Some Parties also expressed the need to maintain an overarching view of the entire negotiating process under the AWG-LCA, in order to enable them to identify and address cross-cutting topics and linkages. |
Некоторые Стороны заявили о том, что необходимо иметь общее представление о всей совокупности процесса переговоров в рамках СРГ-ДМС, с тем чтобы можно было выявлять и рассматривать сквозные темы и взаимосвязи. |
Risk management should be seen as a coordinated process to help UNFPA identify, assess and respond to internal and external risks within its risk appetite and to also inform the strategic priorities of the Fund. |
Управление рисками следует рассматривать в качестве скоординированного процесса, цель которого заключается в оказании ЮНФПА помощи в выявлении внутренних и внешних рисков, их понимании и реагировании на них в пределах его параметров приемлемого риска и в предоставлении Фонду информации для определения его стратегических приоритетов. |
The Chair would also like to request that the contact groups identify those options on which agreement has not been possible with a view to discussing how could they be considered in the future. |
Председатель хотел бы также просить контактные группы установить те варианты, по которым не удалось достичь согласия, с целью обсуждения того, каким образом их можно было бы рассматривать в будущем. |
Traditions could be considered a cultural heritage, cultural references that allowed human beings to identify with them, individually and in common, and to communicate with each other. |
Традиции можно рассматривать как культурное наследие, культурные реперы, которые позволяют людям индивидуально и сообща принимать их и общаться друг с другом. |
First, it should look comprehensively at peacebuilding to identify the most pressing priorities and make recommendations covering governance, human rights and aid, as well as peace and security. |
Во-первых, она должна рассматривать процесс миростроительства в комплексе для выявления наиболее актуальных приоритетов и вынесения рекомендаций в таких областях, как управление, права человека и помощь, а также мир и безопасность. |
The complaints procedures provide an opportunity for treaty bodies with the competence to receive complaints to identify steps that States should take to comply with their international legal obligations in the context of concrete individual situations. |
Процедуры жалоб позволяют договорным органам, компетентным рассматривать жалобы, намечать меры, которые должны быть приняты государствами для выполнения их международно-правовых обязательств в контексте конкретных случаев, затрагивающих отдельных лиц. |
It would review progress in the implementation of commitments and identify obstacles and emerging issues, focusing its discussions on proposals for recommendations that would then form the basis of General Assembly resolutions. |
Он будет рассматривать прогресс, достигнутый в осуществлении решений, и определять препятствия и возникающие проблемы, концентрируя внимание в ходе обсуждений на предложениях по выработке рекомендаций, которые затем составят основу резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In principle, no issue or right that is addressed in the Declaration should be regarded as being off-limits for the Mechanism's work and that it nevertheless needs to identify its thematic focus and priorities in compliance with the mandate issued by the Human Rights Council. |
В принципе, ни одну проблему или право, о которых говорится в Декларации, не следует рассматривать в качестве выходящих за пределы компетенции Механизма, и тем не менее ему необходимо определить свою тематическую направленность и приоритеты в соответствии с мандатом, выданным Советом по правам человека. |
The support account requirements proposed for the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services would allow the Office to address and resolve employment-related disputes, as well as to analyse and identify systemic issues arising in peacekeeping operations. |
Ресурсы по линии вспомогательного счета, испрашиваемые для Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, дадут Канцелярии возможность рассматривать и разрешать связанные со служебной деятельностью споры, а также анализировать и выявлять системные вопросы, возникающие в ходе операций по поддержанию мира. |
They should also examine infringements of rights by non-State actors in the context of violent conflict and identify potential areas of conflict in a timely and accurate manner; |
Им следует также рассматривать факты нарушения прав негосударственными субъектами в контексте насильственного конфликта и своевременно и точно выявлять потенциальные области возникновения конфликта. |
In such a situation, the order of the arbitral tribunal should have expressed all of the grounds to deny jurisdiction in order for the parties to identify who had jurisdiction over the case. |
В подобных случаях в своем решении третейский суд должен подробно обосновать, почему он не компетентен рассматривать дело, с тем чтобы стороны могли определить, кто именно обладает компетенцией. |
The points of PG(n, K) can be taken to be the nonzero vectors in the (n + 1)-dimensional vector space over K, where we identify two vectors which differ by a scalar factor. |
Точки PG(n, K) можно рассматривать как ненулевые вектора в (n + 1) -мерном векторном пространстве над K, в котором мы отождествляем два вектора, если они отличаются лишь умножением на скаляр. |
It might be said that combating inequality did not come within the Committee's purview but, given that its mandate was to identify the causes of discrimination, it should consider cases in which those causes were to be sought in inequality in respect of education and development. |
Можно было бы сказать, что борьба с неравенством не входит в сферу компетенции Комитета, однако с учетом того, что он обязан выявлять причины дискриминации, он должен рассматривать случаи, в которых такие причины следует искать в области неравенства, существующего в сфере образования и развития. |
The Committee would prioritize the issues, identify working groups to resolve them, monitor progress of the working groups, review their recommendations and report to the Statistical Commission on the proposed solutions. |
Комитет будет устанавливать очередность рассмотрения вопросов, определять, какие рабочие группы будут заниматься их решением, следить за прогрессом в деятельности рабочих групп, рассматривать их рекомендации и докладывать Статистической комиссии о предлагаемых решениях. |
There was a need to consider the substances and processes controlled or not controlled by MARPOL 73/78 and the Basel Convention in order to identify where gaps might exist and any discrepancies between the two systems. |
Необходимо рассматривать вещества и процессы, регулируемые или не регулируемые МАРПОЛ 73/78 и Базельской конвенцией, с целью выявления возможных пробелов и любых несоответствий между двумя системами. |
With the end of the Cold War, China had two options concerning India: to regard it as a natural ally, together with Russia, in building up an alternative to American dominance in the region, or to identify it as a potential adversary. |
С окончанием холодной войны у Китая было два варианта развития событий в отношении Индии: рассматривать ее в качестве естественного союзника вместе с Россией в создании противовеса доминированию США в регионе, или же определить ее в качестве потенциального противника. |
There was no need for the General Assembly to consider all OIOS reports, but such access would help Member States to identify areas where further action was required or where obstacles had appeared. |
Генеральная Ассамблея не должна рассматривать все доклады УСВН, однако государствам-членам было бы легче выявлять области, требующие принятия новых мер, или области, в которых возникли препятствия. |
The objective of audit risk assessment is to identify and prioritize potential audit areas that pose the greatest risk to the organization, relying, to the extent possible, on the risk management system put in place by management. |
Цель проведения ревизий с учетом факторов риска заключается в том, чтобы выявлять и рассматривать в качестве приоритетных области, которые потенциально могут представлять собой наибольший риск для организации, на основе использования, в максимально возможной степени, системы управления рисками, внедренной руководством. |
Portugal would favour further comprehensive analysis of this matter in order to clearly establish the legal nature of conditional interpretative declarations as well as to identify the legal effects and procedures associated with it and also to decide on the opportunity to deal with them in this context. |
Иными словами, Португалия выступает за проведение более углубленного анализа этого вопроса, с тем чтобы четко установить правовую природу условных заявлений о толковании, а также выяснить связанные с этим юридические последствия и процедуры и принять решение в отношении возможности рассматривать их в этом контексте. |
Moreover, the letter from the Russian organization referred to by the seller does not contain specific details which might identify the type and quantity of goods, and there is accordingly no reason to consider that letter as an offer. |
Кроме того, в письме российской организации, на которое указывал продавец, не имелось конкретных данных, позволяющих определить товар и его количество, что не давало оснований рассматривать такое письмо в качестве оферты. |
Since the precise nature and circumstances of these activities are not known at present, the Kingdom of the Netherlands does not consider it necessary to identify and address scenarios for their regulation. |
Поскольку в настоящее время конкретная информация о характере и условиях такой деятельности отсутствует, Королевство Нидерландов не считает необходимым определять и рассматривать сценарий регулирования такой деятельности. |
It was important to identify the substantive aspects of the topic before addressing the operational aspects of its implementation; his delegation therefore agreed with the step-by-step approach proposed by the new Special Rapporteur. |
Прежде чем рассматривать процессуальные аспекты этой темы, важно установить ее материально-правовые аспекты; поэтому делегация оратора согласна с применением поэтапного подхода, предложенного новым Специальным докладчиком. |
Such a working group/task force could, among other things, identify best practices in respect of follow-up and consider possible areas of harmonization in this respect, and consider the possibility of integrated follow-up. |
Такая рабочая/целевая группа, среди прочего, могла бы выявлять наилучшую практику в отношении последующей деятельности и рассматривать возможные направления согласования в этой области, а также изучать возможность принятия последующих мер на комплексной основе. |
The CEDAW Treaty-Specific section is intended to identify and focus on specific women's rights issues and should be read in tandem with the Common Core Document in the overall context of human rights promotion and protection in Timor-Leste. |
Раздел, посвященный КЛДОЖ, цель которого состоит в выявлении и анализе конкретных проблем, касающихся прав женщин, следует рассматривать в сочетании с Общим базовым документом в общем контексте поощрения и защиты прав человека в Тиморе-Лешти. |
At this juncture, we look to the Council to consider a more predictable and manageable work programme, to address the proliferation of meetings and to identify ways to consolidate the wealth of information it processes through its regular and special sessions. |
Мы надеемся, что на данном этапе Совет сделает выбор в пользу более предсказуемой и реалистичной программы работы, что позволит предотвратить разрастание количества заседаний и определить пути консолидации значительных объемов информации, которые ему приходится рассматривать на своих регулярных и специальных сессиях. |