According to the author, the statements of the Prime Minister made after the lower court's judgement in his case show that he threatened a confrontation with the judiciary if the judgement were not reversed. |
По мнению автора, заявления, с которыми выступил премьер-министр после вынесения судом низшей инстанции решения по его делу, свидетельствуют о том, что в случае пересмотра приговора ему угрожает конфронтация с судебной системой. |
The Tribunal of Last Instance, by judgement of 16 March 2001, fully affirmed the judgement of the Tribunal of Second Instance. |
Суд последней инстанции в постановлении от 16 марта 2001 года оставил решение Суда второй инстанции без изменений. |
In the case of an appeal, a plaintiff who is not satisfied with a judgement at first instance may lodge an appeal in a higher court with a view to reversing the said judgement. |
В случае подачи апелляции, истец, если он не удовлетворен решением первой инстанции, может подать апелляцию в вышестоящий суд с целью отмены упомянутого решения. |
The period between the pronouncement of the first-instance judgement and a pronouncement of the second-instance judgement changing or confirming the first-instance judgement, may not be longer than one more year (art. 146). |
Срок между объявлением решения, принятого в первой инстанции, и объявлением решения, принятого во второй инстанции, которое меняет или подтверждает решение, принятое в первой инстанции, не может превышать одного года (статья 146). |
Judgement With reference to article 51 (2), New Zealand supports provision for a dissenting judgement at first instance. |
Со ссылкой на статью 51 (2) Новая Зеландия высказывается за то, чтобы предусматривалась возможность вынесения в первой инстанции особого мнения. |
According to this principle, if the second instance judgement coincides with that of first instance, no other appeal is allowed and the matter is res judicata. |
В соответствии с этим принципом, если решение суда второй инстанции совпадает с решением суда первой инстанции, дальнейшее обжалование не допускается, и вопрос считается решенным в судебном порядке. |
Mr. Manevski, addressing question 6, said that the appeal filed by the Public Prosecutor against the judgement of the Skopje Court of First Instance had been dismissed by the Supreme Court as ungrounded. |
Г-н Маневски, обращаясь к вопросу 6, говорит, что апелляционная жалоба государственного прокурора в связи с решением суда первой инстанции города Скопье была отклонена Верховным судом за отсутствием оснований. |
The first circuit district court of San Jos*, in a judgement of 17 September 1998, ordered protective measures for Alvaro Leyva, because of the extradition request from the Colombian Government. |
Суд первой судебной инстанции Сан-Хосе в своем решении от 17 сентября 1998 года назначил меры пресечения в отношении Альваро Лейвы ввиду просьбы колумбийского правительства о его выдаче. |
The court passed judgement at first instance on 8 July 1999 dismissing his claims, and a decision on the appeal lodged in August 1999 is currently pending. |
Решением от 8 июля 1999 года этот суд первой инстанции отклонил претензии автора, и в настоящее время это решение находится на этапе обжалования на основании апелляции, возбужденной в августе 1999 года. |
In fact there is a judgement of the highest court in England to the effect that such intervention does not amount to executive interference in the independence of the judiciary. |
К тому же, на этот счет имеется решение суда последней инстанции Англии о том, что такое вмешательство неравнозначно ущемлению независимости судебных органов со стороны представителя исполнительной власти. |
According to the information communicated by the Government, Ms. Nasraoui was at first instance given a suspended sentence of six months' imprisonment by the Sixth Correctional Division of the Tunis Court of First Instance, which passed judgement after hearing the defendants and the other parties. |
Согласно представленной правительством информации г-жа Насрауи была приговорена к шести месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения наказания шестой исправительной палатой суда первой инстанции Туниса, которая вынесла свой приговор после заслушания обвиняемых и истцов. |
Such an objection would, for example, affect the objecting State's recognition of a judgement of a court of first instance in connection with the subject of the reservation. |
Такое возражение, например, повлияет на признание высказавшим это возражение государством решения суда первой инстанции, вынесенного по делу, имеющему отношение к предмету оговорки. |
When altering a judgement in a manner unfavourable to the defence, the court of cassation is not entitled to impose a sentence of life imprisonment (art. 566, paras. 1, 3 and 5). |
При этом, изменяя наказание в неблагоприятную для подсудимого сторону, суд кассационной инстанции не вправе назначить ему бессрочное лишение свободы (статья 566, пункты 1, 3 и 5). |
3.1 The author argues in the communication he submitted to the Committee that the statements contained in the judgement of the court of first instance of 31 May 1996 constitute a clear violation of his right to an impartial and objective hearing. |
3.1 В своем сообщении, направленном Комитету, автор утверждает, что заявления, содержащиеся в решении, принятом судьей первой инстанции 31 мая 1996 года, представляют собой явное нарушение его права на справедливое и беспристрастное слушание дела. |
This would be in line with the Universal Declaration of Human Rights and the American Convention on Human Rights, which guarantee the right of every person to appeal against a judgement to a judge or higher court. |
Предлагаемая поправка соответствует положениям Всеобщей декларации прав человека и Пакта Сан-Хосе, в котором в качестве судебной гарантии предусматривается право всех лиц подавать жалобы судьям или в суды более высокой инстанции. |
The State party also argues, second, that the author's application was factually and legally complex and procedurally intensive, requiring a five day hearing at first instance, further written submissions and a lengthy judgement. |
Во-вторых, государство-участник утверждает, что ходатайство автора сообщения было очень сложным с фактической, юридической и процессуальной точек зрения и потребовало пятидневного слушания судей первой инстанции, дальнейших письменных представлений и длительного судебного разбирательства. |
When over 18 months of detention have passed and no judgement of first instance has been handed down; |
Если с момента заключения обвиняемого под стражу прошло более 18 месяцев, а суд первой инстанции не вынес по его делу никакого решения; |
A recent judgement by the European Court of First Instance underscores that necessity and, by extension, highlights the difficulties faced by Member States in reconciling their obligation to implement decisions of the Security Council while respecting constitutional and international standards of human rights. |
Недавнее консультативное заключение Европейского Суда первой инстанции подчеркивает эту необходимость и - в более широком смысле - отмечает трудности, с которыми сталкиваются государства-члены в стремлении соотнести свое обязательство выполнять решения Совета Безопасности с соответствующими конституционными и международными нормами в области прав человека. |
One additional judgement in a single-accused case will be delivered at first instance as well as two Appeals Chamber judgements involving four accused will be delivered between now and the end of December 2007. |
В период с настоящего времени по конец декабря 2007 года по итогам рассмотрения в первой инстанции дела с одним обвиняемым будет вынесено еще одно решение, и Апелляционная камера вынесет два решения по делам, по которым проходят четыре обвиняемых. |
The judgement confirmed by the Council of the XII, be it the first instance or the appeal decision, is res judicata. |
Решение, которое получило подтверждение со стороны Совета двенадцати, независимо от того, идет ли речь о решении суда первой инстанции или о решении, вынесенном в порядке апелляции, является решением вопроса в судебном порядке. |
While the Philippine Supreme Court, on automatic review, set aside the confession, it nonetheless confirmed the trial court's judgement on the basis of alleged circumstantial evidence. |
Хотя Верховный суд Филиппин в порядке автоматического надзора не использовал это признание в качестве обоснования своего решения, он тем не менее подтвердил решение суда первой инстанции на основании предполагаемых косвенных улик. |
An appeal was filed with the Court of Second Instance, which was heard in March 2000, judgement being rendered on 28 July 2000. |
В Суд второй инстанции была подана апелляция, которая была заслушана в марте 2000 года, а 28 июля 2000 года было вынесено соответствующее решение. |
The State party considers that judgement at sole instance by the court of highest jurisdiction is the consequence of the purely objective circumstance of occupying a specific public post. |
Государство-участник считает, что рассмотрение дела в одной лишь инстанции, но более высоким судом общей юрисдикции является следствием сложившихся чисто объективных обстоятельств, заключающихся в том, что осужденный занимал определенную государственную должность. |
Depending on the circumstances of the case, the judgement drafting phase of a trial could leave sufficient time for judges to take on pre-appeal and appeal work in another case. |
В зависимости от обстоятельств дела этап составления решения в первой инстанции может оказаться достаточно продолжительным, чтобы у судей было время на доапелляционную и апелляционную работу по другому делу. |
Take, for example, the judgement handed down by the El Jadida court of first instance in a case in which the victim was a Tunisian national and the perpetrator was prosecuted for incitement to discrimination. |
Взять, к примеру, решение, принятое судом первой инстанции Эль-Джадиды по делу, в котором потерпевшим являлся гражданин Туниса, а против обвиняемого было возбуждено преследование за подстрекательство к дискриминации. |