Английский - русский
Перевод слова Indeed

Перевод indeed с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 10720)
So, it is indeed a cause for celebration. И это действительно является поводом для того, чтобы радоваться.
Donor coordination, alignment and national appropriation should ensure that the means that are mobilized on a global scale do indeed reach the populations in need. Координации деятельности доноров, обеспечение увязки этой деятельности с национальными стратегиями и национальная ответственность должны обеспечить, чтобы средства, которые будут мобилизованы в глобальном масштабе, действительно были предоставлены нуждающемуся населению.
It notes that, even assuming that the first complainant had indeed been politically active in 1998, his political activities would no longer be relevant in the current political context in Tunisia. Оно отмечает, что, даже если предположить, что первый заявитель действительно занимался активной политической деятельностью в 1998 году, его политическая деятельность уже не является значимой с учетом текущей политической ситуации в Тунисе.
Publication in the Official Gazette indeed serves to keep everyone informed of the laws and establishes the date on which they take effect, the scope of their applicability and their area of implementation, which are primarily matters of concern to legal practitioners. Публикации в Официальном вестнике действительно служат тому, чтобы информировать все население о законах и дате вступления их в силу, рамках их применения и области их реализации, что прежде всего касается юристов-практиков.
This article requires States to take all necessary measures to ensure that prisoners are released in conditions that make it possible to ensure that they have indeed been freed and to guarantee their physical integrity and the full enjoyment of their rights. Данной статьей охватывается принятие всех необходимых мер к тому, чтобы освобождение любого лица осуществлялось в условиях, позволяющих удостовериться в том, что это лицо было действительно освобождено, а также чтобы были гарантированы физическая неприкосновенность и полное осуществление его прав.
Больше примеров...
Самом деле (примеров 2156)
The two should be distinguished from one another; indeed, it was doubtful whether the issue of universal jurisdiction should be considered in the context of the topic under consideration. Эти два принципа необходимо различать, и, на самом деле, сомнительно, чтобы проблему универсальной юрисдикции следовало рассматривать в контексте обсуждаемой темы.
I did. I did, indeed. Да, да, в самом деле.
Indeed, Mr Crown did contact me last night, Your Honour, and I informed him that there would be no objection to Ms Gleeson's being called as a witness. В самом деле, мистер Кроун связывался со мной прошлым вечером, Ваша честь, и я сообщила ему, что не буду возражать против того, что госпожу Глисон вызовут в качестве свидетеля.
Very well done indeed. Прекрасно справился, в самом деле!
Indeed, the word from Microsoft's Bill Gates is that poor countries need sound development strategies, not a great leap into cyberspace. В самом деле, мнение Билла Гейтса (Bill Gates) из Microsoft состоит в том, что бедным странам необходимы здравые стратегии развития, а не просто большой скачок в кибернетическое пространство.
Больше примеров...
Более того (примеров 1729)
Indeed, they are even calling for it. Более того, они даже призывают к такому участию.
Indeed, this group of States members of the Security Council is insisting on imposing its will on the vast majority of Member States. Более того, эта группа государств - членов Совета Безопасности настаивает на праве навязывать свою волю подавляющему большинству государств-членов.
Indeed, the same determination and perseverance must continue in order to make that dialogue broader and more fruitful. Более того, необходимо и дальше действовать столь же решительно и настойчиво, с тем чтобы расширить диалог и придать ему более плодотворный характер.
Indeed, history will always remember the late President as a freedom fighter from his days as a militant of the democratic opposition to the former totalitarian system. Более того, покойный президент навсегда войдет в историю и его будут помнить как борца за свободу начиная с тех дней, когда был активистом демократической оппозиции, выступающей против бывшей тоталитарной системы.
Indeed, the pattern of social development trends in Africa has been mixed in recent years: positive changes continue to be recorded in most areas, but the pace of progress is slow and not sufficient to enable African countries to achieve their social development goals. Более того, в последние годы в Африке все больше проявляются тенденции неравномерного социального развития стран: наряду с позитивными сдвигами в большинстве направлений, темпы прогресса остаются медленными и недостаточными для того, чтобы африканские страны смогли обеспечить выполнение поставленных задач в области социального развития.
Больше примеров...
Фактически (примеров 1643)
In view of the above, members considered that efforts should be directed towards clarifying the earlier position taken by the Commission, which was, indeed, what the General Assembly had requested. Учитывая вышеизложенное, члены Комиссии считают, что следует направить усилия на разъяснение позиции, ранее занятой Комиссией, что фактически совпадает с просьбой Генеральной Ассамблеи.
Indeed, the setbacks began when many previous undertakings were questioned by one nuclear-weapon State. Фактически, начало регрессу было положено тогда, когда одно из государств, обладающих ядерным оружием, поставило под сомнение многие существовавшие к тому времени обязательства.
Indeed, the Government of Jamaica has already offered, within our means, to provide Haiti with some technical assistance. Фактически правительство Ямайки, исходя из своих возможностей, уже предложило предоставить Гаити некоторую техническую помощь.
Indeed, ignorance about what is actually at risk makes debates about the right formula for capital buffers surreal. Фактически, заблуждение относительно того, что является риском, делает дебаты относительно правильной формулы для «буферного» капитала нереалистичными.
Indeed, both in terms of its form and its content, the report does not enable the General Assembly to carry out a serious and complete analysis of the Council's work during the period in question. Фактически, в том что касается его формы и содержания, доклад не позволяет Генеральной Ассамблее проводить серьезный и всесторонний анализ работы Совета за рассматриваемый период.
Больше примеров...
По сути (примеров 1537)
Indeed, we cannot remain complacent. По сути, не может быть места самоуспокоенности.
Indeed, we have no alternative or option in this matter, for to give up hope is only to slide into the depths of despair. По сути, у нас нет альтернативы или выбора в этом вопросе, поскольку отказ от надежды равнозначен лишь сползанию в пропасть отчаяния.
Indeed, the Organization of African Unity and the United Nations have been kept informed of all the developments in the region and are supportive of our efforts. По сути дела, Организация африканского единства и Организация Объединенных Наций получают информацию о всех событиях в регионе и поддерживают наши усилия.
Indeed, continuing to develop ever more sophisticated and destructive weapons, which would mean further production and stockpiling of arms, will in no way promote prospects for disarmament or help to build confidence. По сути, дальнейшая разработка еще более изощренных и разрушительных вооружений, что означало бы дальнейшее производство и накопление вооружений, никоим образом не будет способствовать перспективам разоружения или укрепления доверия.
The Council has given that process its support; indeed, the international effort to identify and ban conflict diamonds started here, and proscribing the illicit trade in small arms and light weapons must have at least as high a priority. Совет поддержал этот процесс; по сути дела, международные усилия по идентификации алмазов из районов конфликтов и запрету на торговлю ими берут свое начало именно здесь, и запрещение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями должно пользоваться, по крайней мере, аналогичной приоритетностью.
Больше примеров...
Поистине (примеров 866)
There are indeed two opposed approaches to such schemes. Существует две поистине противоположные концепции ее решения.
If we are indeed serious in addressing our environmental challenges, we must give climate change as much attention and commitment as we give to issues such as terrorism. Если мы хотим проявить поистине серьезное отношение к решению стоящих перед нами экологических проблем, мы должны уделять изменению климата ровно столько же внимания и интереса, сколько и таким проблемам, как терроризм.
Finally, let me reiterate that there is growing recognition, including within the Security Council, that overall reforms are indeed indispensable if the Council wants to respond to the demands of our times. Наконец, позвольте мне вновь заявить, что находит все большее признание, в том числе в Совете Безопасности, мнение о том, что реформы общего характера поистине необходимы, если Совет хочет соответствовать требованиям нашего времени.
I would, however, like to say that I take good note of his statement that the report should reflect the developments during the 2007 session, which indeed, as I said, was a particularly fruitful session. Вместе с тем я хотел бы сказать, что я должным образом принимаю к сведению его заявление на тот счет, что доклад должен отражать события в ходе сессии 2007 года, которая, как я уже говорил, поистине оказалась особенно плодотворной сессией.
The path followed by Japan during that time has been, indeed, that of a nation striving for an honoured place among peace-loving nations. И тот путь, что проделала за это время Япония, был поистине путем страны, борющейся за свое место в ряду мирных стран.
Больше примеров...
Так (примеров 1779)
It has particularly affected the management and administration of the secretariat; indeed, very high-level posts, Directors at D-2 level, have been vacant for several years. Она особенно серьезно сказывается на руководстве и управлении в секретариате: так, самые ответственные должности - директоров класса Д-2 - остаются вакантными по нескольку лет.
This was indeed the case in the early days of the Internet. Так обстояло дело на заре Интернета.
The British courts, demonstrating that they were indeed aware of that country's human rights obligations, increasingly referred to both the Covenant and the Convention in the course of their deliberations. В ходе своих заседаний суды Великобритании, демонстрируя, что они действительно учитывают национальные обязательства в области прав человека, все чаще ссылаются как на положения Пакта, так и на положения Конвенции.
Indeed, it was acknowledged by the representative of the Secretary-General that there was room to revisit the functional allocation of the political component, especially as concerns the regional offices and that the matter was under review. Так, представитель Генерального секретаря признал, что есть возможности для перераспределения функций в рамках политического компонента, особенно в том, что касается региональных отделений, и что этот вопрос находится в стадии рассмотрения.
And indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the Earth, seems to me a sterile promontory, Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою,
Больше примеров...
Даже (примеров 1277)
The Indian example illustrates that returnees can indeed bring valuable management experience, entrepreneurial skills and access to global networks, and even venture capital. Пример Индии показывает, что возвращающиеся на родину специалисты могут действительно приносить с собой ценный управленческий опыт, предпринимательские навыки и доступ к глобальным сетям и даже рисковый капитал.
Indeed, the source of much TK cannot be traced to a specific community or even to a geographical region. Более того, основную часть ТЗ невозможно связать с какой-либо конкретной общиной или даже географическим районом.
Indeed, even after completion of the destruction of all the declared stockpiles by all possessor States, the object and purpose of the Convention could be frustrated, if only a single State were to remain outside its jurisdiction. И даже после завершения уничтожения всех заявленных запасов всеми государствами-обладателями цели и задачи Конвенции могут быть подорваны, если хотя бы одно государство останется за рамками ее юрисдикции.
Mr. Dzundev (the former Yugoslav Republic of Macedonia): Macedonia is a low-prevalence country with the lowest clinical diagnostic rate of incidence in the region - indeed, in all of Europe. Г-н Джундев (Бывшая югославская Республика Македония) (говорит по-английски): Македония не относится к числу стран с высоким уровнем распространения этой эпидемии и по числу клинически диагностированных случаев занимает самое низкое место в регионе и даже во всей Европе.
Indeed, the relations between Constantine and Apokaukos became cordial thereafter, and the bishop even composed an encomium in his honour. После этого отношения Апокавка с Константином улучшились и епископ даже составил энкомий в его честь.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 273)
In addition to this, it is crippling the economic growth and development of many nations and is indeed a global problem that should be combated. Кроме того, это препятствует экономическому росту и развитию многих государств и, безусловно, является проблемой глобального характера, требующей незамедлительного решения.
Developing countries, including Ghana, though we accept that liberalization is, indeed, required, believe that liberalization must be accompanied by predictable access to markets, elimination of the abuse of anti-dumping measures as well as the reduction of tariffs and non-tariff barriers. Развивающиеся страны, включая Гану, которые, безусловно, понимают необходимость либерализации, но все же считают, что либерализация должна сопровождаться предсказуемым доступом к рынкам, пресечением злоупотреблений антидемпинговыми мерами, а также сокращением числа тарифных и нетарифных ограничений.
Indeed, no challenge is more pressing or more requires concerted international cooperation than the threat of terrorism, and no action more urgently needs our attention. Безусловно, нет более насущной проблемы, требующей такого согласованного сотрудничества со стороны международного сообщества, чем угроза терроризма, никакие иные действия не нуждаются в столь серьезном внимании с нашей стороны.
Indeed, the disruption to both the Baltic and the Gascon trade contributed to a sharp reduction in the consumption of furs and wine by the English gentry and nobility during the 15th century. Безусловно, провал на балтийских и гасконских рынках в XV веке отрицательно сказался на уровне потребления вина и меха английскими аристократами и джентри.
Indeed, most of his concerns had been allayed, at least tentatively, although clearly there was still follow-up work to be done. Фактически, ответы были получены на большинство поднятых им вопросов, по крайней мере в предварительном порядке, хотя безусловно еще предстоит проделать большой объем работы по выполнению сформулированных рекомендаций.
Больше примеров...
Именно (примеров 791)
If that was indeed the intention, his delegation failed to understand why the Secretary-General had not already submitted proposals to that effect. Если намерение именно таково, то его делегация не понимает, почему Генеральный секретарь еще не представил предложения на этот счет.
A very good example of this is how and why the family, indeed the women in the family, is the focus of Bangladesh's microcredit programmes. Хорошим примером этого является то, как и почему программы микрокредитования в Бангладеш направлены именно на семью, а точнее на женщин в семье.
Indeed, in the past year there have been more cases of attacks on these latter categories of humanitarian personnel. Собственно говоря, за последний год возросло число нападений именно на эти последние категории гуманитарного персонала.
Indeed, this is also why an American exchange can make a market for European inflation; with new information technology, it no longer matters where people live. Это объясняет и то, что американские биржи могут создать рынок по торговле инфляционными ожиданиями в Европе: при сегодняшних информационных технологиях уже не важно, где именно люди живут.
Indeed, the duty to combat discrimination related to any policy, measure or action the spirit and effects of which were discriminatory, and it was from that point of view that school districts, urban districts, etc., must be examined. Действительно, обязанность бороться против дискриминации касается любой политики, меры или действия, дух и последствия которых являются дискриминационными, и именно под этим углом следует рассматривать правила, действующие в школьных, городских и прочих округах.
Больше примеров...
Ведь (примеров 292)
Indeed, after the ritual, not to mention our only one error, all dead. Ведь после ритуала, не считая нашей единственной ошибки, все мертвы.
Indeed, science demonstrates that a two degree Celsius change in temperature will result in a sea-level rise of more than two metres. Ведь согласно научным данным, изменение температуры на два градуса Цельсия приведет к повышению уровня моря более чем на два метра.
Indeed, there are a number of countries that can and, I am sure, will continue to contribute to the work of the Conference usefully and substantially through such expansion. Ведь существует большое число стран, которые в результате такого расширения состава могут и, я уверен, будут вносить полезный и существенный вклад в работу Конференции.
indeed, as to you it is known... Ведь, как вам известно...
Both clients & the makers derive maximum pleasures from the process & the finished products, for the clients especially from the knowledge that he played the biggest part in designing his own suit & that it's a rare piece indeed. И клиент, и портной всегда получают массу удовольствия от процесса заказа и пошива костюма. Для клиента, костюм, сшитый по индивидуальным меркам очень важен и дорог, ведь он сам создавал его дизайн, и этот костюм - уникален.
Больше примеров...
Конечно (примеров 317)
And it was, indeed, ridonkulous. И, конечно, это было офигительно.
This must indeed change in the interest of public and private policy makers. Такое положение, конечно же, должно быть изменено, что будет отвечать интересам лиц, ответственных за руководство государственным и частным секторами.
That is very interesting indeed, but what about the bad seasons? Это все конечно очень интересно, но что насчет плохих сезонов?
I had... have... had feelings for you, indeed, yes. У меня были... есть... были чувства к тебе, конечно же, да.
Deep woods, indeed. Конечно же, глубокий лес.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 264)
Terrorism was indeed a difficult issue, but precisely because it had made such significant advances in the field of human rights, it was time for Spain to take drastic steps to remove the last vestiges of its former system. Терроризм, несомненно, является сложным вопросом, но именно потому, что Испания добилась такого значительного прогресса в области прав человека, ей пора сделать решительные шаги в целях ликвидации пережитков старой системы.
He added that the BSA would not be able to "conquer" the enclave in the short term because of its limited manpower, but, in the long term, would indeed be able to "neutralize" the ARBiH. Он также сообщил, что БСА не сможет "захватить" анклав в ближайшее время вследствие ограниченности ее численного состава, но что, однако, в долгосрочной перспективе ей несомненно удастся "нейтрализовать" АРБиГ.
This is a moment of national pride not only for Guyana; the countries of the Caribbean Community and, indeed, all developing countries no doubt share the significance of this prospect with us. Для Гайаны это момент не только национальной гордости; страны Карибского сообщества, а фактически все развивающиеся страны, несомненно, понимают важность этой перспективы для нас.
Indeed, religious nationalism may articulate itself as the binary of secular nationalism. Религиозный национализм несомненно может выражаться как составляющая светского национализма.
Indeed, Park is a good school... an excellent one, in fact. Несомненно, колледж Парк хороший колледж... по правде говоря, отличный.
Больше примеров...
По существу (примеров 271)
That exclusion also seemed to indicate inequality under the law; indeed, it appeared that the inequalities under the law tended to nourish de facto inequalities. Как представляется, это исключение также свидетельствует о неравенстве по закону; по существу, представляется, что неравенство по закону способствует сохранению фактического неравенства.
In fact, it was only a matter of time before the region would become engulfed in violent conflicts, starting with Liberia, in December 1989 and spreading rapidly to Sierra Leone, Guinea-Bissau and, indeed, threatening to destabilize the entire region. Фактически, прошло немного времени, и наш регион поглотили насильственные конфликты, начиная с конфликта в Либерии в декабре 1989 года, который быстро распространился на Сьерра-Леоне, Гвинею-Бисау и, по существу, нес угрозу дестабилизации всего региона.
The latter had, indeed, become essential partners in the international human rights system through their work in teaching human rights and building institutions at the national level; they also enriched the debate at the international level. По существу эти организации превратились в важных партнеров международной системы обеспечения прав человека благодаря своей деятельности по созданию и развитию институтов, занимающихся вопросами прав человека на национальном уровне; помимо этого, они вносят весьма полезный вклад в международную полемику по вопросам прав человека.
Indeed, a vital element of the modalities for the operation of the financial mechanism - the determination of the amount of funding necessary and available to implement the Convention - has yet to be addressed in substance by the Committee. Так, Комитет пока еще по существу не проработал такой важный элемент условий функционирования финансового механизма, как определение объема финансирования, необходимого и имеющегося в распоряжении для осуществления Конвенции.
Indeed, the confiscation and colonization of the land of another people and the forced displacement and transfer of people from that land constitute war crimes under international law and cannot be justified or excused under any pretext. По существу, конфискация и колонизация земель, принадлежащих другому народу, и насильственное выселение и перемещение этого народа с его земель представляют собой военные преступления по международному праву, которым нет оправдания или прощения ни под каким предлогом.
Больше примеров...
Собственно говоря (примеров 159)
It should come as no surprise, and indeed did not surprise us, that the only strong opposition to changing this situation has come from precisely those five countries. Не должен вызывать удивление - и, собственно говоря, у нас и не вызвал удивления - тот факт, что решительное возражение в связи с изменением этой ситуации было высказано именно этими пятью странами.
Indeed, they themselves have contributed to this sense of momentum. Собственно говоря, они и сами укрепляют эти стимулы.
Indeed, at preceding sessions, Chadian delegations regularly informed our Assembly of the substantial progress achieved in this area. Собственно говоря, на предыдущих сессиях делегация Чада регулярно информировала нашу Ассамблею о существенном прогрессе, достигнутом в этой области.
Indeed, Algeria has always integrated the social aspect into its development measures, which are based on respect for and promotion of the principles of social justice and national solidarity. Собственно говоря, Алжир всегда включал социальный аспект в свои стратегии развития, которые основаны на соблюдении и поощрении принципов социальной справедливости и национальной солидарности.
Indeed, the resources allocated to the social sectors reached almost 37 per cent of public expenditure for the period 1990-1998, which is approximately twice the level recommended by the Copenhagen Summit. Собственно говоря, в период между 1990-1998 годами объем ресурсов, выделяемых на цели социального сектора, достиг почти 37 процентов государственных субсидий, что почти в два раза превышает уровень, рекомендованный Встречей на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене.
Больше примеров...
В самом деле (примеров 1345)
With your usual open-mindedness and sensitivity to conflict situations before this body, coupled with your vast experience, we are indeed in good, steady hands. С учетом присущих Вам широты кругозора и понимания в отношении конфликтных ситуаций, которыми занимается этот орган, в сочетании с Вашим обширным опытом, можно сказать, что мы в самом деле в хороших, надежных руках.
While there was indeed such a prohibition in draft article 11, paragraphs 2 and 3, it should be expanded to cover other rights, which might be called core rights. Хотя такой запрет и в самом деле предусматривается в пунктах 2 и 3 проекта статьи 11, его следует расширить для охвата таких прав, которые могут быть отнесены к основному ядру.
Indeed, there is no significant economic growth without urbanization. В самом деле, без урбанизации невозможен никакой существенный экономический рост.
Indeed, most of the new legal debates during recent years concern such products, particularly music and pirated software, as the new modes of distribution upset and/or unsettle existing, long-standing arrangements. И в самом деле, большинство новых дискуссий по правовым вопросам в последние годы касается этих видов продукции, особенно таких, как музыка и пиратское программное обеспечение, поскольку новые способы распределения разрушают и/или подрывают давно существующие механизмы.
Indeed, the word from Microsoft's Bill Gates is that poor countries need sound development strategies, not a great leap into cyberspace. В самом деле, мнение Билла Гейтса (Bill Gates) из Microsoft состоит в том, что бедным странам необходимы здравые стратегии развития, а не просто большой скачок в кибернетическое пространство.
Больше примеров...
Воистину (примеров 47)
The issues of peace, security and development, indeed, are mutually reinforcing and are increasingly recognized as indivisible. Вопросы мира, безопасности и развития воистину являются взаимодополняющими и укрепляющими друг друга, и все больше признаются как вопросы неделимые.
Indeed, but I wasn't talking about Keetongu. Воистину, но я имел в виду не Китонгу.
Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day! Воистину, я опасаюсь, что вас постигнет наказание в великий день .».
And which were indeed the start line of a determined thrust southwards. И которая воистину явилась отправной точкой продвижения на юг.
Friendly skies, indeed. Воистину, милостивые небеса.
Больше примеров...
И вправду (примеров 56)
McAlary, you are indeed a registered candidate. МакАлэри... Вы и вправду в списке кандидатов...
Little Lion said: "You are indeed more brave than me, but I am the strongest!" Львёнок сказал: «Ты и вправду смелее меня, но зато я - самый сильный!».
Indeed, the Convention on the Rights of the Child and other international human rights instruments provide a firm normative foundation for the prevention and elimination of all forms of violence against children. И вправду, Конвенция о правах ребенка и другие международные правозащитные инструменты создали прочную нормативную базу для работы по предупреждению и искоренению всех форм насилия в отношении детей.
Well, she must be a rare specimen indeed. Что же, это и вправду должна быть редкая особь.
A smart guy indeed. А ты и вправду умный.
Больше примеров...
И впрямь (примеров 48)
It is indeed, Larry. Да, и впрямь, Лэрри.
It's indeed admirable. Это и впрямь восхитительно.
Indeed I did, sir. И впрямь, сэр.
Indeed, this group is reminiscent of the young twenty and thirty year olds who took power in Estonia in 1991 and successfully led that former Soviet country into EU membership. Эта группа и впрямь напоминает молодых двадцати-тридцатилетних политиков, пришедших к власти в 1991-ом в Эстонии и успешно приведших эту бывшую советскую республику к членству в ЕС.
And indeed, this very same tool may prove to lead to the cure for Alzheimer's and similar diseases. И впрямь, эти же методы, возможно, помогут победить болезнь Альцгеймера и похожие недуги.
Больше примеров...
Так и есть (примеров 33)
Indeed, like all women, she is. Так и есть, как со всеми женщинами, и с ней.
Indeed, Majesty, connecting the Mediterranean with the Atlantic, enabling us to bypass Spain completely. Так и есть, ваше высочество, он соединяет Средиземное море и Атлантический океан, он позволяет нам полностью избегать Испании.
Hear, hear, indeed. Верно, правильно, так и есть.
I did indeed, Your Majesty. Так и есть, Ваше Величество.
YES, YES, I CAN SEE... THAT WE DID INDEED. Да, да, вижу что все так и есть.
Больше примеров...