The degree to which western markets have indeed opened to producers from east Europe can be examined in terms of western countries' policies on (1) tariffs; (2) non-tariff barriers; and (3) other factors that may restrict trade. | В какой степени западные рынки стали действительно открытыми для производителей из восточной Европы, можно судить по трем компонентам политики западных стран: 1) тарифы, 2) нетарифные барьеры и 3) другие факторы, которые могут сдерживать торговлю. |
If the court rules that the man claimed to be the father is indeed the child's father, the child acquires the right to inherit from the father and a note to this effect is entered in the Register of Births, Deaths and Marriages. | Если суд постановляет, что мужчина, претендующий на отцовство, действительно является отцом ребенка, ребенок получает право наследования собственности отца, и отметка об этом вносится в книгу регистрации рождений, смертей и браков. |
The question is, what's worse: to go crazy or indeed to be in the past? | Вопрос в том, что хуже: сойти с ума или действительно побывать в прошлом? |
Furthermore, if the complainant had indeed feared being arrested by the police, he could have filed his application for asylum directly with the Swiss representation, which he had visited twice. | Кроме того, если заявитель действительно опасался того, что он будет арестован полицией, он мог подать ходатайство о предоставлении убежища непосредственно в представительство Швейцарии, которое он посетил дважды. |
It notes that, even assuming that the first complainant had indeed been politically active in 1998, his political activities would no longer be relevant in the current political context in Tunisia. | Оно отмечает, что, даже если предположить, что первый заявитель действительно занимался активной политической деятельностью в 1998 году, его политическая деятельность уже не является значимой с учетом текущей политической ситуации в Тунисе. |
I'm very much hurt indeed to hear you broke it off. | Меня в самом деле очень огорчает то, что вы расторгли нашу помолвку. |
This is, indeed, a particularly important theme for the larger United Nations family, and my country is pleased to have the opportunity to take the floor in the debate on this question. | Тема эта в самом деле особенно важна для более обширной семьи Организации Объединенных Наций, и наша страна рада возможности взять слово в прениях по данному вопросу. |
Indeed, the hope that Netanyahu's opponents could achieve a breakthrough is misplaced. | В самом деле, надежда, что противники Нетаньяху смогут прорваться, неуместна. |
Indeed, how can we speak of human rights without speaking of the right to development? | В самом деле, как можно говорить о правах человека, не учитывая права на развитие? |
Indeed, as was submitted by the source, Mr. Aly had been initially charged before the Military Court with acts of vandalism allegedly committed during the protests that took place in Tahrir Square on 8 April 2011 and was acquitted of these charges on 11 May 2011. | На самом деле, как утверждает источник, военный суд первоначально обвинил г-на Али в актах вандализма, которые были якобы совершены во время акций протеста на площади Тахрир 8 апреля 2011 года, и 11 мая 2011 года оправдал его по этим обвинениям. |
The fundamental rights are not necessarily those found in other provisions of the Constitution; indeed, those other rights can be protected without reference to equal protection. | Права, предусмотренные другими положениями Конституции, необязательно являются основными; более того, защита этих других прав может обеспечиваться без ссылки на равную защиту. |
Indeed the joint statement makes no mention of the Advisory Opinion at all. | Более того, в совместном заявлении консультативное заключение вообще не упоминается. |
Indeed, Poland now has close, friendly relations with its long-time adversary, Germany. | Более того, у Польши сейчас установились тесные дружеские взаимоотношения с ее давним врагом, Германией. |
Indeed, the new international reality allows for the adoption of collective and more efficient mechanisms for resolving problems with transnational impact. | Более того, в новых международных условиях появилась возможность выработки на коллективной основе более эффективных механизмов решения проблем, имеющих транснациональный характер. |
Indeed, the probability is even lower in the case of indoor materials. | Более того, в случае музейных предметов степень такой вероятности еще ниже. |
Melting of the ice sheets alone could be devastating, as sea levels would be raised to such an extent that low-lying countries, coastal areas and, indeed, islands throughout the world would be wiped out. | Катастрофическим может оказаться одно только таяние ледникового покрова, поскольку уровни морей поднимутся до такой степени, что повсюду в мире с лица Земли будут стерты расположенные в низменностях страны, прибрежные районы и фактически все острова. |
Indeed, it is planning to hold another meeting on the subject on Monday. | Фактически, он планирует провести очередное заседание по этому вопросу в понедельник. |
Indeed, solid platforms for action emerged from those international gatherings to facilitate the achievement of development goals and targets, including the Millennium Declaration and the outcomes of the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development. | Фактически, на этих международных форумах были разработаны прочные платформы для действий в целях содействия осуществлению целей и задач в области развития, в том числе Декларации тысячелетия и решений Международной конференции по финансированию развития и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Founded nearly a century ago, Hadassah has a distinguished record of service to people in need, and indeed fulfils all the criteria for United Nations-recognized NGOs. | Организация Хадасса, которая была основана почти 100 лет тому назад, добилась выдающихся достижений в оказании помощи нуждающимся и фактически соответствует всем критериям, предъявляемым к признаваемым Организацией Объединенных Наций неправительственным организациям. |
Indeed, economic development nowadays requires more than thinking only of the poverty line; one must also think of the high-speed digital line, the fiber-optic line - indeed, all the lines that exclude those who are not plugged into the possibilities of our world. | Фактически, современное экономическое развитие требует думать не только о той линии, что представляет собой черту бедности, необходимо также думать о высокоскоростной цифровой линии, оптико-волоконной линии связи - это те линии, которые отгораживают тех, кто не подключен к возможностям нашего мира. |
The report, indeed, provides us with the main elements which will promote our efforts in dealing with all the aspects relating to mine clearance. | По сути, доклад представляет нам главные элементы, которые помогут нашим усилиям по рассмотрению всех аспектов, касающихся разминирования. |
For Egypt, such a development is all the more significant given the ongoing efforts made by Egypt and other countries to establish, in the Middle East, a zone free from nuclear weapons and indeed from all weapons of mass destruction. | Для Египта такое событие особенно знаменательно, учитывая предпринимаемые Египтом и другими странами усилия по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и по сути от всех видов оружия массового уничтожения. |
Indeed, he has given new stature to the office of President of the General Assembly. | По сути дела, он поднял пост Председателя Генеральной Ассамблеи на новую высоту. |
Indeed, we are moving into an era of mega-cities of 10 million and more inhabitants. | По сути мы движемся к эре мегаполисов с населением 10 миллионов жителей и более. |
Indeed, it should be clear to everyone that is not just a regional question, but, rather, a matter that involves respect for international standards and hence concerns us all. | По сути, всем должно быть ясно, что это не просто региональный вопрос, а скорее, вопрос, связанный с соблюдением международных стандартов, и поэтому вопрос, затрагивающий всех нас. |
The first is, political parties, movements and civil society, which are indeed all essential elements to any healthy democracy. | Первый - политические партии, движения и гражданское общество, которые являются поистине самыми важными элементами любой здоровой демократии. |
The picture painted in the report is indeed a bleak one. | Картина, нарисованная в докладе, поистине мрачна. |
For this reason, it would indeed make sense to make it available to all interested in mine action - governments, international organizations and non-governmental organizations (NGOs). | И поэтому ее поистине имело бы смысл сделать доступной для всех тех, кто питает интерес к деятельности, связанной с минами, - правительств, международных организаций и неправительственных организаций (НПО). |
The proposal of the 2006 Presidents of the Conference to organize structured debates indeed allows for a more in-depth technical approach, to the benefit of all delegations and of the Conference as a whole. | Предложение председателей Конференции 2006 года об организации структурированных дебатов поистине реализовывать практиковать более углубленный технический подход к выгоде всех делегаций, да и Конференции в целом. |
Subjects addressed by COPUOS indeed directly concern the CD, such as space debris - since any attack in space or any weapons test inevitably generates space debris - for which this Committee is in the process of developing guidelines. | Темы, затрагиваемые в КОПУОС, такие как космический мусор, поистине имеют прямое касательство к КР, ибо всякое нападение в космосе или всякое оружейное испытание неизбежно генерирует космический мусор, применительно к которому этот Комитет и занимается разработкой руководящих принципов. |
Indeed, there is now considerable opposition to that vision in the US itself. | Так в США сегодня присутствует значительная оппозиция подобным взглядам. |
Indeed, from the start, he was a strong supporter of the development of Italy's television industry. | Так, он с самого начала решительно поддерживал развитие телевидения в Италии. |
Indeed Regulation 3(3) requires that in determining whether a person has complied with all obligations under the Regulations, a Court shall consider any relevant guidance notes applicable to that person. | Так, в соответствии с нормативным актом, суд, для того чтобы удостовериться в соблюдении лицом всех требований нормативных актов, должен учесть и все инструкции, которыми руководствовалось данное лицо. |
Indeed, for some time now, disinformation and untruths have been spread among the international institutions and some friendly countries about both the oil question and the human rights situation in Chad. | По сути, на протяжении уже некоторого времени в международных учреждениях и некоторых дружественных странах распространяются дезинформация и ложь как о нефтяном вопросе, так и о положении в области прав человека в Чаде. |
Moreover, in Spain the Roma population were not nomadic; indeed, almost 50 per cent of the Roma population lived in Andalucía. Consequently, they also had dual loyalties, as they identified both with their ethnic group and with their geographic region. | Кроме того, цыганское население Испании не является кочевым; фактически почти 50 процентов цыганского населения проживает в Андалусии. Поэтому они испытывают двойственную приверженность как с точки зрения принадлежности к своей этнической группе, так и привязанности к своему географическому региону. |
KGB aviation experts discovered that the avionics of Yan's J-6 was extremely rudimentary even by Soviet standard, and was indeed lacking any effective navigational avionics. | Советские авиационные эксперты обнаружили, что авионика J-6 являлась крайне примитивной даже по советским стандартам, и, конечно, отсутствовала какая-либо навигационная авионика. |
First and foremost, there is the conclusion that even set against the relatively low expectations we had going into this session, we, unfortunately, came out with a meagre result indeed. | Прежде всего напрашивается вывод о том, что даже с учетом относительно небольших ожиданий, которые мы возлагали на эту сессию, мы, к сожалению, добились очень скромных результатов. |
There is some concern that obliging these countries to reimburse their IPFs in the future may diminish the catalytic role served by the IPF resources in such countries, and indeed jeopardize mobilization of resources for the larger programme. | Существует некоторое беспокойство по поводу того, что принуждение этих стран к возмещению их ОПЗ в будущем может привести к ослаблению той стимулирующей роли, которую ресурсы ОПЗ играют в этих странах, и даже поставить под угрозу мобилизацию ресурсов для более крупных программ. |
If there is indeed a need for an increase in the number of permanent members, this increase should not be decided in advance because it might limit that category to the rich and the powerful. | Даже если потребность в увеличении числа постоянных членов действительно существует, решение о таком увеличении не следует принимать заранее, поскольку это может привести к тому, что в эту категорию окажутся включенными лишь богатые и могущественные страны. |
The neutrality of international law on a certain point simply suggests that there are areas where international law has not yet come to regulate, or indeed, will never come to regulate. | Нейтральность международного права по определенному вопросу лишь указывает на то, что имеются области, которые еще не регулируются международным правом или даже никогда не будут им регулироваться. |
Respect for cultural diversity at the national and international levels and recognition of the fact that cultural diversity is a source of unity rather than division within the international community will indeed promote peace and security. | Уважение культурного разнообразия на национальном и международном уровнях и признание того факта, что культурное разнообразие является источником единства, а не раскола в международном сообществе, безусловно, будет способствовать обеспечению мира и безопасности. |
The Committee should indeed meet with States parties more often to consolidate the tripartite relations between the secretariat, the Committee and States parties, which would facilitate the latter's task of implementing the Covenant. | Комитету безусловно следует чаще встречаться с государствами-участниками для укрепления тройственных отношений между секретариатом, Комитетом и государствами-участниками, что помогло бы последним в решении их задачи по имплементации Пакта. |
POIROT: It is indeed a French word. | Это безусловно французское слово. |
All good, indeed. | Всё отлично, безусловно. |
It is one thing - and a very good thing indeed - for Africa to democratize, but it is quite another to stand by African countries thereafter. | Безусловно, обеспечение демократизации Африки - это важная задача, однако не менее важной задачей является обеспечение последующей поддержки африканским странам. |
Indeed, it is because of his presentation that I must set aside the statement I had planned to make this morning. | Именно из-за его брифинга я должен отложить в сторону заявление, которое я намеревался сделать сегодня утром. |
Indeed, they were the firms that globalized their industries - steel and cement - and, while starting out as SMEs, grew very large very quickly and thus assumed early on the characteristics of a global corporation, thinking and acting globally as they internationalized. | На деле именно эти фирмы придали глобальный характер своим отраслям - стальной и цементной - и, начав как МСП, очень быстро выросли в весьма крупные предприятия и в результате уже на ранних этапах приобрели характеристики глобальной корпорации, мысля и действуя в процессе интернационализации в глобальных масштабах. |
Indeed, much of the required action does and should take place at the grass-roots level, close to the people, particularly the poor, since the relevance and effectiveness of the United Nations development system must manifest itself at that level. | Действительно, многие необходимые мероприятия проходят и должны проходить на низовом уровне, ближе к народу, особенно к малоимущим слоям населения, поскольку актуальность и эффективность системы развития Организации Объединенных Наций должна проявляться именно на этом уровне. |
Indeed, that is why the United Nations was established after two world wars: to promote social progress and better standards of life for the peoples of the world and to unite our strength in order to maintain international peace and security. | Действительно, именно для этого и была создана Организация Объединенных Наций после двух мировых войн: чтобы содействовать социальному прогрессу и созданию лучших условий жизни народов мира, а также чтобы объединить наши усилия, направленные на поддержание международного мира и безопасности. |
Indeed, it is these dual policies which erode any confidence in the United States in the long term. | На самом деле именно такая двурушническая политика в конечном итоге подрывает доверие к Соединенным Штатам. |
Indeed, terrorism was not born on 11 September. | Ведь терроризм появился не 11 сентября. |
I totally agree with our distinguished colleague from Pakistan that it should not be, and indeed, as I say, we are not actually looking for the perfect. | Я полностью согласен с нашим уважаемым коллегой из Пакистана, что этого не должно быть, да ведь, как я уже сказал, мы, собственно, и не ищем идеального. |
Indeed, emphasizing one pillar of the treaty alone will not help much in attaining our collective security. | Ведь акцентирование лишь одного устоя Договора само по себе не станет большим подспорьем в достижении нашей коллективной безопасности. |
Indeed, the Peacebuilding Commission offers a unique opportunity to demonstrate in practice the usefulness of a comprehensive approach to the post-conflict recovery of countries emerging from conflict. | Ведь, по сути, Комиссия по миростроительству предлагает уникальную возможность доказать на практике полезность комплексного подхода к постконфликтному восстановлению выходящих из конфликта стран. |
Indeed, for the pick-up artists, falling in love with someone is a waste of time, it's squandering your seduction capital, so it must be eliminated like a disease, like an infection. | Ведь для мастеров пикапа влюбиться в кого-то - пустая трата времени, растрачивание своего капитала соблазнения, поэтому муки необходимо излечить, как болезнь или инфекцию. |
Yes, indeed, sir. | Да, конечно, сэр. |
I do indeed, but falling off the wagon may not be the best option at this point. | Конечно знаю, но надраться - сейчас не лучший выбор. |
Correcting the mistake made in last week's GWN, the meeting of Gentooists in and around Köln/Bonn will indeed take place this Wednesday, 14 May 2003, but Hellers Brauhaus is of course located on Roonstrasse in Köln, not Bonn as previously reported. | Исправляем ошибку, сделанную в последнем выпуске GWN: собрание гентузиастов "вокруг и около" Кёльна/Бонна будет действительно в эту среду, 14 мая 2003 года, но Hellers Brauhaus конечно находится на Roonstrasse в Кёльне, а не в Бонне, как ранее сообщалось. |
Indeed there is, Mrs. Woodhull. | Конечно, миссис Вудхалл. |
Indeed, you are promoted. | Конечно, с повышением. |
Yes, indeed, Your Majesty. | Да, несомненно, Ваше Величество. |
Lifting a food-insecure and vulnerable population of 50 million out of poverty within three to five years would indeed be a daunting task, requiring the commitment of all stakeholders. | Вызволение из нищеты 50 миллионов уязвимого и не обеспеченного продовольствием населения за период от трех до пяти лет, несомненно, является огромной задачей, для выполнения которой требуется приверженность делу всех заинтересованных сторон. |
It is clear that Nigeria - as, indeed, most other countries of our continent - faces limited possibilities for the implementation of their economic reform programmes without urgent and adequate debt-relief measures. | Ясно, что Нигерия, как, несомненно, и большинство других стран нашего континента, связана ограниченными возможностями в том, что касается осуществления своих программ реформ, в отсутствие чрезвычайных и адекватных мер по облегчению бремени задолженности. |
The coastal landscape of Cabrera is often considered one of the best preserved on the Spanish coast, and indeed in all of the Mediterranean, as a result. | Береговую линию Кабреры считают одним из самых лучших заповедником на испанском побережье, и, несомненно, на всем средиземноморском побережье. |
Indeed. All things connect. | Несомненно, все на свете связано. |
Although policy always matters, the specific features of the appropriate policy prescription are as much a function of the concrete characteristics of the economy - and indeed the society and the polity - of the country concerned as of the abstract merits or demerits of the policy itself. | Хотя политические соображения всегда имеют важное значение, конкретные характеристики соответствующих политических рекомендаций в той же мере зависят от реальных экономических показателей - и по существу от характера общественного и политического устройства соответствующей страны, - что и абстрактные достоинства или недостатки самой этой политики. |
India's advocacy of international cooperation in order to fight the threat of terrorism predates most measures taken by the Security Council or the General Assembly; indeed, it predates serious consideration of the issue of terrorism within the United Nations. | Индия оставила идею международного сотрудничества в целях борьбы с терроризмом еще до того, как было принято большинство мер, утвержденных Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей; по существу, она выступала за нее еще до серьезного рассмотрения проблемы терроризма в рамках Организации Объединенных Наций. |
Indeed, worldwide, the 1998 ECE Aarhus Convention is the first (and still the only) legally binding instrument transposing the provisions of Principle 10. | По существу, во всем мире принятая в 1998 году Орхусская конвенция ЕЭК является первым (и пока единственным) императивным правовым документом, закрепляющим положения Принципа 10. |
Indeed, the Committee had evolved from a body that merely received the reports of States parties to one whose concluding observations were increasingly detailed and contained specific recommendations for changing legislation or practices considered to be inconsistent with the Covenant. | По существу, из органа, который лишь получал доклады государств-участников, Комитет превратился в орган, заключительные замечания которого носят все более подробный характер и содержат конкретные рекомендации относительно внесения изменений в законодательство или практику, которые считаются несовместимыми с положениями Пакта. |
Indeed, the continued existence of the predecessor State and its duty not to withdraw its nationality from persons concerned before they acquire the nationality of the successor State obviates the need for such a provision. | По существу, продолжение существования государства-предшественника и его обязанность не лишать своего гражданства затрагиваемых лиц до того, как они приобретут гражданство государства-преемника, устраняет необходимость в таком положении. |
Indeed, the objective of widespread sustainable development seems ever more distant. | Собственно говоря, цель повсеместного распространения устойчивого развития кажется еще более далекой, чем прежде. |
Indeed, the first aggression against Rwanda started when this genocidal army was allowed to enter Zairian territory with its arms. | Собственно говоря, первая агрессия против Руанды началась тогда, когда этой совершившей геноцид армии было позволено вступить на территорию Заира с оружием в руках. |
Indeed, these are steps, in the best tradition of the Treaties of Tlatelolco and Rarotonga, that could contribute greatly to the cause of nuclear disarmament and the global nuclear non-proliferation regime. | Собственно говоря, это шаги, предпринимаемые в русле лучших традиций договоров Тлателолко и Раротонга, которые внесут существенный вклад в процесс ядерного разоружения и глобального режима нераспространения ядерного оружия. |
Indeed, each step in the Memorandum's implementation is extremely important, not only for the tangible progress it provides, but also because it helps build trust between the parties in their negotiations aimed at achieving the ultimate goal of peace. | Собственно говоря, каждый этап в осуществлении Меморандума имеет крайне важное значение и не только потому, что он способствует обеспечению ощутимого прогресса, но и потому, что он способствует установлению доверия между сторонами в их переговорах, направленных на достижение конечной цели - мира. |
Tanzania, and indeed Africa, has made its position clear: that we desire an expanded, representative and democratized Security Council in which each Member is given a rightful role to play. | Танзания да и, собственно говоря, вся Африка ясно изложили свою позицию: мы желаем видеть расширение состава членов Совета Безопасности, наделение его более представительным и демократичным характером, в котором каждому члену отведена достойная роль. |
My country's firm and unconditional commitment to the peaceful settlement of disputes, in accordance with the fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations, offers all the necessary guarantees that its election will indeed serve the cause of international peace and security. | Твердая и безусловная приверженность моей страны мирному урегулированию споров, в соответствии с основополагающими принципами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций, предоставляет все необходимые гарантии того, что ее избрание в самом деле послужит делу международного мира и безопасности. |
Indeed, this cooperation nowadays characterizes our bilateral relationship. | В самом деле, такого рода сотрудничество в настоящее время характеризуется хорошими двусторонними отношениями. |
Indeed, challenges old and new have emerged with an ever-more expanded magnitude and complexity. | В самом деле, старые и новые вызовы и проблемы проявились в еще более широком масштабе и сложности. |
Indeed, peace, order and good government has been used by some scholars to make broad characterisations of Canada's political culture. | В самом деле, мир, порядок и хорошее управление используется многими учеными чтобы описать политическую культуру Канады. |
Indeed, there was a considerable gap between the amount of ODA provided and the amount needed to implement measures aimed at attaining the Millennium Development Goals. | В самом деле, существует значительный разрыв между объемом предоставленной ОПР и объемом, необходимым для осуществления мер, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That is indeed an impressive record for any country. | Это воистину впечатляющее достижение для любой страны. |
A pity, indeed, my fallen apprentice. | Воистину жаль, мой падший ученик. |
Such inconsistency and duplicity is indeed deplorable. | Такая непоследовательность и двойственность воистину прискорбна. |
Prodigies in odd places indeed. | Где только ни рождаются таланты, воистину. |
"the consequences of our actions are so complicated, so diverse that predicting the future is a very difficult business indeed." | "Последствия наших действий так сложны и многообразны, что предсказывание будущего - воистину сложное занятие" |
A ghost company whose manager has disappeared does indeed makes me happy. | Призрачная компания, чей менеджер исчез, и вправду делает меня счастливее. |
If Michael is indeed The Carrier, the Vampires could - | Если Майкл и вправду Носитель, вампиры могут... |
Indeed, European Union leaders know better than to announce such an ambition, which would require a new treaty - no one is prepared to open up that can of worms. | И вправду, лидеры Евросоюза не стали бы объявлять такую амбицию, для которой потребуется новый договор - ведь никто не готов открыть эту банку с червями. |
A woman like you, you will do very well indeed. | Женщине, типа вас, там будет и вправду очень хорошо. |
Sakke's spurs are indeed too long. | У Сакке когти и вправду как шпоры. |
And if we indeed need a Big Brother, I would much rather have a domestic Big Brother than a foreign Big Brother. | Если уж нам и впрямь нужен Большой Брат, я бы предпочёл иметь Большого Брата в своей стране, нежели иностранного Большого Брата. |
Indeed, my lord. I think it be two o'clock. | И впрямь, милорд: уж два часа, пожалуй. |
And indeed, this very same tool may prove to lead to the cure for Alzheimer's and similar diseases. | И впрямь, эти же методы, возможно, помогут победить болезнь Альцгеймера и похожие недуги. |
You were very mad indeed. | вы и впрямь были сумасшедшей. |
You're naturally talented, indeed | Ты и впрямь весьма одарена. |
Indeed, and you're much too young to make those kind of plans. | Так и есть, и ты еще слишком молода, чтобы все это планировать. |
I did indeed, but I crushed it in 18. | Так и есть, но я завалил его за 18 часов. |
And if that indeed were to prove to be the case, Mr Boyce, I do solemnly forgive you. | И если действительно все так и есть, мистер Бойс, я великодушно прощаю вас. |
Indeed they are... but they're my monsters now. | Так и есть, но теперь они мои чудовища. |
Yes, yes indeed. | Да, так и есть. |