There are eight cases at the trial stage and one at the judgement drafting stage. |
На стадии судебного производства в первой инстанции находятся восемь дел и одно дело находится на стадии подготовки судебного решения. |
He finds no justification whatsoever for there being no review of the judgement in the event of a conviction in first instance by the Supreme Court. |
В заключение он утверждает, что для отсутствия пересмотра приговора в случае осуждения Верховным судом в первой инстанции не существует никаких оснований. |
2.2 On 30 July 2004, the Amsterdam Appeal Court considered the author's case in his absence and confirmed the judgement of the trial court. |
2.2 30 июля 2004 года Апелляционный суд Амстердама рассмотрел дело автора в его отсутствие и подтвердил решение суда первой инстанции. |
The Committee notes, however, that the judgement stipulates that it could not be reviewed by a higher tribunal. |
В то же время Комитет отмечает, что в тексте приговора указано, что он не подлежит пересмотру судом более высокой инстанции. |
The work at the trial level is complete in all but one case, in which judgement is expected by the end of 2012. |
Завершено рассмотрение всех дел по первой инстанции, кроме одного, решение по которому ожидается к концу 2012 года. |
There is no doubt that the most important development in the reporting period as far as my country is concerned was the rendering of the first-instance judgement in the Gotovina et al. case. |
Вне сомнения, наиболее важным событием в отчетный период для нашей страны было вынесение судебного решения первой инстанции по делу Готовины и др. |
Thus, since there was no possibility of appealing against the first instance judgement, the State party violated article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Поэтому, ввиду отсутствия возможности апелляционного обжалования приговора в первой инстанции, государство-участник нарушило положения пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Lastly, since the parties were mutually indebted, compensation must be paid, with the payment of legal interest from the date of the judgement of the court of first instance. |
Наконец, суд определил, что, поскольку стороны имели взаимную задолженность, им следовало выплатить компенсацию с предусмотренными законом процентами, которые подлежали начислению с момента вынесения решения судом первой инстанции. |
The higher instance court refused the appeal as unfounded and affirmed the judgement of the first instance court. |
Суд более высокой инстанции отказал в удовлетворении апелляции, признав ее необоснованной, и подтвердил решение суда первой инстанции. |
During the period under review, this procedure has not been used to contest a judgement by a Swiss court of final appeal. |
В течение рассматриваемого периода эта процедура не была использована для обжалования решения последней инстанции, вынесенного швейцарским правосудием; |
The case files were submitted to the Appellate Court (6 May 2011) for deciding on appeals against first instance judgement filed by the prosecution and attorneys of injured party. |
Материалы по делу были направлены в Апелляционный суд (6 мая 2011 года) для рассмотрения апелляционной жалобы на решение суда первой инстанции, которую подала сторона обвинения и адвокаты потерпевших. |
The appellate court therefore dismissed the buyer's appeal against the judgement of the court of first instance and upheld the decision in its entirety. |
Исходя из этого, апелляционный суд отклонил апелляцию покупателя на решение суда первой инстанции и поддержал это решение в полном объеме. |
The Court of Appeal set aside the judgement and remanded the case to the court of first instance. |
Апелляционный суд отменил это решение и возвратил дело в суд первой инстанции. |
In accordance with the independent judgement of the Court of Cassation, first instance 513, Decision 514 of 22 December 1969, a husband who arbitrarily divorces his wife shall not be obliged to pay compensation unless she is impoverished. |
В соответствии с независимым Решением 513 Кассационного суда первой инстанции, Решением 514 от 22 декабря 1969 года при одностороннем разводе муж обязан выплачивать жене компенсацию только в случае, если она оказывается без средств к существованию. |
The Committee welcomes the putting in place, following a judgement of the Court of Final Appeal, of administrative procedures for the assessment of claims of torture made by persons facing deportation. |
Комитет приветствует создание после решения Апелляционного суда последней инстанции административных процедур для оценки жалоб на применение пыток, высказанных лицами, подлежащими депортации. |
The director gives the authorization, except for persons accused and awaiting judgement in the first instance: here, the judicial authority has competence for this authorization. |
Начальник тюрьмы дает разрешение на посещение врача, за исключением случаев, касающихся лиц, которым предъявлено обвинение, или лиц, ожидающих решения суда первой инстанции. |
If an injured woman does not accept the judgement of the court of the first instance, she has the right to lodge a appeal with the People's Procuratorate within five days of receiving the written verdict. |
Если пострадавшая не согласна с постановлением суда первой инстанции, она имеет право подать апелляцию в народную прокуратуру в течение пяти дней со дня получения письменного приговора. |
It appears that members of the Government expressed as their opinion at the time that a confirmation of the lower court's judgement by the Supreme Court would lead to a serious economic crisis for Iceland. |
Как представляется, члены правительства заявили тогда, что подтверждение решения суда низшей инстанции Верховным судом вызовет серьезный экономический кризис в Исландии. |
The Special Rapporteur considers it disturbing that the appeal lodged by the persons concerned has not yet been decided, although the judgement in first instance was handed down on 4 April 1992. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность тем, что до настоящего времени не вынесено решение по апелляции, поданной вышеуказанными лицами, хотя постановление суда первой инстанции датируется 4 апреля 1992 года. |
The Court of Appeal's judgement of 31 March 1988 therefore upheld the lower court's decision and dismissed the author's request for a public hearing. |
Таким образом, в своем решении от 31 марта 1988 года апелляционный суд поддержал решение суда первой инстанции и отклонил просьбу автора об открытом слушании. |
It confirmed the customs penalty aspects of the judgement of first instance. On 5 October 1990, the Court of Appeal rejected the author's request for release. |
Он подтвердил вынесенное судом первой инстанции решение о наложении штрафа за нарушение таможенных правил. 5 октября 1990 года Апелляционный суд отклонил ходатайство автора об освобождении. |
The Appeal Court judge who issued the first judgement and disagreed with the clarifying judgement was subsequently demoted to the position of first-instance judge. |
Судья Апелляционного суда, вынесший первоначальное решение и выразивший несогласие с пояснительным постановлением, был впоследствии понижен в должности до судьи первой инстанции. |
The judgement was appealed before the Social Chamber of the Madrid High Court, which confirmed the judgement at first instance on 7 April 1998. |
Данное решение было обжаловано в Палате по социальным спорам Верховного суда Мадрида, которая 7 апреля 1998 года подтвердила решение, вынесенное в первой инстанции. |
The Criminal Procedure Act (OG 62/03 revised text, 115/06), provides that authorised persons may take an appeal from a judgement rendered at first instance within a term of fifteen days from the day the copy of the judgement is served. |
В Законе об уголовном судопроизводстве (ОВ 62/03 - пересмотренный текст, 115/06) предусмотрено, что уполномоченные на то лица имеют право оспорить решение, вынесенное судом первой инстанции, в пятнадцатидневный срок с даты вручения экземпляра решения. |
Authorised persons may make an appeal from a judgement rendered at first instance within a term of fifteen days from the day the copy of the judgement is served. |
Уполномоченные лица могут обжаловать решение суда первой инстанции в течение 15 дней со дня вручения копии решения. |