Английский - русский
Перевод слова Indeed

Перевод indeed с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 10720)
Such a body could indeed help heal the wounds of the past. Такой орган действительно помог бы залечить раны прошлого.
The strengthening of the overall coherence of the United Nations system is, indeed, one of the underlying themes of that programme. Укрепление общесистемной координации Организации Объединенных Наций действительно является одним из основных направлений этой программы.
He asked the Government of the Sudan to produce conclusive evidence that it had indeed used the money for the purpose stated. Оратор просит правительство Судана представить убедительные доказательства того, что оно действительно использует выручку от добычи нефти в заявленных целях.
All right, Mr. Forman, if that is indeed your real name... what did you do on the day of yesterday? Хорошо, мистер Форман, если это действительно ваше настоящее имя... что вы делали вчера днём?
During the court proceedings, the defendant (the owner of the coffee house company) claimed that the place was indeed a private club and that, while its services may be used by anyone, club members had priority whenever the club is full. В ходе судебных заседаний ответчик (владелец кафе) заявил, что кафе действительно является частным клубом, хотя его услугами может воспользоваться любой человек, но членам клуба отдается приоритет, когда в клубе много посетителей.
Больше примеров...
Самом деле (примеров 2156)
Women were indeed able to file complaints. На самом деле женщины могут подавать жалобы.
Indeed, looking back not even 20 years to the adoption of our humanitarian framework resolution 46/182, we see that this landscape has altered significantly. В самом деле, оглядываясь назад на прошедшие, даже еще не полные, 20 лет, возвращаясь к моменту принятия нашей рамочной гуманитарной резолюции 46/182, мы видим, что эти условия существенно изменились.
Very interesting, indeed. Да, очень интересно, в самом деле.
Castor 36, indeed! Кастор-36... на самом деле!
Indeed, dealing with it might require reconciling the pivot to Asia with an ongoing presence in the Middle East, if only because the two regions have much in common. На самом деле может случиться так, что понадобится смещение фокуса в сторону Азии и одновременное присутствие на Ближнем Востоке, как минимум потому, что два региона имеют много общего.
Больше примеров...
Более того (примеров 1729)
Indeed, we consider that this is absolutely crucial to making progress. Более того, мы считаем, что это имеет совершенно кардинальное значение для достижения прогресса.
Indeed, this has become a necessity for all of us. Более того, это стало для всех нас необходимостью.
Indeed, world leaders and thinkers had many years before expressed the need for a truly global forum based on high ideals. Более того, лидеры наших стран и мыслители давно говорили о необходимости создания подлинно глобального форума, основанного на высоких идеалах.
Indeed, they can have a detrimental effect on Kosovo's continued progress forward by entrenching mutually exclusive positions and thus undermining opportunities for dialogue and reconciliation. Более того, они могут иметь пагубные последствия для продолжения в Косово поступательного движения вперед, способствуя укоренению взаимоисключающих подходов и тем самым подрывая возможности для диалога и примирения.
Indeed, it may be said that its lasting mark may well be its anticipation of problems and the guidelines it lays down for their resolution. Более того, можно сказать, что характерной чертой этого документа является, по всей вероятности, то, что в нем предвосхищаются будущие проблемы и предлагаются основополагающие принципы их урегулирования.
Больше примеров...
Фактически (примеров 1643)
The fact that the Security Council has rewarded Serbia and Montenegro by easing sanctions despite its support for the Bosnian Serb forces should indeed cause us anguish. Тот факт, что Совет Безопасности фактически поддержал Сербию и Черногорию тем, что ослабил санкции, несмотря на то, что она выразила поддержку силам боснийских сербов, должно в действительности стать для нас причиной огромного сожаления.
Indeed, that review would be an important strategy for conflict prevention and for the intermediate aftermath of conflict. Фактически этот обзор станет важной стратегией в области предупреждения конфликта и посредничества в период непосредственно после окончания конфликта.
Indeed, during the opening meeting this morning, President Wade made a case for this when he spoke of the New Partnership for Africa's Development. Фактически в ходе открытого заседания, состоявшего сегодня утром, президент Ваде особо отметил этот аспект, когда он говорил о Новом партнерстве в интересах развития Африки.
Indeed the unrest occurring in some European countries provided evidence that poverty was a serious problem also in the North, creating social exclusion, loss of dignity, anger and tension which, if not dealt with, could generate uncontrolled violence. Фактически беспорядки в ряде европейских стран свидетельствуют о том, что нищета является серьезной проблемой и на севере, становясь причиной социальной изоляции, потери достоинства, гнева и напряженности, которые в отсутствие соответствующих мер могут привести к неконтролируемому насилию.
Indeed, for a couple of years now, Mexico's GDP growth rates have been near the top of the OECD, and recently above Brazil's. Фактически, уже на протяжении нескольких лет Мексика по уровню роста ВВП находится в числе лидеров Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), а недавно по росту ВВП она опередила Бразилию.
Больше примеров...
По сути (примеров 1537)
My delegation had hoped - indeed expected - that on this occasion the Conference would succeed in adopting a final declaration and would agree on a consolidated, uniform draft of the reports of the Committees so as to reflect the importance of this session. Моя делегация надеялась и по сути ожидала, что в данном случае Конференция закончится принятием заключительной декларации и согласованием консолидированных единообразных проектов докладов комитетов, с тем чтобы отразить в них важное значение данной сессии.
It was pointed out that one of the oldest and best known input targets, the 0.7 per cent target for official development assistance, was not being met; indeed the flow of such resources was diminishing. Было указано на то, что один из самых старых и наиболее известных ресурсных показателей - выделение 0,7 процента для официальной помощи в целях развития - не достигнут; по сути дела, приток таких ресурсов уменьшается.
Indeed, while the pillars of apartheid are gone, its legacy remains. По сути, хотя основы апартеида исчезли, его наследие сохраняется.
Indeed, in many countries privatization has often been accompanied by the creation of new sector regulators in order to ensure the success of market reforms. По сути, во многих странах приватизация часто сопровождалась созданием новых отраслевых регулирующих органов для обеспечения успеха рыночных реформ.
Indeed, ECDC and TCDC have emerged as integral elements of the philosophy of national and collective self-reliance espoused by the developing countries. ЭСРС и ТСРС, по сути дела, возникли как составные элементы философии национальной и коллективной самообеспеченности, которой придерживаются развивающиеся страны.
Больше примеров...
Поистине (примеров 866)
The world would indeed feel safer when every country turns its back on nuclear weapons. И мир поистине чувствовал бы себя в большей безопасности, когда каждая страна отречется от ядерного оружия.
The development of monitoring mechanisms, with a view to increasing transparency and efficiency, is indeed key to the success of any sanctions regime. Разработка механизмов мониторинга с целью повышения уровня транспарентности и эффективности поистине является залогом успеха любого режима санкций.
It is very sad indeed that many countries in Africa are suffering from these problems at a time when the modern world has made enormous progress in all areas of human activity. Поистине прискорбно, что многие страны в Африке продолжают страдать от этих проблем в том время, как современный мир добился огромного прогресса во всех областях человеческой деятельности.
It is indeed a privilege and an honour to address the Assembly; we look forward to sharing our ideas for making this world a better place for all our peoples as we await the dawning of a new millennium. Для нас поистине большая привилегия и честь выступать перед Ассамблеей, и мы рады воспользоваться этой возможностью для обмена идеями о том, как в канун нового тысячелетия сделать мир лучше для всех наших народов.
As a lady Ambassador to the CD, it is indeed a great pleasure for me to be presiding over the CD on this very important day, which pays tribute to the pivotal role of women in the world and in our daily lives. И как женщине послу на КР мне поистине очень приятно председательствовать на КР в этот очень важный день, который воздает должное кардинальной роли женщин в мире и в нашей повседневной жизни.
Больше примеров...
Так (примеров 1779)
All these facts limit the exercise of rights by the population as a whole, and indeed by officials of the executive and judicial branches and lawyers. Все это ограничивает пользование правами как населением в целом, так и самими должностными лицами исполнительной власти и адвокатами и судебными работниками.
Indeed, what a country like Greece should be doing is pulling out all the stops to stay clear of the first and second wave of restructurings and IMF programs. Действительно, что должна делать такая страна, как Греция, так это отказаться от всех ограничений, чтобы не попасть под первую и вторую волну реструктуризации и программ МВФ.
Indeed, the Secretary-General has noted that the capacity of the United Nations to manage, support and monitor a globally distributed health-care workforce is minimal. Так, Генеральный секретарь уже отмечал, что способность Организации Объединенных Наций обеспечивать управление, поддержку и контроль применительно к географически разобщенному медицинскому персоналу является минимальной.
The taxi drivers, in majority non-Iturians, were indeed accused of having driven Lendu out of the town, while the national police officers, most of them non-Iturians, were considered to be pro-Lendu. Так, таксистов (в большинстве своем неитурийцев) обвиняли в том, что они вывозили ленду из города, а сотрудников национальной полиции (в большинстве своем тоже неитурийцев) причисляли к сторонникам ленду.
Indeed, engagement by both UNDP and UNEP with the technical support unit for the design of the Green Climate Fund during 2011 stands as an important example of how integrated advocacy and engagement can yield strong results for both organizations and the climate change process at large. Фактически, взаимодействие ПРООН и ЮНЕП с группой технической поддержки, отвечавшей в 2011 году за разработку концепции Зеленого климатического фонда, служит важным примером того, насколько большую пользу такая совместная работа может принести как обеим организациямпрограммам, так и в области изменения климата в целом.
Больше примеров...
Даже (примеров 1277)
Exporters and, indeed, local processors, traders and producers also have an interest in organizing themselves in face of the changing roles and functioning of international trading houses and buyers. Экспортеры и даже местные предприятия обрабатывающей промышленности, торговые фирмы и производители также становятся заинтересованными в создании своих организаций в условиях меняющейся роли и методов деятельности международных торговых компаний и покупателей.
A number of violations of established human rights instruments as well as Saudi domestic law are apparent in the present case before the Working Group including arrest and detention without a warrant or indeed being informed later for the reasons of arrest and detention. В данном деле, представленном Рабочей группе, явно присутствует целый ряд нарушений признанных договоров по правам человека, а также внутреннего права Саудовской Аравии, включая арест и задержание без предъявления ордера и даже без последующего информирования о причинах такого ареста и задержания.
And indeed, the head of the Chambers of Commerce is now the chairman of the Studio Schools Trust and helping it, not just with big businesses, but small businesses all over the country. И даже председатель Торгово-промышленной палаты Великобритании сейчас является председателем Фонда Школ-студий, и он помогает нам, привлекая не только крупные предприятия, но и небольшие фирмы по всей стране.
Indeed, the negotiations aroused increased interest - sometimes even contradictory interest - on the part of many delegations. По сути, переговоры вызвали повышенный - иногда даже противоречивый - интерес со стороны многих делегаций.
So, these show, this marvellous deposit shows that short-tails, on the ground, were really very nimble indeed. Следы, сохранённые для нас в этом удивительном месте ясно показывают, что птеродактили даже на земле были очень проворными существами.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 273)
In this regard Ethiopia's experience is indeed pioneering. В этом отношении Эфиопия демонстрирует, безусловно, новаторский подход.
The word "other" was not a concern, since it appeared in article 14 of the European Convention, and indeed in article 8 (2) of the Federal Constitution. Слово «иные» не вызывает обеспокоенности, поскольку оно появляется в статье 14 Европейской конвенции и, безусловно, в пункте 2 статьи 8 Федеральной конституции.
Indeed, though I must assure you that Merlin was entirely innocent. Безусловно. Но я могу вас заверить, что Мерлин полностью невиновен.
Indeed, we can all look forward to the early commencement of the process of destruction of these weapons. Мы все, безусловно, можем ожидать начала процесса ликвидации этих боеприпасов в самом скором времени.
Indeed, no challenge is more pressing or more requires concerted international cooperation than the threat of terrorism, and no action more urgently needs our attention. Безусловно, нет более насущной проблемы, требующей такого согласованного сотрудничества со стороны международного сообщества, чем угроза терроризма, никакие иные действия не нуждаются в столь серьезном внимании с нашей стороны.
Больше примеров...
Именно (примеров 791)
The Working Group considers that the Government did not deny the source's claim that allegations of ill-treatment were indeed made by the defendants during this particular trial before the SSSC. Рабочая группа считает, что правительство не оспорило утверждений источника о том, что подсудимые именно на этом судебном процессе в ВСГБ действительно представили заявления о жестоком обращении.
Indeed, it actually creates it. Именно это и создает вашу реальность.
Indeed, in this and other resource management areas, project progress is sometimes hampered by the very processes it aims to improve. И действительно, в этой и других областях управления ресурсами ход реализации проекта нередко сдерживается именно теми самыми процессами, которые данный проект призван усовершенствовать.
Indeed, "In a moment when our planet was born, the most miraculous joining of the land and sea happened just here". Поистине "в момент рождения нашей планеты самая чудесная встреча земли и моря состоялась именно здесь".
Yes, indeed, Ye olde Harvard. Именно, старый-добрый Гарвард.
Больше примеров...
Ведь (примеров 292)
Poverty is indeed the main obstacle that prevents us from building a world fit for children, and quality education is a key to breaking the horrible cycle of poverty. Нищета - это ведь главное препятствие, мешающее нам построить мир, пригодный для жизни детей, а качественное образование - это ключ к тому, чтобы разорвать этот ужасный круг нищеты.
Her delegation totally disagreed with the exclusion of migrants and indigenous peoples from the text, because they often faced a lack of legal protection and, indeed, formed the majority in certain developing countries. Ее делегация совершенно не согласна с исключением из текста мигрантов и коренных народов, ведь они зачастую сталкиваются с проблемой отсутствия юридической защиты, а в некоторых развивающихся странах составляют, по сути, большинство населения.
Indeed, even the form and the structure of the state cannot be those of the past. Ведь даже форма и структура государства не могут оставаться такими же, как и в прошлом.
Indeed, the Ugandan regime should be the first to know that the claims it has made concerning its involvement in the Democratic Republic of the Congo in order to contain an imaginary threat from the Sudan are groundless and unsupported by any evidence. Ведь угандийскому режиму должно быть лучше, чем кому бы то ни было, известно, что его утверждения по поводу его участия в событиях в Демократической Республике Конго для противостояния воображаемой угрозе, исходящей якобы из Судана, являются беспочвенными и не подтверждаются никакими свидетельствами.
Indeed the changes that have taken place in international relations have not been accompanied by changes of a similar magnitude in the relations between the industrialized North and the impoverished South. Ведь изменения, произошедшие в международных отношениях, не сопровождались изменениями таких же масштабов в отношениях между промышленно развитым Севером и беднеющим Югом.
Больше примеров...
Конечно (примеров 317)
Not indeed that we personally are needed. Конечно, не именно мы нужны.
Of course, all this may be far too optimistic or, indeed, totally wrong. Конечно, все это может быть слишком оптимистичным и совершенно неверным.
Indeed, it is arguable that the end of one election period - to the extent that this is determinable - signals the beginning of the next. Конечно, можно утверждать, что окончание одного срока избрания - в той мере, в какой он поддается определению, - сигнализирует о начале следующего.
Indeed I will, sir. Конечно, увижу, сэр.
It is indeed my Lord the King! Конечно он настоящий король.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 264)
The Department's innovative programmes and its incorporation of new media in its treatment of thematic issues were indeed commendable. Несомненно, следует отметить инновационные программы Департамента и осуществляемое им привлечение новых средств массовой информации к освещению тематических вопросов.
The modern version of this explanation holds that the world is changing so quickly that national security and, indeed, national identity, are under threat. Современная версия такого объяснения гласит, что мир меняется настолько быстро, что национальная безопасность и, несомненно, национальная принадлежность находятся под угрозой.
Ms. HADJI (Greece) said that her country was indeed seriously concerned about the continuing deterioration of the situation in the former Yugoslavia, and particularly in Kosovo, which might become explosive. Г-жа ХАДЖИ (Греция) говорит, что ее страна, несомненно, серьезно обеспокоена ухудшением положения в бывшей Югославии, и в частности в Косово, чреватым тяжелыми последствиями.
Indeed, humanitarian actions taken by the international community on behalf of the affected populations could have confidence-building implications that might facilitate the peace process. Несомненно, гуманитарные действия, предпринимаемые международным сообществом в интересах пострадавшего населения, могут содействовать созданию доверия, которое в свою очередь может облегчить процесс восстановления мира.
It was not, however, obliged to accept all the offers of assistance that might be forthcoming, and it could indeed refuse an ill-intentioned offer. Однако оно не обязано принимать все предложения о помощи, которые могут поступить в дальнейшем, и, несомненно, может отказаться от любого предложения, сделанного со злым умыслом.
Больше примеров...
По существу (примеров 271)
Such indeed is the practice followed by the Secretary-General of the United Nations, albeit that its significance is only relative. Такова по существу практика, которой придерживается Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, однако ее распространенность относительна.
The changing product structure of South-South trade reflects a similar trend in the global exports of developing countries and indeed of world trade as a whole. Изменяющаяся структура продукции в рамках торговли по линии Юг-Юг отражает аналогичную тенденцию в глобальном экспорте развивающихся стран и, по существу, мировой торговли в целом.
Indeed, investments in public goods should be aimed at making private investments in the rural economy financially viable. По существу, инвестиции в общественные блага должны быть нацелены на обеспечение того, чтобы частные инвестиции в экономику сельских районов были жизнеспособными в финансовом плане.
Indeed, the Committee had observed in its decision on the original complaint that it was not being presented with the issue of whether the present complainant's removal itself breached article 3. По существу, Комитет в своем решении по первой жалобе отметил, что она не представлялась в связи с вопросом о том, являлась ли высылка данного заявителя нарушением статьи З.
Indeed, there were large variations between the purposes for which amounts were sanctioned by the Assembly and the purposes for which the funds were actually spent (see table 5). По существу между целями, на которые было санкционировано выделение средств Законодательным собранием, и целями, на которые эти средства были фактически израсходованы, существует огромная разница (см. таблицу 5).
Больше примеров...
Собственно говоря (примеров 159)
Indeed, many do not survive. Собственно говоря, многие из них не могут выжить.
Indeed, the same principle should apply to all weapons of mass destruction. Собственно говоря, этот принцип должен быть использован в отношении всех видов оружия массового уничтожения.
Indeed, these technologies are so powerful that they can enable families currently trapped in poverty to escape it once and for all. Собственно говоря, данные технологии настолько действенны, что способны помочь семьям, живущим сегодня в бедности, избавиться от неё раз и навсегда.
Indeed, the argument that shortfalls in official development assistance have been compensated for by increased foreign direct investment flows to developing countries has not held true in the case of most African countries. Собственно говоря, довод в пользу того, что недостаточная официальная помощь в целях развития компенсируется увеличением потоков прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, не подкрепляется в большинстве африканских стран.
Indeed, the report represents the link and the concrete relationship between the two organs spelt out by the Charter, in particular with regard to the maintenance of international peace and security. Собственно говоря, доклад представляет собой связующее звено между двумя органами и воплощает конкретную взаимосвязь между ними, как это предусмотрено Уставом, в особенности в области поддержания международного мира и безопасности.
Больше примеров...
В самом деле (примеров 1345)
Indeed, indeed, Mrs Tietjens. О, в самом деле, Миссис Тидженс.
Last September, our heads of State and Government, acknowledged and confirmed that climate change is indeed happening and is largely caused by human activity. В сентябре прошлого года главы наших государств и правительств признали и подтвердили тот факт, что изменение климата в самом деле происходит и что вызвано оно в основном человеческой деятельностью.
Mr. Kuchinsky (Ukraine): It is indeed crucial and timely for the General Assembly to debate the situation in Afghanistan today, a few days before an important event, the convening of the Constitutional Loya Jirga. Г-н Кучинский (Украина) (говорит по-английски): Генеральной Ассамблее в самом деле крайне необходимо провести своевременное обсуждение ситуации в Афганистане именно сегодня, за несколько дней до важного события - созыва Конституционной Лойя джирги.
Indeed, Mr. Grayson. В самом деле, мистер Грейсон.
Indeed, even something like a self-fulfilling debt crisis is thinkable: if market participants believe that a default or an exit from EMU is imminent, this would drive up government bond yields for the country in question. В самом деле, возможна даже самореализация кризиса задолженности: если участники рынка станут полагать, что дефолт или выход из ЕВС неизбежны, то это может привести к увеличению доходности правительственных облигаций рассматриваемой страны.
Больше примеров...
Воистину (примеров 47)
In this sense, the experience of developed democracies is indeed invaluable. В этом смысле опыт развитых демократий воистину бесценен.
They are indeed cross-cutting principles in the vast areas related to the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all. Они представляют собой воистину универсальные принципы в контексте широких областей, связанных с полной реализацией всех прав человека и основных свобод всех людей.
Indeed, but I wasn't talking about Keetongu. Воистину, но я имел в виду не Китонгу.
Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day! Воистину, я опасаюсь, что вас постигнет наказание в великий день .».
The time for prayer is indeed over. Время для молитв воистину закончилось.
Больше примеров...
И вправду (примеров 56)
McAlary, you are indeed a registered candidate. МакАлэри... Вы и вправду в списке кандидатов...
Little Lion said: "You are indeed more brave than me, but I am the strongest!" Львёнок сказал: «Ты и вправду смелее меня, но зато я - самый сильный!».
I am indeed a demon, But my curse is my own. I have no gift, Я и вправду демон, но моё проклятье - только моё.
He's very odd indeed. Он и вправду очень странный.
He'd actually found real evidence that the Swamp was indeed Burbage land.' Он и вправду нашел документы, подтверждающие права Бебаджа.
Больше примеров...
И впрямь (примеров 48)
You do indeed have a gift, sir. У Вас и впрямь талант, сэр.
It's indeed admirable. Это и впрямь восхитительно.
Indeed you are, Inspector. И впрямь, инспектор.
Indeed I did, sir. И впрямь, сэр.
And of a sudden, it seemed to her that her stepmother and stepsisters had indeed transformed her into merely a creature of ash and toil. Вдруг ей показалось, что мачеха и её дочери и впрямь превратили её в существо из пепла, созданное для каторжного труда.
Больше примеров...
Так и есть (примеров 33)
DATAK: Hear, hear, indeed. Верно, правильно, так и есть.
Indeed, but her will to fight may help us. Так и есть, но ее сопротивление может нам помочь.
Well, such a mechanism would indeed reduce raters' negative incentives to compete with one another to please issuers of securities, and to pursue innovations and improvements that enable raters to serve issuers better. Так и есть, такой механизм действительно снизит негативные стимулы кредитных агентств конкурировать друг с другом, с целью ублажить эмитентов ценных бумаг, и стимулы следовать инновациям и нововведениям, чтобы эти рейтинговые агентства могли лучше обслуживать эмитентов.
YES, YES, I CAN SEE... THAT WE DID INDEED. Да, да, вижу что все так и есть.
Indeed we are, Sir. Так и есть, сэр.
Больше примеров...