Gradually, the people of Honduras have come to identify HIV/AIDS as a national problem. |
Постепенно народ Гондураса начал рассматривать ВИЧ/СПИД как национальную проблему. |
We should put more emphasis on new elements and on factors that we can identify as contributions. |
Мы должны делать упор на новых элементах и факторах, которые мы можем рассматривать в качестве вклада. |
But we recognize that, as the demand for energy increases, more countries may come to identify nuclear energy as an attractive option. |
Но мы сознаем, что чем больше возрастает потребность в энергии, тем более охотно некоторые страны могут начать рассматривать ядерную энергию в качестве привлекательного варианта выбора. |
Concerning the selection of themes, the Reform Plan states the need to identify a limited number of themes, not more than two, to be addressed by each conference. |
По вопросу о выборе тем в плане реформы указано, что на каждой конференции следует рассматривать ограниченное - не более двух - число тем. |
3.12 Regarding the alleged violation of article 27, the authors identify themselves as members of a minority whose right to enjoy their own culture in community with other members of their group was denied in 1962. |
3.12 В связи с утверждением о нарушении статьи 27 авторы требуют рассматривать их в качестве меньшинства, чьи права на собственную культурную жизнь вместе с другими членами их группы в 1962 году были уничтожены. |
(a) Recognize the seriousness of illegal trade in wild fauna and flora and identify it as a matter of high priority for their national law enforcement agencies; |
а) признать серьезный характер незаконной торговли видами дикой фауны и флоры и рассматривать этот вопрос в качестве высокоприоритетного для национальных правоохранительных органов; |
Girls must be encouraged to go beyond appearances and their society's definitions of acceptable behaviour to create gender identities as strong, competent and valuable persons and to identify gender bias not only as interpersonal, but also as an institutional form of discrimination. |
Необходимо поощрять девочек преодолевать сложившиеся представления и существующие в их обществе определения приемлемого поведения, с тем чтобы формировать гендерную идентичность как сильную, компетентную и ценную личность, и рассматривать гендерные предрассудки не только как межличностную, но и как институциональную форму дискриминации. |
Companies should identify and address grievances early, before they escalate. |
Компаниям следует заранее выявлять и рассматривать жалобы на раннем этапе, не дожидаясь того, чтобы вопрос встал со всей остротой. |
A platform for dialogue between countries would help Governments to identify potential effects at the regional level and consider options to coordinate policy. |
Наличие платформы для диалога между странами помогло бы правительствам определять возможные последствия на региональном уровне и рассматривать варианты координации политики. |
Governances must identify interrelated processes and treat them as a system. |
Органы управления должны определить взаимосвязанные процессы и рассматривать их в качестве системы. |
The reporting process should be seen as a means for States to assess achievements and identify implementation gaps. |
Процесс представления докладов следует рассматривать как одно из средств, с помощью которых государства могут дать оценку достижений и определить проблемы в деле осуществления. |
These key quantitative data points should be reviewed to identify any anomalies or errors in the data set. |
Эти ключевые количественные показатели следует рассматривать для выявления любых аномалий или ошибок в наборе данных. |
It was noted that the committee held regular meetings to identify prisoners eligible to be considered for pardon or conditional release. |
Было отмечено, что этот комитет регулярно проводит совещания для выявления заключенных, которых можно рассматривать на предмет возможного помилования или условно-досрочного освобождения. |
Portugal stated that a working group should identify areas where policy coordination required strengthening and share best practices, before pursuing any other options. |
Португалия заявила, что, прежде чем рассматривать какие-либо иные варианты, рабочая группа должна определить области, в которых необходимо более тесно координировать политику и наладить обмен передовым опытом. |
They review applications, identify candidates for further assessment, serve as secretary for expert panels and prepare submissions to the Field Central Review Board. |
Они будут рассматривать заявления, выявлять кандидатов для дальнейшей оценки, выполнять роль секретарей групп экспертов и подготавливать материалы для представления Центральному контрольному совету для полевых миссий. |
However, its refusal to identify those recommendations it was willing to consider was discouraging. |
Однако отказ страны обозначить, какие именно рекомендации она намерена рассматривать, обескураживает. |
Local ICT committees were designed to address local ICT issues and provide a mechanism to identify cross-cutting strategic and operational issues that resonate across the Secretariat. |
Местные комитеты по ИКТ призваны рассматривать местные вопросы, связанные с ИКТ, и обеспечивать механизм для выявления сквозных стратегических и оперативных вопросов в рамках всего Секретариата. |
Through this approach, the sides continued to identify and address the most crucial elements of a solution to the Cyprus problem, and have made some additional progress in resolving them. |
На основе этого подхода стороны продолжали выявлять и рассматривать наиболее важные элементы урегулирования кипрской проблемы и достигли в этом процессе определенного дополнительного прогресса. |
If we look at the economics of energy resources at the national level we can identify not only types but also entire classes of energy-saving techniques. |
Если рассматривать экономию энергоресурсов на уровне страны, можно выделить не только виды, но и целые классы энергосберегающих технологий. |
The Special Rapporteur emphasizes that initiatives to better identify and remedy violations of human rights should not be seen as adversarial or undermining of constructive dialogue. |
Специальный докладчик подчеркивает, что инициативы по выявлению и исправлению нарушений прав человека не следует рассматривать как враждебные или губительные для конструктивного диалога. |
The Special Rapporteur recommends that the Committee to identify prisoners of conscience be given a broad terms of reference, so that it can look into these issues and propose necessary legislative reforms. |
Специальный докладчик рекомендует предоставить широкие полномочия Комитету по выявлению узников совести, с тем чтобы он мог рассматривать эти вопросы и предлагать необходимые законодательные реформы. |
These human rights further require measures that enable relevant stakeholders to identify and address the reasons behind certain women's heightened inability to access adequate and timely health-care interventions and services. |
Эти права человека предусматривают также меры, которые дают возможность соответствующим заинтересованным лицам выявлять и рассматривать причины, объясняющие явную неспособность некоторых женщин получить доступ к адекватному и своевременному медицинскому вмешательству и услугам. |
In this spirit we will examine the outcomes of the World Summit to identify further practical steps where we can join in wider efforts. |
В этом духе мы будем рассматривать результаты Всемирной встречи, чтобы выявить дополнительные практические меры, которые мы можем включить в более широкие усилия. |
This will enable the treaty bodies to examine States parties' reports with a better understanding of national realities and help them to identify areas of concern and develop recommendations. |
Это позволит договорным органам рассматривать доклады государств-участников с более глубоким пониманием внутренней обстановки и поможет им в выявлении проблемных областей и выработке рекомендаций. |
Further work is required to identify services-related State support measures that could be considered as subsidies and in particular to analyse their effect on trade in services. |
Необходима дальнейшая работа по выявлению мер государственной поддержки сектора услуг, которые можно рассматривать как субсидии, и в частности по анализу их последствий для торговли услугами. |