Английский - русский
Перевод слова Indeed

Перевод indeed с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 10720)
Ms. Schöpp-Schilling noted that quota programmes for female participation in political activity and public office had indeed been successful in a number of other countries. Г-жа Шёпп-Шиллинг отмечает, что политика установления квот в целях повышения политической активности женщин и расширения их представительства на государственных должностях действительно имела в ряде других стран успешные результаты.
Ms. van Buerle (Office of Programme Planning, Budget and Accounts) said that, during the informal consultations on the item, such a suggestion had indeed been made by one delegation. З. Г-жа ван Бюрле (Управление по планированию программ, бюджету и счетам) говорит, что во время неофициальных консультаций по этому вопросу такое предложение действительно было сделано одной из делегаций.
In addition, pre-emptive objections might in some cases not have a sufficiently determined content, with the result that there might be uncertainty as to whether an objection had indeed been formulated. К тому же превентивные возражения могут в некоторых случаях оказаться не очень четко определенными, что может приводить к сомнениям, действительно ли было сформулировано возражение.
Furthermore, the Committee notes that, while indeed the draft 2007 Strategy was published on the websites of the Ministry of Economy and the Secretariat General of the Government, formally the general public had only 11 days to get acquainted with the draft and submit comments. Кроме того, Комитет отмечает, что, хотя проект стратегии 2007 года был действительно опубликован на веб-сайтах Министерства экономики и Генерального секретариата правительства, официально в распоряжении широкой общественности имелось только 11 дней для ознакомления с проектом и представления замечаний по нему.
That's all that Robbie has left of his mother now, and if she is indeed an innocent in all of this, he needs it to be proven. Теперь это всё, что останется Робби от его матери, и если она действительно была невиновна во всём этом, ему нужно, чтобы это было доказано.
Больше примеров...
Самом деле (примеров 2156)
The net effect of the global interactive dialogue before and during the Conference could not but benefit proceedings as indeed it did. Последствия проходившего до и во время Конференции активного глобального диалога не могли не оказать положительного воздействия на ее ход, что и произошло на самом деле.
It is indeed sad to note that there are currently 17 ongoing conflicts in Africa, all varying in degree of violence and urgently needing resolution and management. В самом деле прискорбно отмечать, что на настоящий момент в Африке насчитывается 17 конфликтов, различных по остроте, и настоятельно нуждающихся в урегулировании или сдерживании.
Indeed, the new world economic order and development strategies have not bridged the gap separating the rich and poor countries. В самом деле, новый международный экономический порядок и стратегии развития отнюдь не сузили ту пропасть, которая разделяет богатые и бедные страны.
Indeed, a significant number of crop species are toxic if not cooked or prepared properly to reduce or inactivate such compounds. В самом деле, значительное число культур токсичны, если их правильно не приготовить или не обработать для снижения содержания или нейтрализации таких соединений.
Indeed, if you can learn to use more soft power, you can save a lot on carrots and sticks. В самом деле, если научиться использовать по большей части мягкую силу, то можно сэкономить на пряниках и кнутах.
Больше примеров...
Более того (примеров 1729)
The use of violent means following the elections cannot be justified and, indeed, shows blatant disregard for the sovereign will of the people, which was expressed freely and fairly, as certified by the international community. Использованию насильственных методов борьбы после состоявшихся выборов не может быть оправдания, и, более того, их использование говорит о проявлении явного неуважения к суверенной воле народа, выраженной свободно и откровенно, что было подтверждено международным сообществом.
The Advisory Committee points out that the activity being provided for is not new; indeed, it should have been an integral part of the administrative structure of the Secretariat since its inception. Консультативный комитет указывает, что предусматриваемый вид деятельности не является чем-то новым; более того, он должен был составлять неотъемлемую часть административной структуры Секретариата с момента его создания.
The particular relevance and indeed uniqueness of UNCTAD derives from endowing the intergovernmental forum with a dedicated analytical capacity focused on globalization and development, which advises member States on policy options to ensure closer compatibility of globalization with countries' development efforts. Особая востребованность и, более того, уникальность ЮНКТАД как межправительственного форума обусловлена его аналитическим потенциалом в области глобализации и развития, позволяющим оказывать государствам-членам консультативную помощь в выборе вариантов политики, направленной на обеспечение максимальной совместимости процесса глобализации с усилиями стран в области развития.
Indeed, at the previous meeting, one delegation had described the Group as seeking to elaborate some rules of the road. Более того, на предыдущем заседании одна делегация говорила о Группе, что та стремится разработать какие-то правила "дорожного движения".
Indeed, when it was being drafted, attempts to include a specific provision in the Covenant to the effect that it be considered "non-self-executing" were strongly rejected. Более того, в период подготовки Пакта попытки включить в него конкретное положение о "невозможности его прямого применения" были решительно отвергнуты.
Больше примеров...
Фактически (примеров 1643)
The scale of assessments for both the regular and peacekeeping budgets was indeed out of balance with the current economic conditions of many countries. Шкала взносов в регулярный бюджет и в бюджеты для операций по поддержанию мира фактически не соответствует нынешнему экономическому положению многих стран.
The Coalition Provisional Authority knows as well as - indeed, better than everyone else - that the consequences of such bloodshed could be dramatic and long-lasting. Коалиционная временная администрация хорошо знает также - фактически лучше, чем кто-либо другой, - что последствия такого кровопролития могут быть драматическими и долговременными.
Indeed, public and private road actors early foresaw considerably simpler, but similar circumstances. Фактически различные структуры из государственного и частного сектора, связанные с автомобильным транспортом, еще раньше предвидели похожие, хотя и значительно более простые ситуации.
Indeed, the international community is seriously addressing this question, and the High-level Dialogue must provide appropriate responses. Фактически, международное сообщество уже серьезно занимается эти вопросом, и диалог высокого уровня призван дать надлежащие ответы.
The Security Council should heed their voices. Indeed, the important issues outlined in the presidency's non-paper for this debate, have been the subject of frequent discussions in the work of the Council. Фактически, важные вопросы, изложенные в рабочем материале, подготовленном Председателем для этого обсуждения, были предметом частых обсуждений в ходе работы Совета.
Больше примеров...
По сути (примеров 1537)
The imminent - indeed, inevitable - victory of politics over recalcitrant economics may well be at hand. Предстоящая и, по сути, неизбежная победа политики над непокорной экономикой может оказаться этому на руку.
What we are talking about here regarding Mozambique is indeed the general trend taking place in the SADC subregion as well as in the entire African continent. События, о которых мы ведем здесь речь применительно к положению в Мозамбике, по сути являются отражением общей тенденции, наблюдаемой в субрегионе САДК, равно как и на всем африканском континенте.
The results of our consideration will provide guidance for the multilateral disarmament process, and, indeed this is where the value and purpose of our endeavour lies. Результаты нашей работы определят направление процесса многостороннего разоружения, а в этом, по сути, и заключается ценность и цель наших усилий.
The Agenda for Development, which was initiated as a response, and, indeed, a necessary complement, to the Agenda for Peace, launched in 1992, has been the subject of intensive consultations over the past year. Повестка дня для развития, которая была предложена в качестве ответа и, по сути дела, необходимого дополнения Повестки дня для мира, сформулированной в 1992 году, стала в этом году предметом интенсивных консультаций.
Indeed, because of their legal status, undocumented migrants are more likely to find themselves in this kind of working arrangement. По сути дела, ввиду их правового статуса не имеющие документов мигранты могут с большей степенью вероятности оказаться в тисках такого рода рабочего механизма.
Больше примеров...
Поистине (примеров 866)
Flag States have an important and indeed central role in the international maritime regulatory system. Государства флага призваны играть важную и поистине центральную роль в международной системе морских правил.
This mammoth humanitarian undertaking on our part is indeed beyond our capacity to sustain indefinitely. Эта колоссальная по своим масштабам гуманитарная акция с нашей стороны поистине превышает наши возможности осуществлять ее бесконечно.
While recognizing that the challenges we face to build a world fit for children are indeed daunting, I conclude by reiterating our strong and firm commitment to that cause. Признавая, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, пытаясь создать мир, пригодный для жизни детей, являются поистине громадными, я хотел бы в заключение подтвердить нашу убежденную и твердую приверженность этому делу.
This is indeed a milestone in the history of the Compensation Commission and the most important result achieved so far by the Commission. Это - поистине важнейший этап в истории деятельности Компенсационной комиссии и наиболее важный результат, достигнутый ею до настоящего времени.
This is indeed an important first step, which requires the support of the international community so that it does not become an end in itself but a catalyst for more concerted effort. Речь идет о поистине важном первом шаге, который требует поддержки всего международного сообщества, с тем чтобы он не превратился в самоцель, а послужил бы катализатором более согласованных усилий.
Больше примеров...
Так (примеров 1779)
I'm going to make sure you get dentures that look as good as - or indeed better - than the real thing. Я позабочусь о том, чтобы вы получили протезы, которые будут выглядеть так же хорошо, или даже лучше, чем настоящие зубы.
Indeed, protected areas now cover over 12% of the Earth's surface, although the creation of marine reserves remains woefully low. Так, защищенные территории сегодня составляют более 12% поверхности Земли, хотя создание морских резерваций все еще идет прискорбно медленными темпами.
Indeed, several previous speakers have pointed out and welcomed the developments, although modest in some cases, that have taken place in multilateral disarmament and arms control forums since this Committee last met. Так, ряд предыдущих ораторов приветствовали некоторые конкретные, пусть порой и скромные, достижения, которых нам удалось добиться со времени прошлого заседания Комитета на различных форумах, посвященных многостороннему разоружению и контролю за вооружениями.
Indeed, many countries have a policy of auditing their institutions every two years and on a random basis, and therefore UNHCR projects may not be included in the general government audit, but may require a separate project audit by the government institution. Так, многие страны применяют практику проверки своих учреждений раз в два года на выборочной основе, и поэтому проекты УВКБ не могут быть включены в общую государственную ревизию и могут требовать проведения проверки отдельных проектов государственным учреждением.
Indeed, now not only are unemployed foreigners seeking first employment or unemployed persons registered on the employment lists included, but also all persons who have an income from a work activity undertaken in Italy. Так, в настоящее время такими льготами пользуются не только безработные иностранцы, впервые подыскивающие работу или уже числившиеся в списках трудоустроенных, но и все лица, занимающиеся в Италии приносящей доход деятельностью.
Больше примеров...
Даже (примеров 1277)
To reform an institution, or indeed an individual, we first have to understand the nature of the beast that we are reforming. Проводя организационную реформу и даже изменяя характер человека, мы прежде всего должны четко представлять себе сущность сложной задачи осуществления реформы.
After all, Nortel has indeed fallen by some providers in ungade and some were even kicked out. В конце концов, Nortel, действительно сократилось на некоторые провайдеры в ungade и некоторые были даже выгнали.
Moreover, the Panel has found substantial evidence to demonstrate that the Government continues to support certain militia groups and indeed has on occasion engaged in coordinated military operations with armed militia groups. Кроме того, Группа обнаружила веские доказательства, указывающие на то, что правительство продолжает поддерживать некоторые ополченские группы и даже время от времени участвовало в скоординированных военных операциях, проводившихся совместно с вооруженными ополченскими группами.
Indeed, in the first year of his reign, Alexander VII lived simply and forbade his relations even to visit Rome. В первый год своего правления Александр VII жил просто и даже запретил своим родственникам посещать Рим.
Indeed, all the English players for the four English clubs that recently advanced to the final 8 of the UEFA Champions' League would hardly be enough to field a single team. Действительно, количество всех английских игроков четырех английских клубов, которые недавно вышли в заключительный финал 8 Лиги Чемпионов УЕФА, вряд ли смогут составить даже одну команду.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 273)
The method of exercising the right to self-determination could indeed vary according to circumstances. Безусловно, способ осуществления права на самоопределение может варьироваться в зависимости от обстоятельств.
With regard to equitable geographical distribution, while it was indeed encouraging to note that the number of under-represented and unrepresented States had decreased, there were still 34 countries in those two categories, whereas 13 States were still over-represented. Что касается справедливого географического распределения, то, безусловно, отрадно видеть сокращение числа недопредставленных или непредставленных стран, хотя, тем не менее, в этих двух категориях все еще остается 34 страны, а 13 стран по-прежнему являются перепредставленными.
Indeed, it is a public demonstration of American officials' willingness to bypass existing avenues for cooperation between Europe and the US. Безусловно, это является публичной демонстрацией готовности Американских чиновников обойти существующие возможности для сотрудничества между Европой и США.
Indeed, our membership in the OSCE places responsibilities and obligations on us to meet certain demands and to reach standards which also correspond to our national interests. Безусловно, членство в ОБСЕ обязывает нас выполнять определенные требования и следовать определенным стандартам, что соответствует и нашим национальным интересам.
Indeed, transparency in the work of the Council is the easiest short cut to enhanced partnership between these two vital United Nations organs. Безусловно, обеспечение транспарентности в работе Совета - это самый простой и рациональный путь к расширению партнерства между этими двумя важнейшими органами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Именно (примеров 791)
It was during those hearings that the Japanese learned, for the first time, that the Purple cipher machine had indeed been broken. Именно после этих заседаний японцы впервые осознали, что шифровальная машина Purple была действительно взломана.
The recent invasion of Somalia and the resistance that it has engendered by the people of Somalia must indeed be seen from this perspective. Недавнее вторжение в Сомали и обусловленное им сопротивление народа Сомали должны рассматриваться именно с этой точки зрения.
This is indeed the approach which has been taken by the constitutional courts of two States when interpreting their constitutions AB of the Hungarian Constitutional Court). И именно такой подход как раз и был избран конституционными судами двух государств при толковании ими своих конституций AB венгерского Конституционного суда).
I think to steal cream indeed, for thy theft hath already made thee butter. Именно так, полакомиться сливками; ведь благодаря этому, ты и сам превратился в масло.
Indeed, Gandin's pro-German attitude was the reason he had been sent by General Ambrosio to command the Acqui Division: fearing he might side with the Germans against the evolving plot to depose Mussolini, Ambrosio wanted Gandin out of Italy. Именно прогерманская ориентация Гандина было причиной того, что генерал Амбросио отослал его из Италии в дивизию Акви, опасаясь, что он может встать на сторону немцев, против заговора с целью свержения Муссолини.
Больше примеров...
Ведь (примеров 292)
Indeed, the United Nations Security Council is not democratic, nor are the Bretton Woods institutions. Ведь ни Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, ни бреттон-вудские учреждения не являются демократичными.
Indeed, after the ritual, not to mention our only one error, all dead. Ведь после ритуала, не считая нашей единственной ошибки, все мертвы.
Indeed, the risks could already be reduced in the blueprints for munitions. Ведь такие риски могут быть сокращены еще на стадии черновой разработки боеприпасов.
Indeed, we have no reasons for celebration, but the Conference has been working on trying to achieve consensus. Действительно, у нас нет причин для ликований, но ведь Конференция все же работает и пытается достичь консенсуса.
Indeed, it goes to the very heart of the mandate of the United Nations itself. Ведь эта задача восходит к самой сути мандата самой Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Конечно (примеров 317)
But if you will but see, like Krasis, that I am indeed the Master of Kronos, then naturally you will obey me... Но если вы увидите, как Кразис, что я действительно повелитель Кроноса, тогда, конечно же, вы будете повиноваться мне...
The State party had indeed taken steps to tackle the problem, but it was regrettable that cases of trafficking of women were not systematically investigated. Between 2004 and 2010, only 16 convictions had been handed down for trafficking, which was very few. Государство-участник, конечно же, приняло меры для борьбы с этим явлением, но вызывает сожаление тот факт, что по случаям торговли женщинами расследования систематически не проводятся; так, в период между 2004 и 2010 годами было вынесено лишь 16 обвинительных приговоров, что очень мало.
Indeed, we want to show that the Communists are the best party. Конечно, мы хотим показать, что коммунисты - наилучшая партия.
Indeed, the Expert Mechanism can only indicate that elements of certain practices appear to have positive aspects based on its research and the submissions received. Конечно же, Экспертный механизм может, исходя из своих материалов и полученных представлений, лишь отметить, что элементы той или иной практики имеют, как представляется, позитивные аспекты.
Indeed, there are several versions of it applicable in different situations, and some of them contain explicit estimates on the approximation error of the function by its Taylor polynomial. Конечно, существует несколько версий теоремы, применимых в различных ситуациях, и некоторые из этих версий содержат оценки ошибки, возникающей при приближении функции с помощью многочлена Тейлора.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 264)
That's a very good plan indeed. Это, несомненно, очень хороший план.
While the financial constraints currently facing the United Nations system, and indeed many States, are beyond a doubt, it is nevertheless essential that the fundamental principle of State accountability under international human rights law not be compromised. В то время как система Организации Объединенных Наций, да и многие государства, несомненно, испытывают финансовые трудности в настоящее время, тем не менее существенно, что основополагающий принцип подотчетности государства в соответствии с международным правом в области прав человека не ставится под сомнение.
Similarly, the struggle to contain the proliferation of weapons of mass destruction - especially nuclear weapons - and indeed to move in the direction of real disarmament in this area, will undoubtedly require greater multilateral efforts. Борьба, направленная на ограничение распространения оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, и обеспечение последующего перехода к реальному разоружению в этой области, несомненно, также потребует более энергичных многосторонних усилий.
Indeed, those scores mean that Greece is much less creditworthy than for example Botswana and Malaysia, which are rated A+. Несомненно, эти данные означают, что Греция значительно менее кредитоспособна, чем, например, Ботсвана или Малайзия, рейтинг которых А+.
Indeed, as protectors of refugees and humanitarian workers who, in some appropriate cases, are performing the roles of human rights defenders, these agencies will offer invaluable sources of information and opportunities for experience exchange. Поскольку эти учреждения защищают беженцев и сотрудников гуманитарных организаций, которые в ряде случаев выполняют роль правозащитников, они, несомненно, предоставят бесценную информацию и возможности для обмена опытом.
Больше примеров...
По существу (примеров 271)
It was here that the fate of Europe, and indeed that of the whole world, was put repeatedly through tremendous pressures, and where the lives and livelihoods of the peoples around the shores of the Mediterranean were ever at stake. Именно здесь судьба Европы и, по существу, судьба всего мира неоднократно подвергались труднейшим испытаниям, а жизнь и благополучие народов, населяющих средиземноморское побережье, постоянно находились под угрозой.
The consequences have been particularly perilous when the resulting violence is not condemned by authority or, indeed, when authority condones overt discrimination. Последствия бывают особенно опасными, когда эти проявления насилия не порицаются властями или когда власти по существу попустительствуют открытой дискриминации.
The latter had, indeed, become essential partners in the international human rights system through their work in teaching human rights and building institutions at the national level; they also enriched the debate at the international level. По существу эти организации превратились в важных партнеров международной системы обеспечения прав человека благодаря своей деятельности по созданию и развитию институтов, занимающихся вопросами прав человека на национальном уровне; помимо этого, они вносят весьма полезный вклад в международную полемику по вопросам прав человека.
Indeed, we do not have sufficient resources for effective border control. По существу, мы не располагаем достаточными средствами для эффективной охраны своих границ.
Indeed, in many respects, the world today is less socially integrated than in 1995. По существу, для мира сегодня во многих отношениях характерна меньшая социальная интеграция, чем в 1995 году.
Больше примеров...
Собственно говоря (примеров 159)
They were no less than an opportunity - indeed, a historic opportunity - for the people of Sierra Leone to put an end to nearly 30 years of undemocratic rule, the last four of which were an outright military dictatorship. По меньшей мере, выборы предоставили, собственно говоря, историческую возможность народу Сьерра-Леоне покончить с почти 30-летним недемократическим правлением, последние четыре года которого были настоящей военной диктатурой.
Indeed, in Indonesia we have translated many of our commitments and pledges made in Rio into concrete actions. Собственно говоря, многие из принятых в Рио обязательств были претворены в Индонезии в конкретные дела.
Indeed this applies to all institutions at the central and municipal levels. Собственно говоря, это относится ко всем институтам на центральном и муниципальном уровнях.
Indeed, its caseload remained fairly low until the 1970s, when the Court successfully overcame the suspicion that prevailed among many developing countries that it was biased. Собственно говоря, число дел в производстве было незначительным до 70х годов, когда Суду удалось успешно преодолеть существовавшие у многих развивающихся стран подозрения в его предвзятости.
Indeed, not only do these countries have to reduce their crushing debt load, they also have to free resources to rehabilitate their economic infrastructure and fund social expenditure. Собственно говоря, этим странам не только приходится уменьшать тяжкое бремя своей задолженности, но и высвобождать ресурсы на цели восстановления своей экономической инфраструктуры и выделения ассигнований на социальные нужды.
Больше примеров...
В самом деле (примеров 1345)
The OPCW is indeed implementing a unique, non-discriminatory, multilateral disarmament and non-proliferation regime of unprecedented scope and sophistication. ОЗХО в самом деле занимается проведением в жизнь уникального, недискриминационного, многостороннего режима разоружения и нераспространения беспрецедентных масштабов и сложности.
No matter how important that dimension is, and it is very important indeed, it is not enough to bring about viable, lasting peace and security. Как бы этот аспект важен ни был - а он в самом деле очень важен, - его отнюдь не достаточно для установления действительно жизнеспособного, прочного мира и безопасности.
Indeed, having achieved such results since its creation only a few years ago, and despite its limited means, the Mechanism deserves to be encouraged. В самом деле, достигнув таких результатов всего за несколько лет с момента его создания и несмотря на ограниченные средства, Механизм вполне заслуживает поощрения.
Indeed, the best guarantee of American extended deterrence over Japan remains the presence of nearly 50,000 American troops (which Japan helps to maintain with generous host-nation support). И в самом деле, наилучшей гарантией расширенного сдерживания США над Японией остаётся присутствие практически 50,000 американских солдат (которым Япония, как страна размещения войск, оказывает значительную поддержку).
The quota of immigrant women's access to abortion against the overall number might well be the cause of the levelling-off of abortion rate in Italy. Indeed, considering Italian citizens alone, abortion is still declining: 127,690 Italian VIP applicants in 1996 against 118,808 in 1999. В самом деле, если принять во внимание только граждан Италии, то число абортов по-прежнему сокращается: в 1996 году искусственным прерыванием беременности воспользовались 127690 итальянок против 118808 в 1999 году.
Больше примеров...
Воистину (примеров 47)
Yes indeed, mankind's bright future will come. Да, воистину радужное будущее человечества наступит.
The scope and range of the debate on the annual theme, "strengthening partnership to ensure protection, also in relation to security", has been indeed rich and wide-ranging. Масштабы и проблематика прений по годовой теме: "Укрепление партнерства в целях обеспечения защиты, в том числе в плане безопасности" были воистину содержательными и разнообразными.
You have demonstrated over the past years your wisdom, and this wisdom will indeed be necessary in order for you to guide our steps, hopefully towards a positive outcome at the end of your presidency. За годы работы здесь Вы проявляли мудрость, которая воистину потребуется для того, чтобы направлять наши действия в целях достижения, хочется надеяться, позитивных результатов, которые увенчали бы Ваше председательство.
Indeed it is not, sir! Воистину, это не так сэр!
Indeed, the crisis in Afghanistan served as a powerful warning of the consequences of excluding women from decision-making. Кризис в Афганистане воистину служит серьезным предупреждением о возможных последствиях исключения женщин из процесса принятия решений.
Больше примеров...
И вправду (примеров 56)
If it was indeed glass you found in his occipital, this may help Dr. Hodgins identify the source. Если в его затылочной части было и вправду стекло, это поможет доктору Ходжинсу определить источник.
If you are indeed that knight, you're either a deserter or a ghost. Если ты и вправду тот рыцарь, ты или дезертир, или призрак.
That is indeed most grave. Это и вправду тяжкий грех.
She must be something very special indeed. И вправду представляет из себя что-то особенное.
having changed the vocalist, recorded a bright album and dramatically altered their image (playing true rock in neat suits - that is well-aimed, indeed)) - Motor'rolla has presently became one of the most interesting Ukrainian alternative teams. сменив вокалиста, записав яркий альбом и радикально изменив имидж (играть настоящий рок в аккуратных костюмах - это и вправду ловко)) - Мотор'ролла стала на сегодняшний день одной из наиболее интересных альтернативных украинских команд.
Больше примеров...
И впрямь (примеров 48)
Good news would indeed be a surprise. Хорошие вести были бы и впрямь неожиданностью.
Indeed, it has been some time. И впрямь много времени прошло.
It begs the question, is it paranoia if everyone is indeed coming after you? Напрашивается вопрос: у вас паранойя, если вы и впрямь считаете, что все против вас?
This is a sad day, indeed. Это и впрямь печальный день.
Indeed, this group is reminiscent of the young twenty and thirty year olds who took power in Estonia in 1991 and successfully led that former Soviet country into EU membership. Эта группа и впрямь напоминает молодых двадцати-тридцатилетних политиков, пришедших к власти в 1991-ом в Эстонии и успешно приведших эту бывшую советскую республику к членству в ЕС.
Больше примеров...
Так и есть (примеров 33)
Indeed, my love. Так и есть, любовь моя.
Well, such a mechanism would indeed reduce raters' negative incentives to compete with one another to please issuers of securities, and to pursue innovations and improvements that enable raters to serve issuers better. Так и есть, такой механизм действительно снизит негативные стимулы кредитных агентств конкурировать друг с другом, с целью ублажить эмитентов ценных бумаг, и стимулы следовать инновациям и нововведениям, чтобы эти рейтинговые агентства могли лучше обслуживать эмитентов.
And you are, indeed. Конечно, так и есть.
Indeed we are, Sir. Так и есть, сэр.
Indeed it is, Garry. Так и есть, Гарри.
Больше примеров...