Английский - русский
Перевод слова Indeed

Перевод indeed с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 10720)
According to resolution 1860, the Security Council remains seized upon the matter, and indeed, the Security Council held consultations on this issue yesterday, 13 January 2009. Согласно положениям резолюции 1860 Совет Безопасности продолжает заниматься этим вопросом, и он действительно провел вчера, 13 января 2009 года, консультации по этому вопросу.
Mr. Sarufa (Papua New Guinea), speaking in explanation of vote before voting, said that while the right to life was indeed the core issue being addressed in the draft resolution, other important matters, including sovereignty, also required proper consideration. Г-н Саруфа (Папуа - Новая Гвинея), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что, в то время как право на жизнь действительно является главным вопросом, который рассматривается в проекте резолюции, должного внимания требуют и другие важные вопросы, включая суверенитет.
She noted that such distinctions dated back to an era where there was indeed a difference between the envelope and the content of the envelope, whereas when looking at digital communications, the so-called envelope, or metadata, contained very sensitive, valuable and extensive information. Она отметила, что такие различия восходят к эпохе, когда действительно существовала разница между конвертом и содержимым конверта, в то время как, если обратиться к цифровым сообщениям, так называемый конверт, или метаданные, содержит весьма конфиденциальную, ценную и объемную информацию.
This article requires States to take all necessary measures to ensure that prisoners are released in conditions that make it possible to ensure that they have indeed been freed and to guarantee their physical integrity and the full enjoyment of their rights. Данной статьей охватывается принятие всех необходимых мер к тому, чтобы освобождение любого лица осуществлялось в условиях, позволяющих удостовериться в том, что это лицо было действительно освобождено, а также чтобы были гарантированы физическая неприкосновенность и полное осуществление его прав.
Furthermore, the Committee notes that, while indeed the draft 2007 Strategy was published on the websites of the Ministry of Economy and the Secretariat General of the Government, formally the general public had only 11 days to get acquainted with the draft and submit comments. Кроме того, Комитет отмечает, что, хотя проект стратегии 2007 года был действительно опубликован на веб-сайтах Министерства экономики и Генерального секретариата правительства, официально в распоряжении широкой общественности имелось только 11 дней для ознакомления с проектом и представления замечаний по нему.
Больше примеров...
Самом деле (примеров 2156)
Disarmament, demobilization and reintegration was indeed an overriding priority in the security sector reform framework, and was a crucial element in restoring stability. Разоружение, демобилизация и реинтеграция на самом деле являются главным приоритетом в рамках реформы сектора безопасности и ключевым элементом в восстановлении стабильности.
Indeed, many of the region's territorial disputes pit China against US allies. На самом деле, многие из территориальных споров в регионе это столкновения Китая и союзников США.
Indeed, such measures are crucial in the long term, because if BPO makes developing countries better off, their demand for goods and services will grow. В самом деле, такие меры являются решающими в долгосрочной перспективе, потому что, если ДПП делает развивающиеся страны более обеспеченными, их спрос на товары и услуги будет расти.
Indeed, Russia's government, unexpectedly, has taken resolute and mostly correct economic decisions. First, it prevented the collapse of the banking system. В самом деле, правительство России неожиданно приняло решительные и главным образом правильные экономические решения.
Indeed, if it is not addressed head on, it will have irreversible consequences and devastating effects on the survival of human beings and the habitability of our planet Earth. В самом деле, если этой проблемой не заняться вплотную, она приведет к необратимым и разрушительным последствиям, что поставит под угрозу само выживание человечества и пригодность нашей планеты Земля для жизни людей.
Больше примеров...
Более того (примеров 1729)
It was the right decision from the perspective of financial stability; change at the top would have thrown in doubt the Fed's determination to respond decisively to the crisis - and, indeed, its long-term commitment to low inflation. Это было правильное решение с точки зрения перспектив финансовой стабильности; изменение в руководстве подвергло бы сомнению намерение Федеральной резервной системы решительно противостоять кризису - и, более того, подвергло бы сомнению его долгосрочное обязательство снизить инфляцию.
It was making vigorous, internationally acknowledged efforts in the area of combating money-laundering and terrorist financing: indeed, its Combating Money Laundering and Financing-of-Terrorism Commission had joined the Egmont Group and cooperated with evaluation teams. Она прилагает энергичные усилия, получившие признание на международном уровне, в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма: более того, ее Комиссия по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма присоединилась к Эгмонтской группе и сотрудничает с группами по оценке.
Indeed, the Organization of American States (OAS) suspended Honduras last year because of the coup d'état that deposed and deported then-President Manuel Zelaya. Более того, Организация американских государств (ОАГ) приостановила членство Гондураса в прошлом году из-за государственного переворота, в результате которого был свергнут и депортирован из страны тогдашний президент Мануэль Селайа.
Indeed, not to include the most deadly and sophisticated weapons in the Register reflects an unbalanced and selective approach - an approach that will not enable us to attain our declared objectives. Более того, тот факт, что в Регистр не включены наиболее разрушительные и сложные вооружения, свидетельствует о несбалансированном и избирательном подходе, - подходе, который не позволит нам добиться заявленных нами целей.
Indeed, it seems that money does not seem to be a problem when the problem is money, but it is if we are dealing with another problem. Более того, как представляется, мобилизация ресурсов не является проблемой, когда речь идет о деньгах, однако эта проблема возникает тогда, когда мы занимаемся решением другой задачи.
Больше примеров...
Фактически (примеров 1643)
All organizations and agencies should seek to implement Economic and Social Council resolution 1992/41 to ensure that TCDC, and indeed ECDC, are given "first consideration" in the design, formulation, implementation and evaluation of their operational activities. Всем организациям и учреждениям следует выполнить резолюцию 1992/41 Экономического и Социального Совета для обеспечения того, чтобы ТСРС, и фактически ЭСРС, уделялось "первоочередное внимание" при планировании, разработке, осуществлении и оценке их оперативной деятельности.
In particular, they think that a list might not be sufficiently clear and that, indeed, further examples must be considered where it would not be justified to trigger liability of the holder when exercising those "rights". Они, в частности, считают, что существующий перечень, возможно, не является достаточно ясным и что фактически следует обсудить дополнительные примеры, когда осуществление таких "прав" не должно автоматически приводить к возникновению ответственности держателя.
It gives me pleasure to note today that regional organizations want to be more involved and, indeed, are becoming more involved in conflict-prevention and peacekeeping operations carried out by the United Nations in their geographical areas. В этой связи я с удовольствием отмечаю сегодня, что региональные организации стремятся к тому, чтобы более активно участвовать - и фактически они стали более активно участвовать - в операциях по предотвращению конфликтов и поддержанию мира, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в их географических районах.
Indeed, that would help the Secretariat in its effort to sum up our discussions. Фактически, это даже помогло бы Секретариату в его усилиях по подготовке резюме наших обсуждений.
Indeed, the United Nations' contribution to building a world more respectful of human dignity will demonstrate its ability to effectively carry out its mission, which is to help the family of nations to pursue the common objectives of peace, security and integral development for all. Фактически вклад Организации Объединенных Наций в построение мира, более глубоко уважающего человеческое достоинство, продемонстрирует ее способность эффективно выполнять свою миссию, которая состоит в оказании помощи семье наций в достижении общей цели обеспечения мира, безопасности и всестороннего развития для всех.
Больше примеров...
По сути (примеров 1537)
The Gender Equality and Women's Empowerment aspect of System-wide Coherence has broad and indeed universal relevance to all member States. Такие аспекты проблемы общесистемной согласованности, как гендерное равенство и расширение возможностей женщин, имеют важное и, по сути, универсальное значение для всех государств-членов.
Indeed that is also France's position. По сути дела, Франция занимает такую же позицию.
Indeed, those are related issues. По сути дела, эти проблемы взаимосвязаны.
Indeed Judge Read in his dissenting opinion contended that the requirement of genuine or effective link was limited to claims involving dual nationals. Судья Рид в своем особом мнении по сути заявил, что требование о наличии подлинной или эффективной связи ограничивается иском, затрагивающим лиц с двойным гражданством.
The common minimum programme of the Government of India foresees the formulation of development strategies on the premise that economic and social policies, and indeed all policies, must subserve the primacy of the human being and in particular the poorest among them. Общая программа-минимум правительства Индии предполагает разработку стратегий развития при том понимании, что социально-экономическая политика, - а, по сути дела, любая политика, - должна ставить во главу угла интересы людей, в частности беднейших из них.
Больше примеров...
Поистине (примеров 866)
This would indeed be a major contribution towards peace-building. Это стало бы поистине крупным вкладом в дело миростроительства.
The challenges facing Somalia within the country are many and indeed pressing. На национальном уровне перед Сомали стоит множество поистине насущных проблем.
This stalemate in the Conference on Disarmament has indeed been frustrating and regrettable for all of us here, but I do not think that it has been just a waste of time. Подобный застой в работе КР поистине вызывает у всех нас чувство разочарования и сожаления, но я не думаю, что все это было лишь пустой тратой времени.
Besides, the far-reaching decision taken by our leaders to extend the Moratorium for a second three-year period is indeed a clear demonstration of political will to deal seriously with this problem. Кроме того, принятое нашим руководителями решение, имеющее далеко идущие последствия, по продлению этого моратория на второй трехлетний период, поистине является очевидным проявлением политической воли к серьезному решению этой проблемы.
Your contribution to the consolidation of international peace and security was indeed outstanding, as was your contribution to sustainable human development and to the protection of fundamental human rights. Ваш вклад в укрепление международного мира и безопасности был поистине выдающимся, равно как и Ваш вклад в устойчивое человеческое развитие и в защиту основных прав человека.
Больше примеров...
Так (примеров 1779)
It has particularly affected the management and administration of the secretariat; indeed, very high-level posts, Directors at D-2 level, have been vacant for several years. Она особенно серьезно сказывается на руководстве и управлении в секретариате: так, самые ответственные должности - директоров класса Д-2 - остаются вакантными по нескольку лет.
France has always considered that Article 73 of the Charter does not apply to New Caledonia, nor indeed to the overseas departments and territories as a whole. Так, Франция всегда считала, что статья 73 Устава не применяется ни к Новой Каледонии, ни, впрочем, к заморским департаментам и территориям вместе взятым.
For instance, it could be read as meaning that a fine can only be issued if it is generally know though case law or guidance of the authority that specific practices are indeed prohibited or the reach of the law is extended to new areas. Так, его можно интерпретировать в том смысле, что штраф налагается лишь в случаях, когда из судебных прецедентов и из разъяснений антимонопольного органа общеизвестно, что определенная практика находится под запретом или что действие законодательства было распространено на те или иные новые области.
Indeed, more and more countries, in the North as in the South, were increasingly both receiving and sending migrants, and their nationals could be either dominant or dominated. Кроме того, все большее и большее число стран как Севера, так и Юга вовлекаются в процесс приема и отправления мигрантов, вследствие чего их граждане могут оказаться в положении как сильной, так и слабой стороны.
Indeed, as part of the follow-up to the global conferences, African countries recognize the need to develop indicators to monitor progress in the implementation of agreed goals or targets set at the global conferences. Так, в рамках последующей деятельности по итогам глобальных конференций африканские страны признают необходимость разработки показателей для оценки хода осуществления согласованных целей или задач, поставленных на глобальных конференциях.
Больше примеров...
Даже (примеров 1277)
Indeed, efficiency gains have already manifested themselves in the areas of text-processing and distribution, for example, which have even made possible staff reductions and redeployment. Действительно, уже достигнуто повышение эффективности, например, текстопроцессорных работ и распространения документов, что даже позволило провести сокращение штатов и перераспределение кадров.
Indeed, paragraph 27 of the Doha Declaration may offer a first opportunity, though probably not the last one, to discuss, link and hopefully solve some difficult aspects of trade facilitation: Действительно, пункт 27 принятой в Дохе Декларации, вероятно, открывает первую, но, по-видимому, не последнюю возможность обсудить, увязать и, может быть, даже решить некоторые сложные вопросы упрощения процедур торговли.
Indeed, the US negotiated its first immigration deal in 1907, maintained for more than two decades a controversial treaty with Mexico covering immigration, and has kept up immigration talks and deals even with Fidel Castro since the early 1960's. Фактически, США заключили свой первый договор по вопросам иммиграции ещё в 1907 году, более чем двадцать лет поддерживали противоречивое иммиграционное соглашение с Мексикой и даже продолжали вести переговоры и заключать соглашения по вопросам иммиграции с Фиделем Кастро с начала 1960-х гг.
Submission of unilateral proposals will not advance - indeed could retard - the process. Представление односторонних предложений не только не продвинет этот процесс вперед, но, напротив, даже может его заблокировать.
One of those, and not the least important, is the reluctance, indeed the refusal on the part of the Forces nationales de libération of Agathon Rwasa to join the peace process. Одна из них, причем не самая незначительная - нежелание, и даже отказ Фронта национального освобождения Агафона Рвасы присоединиться к мирному процессу.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 273)
The task is indeed a difficult one, but not impossible. Эта задача, безусловно, трудна, но посильна.
I hope to build on the achievements of Member States and, indeed, of my predecessor in the Chair in order that the Committee can work as effectively as possible and give its full attention to the crucial issues before it. Я надеюсь развить достижения государств-членов и, безусловно, моего предшественника на посту Председателя для того, чтобы Комитет мог работать максимально эффективно и уделять все свое внимание стоящим перед ним крайне важным задачам.
Therefore, we support all efforts to rectify this imbalance by promoting and, indeed, achieving a better, more just representation of these States in the Council, so as to reflect their important, influential role in current international affairs. Поэтому мы поддерживаем все усилия, нацеленные на исправление этого дисбаланса путем обеспечения и, безусловно, достижения лучшего, более справедливого представительства этих государств в Совете для того, чтобы отразить их важную, влиятельную роль в текущих международных делах.
And yet those 10 years ago, had I imagined that such a future were possible I would probably have believed that a man in my position could indeed help change the world, make it a better, safer place. Но, если бы эти 10 лет назад я мог себе представить возможность такого будущего, я бы, наверное, был убежден, что человек на моем посту безусловно может сделать многое для того, чтобы изменить мир, сделать его лучше, безопаснее.
Indeed, most of his concerns had been allayed, at least tentatively, although clearly there was still follow-up work to be done. Фактически, ответы были получены на большинство поднятых им вопросов, по крайней мере в предварительном порядке, хотя безусловно еще предстоит проделать большой объем работы по выполнению сформулированных рекомендаций.
Больше примеров...
Именно (примеров 791)
Sometimes, indeed, humanitarian personnel were deliberately targeted. Иногда объектом преднамеренных нападений является именно персонал гуманитарных миссий.
Indeed, it is those organizations which spearhead these concerns and are forcefully advocating, monitoring and lobbying for human rights. Действительно, именно эти организации находятся на передовом рубеже борьбы и активно пропагандируют права человека, наблюдая за их реализацией.
Indeed, since the Third Review Conference, no convincing data had been produced to show that anti-tank or anti-vehicle mines caused casualties or human suffering during or after conflicts. Так, с третьей обзорной Конференции не было представлено никаких убедительных данных о том, что именно противотанковые или противотранспортные мины причиняют людские потери или человеческие страдания в ходе или после конфликтов.
Appropriate controls are in place to ensure that the person who should receive a benefit is indeed the one who does. Реализуются соответствующие меры контроля, обеспечивающие, чтобы пособие получало именно то лицо, которое должно его получать.
While the acts of such organizations could be a source of useful information, it was primarily the practice of States that attested to the existence of a customary rule, as indeed was noted in the Special Rapporteur's draft conclusion 5 (Role of practice). Хотя действия таких организаций могут быть источникам полезной информации, существование норм международного обычного права в первую очередь определяется именно практикой государств, как отмечено в представленном Специальным докладчиком проекте вывода 5 («Роль практики»).
Больше примеров...
Ведь (примеров 292)
Indeed, rule 18 of the Conference's rules of procedure stipulates that the Conference shall act on the basis of consensus. Ведь статья 18 Правил процедуры Конференции устанавливает, что она действует на основе консенсуса.
Indeed, as I mentioned, in 1989, it had four items on the agenda, and limited the items to two as of 2000. Ведь, как я уже упоминал, в 1989 году в повестке дня было четыре пункта, а с 2000 года число пунктов ограничивается двумя.
Indeed, if the thinking of the working group were carried through to its logical conclusion, the reference to the apartheid regime should be retained as well, for historic reasons. Ведь если довести примененный рабочей группой подход до его логического завершения, то следует из соображений исторической истины сохранить в тексте и ссылку на режим апартеида.
Indeed, the mere existence of nuclear weapons presents a possibility of their accidental or intentional use - even more so as some of them remain on high alert. Ведь само наличие ядерного оружия создает возможность его случайного или преднамеренного использования, тем более что некоторая часть ядерного оружия находится в состоянии высокой боеготовности.
And, indeed, as practical experience has shown, our organism is much more sensitive than modern radio equipment. А ведь как показала практика, наш организм гораздо чувствительнее современных радиоприемных устройств.
Больше примеров...
Конечно (примеров 317)
If indeed Earth has the time. Если, конечно, у Земли еще осталось время...
Yes, indeed, your Excellency. Да, конечно, ваше Превосходительство.
I am, of course, not surprised that the delegation of India would not wish the Conference on Disarmament or, indeed, any other international body to consider its nuclear ambitions and its nuclear programme. Меня, конечно, не удивляет, что Индии не хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению или какой-либо другой международный орган занялся рассмотрением ее ядерных амбиций или ее ядерной программы.
Of course, others might be tempted to imitate Greece if Greece were indeed better off restructuring than not doing so. Конечно, другие могут захотеть сымитировать Грецию, если увидят, что она действительно выиграла, проведя реструктуризацию.
Indeed, I was struggling to find my demotic Greek for I like sheep's eye but sheep's eye doesn't like me Конечно же, я постарался на своём несовершенном греческом объяснить, что я-то люблю овечьи глаза, а вот они меня - нет.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 264)
This is indeed a new era for urban mobility and transport. Несомненно, это знаменует собой новую эпоху городской мобильности и транспорта.
Indeed, but sometimes tragedies are necessary to restore order and rational leadership. Несомненно, но порой трагедии помогают восстановить порядок и разумное правление.
Our mystery woman is indeed involved with Mr. Bert Zupanic, the man we spoke to at his hotel, who will be fighting here two days hence with the mystery woman undoubtedly in attendance. Наша таинственная женщина действительно связана с мистером Бертом Зупаником, мужчиной, с которым мы общались у него в отеле, который будет бороться здесь два дня, следовательно, таинственная женщина, несомненно, его посетит.
Indeed, the manner in which economic programmes and foreign investment are directed can limit the local population's equity participation in and control of the available resources. Несомненно, способы осуществления экономических программ и иностранных инвестиций могут привести к ограничению долевого участия местного населения в эксплуатации имеющихся ресурсов и возможности управления ими.
Indeed, proper management of resources is increasingly becoming one of the major preoccupations of both the aid donors and the aid recipients in our region of the South Pacific. Несомненно, что надлежащее управление ресурсами приобретает все большее значение как для предоставляющих помощь доноров, так и для получателей этой помощи в нашем южно-тихоокеанском регионе.
Больше примеров...
По существу (примеров 271)
I therefore feel that we must frankly acknowledge our part in the feelings of hopelessness and frustration that are being voiced by ordinary people and indeed by many Governments. Поэтому я считаю, что мы должны откровенно признать, что разделяем чувство беспомощности и отчаяния, которое высказывают простые люди и, по существу, многие правительства.
Paragraph 7 (which forms the basis for the analysis in para. 8 and subsequently) states that "each of the many articles, and indeed their interplay, secures the objectives of the Covenant". В седьмом абзаце (который образует основу для анализа, содержащегося в восьмом и последующих абзацах) говорится, что "каждая из многочисленных статей, а по существу и их взаимосвязь, обеспечивают цели Пакта".
Multilingualism is one of the foundations of the United Nations - indeed, its very essence. Многоязычие является одним из основополагающих элементов Организации Объединенных Наций, а по существу - самой ее сутью.
Promoting technology education and high-tech industry is, indeed, the challenge of the modern age and an imperative for those working for the economic and social development of the poorest corners of the world. Содействие образованию в области технологий и промышленности новейших технологий является, по существу, проблемой нынешнего времени и неотложной задачей для тех, кто трудится на благо экономического и социального развития беднейших частей мира.
Indeed, the State party itself states that it has no reason to doubt that the certificate is genuine. Государство-участник по существу само указывает, что у него нет оснований сомневаться в подлинности данного свидетельства.
Больше примеров...
Собственно говоря (примеров 159)
We have already indeed begun the process of restructuring our economy and repositioning our society to meet that challenge. Собственно говоря, мы уже приступили к процессу перестройки нашей экономики и готовим наше общество к принятию этого вызова.
The Internet may not be a cure for all ills; indeed we have to be very careful not to overestimate the importance of the Internet or to underestimate its shortcomings. Возможно, Интернет не является панацеей от всех бед; собственно говоря, мы должны проявлять максимальную осторожность для того, чтобы не переоценить важность Интернета или недооценить его недостатки.
Indeed, this trend has invalidated, at least for Africa, the claim that increased foreign direct investment has compensated for official development assistance shortfalls. Собственно говоря, эта тенденция сводит на нет, во всяком случаем в отношении Африки, утверждение о том, что рост потоков прямых иностранных инвестиций скомпенсировал снижение официальной помощи в целях развития.
Indeed, environmental problems, refugees and displaced persons, transboundary movements of people and goods, drug trafficking, money laundering and other transnational crimes can only be addressed effectively through a cooperative approach in a global context. Собственно говоря, экологические проблемы, проблемы беженцев и перемещенных лиц, трансграничных перемещений людей и товаров, незаконного оборота наркотиков, "отмывания денег" и других транснациональных преступлений могут быть эффективно решены лишь на основе коллективного подхода в глобальном контексте.
Indeed, targeted public and private investments must be increased in all forms of sustainable agriculture throughout the world, with a particular emphasis on family farms since those had the greatest potential for production growth. Собственно говоря, следует увеличивать объем целевых государственных и частных инвестиций во все формы устойчивого сельского хозяйства по всему миру, уделяя особое внимание семейным фермам, так как они располагают наибольшими возможностями для увеличения производства.
Больше примеров...
В самом деле (примеров 1345)
Indeed, perpetrators appear to be getting bolder, targeting UNAMID in close proximity to its premises and to staff residences. В самом деле, преступники, похоже, становятся все более дерзкими и совершают нападения на сотрудников ЮНАМИД уже в непосредственной близости от ее объектов и домов сотрудников.
Indeed, it is often difficult for a staff member to overcome negative comments in an appraisal, even when the staff member is successful in the rebuttal process, as there is no provision for these comments to be withdrawn even when the overall rating is changed. В самом деле весьма затруднительно тому или иному сотруднику преодолеть негативный характер комментариев, появившихся в оценке, даже после того, как сотрудник сумеет доказать свою правоту, поскольку нигде не предусмотрено, как эти комментарии можно аннулировать в связи с изменившейся общей оценкой.
Indeed, through fundamental advances in bionics in this century, we will set the technological foundation for an enhanced human experience, and we will end disability. В самом деле, благодаря коренным успехам бионики в этом столетии, мы создадим технологическое основание для усовершенствования человеческого существования и победим инвалидность.
Indeed, the availability of a highly qualified bureaucracy in both South Korea and Taiwan - and before that in their model country, Japan - was a necessary precondition for achieving rapid economic growth. В самом деле, наличие высококвалифицированных государственных чиновников, как в Южной Корее, так и на Тайване - а также в стране, взятой ими в качестве модели, Японии - было необходимым предварительным условием для установления быстрого экономического роста в этих странах.
Indeed, when Russia demanded that agreed limitations on nuclear strategic warheads be defined in a document binding both Moscow and Washington, the US balked, preferring a vague declaration of principle instead. В самом деле, когда Россия потребовала, чтобы согласованные ограничения по ядерным боеголовкам для стратегических ракет были оговорены в документе, связывающем обязательствами как Москву, так и Вашингтон, США уклонились, предпочтя вместо этого невразумительно декларировать свои принципы.
Больше примеров...
Воистину (примеров 47)
It is indeed most excellent... news. Воистину, это превосходные... новости.
That is indeed an impressive record for any country. Это воистину впечатляющее достижение для любой страны.
And which were indeed the start line of a determined thrust southwards. И которая воистину явилась отправной точкой продвижения на юг.
Friendly skies, indeed. Воистину, милостивые небеса.
The surgery I will perform on his Grace today is indeed historic. Операция, которую я сегодня проведу, воистину эпохальна.
Больше примеров...
И вправду (примеров 56)
Indeed, these rulers now have much to ponder. И вправду, данным правителям сейчас хватает над чем задуматься.
It does indeed, my lord. И вправду, владыка.
The company of the Bennets is indeed demeaning. Общество Беннетов и вправду унизительно.
This investigation is outrageous indeed. Следствие и вправду ведется в нарушение всех прав.
He's very odd indeed. Он и вправду очень странный.
Больше примеров...
И впрямь (примеров 48)
Good news would indeed be a surprise. Хорошие вести были бы и впрямь неожиданностью.
Indeed, the Secretariat had received communications from the neighbours expressing opposition to the construction of a new building on the North Lawn. Соседи и впрямь выразили Секретариату свой протест против строительства нового здания на Северной лужайке.
If, indeed, it is lost, where are we? Если он и впрямь утрачен, то в какой мы ситуации?
It begs the question, is it paranoia if everyone is indeed coming after you? Напрашивается вопрос: у вас паранойя, если вы и впрямь считаете, что все против вас?
You're naturally talented, indeed Ты и впрямь весьма одарена.
Больше примеров...
Так и есть (примеров 33)
I did indeed, but I crushed it in 18. Так и есть, но я завалил его за 18 часов.
I did indeed, Your Majesty. Так и есть, Ваше Величество.
Indeed you did, though not the headless one with whom we are acquainted. Так и есть, но не тот безголовый, с которым мы знакомы.
Yes, indeed there are. Да, так и есть.
Indeed it is, Garry. Так и есть, Гарри.
Больше примеров...