When the accused has been acquitted or has served his sentence or is eligible for release on parole, when general or special remedies against the judgement have been applied for. |
В интересах подсудимого, который либо отбыл наказание, либо отвечает требованиям, позволяющим ему рассчитывать на условное освобождение, если приговор по его делу еще не вынесен по той причине, что соответствующие инстанции не завершили процедуру в рамках обычных или специальных средств правовой защиты. |
The new sentence would be: In the EU in a judgement of July 11th 2007 the court of first instance annulled the directive authorising Paraquat as an active plant protection substance. |
Новое предложение предлагаем изложить в следующей редакции: В ЕС решением от 11 июля 2007 года суд первой инстанции аннулировал директиву, разрешающую использование параквата в качестве активного вещества для защиты растений. |
The author should have referred the judgement to the Office of the Solicitor General to ascertain whether there were sufficient grounds for filing a petition for certiorari. |
Автору следовало бы передать решение суда Генеральному солиситору для установления того, имеется ли достаточно оснований для подачи прошения о рассмотрении дела в суде более высокой инстанции. |
The Committee also notes, from the copy of the judgement in first instance submitted by the authors, that the evidence against them did not consist only of expert reports. |
Кроме того, Комитет, исходя из представленной авторами копии приговора, вынесенного в первой инстанции, констатирует, что доказательства против авторов состояли не только в заключениях графологических экспертиз. |
Lastly, the author claims that his application for amparo to the Constitutional Court was also declared inadmissible, that therefore it was not considered on the merits and there was no review of the judgement handed down in first instance. |
В заключение автор утверждает, что представленное им в Конституционный суд ходатайство о процедуре ампаро было признано неприемлемым, и поэтому не рассматривалось по существу, вследствие чего вынесенный приговор не пересматривался на уровне первой инстанции. |
On 5 September 2001, the Provincial High Court of Murcia overturned the judgement handed down at first instance and convicted the authors of culpable insolvency, punishable by one year in prison and a fine. |
5 сентября 2001 года Высокий суд провинции Мурсия отменил решение, вынесенное в первой инстанции, и признал авторов виновными в злостном банкротстве, которое наказывается лишением свободы на срок один год и уплатой штрафа. |
He submits that the decision by the Court of First Instance declaring the judgement enforceable, combined with the failure to respond of the defendant (FONCOLPUERTOS), created a legitimate expectation that his rights had been recognized and re-established. |
Он утверждает, что решение суда первой инстанции о признании приговора окончательным вкупе с отсутствием возражений со стороны ответчика ("Фонкольпуэртос") давали автору разумные основания полагать, что его права были признаны и восстановлены. |
4.9 By decision dated 12 February 2004, the family affairs judge, after discussions in chambers, publicly delivered a judgement in first instance after adversarial proceedings declaring the couple divorced with fault on both sides. |
4.9. 12 февраля 2004 года в открытом заседании после закрытых прений, в рамках состязательного процесса по первой инстанции судья по семейным спорам вынес решение о разводе по вине обоих супругов. |
As an additional guarantee that the judgement in a criminal proceeding will not be based upon extorted statement, Article 380 of the ZKP provides for the second instance court to investigate the appealed verdict. |
Дополнительной гарантией того, что решение по уголовным делам не будет выноситься на основании показаний, полученных с применением мер принуждения, служат положения статьи 380 УПК, в которых предусматривается возможность рассмотрения обжалованного вердикта в суде второй инстанции. |
Appeals activity will include at least 10 appeals from judgement and numerous interlocutory, referral, contempt and review appeals as they arise. |
Апелляционное производство будет охватывать по меньшей мере 10 апелляций на решения в первой инстанции и многочисленные промежуточные апелляции, апелляции на решения о передаче, апелляции в связи с решениями о неуважении к Трибуналу и апелляции о пересмотре дела по мере их возникновения. |
In this regard, the Committee concludes, on the basis of the reading of the judgement of the 17th Chambre correctionnelle du Tribunal de grande instance de Paris, that the finding of the author's guilt was based on his following two statements: ... |
В этом отношении Комитет, ознакомившись с приговором 17-й Палаты по уголовным делам суда высокой инстанции Парижа, заключает, что решение о вине автора основывается на двух его высказываниях: ... |
Legal assistance is consequently available at any stage of the proceedings (i.e. proof proceedings, enforcement of judgement, contentious and non-contentious proceedings, etc.) before courts of any instance. |
Поэтому юридическая помощь доступна на всех стадиях производства (т.е. оценка доказательств, обращение приговора к исполнению, состязательное и несостязательное производство и т.д.) в судах любой инстанции. |
The Poitiers Appeal Court, in its judgement of 26 February 2009, had confirmed the ruling of the Rochefort Court of Major Jurisdiction, which had rejected the request for enforcement of the Californian decision. |
Апелляционный суд города Пуатье в постановлении от 26 февраля 2009 года подтвердил решение суда большой инстанции города Рошфор, отклонившего заявление о приведении в исполнение решения калифорнийского суда. |
The basic postulate of the right to appeal is that an appeal is lodged, as a rule, against a judicial judgement at a lower level, though an adjudication or a judgement at a higher level may be appealed. |
Основным принципом права на обжалование является то, что жалоба подается, как правило, на судебные решения, принятые судами низкой инстанции, хотя могут обжаловаться приговоры или решения судов более высокой инстанции. |
In the case of an appeal, a plaintiff who is not satisfied with a judgement at first instance may lodge an appeal in a higher court with a view to reversing the said judgement. |
Ь) Апелляция: Заявитель, не удовлетворенный решением, вынесенным судом первой инстанции, может обратиться с ходатайством в суд более высокой инстанции с целью его пересмотра. |
The Special Rapporteur was informed of threats made against a judge following a judgement handed down by a judge of first instance in the municipality of Albania, Department of Caqueta, with regard to military barricades in that area. |
Специальному докладчику было сообщено об угрозах в адрес одного из судей после того, как судья первой инстанции муниципалитета Албании, департамент Какета, вынес постановление по поводу заграждений, установленных военнослужащими в этом районе. |
Appeal judgement Enclosure II A. Persons on trial as at 15 November 2014 |
А. Лица, чьи дела рассматривались в первой инстанции, по состоянию на 15 ноября 2014 года |
The complainant is entitled to bring a civil action at any stage of the proceedings until the conclusion of the hearing before a court of first instance and may pursue his claim further even after the judgement has been handed down. |
Иск может быть подан на любом этапе судопроизводства вплоть до завершения слушания дела в суде первой инстанции, кроме того, его разрешается подавать и в вышестоящие инстанции даже после вынесения судебного решения. |
Proceedings are three-instance also if a court of the second-instance has changed the judgement of acquittal of a court of the first-instance and passed its own sentence finding the defendant guilty. |
Судопроизводство проводится в трех инстанциях также в тех случаях, если суд второй инстанции изменяет оправдательный вердикт суда первой инстанции и выносит свой собственный приговор о признании обвиняемого виновным. |
8.2 The Committee notes that the claim relating to the enforcement of the United States District Court of Hawaii's judgement is currently pending before the State party's Regional Trial Court. |
8.2 Комитет отмечает, что заявление, касающееся исполнения решения Окружного суда Соединенных Штатов Америки на Гавайях, в настоящее время находится в производстве суда первой инстанции государства-участника. |
(b) Appeals against decisions made by judges in a court of judgement, when the law grants grounds for proceedings; |
Ь) обжалованиями в апелляционном порядке решений, выносимых судьями судебной инстанции, если законом предусматривается возможность использования этого средства; |
Authors' comments On 1 October 2007, the authors informed the Committee that the State party had failed to provide them with compensation and that the action to enforce the class judgement remained in the Regional Trial Court of Makati following remittal of the case in March 2005. |
1 октября 2007 года авторы проинформировали Комитет о том, что государство-участник не выплатило им компенсации и что вопрос об исполнении решения по коллективному иску все еще находится на рассмотрении в Региональном суде первой инстанции Макати после возвращения этого дела в первоначальную инстанцию в марте 2005 года. |
7.2 The author contends that his conviction by the Supreme Court in a cassation judgement, after having been acquitted in the court of first instance and the appeals court, gave rise to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
7.2 Автор утверждает, что его осуждение Верховным судом в кассационном порядке после того, как суд первой инстанции и апелляционный суд признали его невиновным в преступлении, в котором он обвинялся, явилось нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The State party contends that both the above judgements were issued at first instance and were not tested on appeal, and that the judgement in Kourris was a majority decision. |
Государство-участник указывает, что оба вышеуказанные судебные решения были приняты в первой инстанции и не были оспорены в апелляционном порядке и что судебное решение по делу Курриса было принято большинством голосов. |
Under the legislation previously in effect the right of a convicted person to appeal against a judgement of conviction was unrestricted, except that a leave of appeal from the Supreme Court was required in cases where the defendant had not made an appearance before the lower instance. |
В соответствии с законодательством, которое действовало ранее, право осужденного лица обжаловать судебное решение об осуждении было неограниченным, за исключением случаев неявки обвиняемого в суд более низкой инстанции, в которых необходимо было получить разрешение Верховного суда на подачу апелляции. |