| There is, indeed, a problem regarding the death penalty. | Действительно существует проблема в том, что касается смертной казни. |
| Those initiatives are compatible with the United Nations Convention on the Law of the Sea and indeed promote several of the concepts and cooperation regimes contained in the Convention. | Эти инициативы сопоставимы с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и действительно нацелены на содействие некоторым концепциям и режимам сотрудничества, о которых идет речь в Конвенции. |
| Drug trafficking was indeed a complex problem: it encouraged consumers to commit crimes, criminalized peasants involved in drug production, violated international safeguards and undermined international security. | Контрабанда наркотиков действительно является сложной проблемой: она толкает потребителей на совершение преступлений, криминализирует крестьян, вовлеченных в производство наркотиков, нарушает международные гарантии и подрывает международную безопасность. |
| Mr. Sarufa (Papua New Guinea), speaking in explanation of vote before voting, said that while the right to life was indeed the core issue being addressed in the draft resolution, other important matters, including sovereignty, also required proper consideration. | Г-н Саруфа (Папуа - Новая Гвинея), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что, в то время как право на жизнь действительно является главным вопросом, который рассматривается в проекте резолюции, должного внимания требуют и другие важные вопросы, включая суверенитет. |
| All right, Mr. Forman, if that is indeed your real name... what did you do on the day of yesterday? | Хорошо, мистер Форман, если это действительно ваше настоящее имя... что вы делали вчера днём? |
| But financial intermediation would never have brought disaster (or indeed gone so far) save for the global imbalances arising from America's twin trade and budget deficits, financed to a large extent by Chinese savings. | Но финансовое посредничество никогда бы не привело к катастрофе (или на самом деле, не зашло бы слишком далеко), если бы не глобальный дисбаланс, являющийся результатом двойной торговли и бюджетных дефицитов Америки, которые в большой степени финансировались за счет китайских сбережений. |
| Indeed, the arrangements are already fraying. | В самом деле, договоренности уже исчерпывают себя. |
| Indeed, the Israelis were profiting from the territories as could be seen from the balance of trade, the water consumption figures and such specific areas as the electricity and cement sectors. | На самом деле Израиль получает выгоду от оккупации территорий, о чем свидетельствуют его торговый баланс, показатели потребления воды и положение в таких конкретных областях, как сектор электроснабжения и цементный сектор. |
| Indeed, increased exam proctoring and other methods of detecting cheating in the classroom are largely ineffective. | В самом деле, ужесточение контроля на экзаменах и другие методы обнаружения обмана в классах в значительной степени неэффективны. |
| Indeed, we have lowered the boundary for "overweight" to include people considered "normal" a generation ago. | В самом деле, мы занизили границу «избыточного веса» настолько, что теперь она включает в себя людей, которые считались «нормальными» еще поколение назад. |
| Indeed, the damage sustained in the process will linger. | Более того, урон, нанесённый в течение данного процесса, сохранится. |
| Indeed, we think that very often that is the best way to guarantee regional peace and security. | Более того, мы считаем, что очень часто это наилучший способ гарантировать региональный мир и безопасность. |
| Indeed, Norway will push for such enhanced cooperation and coordination when we take our seat on the Security Council. | Более того, Норвегия будет добиваться укрепления такого сотрудничества и координации, когда мы займем наше место в Совете Безопасности. |
| Indeed, there was a widespread belief that the entire post adjustment system was malfunctioning, so that a resolution of the Rome situation by the Commission would be a positive step towards addressing the problem and re-establishing staff confidence in the post adjustment methodology. | Более того, согласно распространенному мнению, вся система коррективов по месту службы функционирует неадекватно, и поэтому урегулирование Комиссией ситуации в отношении Рима явилось бы шагом на пути решения этой проблемы и восстановления доверия персонала к методологии определения размеров корректива по месту службы. |
| Indeed, the great grand stellated 120-cell is dual to the grand 600-cell, which could be taken as a 4D analogue of the great icosahedron, dual of the great stellated dodecahedron. | Более того, большой великий звёздчатый стодвадцатиячейник двойственен великому шестисотячейнику, который можно рассматривать как четырёхмерный аналог большого икосаэдра, который двойственен большому звёздчатому додекаэдру. |
| That is tantamount to the encouragement of plunder, indeed, of financial terrorism. | Такие действия равносильны поощрению разбоя и, фактически, финансового терроризма. |
| However, a concomitant condition - indeed, a virtual prerequisite - is that the rate of increase of productive employment of energy be even more rapid. | Однако одним из сопутствующих обстоятельств - фактически, в конечном счете обязательным условием - является то, что темпы увеличения производительного использования энергетических ресурсов должны быть еще выше. |
| While the actual number of local staff for the programme was indeed reduced from 96 to 39 during the reporting period, there was a period in December when a temporary suspension of the planned reduction delayed the phased reduction, resulting in the additional requirements for this programme. | Хотя фактическое число местных сотрудников по этой программе фактически сократилось за отчетный период с 96 до 39 человек, в декабре в течение определенного периода было временно приостановлено запланированное поэтапное сокращение, чем и были обусловлены дополнительные расходы по этой программе. |
| Indeed, its annual contribution to multilateral programmes and initiatives had doubled in 2007 compared to the previous two years. | Фактически, в 2007 году ежегодный взнос в осуществление многосторонних программ и инициатив удвоился по сравнению с периодом двух последних лет. |
| The rich world can redeem itself, indeed promote its interests in global peace and prosperity, by proving that the Millennium Development Goals are not empty words. | Богатые страны могут исправить эту ситуацию, фактически, создать благоприятные условия для установления мира и процветания во всем мире, доказав, что цели, поставленные «Декларацией тысячелетия», - не пустые слова. |
| The adoption by consensus of resolution 60/7, on Holocaust remembrance, more than a year ago was a historic milestone for the General Assembly - indeed, for the United Nations - and an important step in bolstering the founding principles of this world body. | Принятие более года назад консенсусом резолюции 60/7, память о Холокосте, стало исторической вехой для Генеральной Ассамблеи - по сути, для Организации Объединенных Наций - и важным шагом в укреплении основополагающих принципов этого всемирного органа. |
| Indeed, the adoption of that resolution and the initiation of the process towards an arms trade treaty was one of the most notable achievements during last year's session. | По сути, принятие этой резолюции и начало процесса выработки договора о торговле вооружениями стали одним из наиболее заметных достижений прошлогодней сессии. |
| Indeed, it is now recognized that this is the best way forward: a key to success is to plant development seeds while addressing humanitarian needs. | По сути дела, к настоящему времени сложилось понимание того, что это - наиболее эффективный путь к достижению прогресса: ключом к успеху является формирование основ для развития в процессе удовлетворения гуманитарных потребностей. |
| Indeed, the majority of those who had passed the foreign service examination in 1993 had been women, in response to active recruitment by the Ministry. | По сути дела, женщины составляли большинство среди тех, кто в 1993 году сдал экзамены для поступления на дипломатическую службу в рамках проводившегося Министерством активного набора. |
| Indeed, what Member States would like to see is a report that addresses the core of the Council's work, its internal methods of dealing with sensitive issues and its attempts to solve them with a view to preserving peace and security in the world. | По сути государства-члены хотели бы, чтобы в докладе находили отражение основная работа Совета, его внутренние методы рассмотрения деликатных вопросов и его попытки решить их в интересах сохранения мира и безопасности во всем мире. |
| It was indeed a great honour and privilege for Pakistan to preside over the sessions of the Conference on Disarmament. | Для Пакистана было поистине честью и привилегией председательствовать на заседаниях Конференции по разоружению. |
| The nuclear-weapon States have, indeed, a great responsibility. | Немалая ответственность поистине лежит на государствах, обладающих ядерным оружием. |
| It is a great tragedy indeed that indigenous people have seen their values and customs destroyed by incoming population. | Это поистине великая трагедия, когда коренные народы становятся свидетелями того, как вновь прибывшее население разрушает их ценности и традиции. |
| By contrast the opportunities for improving the governance of natural resources are very broad indeed, particularly as governments increasingly move towards democratization and decentralization. | В отличие от финансовой сферы возможности совершенствования управления природными ресурсами поистине весьма велики, в частности благодаря тому, что правительства все увереннее идут по пути демократизации и децентрализации. |
| As we commemorate this anniversary, it is indeed important that we recommit ourselves to the real meaning of the rights package. | Сегодня, когда мы отмечаем эту годовщину, поистине важно, чтобы мы взяли на себя обязательство наполнить реальным содержанием все права человека. |
| For example, the cost of a programme manager backstopping three specific programmes might indeed be distributed based on a time study. | Так, расходы на руководителя программы, обеспечивающего осуществление трех конкретных программ, действительно можно было бы распределить на основе анализа временнх затрат. |
| Indeed, in more than half of the cases now in proceedings before ICTR, the provisional arrest of the suspect, under rule 40, took place before the indictment was submitted. | Так, более чем в половине дел, находящихся в настоящее время в производстве МУТР, предварительный арест подозреваемого в соответствии с правилом 40 происходил до предъявления ему обвинения. |
| And this, indeed, was the case. | Именно так и произошло. |
| Indeed, thus far equipment spending in the current recovery is growing more rapidly relative to GDP than it did in each of the four previous recoveries. | Так, увеличение доли расходов на оборудование в ВВП в рамках нынешнего подъема происходит опережающими темпами по сравнению с каждым из четырех предшествующих циклов. |
| Indeed, it was irrelevant whether the victims had been deceived for them to be regarded and treated as such. | В действительности, не столь важно, предупреждали девушек или нет, что с ними будут так обращаться. |
| The very idea indeed was ridiculed and people went so far as to assert that it was physically impossible for man to use flying machines. | Сама идея подвергалась осмеянию и люди даже утверждали, что это было физически невозможно для человека использовать летательные аппараты. |
| The stability of the entire region, and indeed the equilibrium of all Africa, were at stake. | Это обеспечит стабильность всего региона и даже стабильную ситуацию на всем Африканском континенте. |
| If MFN clauses are seen as having the objective of promoting non-discrimination and harmonization, then a treaty interpreter may consider that the very purpose of the clause is to permit and indeed encourage treaty shopping. | Если клаузулы о НБН рассматриваются как преследующие цель обеспечить недискриминацию и гармонизацию, тогда толкователь международного договора может счесть, что сама задача этой клаузулы заключается в разрешении и даже поощрении "поиска удобного договора". |
| Indeed, double standards have now been extended to how particular paragraphs in a given resolution are considered. | Двойные стандарты сегодня применяются даже в отношении подходов к рассмотрению конкретных пунктов отдельных резолюций. |
| Therefore, all nations, space-faring and non-space-faring alike, have a vital stake in ensuring that space remains a common heritage of mankind, and indeed have a responsibility to do so. | Поэтому все государства, как космические, так и не участвующие в освоении космоса, жизненно заинтересованы в обеспечении того, чтобы космос оставался общим наследием человечества, и даже обязаны поступать соответствующим образом. |
| The task is indeed a difficult one, but not impossible. | Эта задача, безусловно, трудна, но посильна. |
| It is clear and indeed, recognized by all parties that NGOs and civil society in these countries have played a prominent role in NAP development. | Безусловно, все Стороны признали, что НПО и гражданское общество в этих странах сыграли важнейшую роль в подготовке НПД. |
| The Committee should indeed meet with States parties more often to consolidate the tripartite relations between the secretariat, the Committee and States parties, which would facilitate the latter's task of implementing the Covenant. | Комитету безусловно следует чаще встречаться с государствами-участниками для укрепления тройственных отношений между секретариатом, Комитетом и государствами-участниками, что помогло бы последним в решении их задачи по имплементации Пакта. |
| Indeed, as Prime Minister David Cameron is well aware, given the current dynamic of the UK's relationship with the EU, British voters would undoubtedly choose to leave the EU. | Действительно, как хорошо известно премьер-министру Дэвиду Кэмерону, при нынешней динамике отношений Великобритании с ЕС британские избиратели, безусловно, приняли бы сегодня решение выйти из ЕС. |
| It is one thing - and a very good thing indeed - for Africa to democratize, but it is quite another to stand by African countries thereafter. | Безусловно, обеспечение демократизации Африки - это важная задача, однако не менее важной задачей является обеспечение последующей поддержки африканским странам. |
| It is, indeed, thus described in the report. | Именно так он оценивается и в самом докладе. |
| There must be a commitment at the national level to implementing those laws, including in federal systems where states or provinces had broad powers and indeed at all levels of government, given that delivery of services occurred at the local level. | Необходимо, чтобы приверженность осуществлению этих законов существовала на национальном уровне, в том числе в федеральных системах, в которых штаты или провинции имеют широкие полномочия, и, разумеется, на всех уровнях правительства, поскольку предоставление услуг обеспечивается именно на местах. |
| Unfortunately, that is indeed the case with respect to the Ottawa Convention on the prohibition of the use of anti-personnel mines, which to date has not taken into account the concerns of all parties. | К сожалению, именно так обстоит дело с Оттавской конвенцией о запрещении применения противопехотных мин, в которой до сих пор не получили отражения обеспокоенности всех участников. |
| Indeed, at the end of the day, rationality is what counts. | Фактически, в конечном счете, речь идет именно о здравомыслии. |
| Indeed, it was this dynamic - against which John Maynard Keynes fought - that made the Great Depression of the 1930's so grim. | Действительно, именно эта динамика сделала Великую депрессию 1930-х годов такой мрачной, и именно с ней боролся Джон Мейнард Кейнс. |
| We do not believe that a formal definition of terrorism is a prerequisite to devise such a list; indeed, such a definition has not been achieved in more than 30 years. | Мы не считаем, что выработка официального определения терроризма является предварительным условием составления такого списка; ведь уже более 30 лет нам не удается выработать такое определение. |
| But then we know you are a very brave man indeed, don't we, Gabriel? | Но ведь мы знаем, что вы и есть храбрец, да, Габриэль? |
| Indeed, such competitions promote understanding and respect for cultural diversity, foster international partnerships and increase awareness of global social issues such as human rights, the role of women in society and drug abuse prevention. | Ведь такие соревнования укрепляют взаимопонимание, уважение культурного разнообразия, партнерские отношения между народами, углубляют наше понимание глобальных социальных вопросов, в числе которых - права человека, роль женщины в обществе и предотвращение наркомании. |
| Indeed, we even have a draft presented by the Russian Federation and China that can serve as a basis for negotiations and would be without prejudice to the final outcome. | Ведь у нас даже есть проект, представленный Российской Федерацией и Китаем, который может послужить в качестве основы для переговоров и без ущерба для конечного исхода. |
| Indeed, the experience of many developed and developing countries that have succeeded in developing e-commerce and ICT demonstrates the key role played by government policies and strategies established and implemented at different levels of society. | Ведь опыт многих развитых и развивающихся стран, преуспевших в развитии электронной торговли и ИКТ, свидетельствует о той ключевой роли, которая принадлежит государственным мерам и стратегиям, разрабатываемым и осуществляемым на разных уровнях в обществе. |
| The African twig snakes are distinctive in appearance and unlikely on that continent to be mistaken for any other snake, if indeed the observer notices them. | Африканские винные змеи отличаются по внешнему виду, и навряд ли на этом континенте они могут быть ошибочно приняты за любую другую змею, - если, конечно, наблюдатель замечает их. |
| We look forward very much to the continuing formal and informal dialogue on these issues and, indeed, on those issues Canada identified as its priorities for the 1998 session - specifically, nuclear disarmament, FMCT and conventional disarmament. | Мы весьма рассчитываем на продолжение официального и неофициального диалога по этим вопросам и, конечно же, по тем вопросам, которые Канада определила себе в качестве приоритетов на сессию 1998 года, а конкретно - ядерное разоружение, ЗПРМ и обычное разоружение. |
| Indeed, funds for "needy countries" may never reach the neediest of individuals, such as internally displaced or stateless persons, because no one takes responsibility for them. | Конечно, фонды для «нуждающихся стран» могут никогда не дойти до самых нуждающихся людей, таких как перемещенные внутри страны или не имеющие гражданства лица, поскольку никто не берет на себя за них ответственность. |
| It does indeed please me. | Да, конечно позволено. |
| I indeed baptize you with water unto repentance, but He that cometh after is mightier than I. | Я, конечно, освящу тебя водой в покаяние, но Он, грядущий, граздо сильнее меня. |
| Enhanced cooperation between ASEAN and the United Nations is indeed laudable and achievable, and will certainly be of immense benefit to both organizations. | Расширение сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций действительно носит позитивный и реальный характер, которое, несомненно, принесет пользу обеим организациям. |
| He added that the BSA would not be able to "conquer" the enclave in the short term because of its limited manpower, but, in the long term, would indeed be able to "neutralize" the ARBiH. | Он также сообщил, что БСА не сможет "захватить" анклав в ближайшее время вследствие ограниченности ее численного состава, но что, однако, в долгосрочной перспективе ей несомненно удастся "нейтрализовать" АРБиГ. |
| Indeed, of all the women in England... she is, by far, the fittest to become queen. | Несомненно, из всех женщин Англии она более чем достойна стать королевой. |
| "Whoo," indeed. | "Вуу", несомненно. |
| Indeed, the forthcoming status process presents risks and confronts political leaders with difficult choices, but it represents a huge opportunity for Kosovo. | Этот процесс и возможные провокации со всех сторон, несомненно, станут проверкой нашей способности обеспечить безопасность, которая в целом успешно поддерживалась в Косово на протяжении последних 18 месяцев. |
| For Kenya and the major part of Africa, small arms are indeed our weapons of mass destruction. | Применительно к Кении и основной части Африки стрелковое оружие по существу является оружием массового уничтожения. |
| In both republics, the absence of international developmental actors places constraints on efforts to ensure effective links between relief, recovery and development - a key to long-term peace and stability in the Federal Republic of Yugoslavia and indeed in the region. | В обеих республиках отсутствие международных организаций, занимающихся вопросами развития, осложняет усилия по обеспечению эффективной взаимосвязи между оказанием помощи, восстановлением и развитием, что является ключевым фактором обеспечения долгосрочного мира и стабильности в Союзной Республике Югославии и, по существу, во всем регионе. |
| Activities for development were just as important as peace-keeping operations; indeed, such activities, which included humanitarian assistance, constituted the foundation of peace and security. | Деятельность в интересах развития столь же важна, что и операции по поддержанию мира; такая деятельность, которая включает оказание гуманитарной помощи, по существу, является основой мира и безопасности. |
| Indeed, the reservations expressed by various delegations to specific points in the summary were but proof of its value and success. | Оговорки, высказанные рядом делегаций по отдельным моментам резюме, по существу, лишь подтверждают его ценность и значимость. |
| Indeed world peace and security are dependent on the existence of an enabling environment in which conflicts are resolved through peaceful means and unequal relations are replaced with just and mutually respectful partnerships. | Международный мир и безопасность по существу зависят от наличия благоприятных условий, в которых конфликты урегулируются мирными средствами, а на смену неравноправным отношениям приходит справедливое партнерство, основанное на взаимном уважении. |
| Indeed, the Council serves peace insofar as it ensures the most disadvantaged among us the protection and vigilance that their weakness requires. | Собственно говоря, Совет служит миру в той степени, в какой он обеспечивает защиту и сохраняет бдительность для категории, которая является наиболее уязвимой и слабой среди нас. |
| Indeed, President Mubarak of Egypt spoke there of the need for both sides to return to the peace process and to end the cycle of violence. | Собственно говоря, президент Египта Мубарак выступил в ходе саммиты, подчеркнув необходимость возобновления обеими сторонами мирного процесса и прекращения насилия. |
| Indeed, this principle is embodied in the preamble of the Convention, and the interrelationship of the various parts of the Convention is premised on this fundamental principle. | Собственно говоря, этот принцип зафиксирован в преамбуле к Конвенции, и взаимосвязь различных частей Конвенции зиждется на этом основополагающем принципе. |
| Indeed, my Minister used quotations simply because he was making reference to factual events that have generated untold tragedy in the Democratic Republic of the Congo. | Собственно говоря, мой министр прибегнул к цитатам просто потому, что он ссылался на те фактические события, которые вызвали в Демократической Республике Конго неописуемую трагедию. |
| Indeed, the burden on the Royal Government's exchequer to meet the population's basic needs will be much heavier if the goal of achieving the replacement level of fertility is delayed even by five years, from the targeted 2012 to 2017. | Собственно говоря, нагрузка на казну королевского правительства для удовлетворения основных потребностей населения будет намного большей, если цель доведения рождаемости до уровня простого воспроизводства будет отложена хотя бы на пять лет - с намеченного 2012 года на 2017 год58. |
| Indeed, consistency must be seen as one of the cornerstones of reconciliation in post-conflict situations. | Последовательность в самом деле надлежит считать одним из краеугольных камней примирения в постконфликтных ситуациях. |
| Indeed, the UN's own assessment concludes that meeting this target "will require extraordinary efforts". | В самом деле, даже по оценке Организации Объединенных Наций для выполнения этой задачи «потребуются чрезвычайные усилия». |
| Indeed, only 30 per cent of elderly persons in the Asia-Pacific region had pensions, while only 20 per cent of all people had access to health care. | В самом деле, в Азиатско-Тихоокеанском регионе только 30 процентов престарелых получают пенсии и только 20 процентов всех жителей имеют доступ к здравоохранению. |
| Indeed, he saw a transient current (which he called a "wave of electricity") when he connected the wire to the battery, and another when he disconnected it. | В самом деле, он увидел кратковременный всплеск тока (который он назвал «волной электричества»), когда подключал провод к батарее, и другой такой же всплеск, когда отключал его. |
| Indeed, America has been the single biggest beneficiary of this freakish low-interest-rate environment, with everyone seeming to borrow money like it is going out of style. | В самом деле, Америка является единственным крупнейшим бенефициарием этой непостоянной ситуации с низкими процентными ставками, когда каждый, кажется, занимает деньги, как будто это скоро выйдет из моды. |
| That is indeed an impressive record for any country. | Это воистину впечатляющее достижение для любой страны. |
| The issues of peace, security and development, indeed, are mutually reinforcing and are increasingly recognized as indivisible. | Вопросы мира, безопасности и развития воистину являются взаимодополняющими и укрепляющими друг друга, и все больше признаются как вопросы неделимые. |
| The situation of the least developed countries was indeed dire; if implementation of the Millennium Development Goals continued at its current pace, the goal of eradicating hunger and poverty by 2015 would not be attained. | Положение наименее развитых стран воистину ужасно; если реализация Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет и далее идти нынешними темпами, цель ликвидации голода и нищеты к 2015 году не будет достигнута. |
| He being thus lorded, Not only with what my revenue yielded, but what my power might else exact, he did believe he was indeed the Duke; | Он, владея не только что доходами моими, Но всем, что мог я требовать как герцог, - решил, что он воистину миланский герцог; |
| It's heat, which is a very low quality of energy indeed. | Тепло - воистину "низкая" форма энергии. |
| She was indeed quite strange. | Да, она и вправду выглядела странно. |
| If Yoda is indeed the Jedi warrior you believe he is, let him prove it. | Если Йода и вправду такой воин-джедай, как вам видится, пусть докажет. |
| It would be better, indeed. | И вправду, так будет лучше. |
| This investigation is outrageous indeed. | Следствие и вправду ведется в нарушение всех прав. |
| having changed the vocalist, recorded a bright album and dramatically altered their image (playing true rock in neat suits - that is well-aimed, indeed)) - Motor'rolla has presently became one of the most interesting Ukrainian alternative teams. | сменив вокалиста, записав яркий альбом и радикально изменив имидж (играть настоящий рок в аккуратных костюмах - это и вправду ловко)) - Мотор'ролла стала на сегодняшний день одной из наиболее интересных альтернативных украинских команд. |
| Our chairs are indeed almost touching. | Наши кресла и впрямь почти соприкасаются. |
| And at the same time, I started to doubt if everything that she did was indeed as great and necessary as I had always thought. | В тот раз я засомневался в том, что все её действия и впрямь так уж великолепны и необходимы, как мне до этого казалось. |
| Indeed, it has been some time. | И впрямь много времени прошло. |
| For indeed, I had the most of them out of prison. | Да и впрямь большинство из них я набрал по тюрьмам. |
| If, indeed, it is lost, where are we? | Если он и впрямь утрачен, то в какой мы ситуации? |
| We do, indeed. | Ну да, так и есть. |
| I did indeed, Your Majesty. | Так и есть, Ваше Величество. |
| Indeed you did, though not the headless one with whom we are acquainted. | Так и есть, но не тот безголовый, с которым мы знакомы. |
| Indeed they are... but they're my monsters now. | Так и есть, но теперь они мои чудовища. |
| Indeed we are, Sir. | Так и есть, сэр. |