Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Инстанции

Примеры в контексте "Judgement - Инстанции"

Примеры: Judgement - Инстанции
The higher court, however, granted the State prosecutor's appeal, repealing the challenged judgement and remanding the case to the first instance court for rehearing before a different judge. Однако суд более высокой инстанции удовлетворил протест прокурора, отменил вынесенное решение и направил дело на новое рассмотрение в суде первой инстанции под председательством другого судьи.
In his cassation appeal, the author submitted that the first instance court did not take into account crucial evidence. On 3 November 2005, the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Irkutsk Regional Court upheld the judgement of the Ust-Ilimsk City Court. В своей апелляции автор утверждал, что суд первой инстанции не принял во внимание важные доказательства. З ноября 2005 года Судебная коллегия по уголовным делам Иркутского областного суда оставила приговор Усть-Илимского городского суда в силе.
Investigation, prosecution and judgement centralized under the Tribunal de grande instance of Paris (Central Anti-Terrorist Department of the Prosecution Service of Paris with specialized investigating magistrates); централизованный порядок привлечения к уголовной ответственности, следствия и судопроизводства в парижском Суде большой инстанции (Центральная служба по борьбе с терроризмом при парижской прокуратуре и специальными следственными судьями);
The appeals court of a second State quashed a judgement convicting a defendant on terrorism charges on the grounds that the trial court had not taken into sufficient account that the Government had denied the accused access to evidence potentially in his favour on grounds of national security. Апелляционный суд второго государства отменил приговор лицу, преданному суду по обвинению в терроризме, на том основании, что суд первой инстанции в недостаточной мере принял во внимание отказ правительства предоставить обвиняемому со ссылкой на соображения национальной безопасности доступ к потенциально благоприятным для него свидетельствам.
The Committee has also noted the statement, in the judgement of the Regional Trial Court, which confirms that on the whole, the evidence for the prosecution has overcome the accused's constitutional presumption of innocence. Комитет также отметил заявление, содержащееся в судебном решении регионального суда первой инстанции, в котором утверждается, что в целом представленные в ходе судебного процесса доказательства опровергли закрепленный в Конституции принцип презумпции невиновности обвиняемого.
4.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, it transpires from the text of the judgement of the Supreme Court that the Court did deal extensively with the assessment of the evidence by the Court of First Instance. 4.4 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14, то из текста решения Верховного суда видно, что Суд обстоятельно оценил доказательства, представленные судом первой инстанции.
In the Committee's view, it transpired from the text of its judgement that the Supreme Court had dealt extensively with the assessment of the evidence by the court of first instance. По мнению Комитета, из текста решения следует, что Верховный суд тщательно изучил свидетельства, оценка которых была произведена судом первой инстанции.
2.3 The author appealed to the Supreme Court of Spain on procedural grounds. On 2 June 1989, the Supreme Court confirmed the judgement of first instance. 2.3 Автор обжаловал решение в Верховном суде Испании на процедурных основаниях. 2 июня 1989 года Верховный суд утвердил решение суда первой инстанции.
2.4 The Court of Appeal rejected counsel's plea for nullity of the judgement in first instance, taking into consideration the Austrian legislation, the non-substantiation of the allegations of ill-treatment and the fact that the evidence given by the main witnesses remained unchallenged. 2.4 Апелляционный суд отклонил ходатайство автора о признании недействительным приговора суда первой инстанции, принимая во внимание законодательство Австрии, необоснованность утверждений о грубом обращении и тот факт, что показания, которые были даны главными свидетелями, не были оспорены.
Thus, the lawyer's inaction or negligence to appeal the judgement at first instance in the case to a higher court within statutory deadlines could not be attributed to the State party. В данных условиях вина за бездействие или халатность адвоката, который не обжаловал в вышестоящей инстанции в установленные законом сроки решение суда первой инстанции, не может возлагаться на государство-участника.
Thus, the judgement delivered by the Third Rota Criminal Appeal Court on 23 July 1993 confirms that treaties take precedence over domestic law by stating: Так, в судебном решении, принятом Апелляционным уголовным судом третьей инстанции 23 июля 1993 года, подтвержден факт верховенства международных договоров над нормами внутреннего права.
These time-limits shall apply not only (as is currently the case) to preparatory proceedings but also to proceedings before the court of first instance; they remain in force until the first judgement in the current proceedings has been handed down. Эти сроки должны увязываться не только (как происходит в настоящее время) с процедурой предварительного расследования, но и с процедурой разбирательства в суде первой инстанции; они будут действовать до момента вынесения первого судебного решения в рамках текущей процедуры.
In such instances, the remand in custody may last until the judgement becomes final, but not beyond the expiry of the sentence imposed by the court of first instance." В таких случаях содержание под стражей может продолжаться до окончательного вступления в силу судебного постановления, но не после истечения срока приговора, вынесенного судом первой инстанции".
Thus, the documents of the case, including the judgement of the Court of first instance, together with the arguments made in the submissions from the parties, constitute the basis of the assessment by the Court of Appeal. Таким образом, документация по делу, включая постановление суда первой инстанции, вместе с доводами, приведенными в заявлениях сторон, составляет основу оценки, производимой апелляционным судом.
Appeals are lodged against decisions of first instance courts, either by the defendant or by the civil claimant or by the public prosecutor, with a view to the annulment of the judgement or the reduction of the penalty. Жалобы подаются на постановления судов первой инстанции либо обвиняемым или гражданским истцом, либо прокурором с целью отмены решения или снижения меры наказания.
The judgement (ruling) of the court of cassation becomes enforceable as soon as it is pronounced; it is final and subject to judicial review only in the instances provided for in the Code of Criminal Procedure (art. 571, para. 1). Приговор (определение) суда кассационной инстанции вступает в силу с момента его провозглашения, является окончательным и может быть пересмотрен в ревизионном порядке только в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом (статья 571, пункт 1).
The case against the author was then referred for trial at the Court of First Instance in Antwerp. 2.3 By judgement of 30 June 1995, the author was convicted of forgery and fraud. Затем дело автора было передано для разбирательства в Суд первой инстанции в Антверпене. 2.3 Судебным решением от 30 июня 1995 года автор был осужден за подлог и мошенничество.
The interpretation made by the NPCSC on 26 June 1999 stated expressly that it does not affect the right of abode in the HKSAR which has been acquired under the judgement of 29 January 1999 of the Court of Final Appeal on the relevant cases. В толковании, представленном ПК ВСНП 26 июня 1999 года, было четко указано, что этот документ не затрагивает право на постоянное проживание в САРГ, которое в соответствии с решением Апелляционного суда последней инстанции от 29 января 1999 года было предоставлено соответствующим лицам.
To dismiss the appeal and uphold, unaltered, the judgement of the court of first instance (art. 536). отказывает в удовлетворении апелляционной жалобы и оставляет приговор суда первой инстанции без изменений (статья 536).
4.9 On the matter of the hearing of witnesses the State party contends that these issues, in their entirety, were dealt with not only by the trial judge but also by the Court of Appeal and refers to the latter's judgement in this respect. 4.9 По вопросу о заслушивании свидетелей государство-участник утверждает, что выдвинутые автором утверждения в их совокупности были рассмотрены не только судом первой инстанции, но также и Апелляционным судом, и ссылается на судебное решение последнего по данному вопросу.
Since the last hearing on the filing issue relating to this case, on 15 April 2005, in which the Supreme Court found in favour of the authors, the issue of the enforcement of the judgement has been reinstated before the Regional Trial Court. После первых слушаний по вопросу о размере пошлины по этому делу, проходивших 15 апреля 2005 года, в которых Верховный суд вынес заключение в поддержку авторов сообщения, вопрос об обеспечении исполнения судебного решения американского суда был возвращен в районный суд первой инстанции.
The Federal District Court granted the defendant summary judgement, relieving the officers and the city of liability and accountability; however, the decision was overturned on appeal, and the city eventually settled the case for $100,000. Федеральный окружной суд вынес в порядке упрощенного судопроизводства решение в пользу ответчиков, освободив полицейских и город от юридической и материальной ответственности; однако в апелляционной инстанции это решение было отменено, и городские власти в конечном счете договорились об урегулировании дела, выплатив истцу 100000 долл. США.
Mrs. XUE Shulan (China) said that when the Supreme People's Court or the high court dealing with a case found that a lower court had obtained evidence by means of torture or similar practices, it declared the resulting judgement null and void. Г-жа СЮЭ Шулань (Китай) говорит, что в случае, если Верховный народный суд или суд высокой инстанции при рассмотрении дела устанавливает, что суд низшей инстанции получил показания с применением пыток или аналогичной практики, он объявляет вынесенное решение ничтожным и недействительным.
The law also regulates the means and procedures of appeal against judgements, together with the level of such appeals, and regards rulings to set aside a judgement as universally conclusive. Закон также регламентирует средства и порядок обжалования судебных решений, определяет судебные инстанции, в которые надлежит для этого обращаться, и придает постановлениям об отмене судебных решений статус окончательных и не подлежащих обжалованию.
In another letter, it informs the Working Group that, on 11 March 1998, the Court of Appeal annulled the judgement of the court of first instance, since the latter had taken its decisions "on the basis of inadequate evidence". В еще одном письме оно информирует Рабочую группу о том, что 11 марта 1998 года апелляционный суд отменил постановление суда первой инстанции на том основании, что последний принял свои решения "на основе недостаточных доказательств".