Английский - русский
Перевод слова Indeed

Перевод indeed с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 10720)
Get confirmation that Paul Canning has indeed lost his job and cleared out of his flat. Узнай, действительно ли Пол Кэннинг потерял работу и съехал с квартиры.
During the court proceedings, the defendant (the owner of the coffee house company) claimed that the place was indeed a private club and that, while its services may be used by anyone, club members had priority whenever the club is full. В ходе судебных заседаний ответчик (владелец кафе) заявил, что кафе действительно является частным клубом, хотя его услугами может воспользоваться любой человек, но членам клуба отдается приоритет, когда в клубе много посетителей.
The teaching of this Programme will spark many questions, some of which may not be answered - indeed not, even by using current available knowledge. Обучение по этой программе вызовет много вопросов, на многие из которых найти ответы невозможно - действительно невозможно, даже с использованием имеющихся в настоящее время знаний.
Furthermore, the Committee notes that, while indeed the draft 2007 Strategy was published on the websites of the Ministry of Economy and the Secretariat General of the Government, formally the general public had only 11 days to get acquainted with the draft and submit comments. Кроме того, Комитет отмечает, что, хотя проект стратегии 2007 года был действительно опубликован на веб-сайтах Министерства экономики и Генерального секретариата правительства, официально в распоряжении широкой общественности имелось только 11 дней для ознакомления с проектом и представления замечаний по нему.
That's all that Robbie has left of his mother now, and if she is indeed an innocent in all of this, he needs it to be proven. Теперь это всё, что останется Робби от его матери, и если она действительно была невиновна во всём этом, ему нужно, чтобы это было доказано.
Больше примеров...
Самом деле (примеров 2156)
This indeed constitutes an important setback for the expectations of the Angolan Government. Это в самом деле большое разочарование для ангольского правительства.
Germany is undertaking the Energiewende, or transition to sustainable energy - a remarkable effort (indeed, unprecedented for a large advanced economy) to meet the country's entire energy demand with renewable energy, especially solar and wind power. Германия проводит Energiewende, или переход к устойчивой энергетике - невероятные усилия (в самом деле, беспрецедентные для большой развитой экономики) для полного удовлетворения спроса страны на энергию, особенно с помощью солнечной и ветровой энергетики.
Indeed it lies on 44 islands which are divided by a web of 86 rivers and canals. В самом деле, город расположен на 44 островах, разделенных 86 речками и каналами.
Indeed, the publications programme is the outcome of a consultative process involving the secretariat and member States. В самом деле программа публикаций представляет собой результат консультативного процесса, в котором участвуют секретариат и государства-члены.
Indeed, Saudi Arabia seems trapped in a state of suspended animation, its body politic sick and infirm. В самом деле, Саудовская Аравия кажется застрявшей в состоянии анабиоза, с больным и слабым государством.
Больше примеров...
Более того (примеров 1729)
Indeed, every aspect of Security Council reform should be addressed at the same time and in the same context. Более того, все аспекты реформы Совета Безопасности должны рассматриваться одновременно и в одинаковом контексте.
Indeed, there may be a further hidden agenda behind the 97% proposal. Более того, за предложением о 97% может стоять целый тайный план.
Indeed, just the opposite is true. Более того, тут верно как раз обратное.
Indeed, the Board remained concerned that there is a risk that the value of UNIDIR to the disarmament community would instead be significantly reduced. Более того, Совет вновь выразил озабоченность по поводу сохранения вероятности того, что роль ЮНИДИР для разоруженческого сообщества, напротив, будет существенно ослаблена.
There is equality between boys and girls in primary education with respect to enrolment and the efficiency indicators; indeed, in some years girls take a clear lead with respect to enroling and remaining in the system. Для начального образования отмечается справедливое отношение к женщинам с точки зрения общего количества учащихся, более того, в отдельные годы число девочек, поступивших или обучавшихся в начальной школе, превосходило количество мальчиков.
Больше примеров...
Фактически (примеров 1643)
Indeed, it exceeds the full amount of Belarus' contribution. Фактически она превышает полную сумму взноса Беларуси.
Indeed, the financial situation of the United Nations is central to the significance and future of our Organization. Фактически финансовая ситуация Организации Объединенных Наций является центральным элементом для значимости и будущего нашей Организации.
Indeed, the Commission has already taken initial steps in response to a number of issues and challenges reflected in the report. Фактически, Комиссия уже предпринимает первые шаги в ответ на ряд поднятых в докладе вопросов и обозначенных проблем.
Indeed, we - civil society organizations - have to work hard at our own accountability, particularly our accountability to our beneficiaries. Фактически мы - организации гражданского общества - призваны упорно заниматься вопросами своей собственной подотчетности, прежде всего своей подотчетности перед бенефициариями.
Indeed, the Special Representative understands that, although HRFOR has a substantial monitoring presence in Rwanda, it has so far not received adequate financial support to fund directly most of its projects of technical cooperation. Фактически Специальный представитель считает, что, хотя Полевая операция по правам человека в Руанде в состоянии обеспечить важное присутствие в Руанде для осуществления наблюдения, она до сих пор не получала необходимой финансовой помощи на непосредственное финансирование большинства своих проектов в области технического сотрудничества.
Больше примеров...
По сути (примеров 1537)
Those imbalances are not insurmountable and, indeed, call for reform. Эти дисбалансы не являются непреодолимыми и, по сути, требуют реформы.
The prevalence - and indeed the worsening - of food insecurity in Africa points to a serious failing of development strategies at both the national and the international level. Сохранение, а по сути, и обострение проблемы продовольственной безопасности в Африке свидетельствуют о низкой эффективности стратегий развития на национальном и международном уровнях.
Sir David Hannay (United Kingdom): The resolution which the Council has just adopted marks a significant moment in the history of the Trusteeship Council and, indeed, in the history of the United Nations. Сэр Дэвид Ханней (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Резолюция, принятая только что Советом, являет собой значительный момент в истории Совета по Опеке и, по сути, в истории Организации Объединенных Наций.
Indeed, such increases in public expenditures have to be the cornerstone of any scheme for realizing the right to development. По сути, такое увеличение государственных расходов должно лежать в основе любой программы по реализации права на развитие.
Indeed, the response to the complex nature of proliferation challenges has to be comprehensive and must encompass, inter alia, safety and security of dual-use items, effective export and border controls and interdiction of illicit trafficking and brokering in these items. По сути, ответ на сложный характер вызовов распространения должен быть всеобъемлющим и включать в себя, среди прочего, безопасность и охрану предметов двойного применения, эффективные механизмы экспортного и пограничного контроля и запрещение незаконной торговли и посреднической деятельности этими предметами.
Больше примеров...
Поистине (примеров 866)
And this indeed constitutes the basis of any multilateral negotiation project. И это поистине составляет фундамент всякого многостороннего переговорного проекта.
Education in emergency situations was indeed of critical importance, given that a large percentage of children unable to attend school worldwide found themselves in those circumstances, and he noted that Qatar had a particular interest in addressing that issue. Образование в чрезвычайных ситуациях имеет поистине решающее значение, если учесть, что во всем мире высокий процент детей, не имеющих возможность посещать школу, находится именно в таких обстоятельствах, и оратор отмечает, что Катар особенно заинтересован в рассмотрении данного вопроса.
That does not diminish the fact that the need for progress on the long- and medium- term issues of liberalisation and institutional development is urgent, and indeed key to the prospect of improving quality, without which the situation will not be ameliorated. Однако это не уменьшает настоятельной необходимости достижения прогресса в области решения долгосрочных и среднесрочных проблем либерализации и институционального развития, который служит поистине ключевым условием реализации перспективы повышения качества комбинированных перевозок; без этого улучшить ситуацию не удастся.
Indeed, the very function of the Security Council's Counter-Terrorism Committee cannot truly be effective unless it is supported by regional and subregional organizations. Фактически, само функционирование Контртеррористического комитета Совета Безопасности не может быть поистине эффективным без поддержки региональных и субрегиональных организаций.
It is indeed a well-deserved tribute to the two statesmen who had the vision and the determination to work towards the reconciliation of the South African peoples. Присуждение премии стало знаком поистине заслуженного признания заслуг двух государственных деятелей, проявивших дальновидность и решительность в своих усилиях по достижению примирения между народами Южной Африки.
Больше примеров...
Так (примеров 1779)
Indeed. Well, no wonder it was so foggy. Не удивительно, что было так туманно.
Indeed, modern geo-economic trends reflect the fact that in the near future world economic centres in North America, South-East Asia and Europe will emerge or be strengthened. Так, современные гео-экономические тенденции предвещают возникновение и укрепление в ближайшем будущем мирохозяйственных центров в Северной Америке, Юго-Восточной Азии и Европе.
Indeed, the Professional staffing level of these corresponding divisions has been increasing since mid-2000 (110 in June 2000,112 in June 2001 and 118 expected in December 2001), and this trend is likely to continue. Так, уровень заполнения должностей категории специалистов соответ-ствующих отделов возрастал с середины 2000 года (110 в июне 2000 года, 112 в июне 2001 года и, как ожидается, 118 в декабре 2001 года), причем эта тенденция, по всей вероятности, сохранится.
Indeed, given the expanded scope that emerged, additional vendors may have been induced to respond to the Request for Proposal. Так, учитывая возросшие масштабы определенных таким образом потребностей, на объявление о принятии предложений, возможно, пожелали бы откликнуться дополнительные компании-продавцы.
Indeed, the proposals now before the Assembly were expected to bring the total provisions under the programme budget for the current biennium to $5.2 billion, compared to a preliminary estimate of $4.6 billion. Так, с учетом находящихся на рассмотрении Ассамблеи предложений ожидается, что общая сумма ассигнований в рамках бюджета по программам на текущий двухгодичный период составит 5,2 млрд. долл. США, в то время как предварительная смета составляла 4,6 млрд. долл. США.
Больше примеров...
Даже (примеров 1277)
The Working Group feels that the Government thereby confirms that, before this amendment, there were even less guarantees than now, and Mr. Ramadhan was indeed tried within the old norms. Рабочая группа полагает, что правительство тем самым подтверждает, что до внесения этих изменений гарантий было даже меньше, чем сейчас, и дело г-на Рамадхана действительно рассматривалось в соответствии со старыми нормами.
Indeed, some may be even more important. Более того, некоторые из них, быть может, имеют даже более важное значение.
Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность.
Indeed, it is very likely that reviving growth will lead to larger current-account deficits, even if the savings rate improves and domestic energy production curtails oil and gas imports. В самом деле, скорее всего восстановление роста приведет к большому дефициту текущего счета, даже при условии роста уровня сбережений и внутреннего производства энергии, ограничивающего импорт нефти и газа.
Basil of Caesarea wrote in the 4th century of plural marriage that "such a state is no longer called marriage but polygamy or, indeed, a moderate fornication." Василий Великий, живший в IV веке нашей эры, писал о многожёнстве, что «такое состояние уже не называется брак, но многожёнство или даже умеренный блуд».
Больше примеров...
Безусловно (примеров 273)
The task is indeed a difficult one, but not impossible. Эта задача, безусловно, трудна, но посильна.
Indeed, there can be no progress, let alone meaningful negotiations, without it. Безусловно, без этого не может быть никакого прогресса, не говоря уже о значимых переговорах.
Indeed, we can all look forward to the early commencement of the process of destruction of these weapons. Мы все, безусловно, можем ожидать начала процесса ликвидации этих боеприпасов в самом скором времени.
Indeed, the Convention explicitly refers to civil liability in article 26, paragraph 2, and articles 34 and 35. В Конвенции, безусловно, имеются прямые ссылки на гражданскую ответственность в пункте 2 статьи 26, а также в статьях 34 и 35.
CA: Well, indeed. But what do you do when the two come into conflict and you're forced to make a decision that either is in Britain's interest, or the interest of Britons, or citizens elsewhere in the world? КА: Да, безусловно. Но как Вы поступаете, когда эти две идеи вступают в конфликт, и Вы вынуждены принять решение, которое будет либо в интересах Британии, интересах британцев, либо в интересах остального мира?
Больше примеров...
Именно (примеров 791)
After all, it was indeed the kissing bug... that killed Daniel Morgan. В конце концов, это именно жук убил Дэниела Моргана.
That is indeed our policy, and I should point out that our Director for Political, Constitutional and Electoral Affairs, Mr. Peter Galbraith, has been in Jakarta since Sunday. Именно такой политики мы и придерживаемся и я хочу отметить, что наш директор по политическим, конституциональным и избирательным вопросам г-н Питер Галбрейт в воскресенье прибыл в Джакарту.
Most of the mercenary generals interviewed by the Panel noted that they would be willing to fight in another conflict if they were paid; indeed this is how they had made their living for substantial periods over the past decade. Большинство генералов наемников, опрошенных Группой, отмечали, что они хотели бы участвовать в другом конфликте, если бы им заплатили; и действительно, именно этим способом они зарабатывали себе на жизнь в течение продолжительных периодов времени за последние десять лет.
Indeed, help is desperately needed right now. Фактически помощь остро необходима именно сейчас.
I think to steal cream indeed, for thy theft hath already made thee butter. Именно так, полакомиться сливками; ведь благодаря этому, ты и сам превратился в масло.
Больше примеров...
Ведь (примеров 292)
Support for a culture of peace and for dialogue among cultures and civilizations is a substantial part of that effort; indeed, globalization and the emergence of new threats and challenges to humanity require such support. Поддержка культуры мира и диалога между культурами и цивилизациями является существенной часть этих усилий; ведь глобализация и возникновение новых угроз и вызовов для человечества выдвигает необходимость такой поддержки.
Indeed, new permanent members would only add to the Council's present shortcomings. Ведь увеличение числа постоянных членов только добавит к нынешним недостаткам Совета новые.
Indeed, Internet-based enterprise development may provide unprecedented opportunities for the economic and technological development of the region in the near future. А ведь развитие предпринимательства на базе системы Интернет может создать беспрецедентные возможности для экономического и технологического развития региона в ближайшем будущем.
Indeed, if it did prohibit it, the Second Optional Protocol on the Abolition of the Death Penalty would be superfluous. Ведь если бы смертная казнь Пактом все же запрещалась, то второй Факультативный протокол по ликвидации смертной казни был бы излишним.
Indeed, in practice, development - the long-term process in which people's incomes, productive capacities and freedom increase - is the key to sustained poverty reduction. Ведь на практике развитие - долгосрочный процесс, в ходе которого происходит рост доходов людей, производственного потенциала и свобод, - является ключевым элементом для эффективного сокращения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Конечно (примеров 317)
If indeed it is an organism at all. Если, конечно, это вообще организм.
The provisional application of treaties was essentially a question of domestic and indeed constitutional law. Временное применение договоров является, по существу, вопросом внутреннего и, конечно, конституционного права.
This is, of course, a result of the growth and expansion of destabilizing influences and factors in the west African subregion and, indeed, the related series of political and security-related upheavals they have continued to engender. Конечно, это является результатом роста и распространения дестабилизирующего влияния и факторов в западноафриканском субрегионе и фактически связанной с этим серии беспорядков, которые они продолжают вызывать.
~ Of course, the proof of the pudding is in he eating, m'Lady. ~ Indeed. Конечно, пока не попробуете - не узнаете, миледи.
True, there is the preponderant belief that nuclear deterrence has indeed worked. Конечно, превалирующее распространение получила вера в то, что ядерное сдерживание действительно сыграло свою роль.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 264)
While the financial constraints currently facing the United Nations system, and indeed many States, are beyond a doubt, it is nevertheless essential that the fundamental principle of State accountability under international human rights law not be compromised. В то время как система Организации Объединенных Наций, да и многие государства, несомненно, испытывают финансовые трудности в настоящее время, тем не менее существенно, что основополагающий принцип подотчетности государства в соответствии с международным правом в области прав человека не ставится под сомнение.
Indeed, the development and economic growth of African States requires as a basic condition sufficient currency inflows from the export of their commodities. Несомненно, что необходимым условием развития и экономического роста в странах Африки является приток достаточного количества валюты, полученной от экспорта их сырьевых товаров.
Indeed, enhanced cooperation between the United Nations and the OAU will certainly strengthen the capacity of the OAU in responding to the increasing needs of its member States. Действительно, углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, несомненно, будет способствовать укреплению потенциала ОАЕ в области реагирования на возрастающие потребности ее государств-членов.
Yes, indeed, Mr. Mybug. Несомненно, мистер Майбаг.
In any case the letters from the permanent missions of the five successor States made it clear that the States that had constituted the former Yugoslavia were indeed successor States and that what had occurred was a dissolution and succession, not a secession. Несомненно, было не очень рационально более не увязывать утрату бывшей Югославией членства в Организации со вступлением Союзной Республики Югославии в Организацию Объединенных Наций.
Больше примеров...
По существу (примеров 271)
There is barely an issue on which multilateral action is more obviously needed and, indeed, indispensable. Вряд ли существует другой вопрос, принятие многосторонних мер в отношении которого было бы столь же насущным и, по существу, неотложным.
Common support, however, was expressed for focusing on the implementation of resolutions, which was indeed considered to be a matter of critical importance in its own right, and several suggestions were made as to how to achieve it. Вместе с тем была выражена общая поддержка необходимости сосредоточить внимание на осуществлении резолюций, по существу отмечалась исключительная важность этого вопроса как такового и было внесено несколько предложений о путях решения этой задачи.
Indeed this appears to be inherently recognized by the Working Party because the request for information has been framed in the context of the "financial stability" of the guarantee chain rather than in simple monetary terms of increased costs. По существу, очевидно, Рабочая группа признает этот факт, поскольку запрос на информацию был сформулирован в контексте "финансовой стабильности" гарантийной цепочки, а не в обычном стоимостном выражении дополнительных издержек.
Indeed, the confiscation and colonization of the land of another people and the forced displacement and transfer of people from that land constitute war crimes under international law and cannot be justified or excused under any pretext. По существу, конфискация и колонизация земель, принадлежащих другому народу, и насильственное выселение и перемещение этого народа с его земель представляют собой военные преступления по международному праву, которым нет оправдания или прощения ни под каким предлогом.
Indeed, compliance with Annex 5 is not required in 13.2.3.1 as it is mentioned: По существу в пункте 13.2.3.1 соблюдать положения приложения 5 не требуется, поскольку в нем указывается:
Больше примеров...
Собственно говоря (примеров 159)
It will constitute the real challenge for many countries and, indeed, the entire world, because increased population will entail the attrition of natural resources, which we are duty-bound to maintain for future generations, whose standard of living could well be affected if we fail. Многим странам, собственно говоря, всему миру придется всерьез приступить к их решению, поскольку рост народонаселения повлечет за собой истощение природных ресурсов, которые мы обязаны сохранить для будущих поколений, чей уровень жизни может значительно снизиться, если мы не сделаем этого.
Indeed, the same principle should apply to all weapons of mass destruction. Собственно говоря, этот принцип должен быть использован в отношении всех видов оружия массового уничтожения.
Indeed, it must be reversed, so that treatment is available at reasonable prices. Собственно говоря, эту тенденцию необходимо обратить вспять, с тем чтобы обеспечить возможность для получения лечения за разумную цену.
Indeed, 14 October 1977, at this very rostrum, as the then President of the Organization of African Unity, I asked that Africa have permanent representation on the Security Council. Собственно говоря, 14 октября 1977 года с этой самой трибуны в качестве Председателя Организации африканского единства я обратился с призывом предоставить Африке место постоянного члена в Совете Безопасности.
Indeed, in recent years, international participation and support for the Central American process, led by the United Nations and the Organization of American States, has been fundamental. Собственно говоря, в последние годы поддержка центральноамериканского процесса международным сообществом и его участие под руководством Организации Объединенных Наций и Организации американских государств имели основополагающее значение.
Больше примеров...
В самом деле (примеров 1345)
Indeed, the jump from business into politics was probably not Berlusconi's own preference. В самом деле, скачок из бизнеса в политику не был, вероятно, собственным предпочтением Берлускони.
Indeed, the Rio Group believed that careful consideration should be given to the possibility of holding an international conference on the financing of development. В самом деле, Группа Рио считает, что следует тщательно рассмотреть возможность проведения международной конференции по финансированию развития.
Indeed, the Committee's decision has been undertaken even without a copy of the trial court opinion in hand. В самом деле, Комитет принял свое решение, не имея перед собой хотя бы одного экземпляра заключения суда, проводившего разбирательство.
Indeed, since shunting will in any case take place, loops may be shorter provided that the short length is compensated by adequate resources allowing overall shunting operations to be performed fast and efficiently. В самом деле, поскольку в любом случае будут производиться маневровые работы, обгонные пути могут иметь меньшую протяженность при условии, что это компенсируется адекватными возможностями, позволяющими выполнять маневровые операции быстро и эффективно.
Through the investigation it was determined that a relative could be suspected of the crime and, indeed, a print on the bottle matched. В ходе следствия было установлено, что в совершении преступления мог быть заподозрен родственник и, в самом деле, отпечатки пальцев на бутылке совпадали.
Больше примеров...
Воистину (примеров 47)
"Good grief," indeed, Mr. Brown. Воистину, печально, мистер Браун.
A pity, indeed, my fallen apprentice. Воистину жаль, мой падший ученик.
It is indeed possible for the States that are maintaining the sanctions to raise questions under the terms of the genocide convention. Если говорить о государствах, сохраняющих санкции, то воистину возможно поднимать вопросы в соответствии с положениями Конвенции о геноциде.
Judging best of show was a very hard task indeed. И потому присуждение первого приза стало воистину трудно задачей.
By Saint John, that news is bad indeed. Воистину плохая эта новость.
Больше примеров...
И вправду (примеров 56)
If this creature is indeed the poisoner, some hours on the strappado should loosen his tongue. Если он и вправду отравитель, несколько часов на дыбе развяжут ему язык.
I am indeed a demon, But my curse is my own. I have no gift, Я и вправду демон, но моё проклятье - только моё.
The history of Franco-German reconciliation is impressive indeed. История франко-германского примирения и вправду впечатляет.
It does, indeed. Вопрос и вправду щекотливый.
It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние.
Больше примеров...
И впрямь (примеров 48)
Indeed, only Dalja knows about fair exchange. И впрямь, только Даль Чжа знает о справедливом обмене.
Indeed, it has been some time. И впрямь много времени прошло.
For indeed, I had the most of them out of prison. Да и впрямь большинство из них я набрал по тюрьмам.
Indeed I do know the ways of gentry. Я и впрямь знаю, как это бывает в свете.
Indeed, this group is reminiscent of the young twenty and thirty year olds who took power in Estonia in 1991 and successfully led that former Soviet country into EU membership. Эта группа и впрямь напоминает молодых двадцати-тридцатилетних политиков, пришедших к власти в 1991-ом в Эстонии и успешно приведших эту бывшую советскую республику к членству в ЕС.
Больше примеров...
Так и есть (примеров 33)
Indeed, my love. Так и есть, любовь моя.
There was indeed, Dr. Ogden. Так и есть, доктор Огден.
Indeed, it has, but we've had many conflicts with Pakistan since the partition. Действительно, так и есть, но у нас было слишком много конфликтов с Пакистаном после разделения.
Indeed, they are, Your Majesty. Так и есть, Ваше Величество.
And you are, indeed. Конечно, так и есть.
Больше примеров...