| The diversity of Europe is indeed innate, but its unity is yet to be achieved. | Разнообразие Европы действительно дано ей от природы, но единства все еще предстоит достичь. |
| The results which we note are indeed modest if we compare them with the road that lies ahead of us, which is an urgent path. | Результаты, которые мы отмечаем, действительно являются скромными, если сравнивать их с тем, что еще предстоит нам сделать, причем в срочном порядке. |
| That's all that Robbie has left of his mother now, and if she is indeed an innocent in all of this, he needs it to be proven. | Теперь это всё, что останется Робби от его матери, и если она действительно была невиновна во всём этом, ему нужно, чтобы это было доказано. |
| The question is, what's worse: to go crazy or indeed to be in the past? | Вопрос в том, что хуже: сойти с ума или действительно побывать в прошлом? |
| She noted that such distinctions dated back to an era where there was indeed a difference between the envelope and the content of the envelope, whereas when looking at digital communications, the so-called envelope, or metadata, contained very sensitive, valuable and extensive information. | Она отметила, что такие различия восходят к эпохе, когда действительно существовала разница между конвертом и содержимым конверта, в то время как, если обратиться к цифровым сообщениям, так называемый конверт, или метаданные, содержит весьма конфиденциальную, ценную и объемную информацию. |
| But financial intermediation would never have brought disaster (or indeed gone so far) save for the global imbalances arising from America's twin trade and budget deficits, financed to a large extent by Chinese savings. | Но финансовое посредничество никогда бы не привело к катастрофе (или на самом деле, не зашло бы слишком далеко), если бы не глобальный дисбаланс, являющийся результатом двойной торговли и бюджетных дефицитов Америки, которые в большой степени финансировались за счет китайских сбережений. |
| Indeed, there is no significant economic growth without urbanization. | В самом деле, без урбанизации невозможен никакой существенный экономический рост. |
| Indeed, in certain cases, clarification is difficult or impossible to attain, for instance when the body, for various reasons, cannot be found. | В самом деле, в определенных случаях, добиться выяснения обстоятельств трудно или невозможно, например, когда тело по различным причинам не было обнаружено. |
| Did she, indeed? | Знала? В самом деле? |
| Indeed, given all of his many and various works within the basilica over several decades, it is to Bernini that is due the lion's share of responsibility for the final and enduring aesthetic appearance and emotional impact of St. Peter's. | В самом деле, после всех трудов Бернини в соборе на протяжении нескольких десятилетий, именно ему принадлежит львиная доля ответственности за производимое собором эмоциональное и эстетическое воздействие. |
| The Egyptian question is already high on the agenda; indeed, it spilled into the streets after President Mohamed Morsi's non-violent coup attempt. | Египетский вопрос уже стоит на повестке дня, более того, он уже вылился на улицы после ненасильственной попытки президента Мохамеда Мурси провести государственный переворот. |
| Insufficient attention has been accorded to national and international mechanisms to halt the illegal exploitation of the natural resources of these countries or, indeed, to enable the countries concerned to make full use of those resources for the benefit of their own peoples. | Недостаточное внимание уделяется национальным и международным механизмам пресечения незаконной эксплуатации природных ресурсов этих стран или, более того, наделению заинтересованных стран способностью в полной мере использовать свои ресурсы на благо собственных народов. |
| Indeed, in some cases, it had serious adverse consequences. | Более того, в некоторых случаях это имеет самые серьезные отрицательные последствия. |
| Indeed, I couldn't open a bank account without my husband's permission. | Более того, я даже не могла открыть счёт в банке без разрешения мужа. |
| Indeed, such procedures are an essential instrument for guaranteeing justice and respect for the principle of representation in court, and for reminding us, when necessary, that concern for justice is what differentiates the partisans of terrorism from those of freedom and counter-terrorism. | Более того, такие процедуры являются важным инструментом обеспечения справедливости и соблюдения принципа представленности в суде, и напоминают нам, когда это необходимо, о том, что именно забота о правосудии отличает сторонников терроризма от сторонников свободы и борьбы с терроризмом. |
| This indeed created some additional work for Executive Offices and the Accounts Division, but the situation is gradually improving. | Фактически это обусловило проведение дополнительной работы административными канцеляриями и Отделом счетов, однако положение постепенно улучшается. |
| Indeed, this is a test case with respect to the international community's solidarity and unity. | Фактически, сейчас серьезному испытанию подвергнуты сплоченность и единство международного сообщества. |
| Indeed, the majority of developing countries did not receive enough investment inflows to offset the capital outflows. | Большинство развивающихся стран фактически не получают достаточного объема инвестиций, чтобы компенсировать отток капитала. |
| Indeed, those Powers themselves argue that the decisions of the Council lack legitimacy because of the overwhelming influence of the existing five permanent members. | Фактически, сами эти государства утверждают, что решения Совета Безопасности не являются легитимными вследствие преобладающего влияния существующих пяти постоянных членов. |
| It is also revealed that the Dalek-Movellan war (and indeed most of Dalek history before the destruction of "Skaro") was actually faked for Davros' benefit. | Он также утверждал, что война с мовелланами (и фактически большая часть истории его расы перед разрушением Скаро) является фикцией, созданной Давросом. |
| Development, security and human rights are indeed the three pillars of our common vision of the future. | Тремя основными столпами нашего общего восприятия будущего по сути являются развитие, безопасность и права человека. |
| Both sides have indeed failed to live up to their obligations under the first phase of the road map, and we also note with interest the Secretary-General's observations regarding the role of the Quartet in the whole process. | Обе стороны, по сути, так и не смогли выполнить взятые на себя обязательства в рамках первого этапа плана «дорожная карта», и мы с интересом отмечаем замечания Генерального секретаря, касающиеся роли стран «четверки» во всем этом процессе. |
| Our view is that, in this day and age, a nuclear threat to one State or region is a threat to all States and all regions, indeed to all humanity. | Мы полагаем, в наше время ядерная угроза одному государству или региону является угрозой всем государствам и всем регионам - по сути дела, угрозой всему человечеству. |
| Indeed, poverty is one of the most serious threats to democracy. | По сути, нищета является одной из самых серьезных угроз демократии. |
| Indeed, in a large number of juridical systems law is conceived of as something so inseparable from those who perform it that their activity comes to be the principle modality of expressing the law. | По сути, во многих правовых системах право рассматривается как нечто неотделимое от тех, кто его осуществляет на практике, ибо их деятельность является главным условием выражения этого права. |
| The challenges faced by Liberia are indeed enormous. | Стоящие перед Либерией задачи поистине огромны. |
| Development can now progress in those countries, where only recently prospects were indeed dim. | Теперь в этих странах, где совсем недавно перспективы были поистине мрачными, может осуществляться развитие. |
| Among these conventions, there is one which forms a genuine turning point - indeed, as I said, a milestone - in the history of ethics and universal morality: the Statute of the International Criminal Court adopted on 17 July 1998 in Rome. | Одна из этих конвенций явилась поистине поворотным пунктом - я бы даже сказал, важной вехой - в истории этики и универсальной нравственности: Статут Международного уголовного суда, принятый 17 июля 1998 года в Риме. |
| We would like to see the CD proceed, with a respectful perception of one another's views, which is a sine qua non if we must move forward, and indeed we must. | Нам хотелось бы, чтобы КР продвигалась вперед в своей работе, с уважением воспринимая взгляды друг друга, что является непременным условием для продвижения вперед, что нам поистине необходимо. |
| It illustrates that, against the odds - with failed institutions, high levels of militarization and violent extremism - calling upon people to participate, through traditional mechanisms or modern ones, in reshaping their society is, indeed, a very powerful tool. | Это наглядно показывает, что, несмотря ни на что, несмотря на развал институтов, высокий уровень милитаризации и агрессивный экстремизм, обращение к людям с призывом -посредством традиционных или современных механизмов - принять участие в перестройке своего общества поистине является весьма могущественным инструментом. |
| He signals with his front legs as though his life depended on it, which indeed it does. | Самец сигнализирует самке своими передними ногами, как если бы его жизнь зависела от этого, и это действительно так. |
| I would remind colleagues that the First Committee of the General Assembly last October held engaged discussion not only on one but indeed on four draft resolutions which dealt in various ways with the stalemate in the Conference. | Я хотел бы напомнить коллегам, что в прошлом октябре Первый комитет Генеральной Ассамблеи провел дискуссию не по одному, а даже по четырем проектам резолюций, которые так или иначе касаются застоя на Конференции. |
| He reiterated the Committee's wish to play a central or, indeed, leading role for the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, both during the preparatory phase and at the Conference itself. | Что касается участия Комитета в работе Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, Председатель подтверждает желание Комитета играть центральную и даже преобладающую роль как в ходе подготовительной стадии Конференции, так и на самой Конференции. |
| Indeed alcohol affects driving. But drugs and medication can be dangerous as well - and with lethal effects both for drivers and for road-users. | Алкоголь действительно воздействует на водителя, однако таким же опасным может быть и воздействие наркотических и иных лекарственных средств с таким же летальным исходом как для водителей, так и для иных участников дорожного движения. |
| Indeed, facts are stubborn things, and even sophisticated falsification inherent in Armenia's propaganda methods is unable to alter the state of facts and evidence. | Однако факты - вещь упрямая, и даже изощренное их искажение, к чему так часто прибегает Армения в своей пропаганде, не способно изменить истинных фактов и доказательств. |
| If a certain measure of police violence was needed to make intervention effective, it could be, and indeed, had to be, used. | Если требуется определенная степень насилия со стороны полиции для эффективного вмешательства, то таковое можно и даже необходимо применять. |
| We derive satisfaction from - indeed are heartened by - the assertions of their leaderships that this will be done, and the present situation will indeed be contained. | Мы испытываем удовлетворение - и даже воодушевление - в связи с заявлениями руководителей этих стран о том, что это будет сделано и что нынешняя ситуация будет поставлена под контроль. |
| Those Powers have pursued those policies in utter disregard for international non-proliferation goals, and indeed their own non-proliferation commitments. | Проводя такую политику, эти державы полностью игнорируют международные цели в области нераспространения и даже свои собственные обязательств относительно нераспространения. |
| This suffering is evidenced in the continued killing, the demolition of homes, the displacement of people and the restriction of movement of both workers and humanitarian personnel, who are indeed sometimes deliberately targeted by occupation forces. | Эти страдания заключаются в непрекращающихся убийствах, разрушении домов, перемещении людей и введении ограничений на передвижение рабочих и сотрудников гуманитарных организаций, которые порой даже становятся объектами преднамеренных нападений со стороны оккупационных сил. |
| Field service with any United Nations actor - or indeed any service outside the United Nations - should count towards mobility requirements for any United Nations entity and should be formally encouraged. | Полевая служба в рамках любой организации системы Организации Объединенных Наций - и даже любая служба за пределами Организации Объединенных Наций - должна зачитываться для целей мобильности в любой структуре Организации Объединенных Наций, и такую службу следует официально поощрять. |
| The representative of Kazakhstan said that public transportation would indeed be available during the Conference. | Представитель Казахстана заявил, что в период работы Конференции, безусловно, будет обеспечена работа общественного транспорта. |
| The practical steps the United Nations agencies and funds are taking in this area will indeed facilitate early rehabilitation for the people and environment of the region. | Предпринимаемые учреждениями и фондами системы Организации Объединенных Наций практические меры в данном направлении будут, безусловно, способствовать скорейшей реабилитации населения и экологии пострадавших районов. |
| Each advance we may agree upon will in the end benefit the innocent civilian and, indeed, our overall efforts towards development. | Всякий шаг вперед, который мы можем согласовать, принесет в конечном итоге пользу невинным гражданским лицам и безусловно будет содействовать нашим общим усилиям в направлении развития. |
| He is indeed a dangerous man. | Это, безусловно, опасный человек! |
| The reports submitted to the Council on the events that took place in Mambasa and Drodro are very disturbing indeed. | Представленные Совету доклады о событиях, которые произошли в Момбасе и Дродро, безусловно, выводят из душевного равновесия. |
| After all, it was indeed the kissing bug... that killed Daniel Morgan. | В конце концов, это именно жук убил Дэниела Моргана. |
| And indeed that's exactly what stars do. | Именно это и происходит со звездами. |
| On my travels around the world, particularly to its poorest and most troubled places, I have learned that it is mothers who keep families together - indeed, who keep entire societies intact. | Во время моих путешествий по миру, особенно в самые бедные и беспокойные страны, я узнал, что именно матери объединяют семьи - в действительности, именно они сохраняют целостность всего общества. |
| Indeed, I prefaced my own statement on nuclear disarmament on 21 January with just such a call for negotiations on a ban on anti-personnel landmines. I also welcomed the United States' decision to seek to initiate negotiations for this purpose here at the Conference on Disarmament. | Да и я сам предварил свое заявление от 21 января по ядерному разоружению именно таким призывом к проведению переговоров о запрещении противопехотных наземных мин. Я также приветствовал решение Соединенных Штатов добиваться начала здесь, на Конференции по разоружению переговоров на этот счет. |
| Indeed, United States support for regular SDR allocations would imply a measure of global solidarity, as the seigniorage embodied in the new SDRs would be largely at the expense of seigniorage no longer accruing to the United States. | Поддержка Соединенными Штатами регулярного распределения СДР действительно стала бы проявлением глобальной солидарности, так как именно Соединенные Штаты не получили бы значительную часть связанного с выпуском новых СДР эмиссионного дохода. |
| Indeed, many Member States do not have the necessary legal and institutional capacity for implementing these measures. | Ведь у многих государств-членов нет необходимого юридического и организационного потенциала для осуществления этих мер. |
| Indeed, the Great Lakes region has been declared a special development zone. | Ведь район Великих озер был объявлен особой зоной развития. |
| Indeed, the United Nations itself was established as an instrument of mediation to promote peace, security and stability among the nations of the world. | Ведь Организация Объединенных Наций и создавалась в качестве инструмента посредничества для содействия обеспечению мира, безопасности и стабильности в отношениях между народами мира. |
| Indeed, it finds its origins in the efforts sponsored by the United Nations, which culminated in the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Ведь он возник в результате предпринятых по инициативе Организации Объединенных Наций усилий, завершившихся принятием Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| Non-governmental organizations also provided invaluable assistance under the Optional Protocol; indeed, it was a large and important part of their work to help individuals to submit communications to the Committee. | Неправительственные организации также оказывают бесценную помощь в соответствии с Факультативным протоколом; ведь значительная и важная часть их работы заключается в оказании гражданам помощи в представлении сообщений Комитету. Ценно, что дискуссия была сосредоточена на интересе общественности и неправительственных организаций во всем мире к работе Комитета. |
| ~ Of course, the proof of the pudding is in he eating, m'Lady. ~ Indeed. | Конечно, пока не попробуете - не узнаете, миледи. |
| If indeed there are speakers from capitals coming, and of course there are constraints there, and that can be taken into consideration by the Chairman. | Если у нас действительно имеются прибывшие из столиц ораторы, то здесь, конечно, могут быть ограничения и это может быть принято во внимание Председателем. |
| Indeed, you are promoted. | Конечно, с повышением. |
| Indeed, it isn't. | Конечно, не так. |
| Indeed, it is important for the international community to become better mobilized to help us eradicate the basic causes of the continued instability and fragility of our lakes region. | Конечно, международное сообщество должно мобилизоваться для того, чтобы помочь нам ликвидировать основные причины, приводящие к постоянной нестабильности и хрупкости ситуации в районе озер. |
| Defining the mutual responsibilities of nuclear and nuclear-free States, this unique document indeed played a historical role in averting a nuclear showdown during the cold war era. | Этот уникальный документ, в котором определены взаимные обязательства ядерных и неядерных государств, несомненно, сыграл историческую роль, предотвратив в эпоху "холодной войны" открытый ядерный конфликт. |
| All of these challenges are undoubtedly serious threats to international security and indeed the very survival of mankind itself. | Все эти проблемы, несомненно, представляют серьезную угрозу международной безопасности и даже самому выживанию человечества. |
| Judges are entitled to, and indeed must work in, an environment free from all external pressures, so that their judicial independence is not, and does not appear to be, compromised. | Судьи имеют право и, несомненно, должны работать в обстановке, исключающей всякое давление извне, с тем чтобы их судебная независимость не была и не казалась нарушенной. |
| Our proposal is timely indeed. | Несомненно, наше предложение своевременно. |
| A cautionary tale indeed. | Несомненно, предостерегающая история. |
| New Zealand prefers to see our energies applied towards engagement on substance, including to demonstrate that the Conference on Disarmament is meeting the expectations of the United Nations General Assembly and, indeed, the world community, as a body that negotiates on substance rather than procedure. | Новая Зеландия предпочитает стать свидетелем канализации нашей энергии на действиях по существу, в частности чтобы продемонстрировать, что Конференция по разоружению оправдывает ожидания Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, да и всего мирового сообщества, как орган, занимающийся предметными переговорами, а не процедурными прениями. |
| Indeed, the reservations expressed by various delegations to specific points in the summary were but proof of its value and success. | Оговорки, высказанные рядом делегаций по отдельным моментам резюме, по существу, лишь подтверждают его ценность и значимость. |
| Indeed, the revisions proposed herein serve to harmonize the Financial Rules and Regulations of UNOPS with those of other United Nations organizations to the greatest extent possible. | По существу содержащиеся в нем изменения обеспечивают максимальное соответствие Финансовых правил и положений ЮНОПС положениям и правилам других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, one of the recommendations presented in the study is to specify more clearly the principles onf dissemination and confidentiality of the pollution information on pollution held byof enterprises found more clearly in the legal acts. | По существу, одной из рекомендаций, включенных в данное исследование, является необходимость более четкого определения в закрепленных законодательных актах, принципов распространения информации и обеспечения конфиденциальности информации о загрязнении, имеющейся у предприятий. |
| Indeed, the Round Table called for a real revolution in terms of new and innovative ways of thinking. | По существу участники совещания "за круглым столом" призвали радикально изменить мышление и принять на вооружение новаторские концепции. |
| This, I think, is the danger of that unilateral and, indeed, unnecessary British initiative. | Мне кажется, в этом заключается опасность этой односторонней и, собственно говоря, ненужной британской инициативы. |
| The OAU has an influential role - and indeed a responsibility - to foster and support such debate. | На ОАЕ возлагается влиятельная роль, а собственно говоря, и обязанность стимулировать и поддерживать такую дискуссию. |
| A preliminary consideration of the question had not led the Nordic countries to identify any reasons for affording international organizations more restricted or indeed broader access to countermeasures than that afforded to States. | В ходе предварительного изучения этого вопроса страны Северной Европы не нашли оснований для предоставления международным организациям более ограниченного или, собственно говоря, более широкого права на использование контрмер, чем то, которое предоставлено государствам. |
| Indeed, this remains one of the most important areas of law in many respects. | Собственно говоря, во многих отношениях морское право остается одной из наиболее важных сфер права. |
| Indeed, in a world where social inequities are being reduced, tolerance is being promoted and human rights are being defended, the culture of prevention will be firmly grounded. | Собственно говоря, в мире, в котором сокращается уровень социального неравенства, поощряется толерантность и обеспечивается защита прав человека, культура предотвращения пустит более глубокие корни. |
| The Assembly thus illustrated its ability to be a policy-making body that is indeed at the heart of the Organization. | Таким образом Ассамблея продемонстрировала свою способность выполнять роль органа, определяющего политику и в самом деле занимающего в Организации центральное положение. |
| The formation of regional groups was indeed necessitated by the growth of the United Nations in the early 1960s. | Необходимость формирования региональных групп в самом деле была вызвана ростом Организации Объединенных Наций в начале 60-х годов. |
| Indeed, geo-economics is assuming more prominence. | В самом деле, геоэкономика приобретает все большую рельефность. |
| Indeed, my millennium report "We the peoples" and my 2005 report "In larger freedom" reflect my own vision of this global responsibility, which has underpinned my tenure as Secretary-General. | В самом деле, в моем докладе по случаю нового тысячелетия «Мы, народы» и моем докладе 2005 года «При большей свободе» отражено мое собственное видение этой глобальной ответственности, которая служила для меня ориентиром во время моего пребывания в должности Генерального секретаря. |
| Indeed, who could have anticipated the global consequences of a desperate act by a 26-year-old Tunisian, Mohamed Bouazizi, in the remote town of Sidi Bouzid? | В самом деле, кто бы мог предвидеть глобальные последствия отчаянного поступка 26-летнего тунисца Мохаммеда Буазизи из далекого городка Сиди-Бу-Зида? |
| That is indeed an impressive record for any country. | Это воистину впечатляющее достижение для любой страны. |
| Such inconsistency and duplicity is indeed deplorable. | Такая непоследовательность и двойственность воистину прискорбна. |
| You are indeed brave, but the fight is mine. | Ты воистину храбр, но победа моя. |
| Indeed, but I wasn't talking about Keetongu. | Воистину, но я имел в виду не Китонгу. |
| He being thus lorded, Not only with what my revenue yielded, but what my power might else exact, he did believe he was indeed the Duke; | Он, владея не только что доходами моими, Но всем, что мог я требовать как герцог, - решил, что он воистину миланский герцог; |
| If this creature is indeed the poisoner, some hours on the strappado should loosen his tongue. | Если он и вправду отравитель, несколько часов на дыбе развяжут ему язык. |
| A ghost company whose manager has disappeared does indeed makes me happy. | Призрачная компания, чей менеджер исчез, и вправду делает меня счастливее. |
| If Yoda is indeed the Jedi warrior you believe he is, let him prove it. | Если Йода и вправду такой воин-джедай, как вам видится, пусть докажет. |
| Harry reflected that he was a very lucky boy indeed. | Гарри подумал, что он и вправду очень счастливый мальчик. |
| Some argue that it would have been simpler to merge the two, and the unwieldiness of the new means of articulating policy suggests that this might indeed have been a good idea. | Некоторые утверждают, что было бы проще объединить эти два комитета, и громоздкость новых средств формулирования политики говорит о том, что это и вправду могло бы быть хорошей идеей. |
| Good news would indeed be a surprise. | Хорошие вести были бы и впрямь неожиданностью. |
| Indeed, the Secretariat had received communications from the neighbours expressing opposition to the construction of a new building on the North Lawn. | Соседи и впрямь выразили Секретариату свой протест против строительства нового здания на Северной лужайке. |
| Your skills are indeed impressive. | У тебя и впрямь блестящие навыки. |
| Indeed, it has been some time. | И впрямь много времени прошло. |
| Very serious, indeed. | Это и впрямь очень серьезно. |
| I did indeed, but I crushed it in 18. | Так и есть, но я завалил его за 18 часов. |
| The spirits are dark and malevolent, and they do indeed have your daughter. | Здешние духи - тёмные, зловещие. И так и есть, ваша дочь у них. |
| There was indeed, Dr. Ogden. | Так и есть, доктор Огден. |
| Indeed they are... but they're my monsters now. | Так и есть, но теперь они мои чудовища. |
| Indeed, indeed we are. | Действительно, так и есть. |