судами второй инстанции и занимающиеся пересмотром дел, решения по которым были вынесены судами общей юрисдикции.
The court of second instance showed the original of the lower court's judgement to defence counsel, and it was acknowledged that there had been a proof-reading error; В суде второй инстанции оригинал постановления суда первой инстанции был предъявлен защите, и было признано, что в данном случае имела место ошибка при перепечатке;
The Paris Court of Appeal upheld the judgement at first instance in a decision of 2 December 1993. On 7 November 1995, the Court of Cassation rejected the application for a review entered by Mr. Marais against the decision of the Paris Court of Appeal. Парижский апелляционный суд в своем постановлении от 2 декабря 1993 года подтвердил решение суда первой инстанции. 7 ноября 1995 года Кассационный суд отклонил ходатайство г-на Маре о пересмотре постановления апелляционного суда Парижа.
By letter of 4 April 2002, the author provided a judgement of the Constitutional Court of 14 March 2002 in the author's favour and remitting the case to the first instance authority. В письме от 4 апреля 2002 года автор сообщения сообщил о положительном для него решении дела Конституционным судом 14 марта 2002 года и направлении его дела в суд первой инстанции.
(c) Failure by the investigating authorities or the courts of first instance to fulfil the above obligation and investigate the defence of the persons concerned in this respect provides grounds for challenging the judgement, which may be set aside as a result; с) невыполнение следственными органами или судами первой инстанции вышеозначенной обязанности анализировать доводы, приводимые в данной связи заинтересованными лицами в свою защиту, служит основанием для обжалования вынесенного решения, которое в результате этого может быть аннулировано;
Regarding access to medical examination, she asked why it was not the prison governor who authorized the medical examination for persons awaiting judgement in the first instance but rather the judicial authority. Говоря о возможности прохождения медицинского осмотра, она спрашивает, почему разрешение на прохождение медицинского осмотра лицами, ожидающими принятия решения в первой инстанции, дает не начальник тюрьмы, а судебная власть.
Besides ruling on conformity with the Constitution and the law, the Constitutional Court has competence in electoral matters and passes judgement in last instance on the regularity and validity of acts of the electoral procedure. Помимо вынесения решений о соответствии тех или иных норм Конституции и законодательству в компетенцию Конституционного суда входят вопросы выборов и вынесения решений в последней инстанции о правомерности и законности электоральных процедур.
The author had the right to three hearings, since the decision of the National High Court was appealed before the Supreme Court, and that judgement was subsequently reviewed by the Constitutional Court. Автор воспользовался возможностью обратиться в три судебные инстанции, так как решение Национального высокого суда было обжаловано в Верховном суде, а решение последнего в свою очередь было затем пересмотрено в Конституционном суде.
According to that judgement, the fact that a case is tried by the Supreme Court, the highest court in the land, substitutes for guaranteed access to an appellate court and excuses the lack of access to a higher-level court. Согласно этому постановлению, факт рассмотрения дела в Верховном суде, который является судом высшей инстанции, свидетельствует о том, что такое рассмотрение выполняет роль гарантии доступа ко второй инстанции и оправдывает отсутствие доступа к вышестоящему суду по смыслу Конституции.