Английский - русский
Перевод слова Indeed

Перевод indeed с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 10720)
That resolution is indeed very important. Эта резолюция действительно, очень важная.
If negotiating States are able to make some relatively small leaps of imagination and grapple in a spirit of compromise with the remaining unresolved issues, then we can indeed have an instrument this year which will materially and significantly contribute to the security of us all. Если участвующие в переговорах государства смогут проявить немного творчества и, действуя в духе компромисса, взяться за решение оставшихся неурегулированных проблем, то тогда мы действительно сможем разработать в этом году документ, который внесет практический и существенный вклад в обеспечение безопасности для всех нас.
Achievements of the past 50 years have shown that, with the firm desire to do so, it is indeed possible to replace a culture of war by a culture of peace. Достижения последних 50 лет показывают, что при наличии твердого желания действительно возможно заменить культуру войны на культуру мира.
Mr. Sarufa (Papua New Guinea), speaking in explanation of vote before voting, said that while the right to life was indeed the core issue being addressed in the draft resolution, other important matters, including sovereignty, also required proper consideration. Г-н Саруфа (Папуа - Новая Гвинея), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что, в то время как право на жизнь действительно является главным вопросом, который рассматривается в проекте резолюции, должного внимания требуют и другие важные вопросы, включая суверенитет.
She noted that such distinctions dated back to an era where there was indeed a difference between the envelope and the content of the envelope, whereas when looking at digital communications, the so-called envelope, or metadata, contained very sensitive, valuable and extensive information. Она отметила, что такие различия восходят к эпохе, когда действительно существовала разница между конвертом и содержимым конверта, в то время как, если обратиться к цифровым сообщениям, так называемый конверт, или метаданные, содержит весьма конфиденциальную, ценную и объемную информацию.
Больше примеров...
Самом деле (примеров 2156)
All forms of leftist ideology - indeed, everything that smacked of collective idealism - came to be viewed as misguided utopianism that could lead only to the Gulag. Все формы левой идеологии - в самом деле, все, что противостояло коллективному идеализму - стало рассматриваться как ошибочной утопизм, который может привести только к ГУЛАГУ.
Indeed it could be argued that of all the parties involved, the guaranteeing association has least control over the preceding and following Customs procedures. В самом деле, можно утверждать, что из всех заинтересованных сторон гарантийные объединения имеют наименьшие возможности для контролирования предыдущих и последующих таможенных процедур.
Indeed, the high liability limits prevailing in rail and road transport are quite sufficient to cover most losses or damages which may be inflicted by the carriers. Высокие пределы ответственности, используемые в железнодорожных и автомобильных перевозках, на самом деле являются абсолютно достаточными для покрытия большинства потерь или видов ущерба, которые могут быть нанесены перевозчиками.
Indeed, thanks to its efforts in such varied areas as agriculture, health, education, upholding human rights and promoting democracy, the Community has spared no effort to maintain the link between the States of the subregion and developments around the world. На самом деле, благодаря его усилиям в таких разнообразных областях, как сельское хозяйство, здравоохранение, образование, защита прав человека и обеспечение демократии, Сообщество не жалело усилий для поддержания связей между государствами субрегиона и событиями во всем мире.
Indeed, any reputation I have for mental acuity and sharpness comes, in truth, from the extraordinary contrast John so selflessly provides. На самом деле, моей репутации человека с острым и проницательным умом я обязан невероятному контрасту, который столь беззаветно обеспечивает Джон.
Больше примеров...
Более того (примеров 1729)
Indeed, a strict linkage could paralyse the Conference. Более того, строгая увязка могла бы просто-напросто парализовать Конференцию.
Indeed, the absence of agreed definitions of humanitarian assistance remains a source of problems in terms of monitoring aid performance. Более того, отсутствие согласованных определений гуманитарной помощи остается одним из источников проблем в оценке эффективности предоставляемой помощи.
Indeed, Bangladesh has every confidence in their commitment to peace, and in our combined capacity to cooperate towards its achievement, and in the resolution of our problems. Более того, Бангладеш глубоко убеждена в их приверженности миру и в нашей коллективной способности сотрудничать ради его достижения и в решении наших проблем.
Indeed, how do we factor in the priorities of disarmament, demobilization and reintegration and the holding of the elections? Более того, как мы будем учитывать приоритетные задачи в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и проведение выборов?
Indeed, they are a major source of the proliferation of many other complex transnational problems, such as organized crime, illegal trafficking in arms and narcotic drugs, money-laundering and the like. Более того, они являются главной причиной возникновения многих других сложных транснациональных проблем, таких, как организованная преступность, незаконный оборот оружия и наркотических средств, "отмывание" денег и т.д.
Больше примеров...
Фактически (примеров 1643)
The Canton of Geneva had indeed established an independent investigation mechanism, which was very effective. Кантон Женева фактически создал механизм независимого расследования, являющийся весьма эффективным.
Indeed, the Government's submission critically addressed the merits of the Opinion. Фактически в представлении правительства отражен его критический подход к существу данного мнения.
Indeed, no remedy was found to be available because of the refusal of the prosecutor's office to investigate a case that involved public officials. Все средства правовой защиты фактически оказались недоступными из-за отказа органов прокуратуры расследовать дело, в котором замешаны государственные должностные лица.
Indeed in 2000, only 56% of six to nine year olds were enrolled in the first level of primary education. Фактически, в 2000 году только 56 % детей от 6 до 9 лет обучались в начальной школе первой ступени.
Indeed, solid platforms for action emerged from those international gatherings to facilitate the achievement of development goals and targets, including the Millennium Declaration and the outcomes of the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development. Фактически, на этих международных форумах были разработаны прочные платформы для действий в целях содействия осуществлению целей и задач в области развития, в том числе Декларации тысячелетия и решений Международной конференции по финансированию развития и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
Больше примеров...
По сути (примеров 1537)
I think also that we should not and, indeed, cannot expect it to come up with papers on each and every item under deliberation. Я также полагаю, что нам не следует - да мы, по сути, и не можем - ожидать от нее представления готовых документов по всем и каждому из рассматриваемых пунктов.
Breach of obligations under general international law is even less likely to affect the underlying obligation, and indeed will never do so as such. Нарушение обязательств в соответствии с общим международным правом даже в еще меньшей степени может влиять на основополагающее обязательство и, по сути дела, никогда не приведет к таким последствиям в качестве такового.
On behalf of my delegation, I also take this opportunity to express happiness and joy with the award of the Nobel Peace Prize to the Secretary General, Mr. Kofi Annan, and indeed the United Nations. От имени моей делегации я хотел бы также, пользуясь этой возможностью, с огромной радостью и удовлетворением отметить присуждение Нобелевской премии мира Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану и, по сути, Организации Объединенных Наций.
Indeed, if more use was not made of the conference services allotment, the Committee might well find that less time would be made available to it for such meetings in the future. По сути дела, если ресурсы конференционного обслуживания, выделенные на работу Комитета, не будут использованы более активно, Комитет может вполне столкнуться с ситуацией, при которой на его заседания в будущем будет выделено меньше времени.
Subsumed in the 10 commitments was the axiom that social investments in areas such as education, skills, health, nutrition and gender in fact create a positive compact for greater economic growth and social advancement; indeed, the two are inextricable. В этих десяти обязательствах содержится аксиома, согласно которой социально ориентированное инвестирование в такие области, как образование, обучение, здравоохранение, питание и равноправие мужчин и женщин, оказывает фактически позитивное воздействие на экономический рост и социальное развитие; по сути обе эти области являются взаимосвязанными.
Больше примеров...
Поистине (примеров 866)
It is indeed, a multidimensional and global phenomenon. Она является поистине многомерным и глобальным явлением.
We are indeed very proud to have a Pacific brother in that position. Мы поистине очень горды тем, что наш брат из Тихоокеанского региона занимает этот пост.
These are very pertinent questions the Security Council and indeed the international community need to address in fashioning measures to deal with those who perpetrate these atrocities. Это уместные вопросы, которые следует учесть Совету Безопасности и поистине всему международному сообществу при разработке мер отпора тем, кто творит эти зверства.
This is legitimate and appropriate not only on the basis of rule 30 of our rules of procedure, but also because an FMCT is indeed an integral part of the nuclear disarmament and arms control process as well as of the non-proliferation process. Это правомерно и уместно не только исходя из пункта 30 наших Правил процедуры, но и потому, что ДЗПРМ поистине является составной частью процесса ядерного разоружения и контроля над вооружениями, а также процесса нераспространения.
It is indeed a well-deserved tribute to the two statesmen who had the vision and the determination to work towards the reconciliation of the South African peoples. Присуждение премии стало знаком поистине заслуженного признания заслуг двух государственных деятелей, проявивших дальновидность и решительность в своих усилиях по достижению примирения между народами Южной Африки.
Больше примеров...
Так (примеров 1779)
In this connection, we welcome Special Representative Vieira de Mello's statement this morning, which reinforces and strengthens our confidence that this will, indeed, be the way to act. В этой связи мы приветствуем сделанное сегодня утром заявление Специального представителя Виейры ди Меллу, которое подчеркивает и укрепляет нашу уверенность в том, что так, действительно, и будет протекать процесс.
Indeed, we all are grateful for it because it will reduce the burden of work on both the Member States and the Secretariat. По сути, мы все признательны за него, поскольку он сократит рабочую нагрузку как для делегаций государств-членов, так и для Секретариата.
Indeed, given the intrinsic link between peace, security and development, the Organization must continue to be in the vanguard of global developmental efforts, upon which so much of the world depends. По сути, с учетом присущей связи между миром, безопасностью и развитием, Организация должна и впредь находиться в авангарде глобальных усилий в области развития, от которого так многое в мире зависит.
In the category of rings, there are no kernels in the category-theoretic sense; indeed, this category does not even have zero morphisms. В категории колец, наоборот, ядер в категорном смысле не существует вовсе, так как не существует нулевых морфизмов.
Why, indeed, after so many reports and studies, expert assistance provided in programmes, seminars and symposiums, optimistic declarations of intent containing promises all too often forgotten, does the will for change in Haiti still seem doomed to failure? Почему получается так, что в Гаити, после стольких докладов и исследований, экспертных программ, семинаров и коллоквиумов, заявлений, внушающих надежду и полных обещаний, о которых слишком часто забывают, воля к переменам всегда оказывается обреченной на неудачу?
Больше примеров...
Даже (примеров 1277)
It was appropriate, indeed essential, that their views continue to be registered in the working group. Желательно и даже необходимо, чтобы рабочая группа продолжала знакомиться с их мнениями.
Indeed, that dynamic is reflected in our current discussion of the topic. И в самом деле, такой динамизм проявляется даже в нынешнем обсуждении данной темы.
Indeed, we can even imagine that a potential monarch, waiting to return to power in a coup, agrees with me on the issue in question. Действительно, мы можем даже вообразить, что потенциальный монарх, который ждет того, чтобы вернуться к власти в удачном ходе, соглашается со мной в вопросе, о котором идет речь.
Indeed, by global standards, it was quite nasty: between 1989 and 1998, an estimated 10,000 to 18,000 people may have died as a result of the conflict. Даже по глобальным стандартам, он был очень серьезным: предположительно, за период с 1989 по 1998 год в результате конфликта, по оценкам, погибло от 10000 до 18000 человек.
Indeed, policymakers in the Ministry of Justice could construct an effective court system without even thinking about human rights. Действительно, те, кто занимается разработкой политики в министерстве юстиции, способны установить эффективную судебную систему, даже не задумываясь о правах человека.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 273)
Although the issues of safe space operations and security in space as a whole were complex and indeed delicate, they needed to be resolved, a process that would require both time and the political will of States. Хотя вопросы безопасных космических операций и безопасности в космосе в целом являются сложными и, безусловно, деликатными, их необходимо решать, и этот процесс потребует как времени, так и политической воли со стороны государств.
FOSS is also not freeware or software in the public domain. Finally, FOSS is definitely not "non-commercial"; indeed, many large companies are successfully developing, deploying or using FOSS for profit. И наконец, FOSS, безусловно, не является "некоммерческим" программным обеспечением: фактически многие крупные компании успешно разрабатывают, внедряют или используют FOSS в коммерческих целях.
Indeed these individuals include former bosses and key mentors of mine. Безусловно, в этих рядах мои бывшие начальники и основные наставники.
Indeed, from a legal standpoint, the promotion of a moratorium on the death penalty could not be seen as interfering in the national jurisdiction of States. С правовой точки зрения поощрение моратория на смертную казнь, безусловно, не может рассматриваться как вмешательство в национальную юрисдикцию государств.
Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art - to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. Будучи художником, безусловно, в первую очередь я заинтересована творить искусство, искусство, которое не поддается влиянию политики, религии, проблем феминизма, и, которое становится важным, неподвластным времени, универсальным шедевром.
Больше примеров...
Именно (примеров 791)
If that was indeed the intent of paragraph 7, then that was what it should say. Если именно этот смысл вкладывается в пункт 7 постановляющей части, то это отвечает логике вещей.
Lasting peace and security is a common aspiration of all Member States, and therefore it is not only proper, but indeed necessary, that all of us give the report of the Security Council to the General Assembly the attention it deserves. Обеспечение прочного мира и безопасности является общей целью всех государств-членов, и именно поэтому нам всем не только следует, но и фактически необходимо уделить докладу Совета Безопасности Генеральной Ассамблее все то внимание, какого он заслуживает.
It is these ideals and the worthy efforts of the United Nations to achieve universal peace and development that have indeed inspired and lent support for the creation and activities of the zone of peace and cooperation in the South Atlantic. Именно эти идеалы и достойные высокой оценки усилия Организации Объединенных Наций, направленные на достижение универсального мира и развития, действительно послужили вдохновением и поддержкой цели создания зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике и деятельности в этом контексте.
It is indeed an incongruous situation, since the judge of first instance in criminal military cases is the commander of the Second Mobile Brigade, who is precisely the person responsible for the military operation that gave rise to the incidents forming the subject of the complaint. Так, судья первой инстанции по военным уголовным делам одновременно является командиром второй мотопехотной бригады, т.е. именно тем лицом, которое несет ответственность за армейскую операцию, в ходе которой произошли инциденты, лежащие в основе жалобы.
Today, the youngest part of the Triple City looks like a classic seaport. Indeed, it has become one of the most important and modern commercial, naval, fishing and yacht harbours on the Baltic. Гдыня - самая молодая часть Трёхградья - выглядит как типичный портовый город, что не удивительно, ведь именно здесь находится один из крупнейших и современных портов на Балтике - торговый, военный, рыбацкий и яхтовый.
Больше примеров...
Ведь (примеров 292)
It was no coincidence that problems of development and children had been discussed together at the international conferences and events held in 2002; indeed, ensuring the rights and well-being of children was the key to sustainable development. Не случайно в ходе международных конференций и мероприятий, прошедших в 2002 году, вопросы развития и проблемы детей рассматривались одновременно, ведь соблюдение прав детей и их благополучие являются ключевыми для устойчивого развития.
It is indeed inconceivable that no Olympic Games should have been held, during the twentieth century, in the country where they were born and which has served as a major source of inspiration to the history of the modern Olympics. Ведь действительно, даже трудно себе представить, что в стране, в которой Олимпийские игры зародились и которая служила мощным источником вдохновения на всем протяжении истории современных Олимпиад, в ХХ веке не было проведено ни одной Олимпиады.
Her delegation totally disagreed with the exclusion of migrants and indigenous peoples from the text, because they often faced a lack of legal protection and, indeed, formed the majority in certain developing countries. Ее делегация совершенно не согласна с исключением из текста мигрантов и коренных народов, ведь они зачастую сталкиваются с проблемой отсутствия юридической защиты, а в некоторых развивающихся странах составляют, по сути, большинство населения.
I totally agree with our distinguished colleague from Pakistan that it should not be, and indeed, as I say, we are not actually looking for the perfect. Я полностью согласен с нашим уважаемым коллегой из Пакистана, что этого не должно быть, да ведь, как я уже сказал, мы, собственно, и не ищем идеального.
Indeed, the relevant resolutions of the General Assembly and Security Council and their implementation seemed to signal the emergence of that propitious development. Ведь соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и их осуществление свидетельствовали, как представлялось, о создании столь благоприятной атмосферы.
Больше примеров...
Конечно (примеров 317)
The CHAIRMAN said that the Convention should in some way be specified in connection with the steps taken by the State party to disseminate information on its human rights obligations if, indeed, that link had been made. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что следует включить ссылку на Конвенцию в связи с мерами, принятыми государством-участником по распространению информации о своих обязательствах в области прав человека, если, конечно, такая связь существует.
She will, indeed, only, did your cousin have anything do with what happened? И повесят, конечно, только, не делал ли ваш кузен чего-нибудь такого?
It is indeed true that the decision-making body in the State party may also take into account other factors, which may be considered relevant in granting the pardon or commutation. Верно, конечно, что орган государства-участника, принимающий решение по этому вопросу, может принимать в расчет другие факторы, которые могут быть сочтены в качестве имеющих значение для предоставления помилования или для смягчения приговора.
While a report was indeed issued at the end of the Review Conference, it was merely of a procedural nature, and there was, of course, no outcome document appended to that report. Хотя по завершении работы Конференции для обзора прогресса действительно был опубликован доклад, он носил чисто процедурный характер, и, конечно, к этому докладу не прилагался никакой итоговый документ.
Indeed, there is a great deal of work before us. Конечно, нам предстоит сделать многое.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 264)
There was no greater violence than depriving children of food, education, health care and, indeed, their parents. Нет большего насилия, чем лишение детей пищи, образования, здравоохранения и, несомненно, их родителей.
I was indeed ahead, and as I neared the French border, Я был несомненно впереди, и как только я приблизился к Французской границе,
The HDI-E project documents, the strategies envisioned and the detailed preparatory activities have incorporated the lessons learned under HDI and should therefore be indeed able to consolidate and advance the grass-roots development process in the selected townships. В проектных документах ИРЛ-П, предусмотренных стратегиях и детально разработанных подготовительных мероприятиях учтены уроки, полученные при осуществлении ИРЛ, и потому они, несомненно, позволят упрочить и активизировать процесс развития на низовом уровне в отобранных участках.
Judges are entitled to, and indeed must work in, an environment free from all external pressures, so that their judicial independence is not, and does not appear to be, compromised. Судьи имеют право и, несомненно, должны работать в обстановке, исключающей всякое давление извне, с тем чтобы их судебная независимость не была и не казалась нарушенной.
And indeed, at medical colleges, they usually teach that half of what the medical students are going to learn will be considered untrue in about 10 or 20 years. И, несомненно, наши коллеги-медики, они обычно учат, что половина знаний, которые получают студенты-медики, будут опровергнуты в ближайшие 10 или 20 лет.
Больше примеров...
По существу (примеров 271)
Increased and sustained support is needed to implement the next phase of the University for Peace programme, for which the renewal of support by the Government of Costa Rica as host country to the University is particularly important, indeed indispensable. Для осуществления следующего этапа программы Университета ему необходимо обеспечить более существенную и устойчивую поддержку, при этом дальнейшая поддержка Университета со стороны правительства Коста-Рики - принимающей страны, имеет особо важное значение и по существу является совершенно необходимой.
We owe it to the millions - indeed, the billions - who still do not enjoy the benefits of even a telephone, let alone clean water and adequate food supplies, to address this disparity in a firm and resolute manner. Во имя тех миллионов - по существу даже миллиардов - людей, которые до сих пор не пользуются преимуществами телефона, не говоря уже о чистой воде и достаточном запасе продовольствия, необходимо исправить это несоответствие самым твердым и решительным образом.
In many of the latter there is indeed a return to a more traditional nationalistic stance that asserts the priority of national goals and national actors. Во многих из этих стран по существу происходит возврат к более традиционной националистической позиции, в рамках которой утверждается приоритет национальных целей и национальных субъектов экономической деятельности.
Indeed, this right of identity is in itself an important aspect of the right to self-determination. Это право на самоидентификацию, по существу, само по себе является важным аспектом права на самоопределение.
Indeed, the inclusion of specific wording to this effect is a key element in the Doha Ministerial Declaration. По существу, конкретные формулировки, включенные в Декларацию министров, принятую на Конференции в Дохе, составляют один из ее основных элементов.
Больше примеров...
Собственно говоря (примеров 159)
Indeed, the Court has dealt with cases which did lead to hostilities. Собственно говоря, Суду уже приходилось заниматься спорами, по причине которых на момент их рассмотрения уже действительно велись вооруженные действия.
Indeed, in some parts of the world, small arms have turned into weapons of mass destruction, in view of the enormous scale of human casualties among civilian populations. Собственно говоря, в некоторых регионах мира стрелковое оружие превратилось в оружие массового уничтожения в силу огромных масштабов людских потерь среди гражданского населения.
Indeed, with the welcome announcements by Argentina and Algeria of their intention to accede to the NPT before the 1994 Conference, we are a step closer to achieving this goal. Собственно говоря, с недавними объявлениями Аргентины и Алжира о своем намерении присоединиться к ДНЯО до Конференции 1995 года мы на шаг приблизились к достижению этой цели.
Indeed, environmental problems, refugees and displaced persons, transboundary movements of people and goods, drug trafficking, money laundering and other transnational crimes can only be addressed effectively through a cooperative approach in a global context. Собственно говоря, экологические проблемы, проблемы беженцев и перемещенных лиц, трансграничных перемещений людей и товаров, незаконного оборота наркотиков, "отмывания денег" и других транснациональных преступлений могут быть эффективно решены лишь на основе коллективного подхода в глобальном контексте.
Indeed, African leaders at the recent summit of the Organization of African Unity (OAU) in Algiers, and at the urging of the Nigerian delegation, agreed to declare next year as the Year of Peace, Security and Stability in Africa. Собственно говоря, главы государств и правительств африканских государств на своей недавно состоявшейся встрече на высшем уровне стран - членов Организации африканского единства (ОАЕ) в Алжире в ответ на призыв делегации Нигерии согласились провозгласить следующий год Годом мира, безопасности и стабильности в Африке.
Больше примеров...
В самом деле (примеров 1345)
Indeed, it seems to be most effective in times of crisis; in more normal times, as we have seen, the G-20 struggles to get things done. В самом деле, наиболее эффективной она казалась во время кризиса; в более спокойные времена мы видели, как «Большой двадцатке» приходится прилагать массу усилий, чтобы добиться результата.
As indeed, is the turning again of the archibishop. И в самом деле, снова возвращаясь к архиепископу.
The end of the East-West bipolarity was indeed reflected in the speedy settlement, under the auspices of the United Nations, of several regional conflicts that had been stirred up and maintained, often artificially, by the ideological rivalry of the era. Окончание противостояния между Востоком и Западом в самом деле нашло свое отражение в быстром урегулировании под эгидой Организации Объединенных Наций нескольких региональных конфликтов, которые разжигались и поддерживались, зачастую искусственно, идеологическим противоборством той эпохи.
Indeed, it is clear that many other articles, including articles 2, 3, 6 and 12 of the Convention, contain elements which constitute civil/political rights, thus reflecting the interdependence and indivisibility of all human rights. В самом деле, ясно, что во многих других статьях, в частности статьях 2, 3, 6 и 12 Конвенции, содержатся элементы, представляющие собой гражданские/политические права, чем, собственно, и подчеркивается взаимозависимость и неделимость всех прав человека.
Indeed, economic theory suggests that the interest-rate differential should be offset on average by depreciation of the currency with the higher interest rate, the differential thus reflecting the compensation required by investors to hold money in relatively risky currencies. В самом деле, экономическая теория гласит, что разница в процентных ставках должна компенсироваться в среднем понижением цены на валюту с более высокой процентной ставкой, следовательно, разница в ставках отражает компенсацию, требуемую инвесторами при хранении денег в относительно рискованных валютах.
Больше примеров...
Воистину (примеров 47)
Home of the free, indeed. Воистину, "родина свободных".
It is indeed possible for the States that are maintaining the sanctions to raise questions under the terms of the genocide convention. Если говорить о государствах, сохраняющих санкции, то воистину возможно поднимать вопросы в соответствии с положениями Конвенции о геноциде.
Such inconsistency and duplicity is indeed deplorable. Такая непоследовательность и двойственность воистину прискорбна.
You are indeed brave, but the fight is mine. Ты воистину храбр, но победа моя.
The situation of the least developed countries was indeed dire; if implementation of the Millennium Development Goals continued at its current pace, the goal of eradicating hunger and poverty by 2015 would not be attained. Положение наименее развитых стран воистину ужасно; если реализация Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет и далее идти нынешними темпами, цель ликвидации голода и нищеты к 2015 году не будет достигнута.
Больше примеров...
И вправду (примеров 56)
If this creature is indeed the poisoner, some hours on the strappado should loosen his tongue. Если он и вправду отравитель, несколько часов на дыбе развяжут ему язык.
And if you are indeed headed for a third divorce, it will not be due to this. Если вам и вправду предстоит третий развод, то не из-за этого.
She was indeed quite strange. Да, она и вправду выглядела странно.
Some argue that it would have been simpler to merge the two, and the unwieldiness of the new means of articulating policy suggests that this might indeed have been a good idea. Некоторые утверждают, что было бы проще объединить эти два комитета, и громоздкость новых средств формулирования политики говорит о том, что это и вправду могло бы быть хорошей идеей.
Indeed, the US will be deeply divided internally as the public grapples with the fiscal mess left by Bush. США и вправду станут сильно поляризованной страной, когда общество столкнется с необходимостью устранения бюджетных проблем, оставшихся в наследство от Буша.
Больше примеров...
И впрямь (примеров 48)
Our chairs are indeed almost touching. Наши кресла и впрямь почти соприкасаются.
And at the same time, I started to doubt if everything that she did was indeed as great and necessary as I had always thought. В тот раз я засомневался в том, что все её действия и впрямь так уж великолепны и необходимы, как мне до этого казалось.
But when they were divided, indeed they were divided, and we do see the continents carving differences among dinosaurs. Но когда они разделились, они и впрямь разделились, и мы видим, как континенты создали различия между динозаврами.
Indeed, it has been some time. И впрямь много времени прошло.
Now, about your book, it's very unusual, indeed. Так, теперь о вашей книге, это и впрямь очень не обычно.
Больше примеров...
Так и есть (примеров 33)
I did indeed, but I crushed it in 18. Так и есть, но я завалил его за 18 часов.
I did indeed, Your Majesty. Так и есть, Ваше Величество.
Well, such a mechanism would indeed reduce raters' negative incentives to compete with one another to please issuers of securities, and to pursue innovations and improvements that enable raters to serve issuers better. Так и есть, такой механизм действительно снизит негативные стимулы кредитных агентств конкурировать друг с другом, с целью ублажить эмитентов ценных бумаг, и стимулы следовать инновациям и нововведениям, чтобы эти рейтинговые агентства могли лучше обслуживать эмитентов.
Indeed it is, Garry. Так и есть, Гарри.
Indeed, indeed we are. Действительно, так и есть.
Больше примеров...