Английский - русский
Перевод слова Indeed

Перевод indeed с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 10720)
The diversity of Europe is indeed innate, but its unity is yet to be achieved. Разнообразие Европы действительно дано ей от природы, но единства все еще предстоит достичь.
It was overshadowed by developments in the northern Caucasus, and they are indeed unfortunate. Они были омрачены событиями на Северном Кавказе, которые действительно достойны сожаления.
In the absence of individual and time records, OIOS was unable to determine whether there was indeed a shortage in personnel. При отсутствии индивидуальных отчетов и отчетов о затратах времени УСВН не смогло определить, действительно ли наблюдается нехватка персонала.
Therefore, if Judge Creary had indeed prejudged Mrs. Van Zanten for... what did he call it? Таким образом, если судья Крейри действительно предрассудительно относился к Мис Ван Зантен из-за - как он это назвал?
That's all that Robbie has left of his mother now, and if she is indeed an innocent in all of this, he needs it to be proven. Теперь это всё, что останется Робби от его матери, и если она действительно была невиновна во всём этом, ему нужно, чтобы это было доказано.
Больше примеров...
Самом деле (примеров 2156)
I bet you were shocked and appalled, indeed. Бьюсь об заклад, на самом деле вы были шокированы и потрясены.
Indeed, the very notion of an independent Ukrainian state is openly questioned by Russia's leaders, Putin included. В самом деле, само понятие независимого украинского государства лежит открыто под сомнением у лидеров России, включая Путина.
Indeed, a green economy was at the heart of renewed efforts to integrate environmental and social considerations within the mainstream of economic decision-making in the run-up to the upcoming landmark Rio+20 Conference. На самом деле зеленая экономика поставлена во главу угла все более активных усилий по интеграции экологических и социальных соображений в основное русло принятия экономических решений в преддверии предстоящей знаковой Конференции "Рио+20".
Mr. Hmoud suggested that the last sentence could be reworded slightly by adding the words "according to a view" after "indeed". Г-н Хмуд предлагает конкретизировать утверждение, сделанное в последней фразе, включив после слов "На самом деле" слова "некоторые полагают".
Indeed, if the IMF's latest forecast proves correct, global GDP at the end of 2012 will still be about 2.2 percentage points below the level that would have been reached had the world remained on its longer-term 3.7% annual-growth path. В самом деле, если последние предсказания МВФ окажутся верными, мировой ВВП в конце 2012 года все еще будет около 2,2 процентных пункта ниже уровня, который был бы достигнут, если бы мир оставался на своем долгом пути ежегодного экономического роста в 3,7%.
Больше примеров...
Более того (примеров 1729)
We unanimously agree also that reforms to the Charter of the United Nations are necessary - indeed, overdue - as in its present form it does not reflect the tremendous changes the world has undergone since the Organization was founded half a century ago. Мы все признаем необходимость реформы Устава Организации Объединенных Наций, - более того, она давно назрела - поскольку в своем настоящем виде он не отражает огромных изменений, которые произошли в мире после основания Организации более полувека назад.
Indeed, Western works are taught as "models for writing" to journalism students in China's universities. Более того, западные статьи преподносятся студентам-журналистам в китайских университетах как «образцы написания статей».
Indeed, only through collective action and dialogue can we achieve the desired results. Более того, лишь благодаря коллективным усилиям и диалогу мы сможем добиться желаемых результатов.
Indeed, paragraph 5 already contained a request for information about international treaties to which the reporting State was a party. Более того, в пункте 5 уже содержится просьба о представлении информации в отношении международных договоров, участником которых является представляющее доклад государство.
Indeed, another analysis, including 14 randomized trials with 1,213 patients six months after a stroke, compared the effects of conventional stroke rehabilitation with and without acupuncture as a supplement. Более того, в ходе еще одного анализа 14 рандомизированных клинических испытаний с участием 1213 пациентов через шесть месяцев после инсульта было проведено сравнение результатов традиционной реабилитации после инсульта с применением иглоукалывания в качестве дополнительной терапии и без него.
Больше примеров...
Фактически (примеров 1643)
Security sector reform is a relatively new tool for building long-lasting peace and development, but a critical one indeed. Реформа в сфере безопасности является относительно новым инструментом для достижения долгосрочного мира и развития, однако фактически одним из важнейших.
Moreover, there is an urgent humanitarian problem in Darfur - indeed, a real humanitarian tragedy that requires urgent international action to contain it. Кроме того, чрезвычайно проблематичная гуманитарная ситуация сложилась в Дарфуре - фактически, там бушует настоящая гуманитарная трагедия, требующая срочных международных действий по ее сдерживанию.
Indeed, the presidential election degenerated into a crude exercise in ballot rigging and voter intimidation. Фактически президентские выборы свелись к беспардонной фальсификации итогов голосования и запугиванию избирателей.
Indeed, that failure stands in contradiction to the very principles that were proclaimed by the international community and upon which the establishment of the Tribunal was based. Фактически, такая неспособность противоречит тем провозглашенным международным сообществом принципам, на которых основывалось создание Трибунала.
It is unacceptable that, at the beginning of the third millennium, hundreds of millions of human beings are still suffering from hunger. Indeed, while extreme poverty has been reduced in Asia, the situation has worsened in Africa, especially in the sub-Saharan region. Недопустимо, чтобы в начале третьего тысячелетия сотни миллионов людей все еще страдали от голода. Фактически, в то время как крайняя нищета была ликвидирована в Азии, положение в Африке, особенно в регионе Африки к югу от Сахары, ухудшилось.
Больше примеров...
По сути (примеров 1537)
Too often the process of democratization in Nigeria and, indeed, in several other parts of Africa, has not been correctly presented to the international community. Слишком часто процесс демократизации в Нигерии и, по сути дела, в ряде других районов Африки неверно представляется международному сообществу.
Indeed, one of the preparatory Seminars for the Summit was precisely on the subject of the ethical and spiritual dimensions of social progress. По сути, один из семинаров в ходе подготовки к Встрече был посвящен именно теме этических и духовных измерений социального прогресса.
Indeed, if it were to do so, it could jeopardize future prosecutions or make it difficult for future accused persons to receive fair trials. По сути, если бы перед ней ставилась такая задача, это могло бы воспрепятствовать проведению будущих расследований или затруднить проведение беспристрастного разбирательства в отношении лиц, которым, возможно, будут предъявлены обвинения в будущем.
The Committee should thus indeed be in a position to give reasoned opinions and support that truly reflect the variety of systems of the world. Поэтому Комитет, по сути, должен обладать способностью представлять такие тщательно продуманные мнения и их аргументацию, в которых находит свое истинное отображение разнообразие существующих в мире систем.
Indeed, the situation has been aggravated by nuclear tests conducted by two non-signatories of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), posing a grave challenge to the disarmament process. По сути, эта ситуация была еще и усугублена ядерными испытаниями, проведенными двумя странами, не являющимися участниками ни Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), ни Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), таким образом бросившими серьезный вызов всему процессу разоружения.
Больше примеров...
Поистине (примеров 866)
As highlighted by you and a number of delegations in their statements, there are also new issues, the discussion of which may indeed prove fruitful. Как подчеркивалось в своих выступлениях и вами и рядом делегаций, имеют место и новые проблемы, обсуждение которых может поистине оказаться плодотворным.
We wish you all the luck in the upcoming consultations on reaching agreement on a programme of work for the CD, which indeed will require all your outstanding diplomatic skills, and perhaps a little miracle in addition. Мы желаем Вам всяческих удач на предстоящих консультациях в плане достижения согласия по программе работы КР, что поистине потребует всего Вашего выдающегося дипломатического искусства, да вдобавок, пожалуй, еще и маленького чуда.
Delegations and the secretariat thanked the Government of Romania for the excellent organization of the meeting and indicated that the meeting was indeed crucial for the implementation of the Convention. Делегации и секретариат поблагодарили правительство Румынии за отличную организацию Совещания и отметили, что это совещание стало поистине крупным шагом в деле осуществления Конвенции.
Indeed, we can celebrate considerable progress. И мы поистине можем отпраздновать значительный прогресс.
Indeed, the realization of human rights and freedoms, a noble cause in itself, promotes all other basic purposes of the United Nations, including peace, security, and prosperity for all. И, в самом деле, осуществление прав и свобод человека - поистине благородное дело само по себе - способствует достижению всех других основных целей Организации Объединенных Наций, в том числе мира, безопасности и всеобщего процветания.
Больше примеров...
Так (примеров 1779)
Indeed, their killing is ever a great sin. Так умереть - для них величайшее блаженство.
Indeed, a case even can be made that with the new leadership at the Federal Reserve expected to embrace European-style "inflation targeting," we may be entering a period in which the Fed follows the ECB on critical monetary matters rather than the other way round. Действительно, может даже получиться так, что с новым руководством ФРС, которое скорее всего примет "целевой уровень инфляции" европейского стиля, мы можем вступить в период, когда ФРС последует за ЕЦБ в решающих денежных вопросах, а не наоборот.
Indeed, a few weeks previously an entire community had voluntarily handed in its weapons, announcing that it would be reorganizing into an organization for development. Так, несколько недель назад целая община добровольно сдала оружие, объявив о том, что она будет преобразовываться в организацию, нацеленную на развитие.
Hear, hear, indeed. Верно, правильно, так и есть.
Mainly that shaving cream, indeed almost all personal hygiene products for men, are what we call fashion resistant. Стоит признать очевидным фактом в сфере дистрибуции товара... то что кремы для бритья относятся... к, так называемым, товарам неподверженным влиянию моды.
Больше примеров...
Даже (примеров 1277)
Breach of obligations under general international law is even less likely to affect the underlying obligation, and indeed will never do so as such. Нарушение обязательств в соответствии с общим международным правом даже в еще меньшей степени может влиять на основополагающее обязательство и, по сути дела, никогда не приведет к таким последствиям в качестве такового.
Indeed, inflation may even force the Bank to raise interest rates by the fall. В самом деле, инфляция даже может заставить Банк поднять процентные ставки к осени этого года.
Indeed, South African President Thabo Mbeki has threatened not to participate unless Mugabe is invited. Президент ЮАР Табо Мбеки угрожал даже сам отказаться от участия, если Мугабе не пригласят.
Indeed, Union Army Lt. Charles B. Haydon supposedly fell asleep during the artillery fight. Известно, что федеральный лейтенант Чарльз Хейдон даже не проснулся во время обстрела.
Indeed, nowadays political parties dangle the carrot of reservations to ever more castes, and even promise to extend the policy to admissions into elite educational institutions and the private sector. Действительно, сегодня политические партии используют «пряник» резерваций в отношении все большего числа каст и даже обещают распространить эту политику на доступ в элитные образовательные учреждения и организации частного сектора.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 273)
Yes, indeed, he was. Да, безусловно, это так.
Naturally, we rely on the Committee to look very carefully indeed into the details of any such scheme. Безусловно, мы верим, что Комитет очень тщательно рассмотрит все детали любого предложения.
Obviously, a serious situation may indeed call for desperate remedies, but the really serious risk to the world economy seems to lie in a retreat from free market ideals and principles. Безусловно, серьезная ситуация может потребовать чрезвычайных средств, но, похоже, действительно серьезный риск для мировой экономики заключается в отходе от идеалов и принципов свободного рынка.
As with many other forms of organized crime, and indeed conventional crime, data collected by criminal justice institutions cannot provide a good estimate of the scale or nature of the human trafficking problem. Как и в отношении многих других форм организованной преступности и, безусловно, общеуголовной преступности, собранные органами уголовного правосудия данные не могут дать точную оценку масштабов или природы проблемы, связанной с торговлей людьми.
Today, stereotypes continue to shape our perception of the other - the other who has a different way of life, cultural values or religious beliefs; the other who indeed enriches our life. И сегодня стереотипы по-прежнему искажают наше взаимное восприятие - восприятие тех, у кого другой образ жизни, другие культурные ценности или религиозные верования; восприятие тех, кто, безусловно, обогащает нашу жизнь.
Больше примеров...
Именно (примеров 791)
Indeed, a significant number of newly arrived refugees had fled Lofa County because of dissident activity. Ведь именно из-за действий повстанцев многие из недавно прибывших беженцев покинули графство Лоффа.
Indeed, in general it is in the least developed countries, where the level of development and family-planning programme efforts is lowest, that steady high fertility rates are observed. Действительно, устойчиво высокие коэффициенты фертильности наблюдаются именно в наименее развитых странах в целом, где уровни развития и осуществления программ в области планирования семьи являются самыми низкими.
It is contributions such as his that have indeed helped this Organization win the Nobel Peace Price this year. Именно подобная деятельность помогла Организации Объединенных Наций получить в этом году Нобелевскую премию мира.
However, it is unclear exactly when the other Ionian cities, or indeed the other Greek cities of Asia Minor, joined the league, though they certainly did at some point. Тем не менее, не ясно, когда именно другие города Ионии или другие греческих города Малой Азии присоединились к союзу.
Indeed, given all of his many and various works within the basilica over several decades, it is to Bernini that is due the lion's share of responsibility for the final and enduring aesthetic appearance and emotional impact of St. Peter's. В самом деле, после всех трудов Бернини в соборе на протяжении нескольких десятилетий, именно ему принадлежит львиная доля ответственности за производимое собором эмоциональное и эстетическое воздействие.
Больше примеров...
Ведь (примеров 292)
Indeed, in 1997, both in the Russian Federation and Ukraine, almost half the firms made losses. Ведь в 1997 году почти половина компаний в Российской Федерации и Украине были убыточными.
Indeed, Mr. President, the situation in the Conference on Disarmament does not look very promising. И ведь действительно, г-н Председатель, ситуация на КР не внушает очень уж большого оптимизма.
Indeed, human rights continue to be put at risk by the government policy of handing over large areas of Cambodia's countryside to commercial interests as forestry and other concessions. Ведь права человека по-прежнему ставятся под угрозу в результате государственной политики передачи крупных сельских районов Камбоджи в пользование коммерческим компаниям в форме лесных и иных концессий.
Indeed, many cross-cutting issues relating to colonialism needed to be addressed in a holistic manner through a sustained dialogue between the administering Powers and the Non-Self-Governing Territories, with the Special Committee playing a key role as an impartial arbiter. Ведь множество тесно переплетающихся вопросов, связанных с колониализмом, должны решаться в комплексе и на основе постоянного диалога между управляющими державами и несамоуправляющимися территориями, а Специальный комитет должен выступать в роли беспристрастного арбитра.
Indeed, the world has become small and people are no longer isolated from each other, and any threat of infectious disease in any country of the world is a threat to the entire world. Ведь мир стал теснее, и люди больше не изолированы друг от друга, и появление заразной болезни в любой стране мира представляет опасность для всего мира.
Больше примеров...
Конечно (примеров 317)
Yes, indeed, bikers, it has a cable-operated anti-hopping clutch. Да, конечно, байкеры, у него проскальзывающее сцепление с тросовым приводом выключения.
I do, indeed, Mr. Box-Thinking. Конечно, да Мистер "Мышление"
We are conscious of the efforts which have been made to secure the early appointment of such a coordinator and, indeed, I noted your comment in that regard at the outset of our meeting today. Нам известно об усилиях, которые были предприняты для обеспечения скорейшего назначения такого координатора, и я, конечно, приняла к сведению Ваше замечание по этому вопросу в начале нашего сегодняшнего заседания.
The recent award of the Nobel Peace Prize to him and the United Nations is a source of great satisfaction and pride for Guyana and, indeed, for the entire membership of this body. Недавнее присуждение ему и Организации Нобелевской премии мира вызывает у Гайаны и, конечно же, у всех членов нашей Организации чувства глубокого удовлетворения и гордости.
I had not known, he thought, that "The population is totally hostile..." Indeed, in the eyes of the Viet Cong, "the Viet Cong are the people." Он думал, что я не знал, что «население полностью враждебно...». Конечно, в глазах Вьетконга «именно вьетконговцы - это настоящие люди».
Больше примеров...
Несомненно (примеров 264)
The Sentinel is indeed a device of great power. Страж, несомненно, устройство, обладающее огромной силой.
It will hit us by 2013 at the latest, not just as an oil crisis but actually as an oil and indeed energy famine. Это ударит по нам не позднее 2013, не только как кризис нефти, но фактически нефтяной и несомненно энергетический кризис.
Their verdict declared that the Claimant was not Roger Tichborne, that he had not seduced Katherine Doughty, and that he was indeed Arthur Orton. В приговоре устанавливалось, что Претендент не был Роджером Тичборном, что он не вступал в связь с Кэтрин Даути, и что он несомненно был Артуром Ортоном.
The return of those Croatian Serbs to Croatia would undoubtedly foster minority returns to the Republika Srpska (indeed many Croatian Serbs in the RS are currently occupying houses belonging to Bosniaks and Bosnian Croats). Возвращение этих хорватских сербов в Хорватию, несомненно, будет способствовать и возвращению представителей меньшинств в Республику Сербскую (по сути дела, многие хорватские сербы в Республике Сербской в настоящее время проживают в домах, принадлежащих боснийцам и боснийским хорватам).
Indeed, the Commission's successes would not have been possible without the support of the international community, in particular the countries that contributed financially to the Commission's work. Несомненно, успехи Комиссии были бы невозможны без поддержки международного сообщества, в частности, стран, которые вносят финансовый вклад в работу Комиссии.
Больше примеров...
По существу (примеров 271)
It was a war for homes and families and indeed for civilization. Это война за наши дома и семьи, по существу, за цивилизацию.
Mr. Tawana (South Africa) said that the late issuance of documents regarding UNOCI, and indeed other peacekeeping operations, was an abiding concern. Г-н Тавана (Южная Африка) говорит, что выпуск с задержками документов, касающихся ОООНКИ и по существу других операций по поддержанию мира, постоянно вызывает обеспокоенность.
Indeed, the examples of statelessness most frequently cited by authors derive from premises which seem to us to be erroneous . По существу, примеры безгражданства наиболее часто цитируются теми авторами, которые исходят из посылок, кажущихся нам ошибочными .
Indeed many continued to be deprived of their basic rights and freedoms. Многие из них, по существу, по-прежнему лишены возможности осуществлять свои основные права и свободы.
They will also have an opportunity - indeed, a right-to address the issue on its merits, present articles, propose amendments and analyse every provision of the proposed instrument. У них также появится возможность - и даже право - на обсуждение этого вопроса по существу, на представление статей и поправок и проведение анализа всех положений этого документа.
Больше примеров...
Собственно говоря (примеров 159)
There is growing recognition that peace-building is an essential part of the work of this Organization, and, indeed, the level of participation in this debate attests to that. Растет признание того факта, что миростроительство является одним из важнейших аспектов деятельности этой Организации и, собственно говоря, это подтверждает уровень участия в этих прениях.
Indeed, the significance of a test ban has been graphically demonstrated by the reluctance of some States to cease testing despite worldwide condemnation. Собственно говоря, наглядным свидетельством значимости запрещения испытаний является нежелание некоторых государств прекратить испытания, несмотря на общемировое осуждение.
Indeed, more than half of Kazakstan's territory could be declared an environmental disaster area. Собственно говоря, около половины территории Казахстана можно было бы объявить зоной экологического бедствия.
Indeed, it is the expectation of the international community that, this time around, all of the agreements solemnly arrived at between the two sides will be implemented without further hitch. Собственно говоря, международное сообщество также рассчитывает на то, что на этот раз все соглашения, торжественно заключенные между двумя сторонами, будут выполнены без дальнейших проволочек.
Indeed, we note with satisfaction that Ms. Bellamy, its Executive Director, has made the implementation of the Summit for Children one of its main activities. Собственно говоря, мы с удовлетворением отмечаем, что г-жа Беллами, его Директор-исполнитель, поставила осуществление задач Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в центр его деятельности.
Больше примеров...
В самом деле (примеров 1345)
Indeed, the jump from business into politics was probably not Berlusconi's own preference. В самом деле, скачок из бизнеса в политику не был, вероятно, собственным предпочтением Берлускони.
Indeed, four years later, the analyses and the recommendations contained in that report retain all their pertinence. В самом деле, четыре года спустя содержавшиеся в том докладе анализ и рекомендации полностью сохранили свою актуальность.
Indeed, in recent conflicts more people have been killed by short-range small weapons than by weapons of mass destruction. В самом деле, в недавних конфликтах в результате применения стрелкового оружия малой дальности погибло больше людей, чем от оружия массового уничтожения.
Indeed, that phenomenon has brought the danger to the very threshold of States and poses a direct threat to their populations. В самом деле, в результате этих процессов угроза подошла к самому порогу государств и нависла непосредственно над их населением.
Indeed, Jiang Zemin, China's president and paramount leader, relies on spies from the Public Security Bureau and the Bureau of National Security to maintain his rule. В самом деле, Джан Дземинь, президент Китая и верховный лидер страны, удерживает власть, опираясь на агентов Бюро Общественной Безопасности и Бюро Национальной Безопасности.
Больше примеров...
Воистину (примеров 47)
Yes, emigration is indeed a 'mania' , wrote the liberal Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning sarcastically, The mania of wanting to eat one's fill after one has worked oneself hungry! «Да, эмиграция, воистину, мания», - с сарказмом писала либеральная «Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning», - «Навязчивое желание наесться досыта после работы, доводящей до истощения!
And which were indeed the start line of a determined thrust southwards. И которая воистину явилась отправной точкой продвижения на юг.
Verily, in that are indeed signs for a people who reflect . Воистину, в этом - знамение для людей размышляющих».
At the end of the drive was a lovely sight indeed - a great big empty garage just standing there going to waste. В конце дорожки открывался воистину прекрасный вид. Огромный, пустой гараж, простаивающий здесь без дела.
The surgery I will perform on his Grace today is indeed historic. Операция, которую я сегодня проведу, воистину эпохальна.
Больше примеров...
И вправду (примеров 56)
The company of the Bennets is indeed demeaning. Общество Беннетов и вправду унизительно.
Indeed, no point. И вправду, никакого смысла.
You are quite a rare talent indeed. У тебя и вправду редкий талант.
~ Did you indeed? А это и вправду так?
It does, indeed. Вопрос и вправду щекотливый.
Больше примеров...
И впрямь (примеров 48)
Indeed, I can tell a secret of great value to you... И впрямь могу поведать ценный секрет.
Indeed, the Secretariat had received communications from the neighbours expressing opposition to the construction of a new building on the North Lawn. Соседи и впрямь выразили Секретариату свой протест против строительства нового здания на Северной лужайке.
Believe me, Mr Butler, it's very special indeed. Поверьте, мистер Батлер, они и впрямь весьма специфичны.
And of a sudden, it seemed to her that her stepmother and stepsisters had indeed transformed her into merely a creature of ash and toil. Вдруг ей показалось, что мачеха и её дочери и впрямь превратили её в существо из пепла, созданное для каторжного труда.
Your facial skin is indeed thick. А ты и впрямь толстокожая деваха!
Больше примеров...
Так и есть (примеров 33)
Indeed, private security forces in the developing world are now, four, five and seven times larger than the public police force. Так и есть, частные охранные организации в развивающихся странах сейчас обладают в четыре, в пять, в семь раз большими силами, чем полиция.
Hear, hear, indeed. Верно, правильно, так и есть.
Finch: Indeed. Cahill's a criminal. Так и есть, Кэхилл преступник.
And if that indeed were to prove to be the case, Mr Boyce, I do solemnly forgive you. И если действительно все так и есть, мистер Бойс, я великодушно прощаю вас.
Indeed we are, Sir. Так и есть, сэр.
Больше примеров...