| The form of payment by the State must be that which is the least onerous for the public purse. | Форма выплаты средств государством должна быть наименее обременительной для государственных финансов. |
| The form of meditation he teaches, on the light and sound, helps people to achieve this spiritual goal of life. | Форма медитации, которой он учит, основана на свете и звуке и помогает людям достичь этой духовной цели жизни. |
| (b) Chemically, physically and toxicologically, depleted uranium behaves in the same way as the metallic form of natural uranium; | Ь) обедненный уран имеет такие же химические, физические и токсикологические свойства, как и металлическая форма природного урана; |
| Where there is full competition in the provision of privatized services, there is less need for regulation, although even in some such situations, a form of regulation may help to ensure quality standards. | В условиях полноценной конкурентной борьбы за предоставление услуг частными компаниями потребность в регулировании уменьшается, хотя и при таких условиях определенная форма регулирования может способствовать обеспечению стандартов качества. |
| An example: Say you want to search a text for paragraphs that starts with either of the names Henrik or Pernille followed by some form of the verb say. | Приведём небольшой пример. Допустим, вы хотите найти в тексте все абзацы, которые начинаются с фамилий Петров или Иванов, за которыми следует любая форма глагола рассказывать (для чистоты эксперимента возьмём всего две формы рассказал и рассказывал). |
| There was an art form to film. | Это был вид искусства, на пленке. |
| Differential rates of taxation can give a competitive advantage or disadvantage to one fuel or energy form over another in the same way as a subsidy. | В условиях конкуренции дифференцированные ставки налогообложения - так же, как и субсидии - могут поставить один вид топлива или энергии в более или менее выгодное положение по сравнению с другими. |
| The Director also explained that the use of cash was not new, but that advancements in technology had allowed the organization to use this form of assistance in a different way. | Он также пояснил, что данный вид помощи не нов и что благодаря техническим наработкам Организация получила возможность применять его по-другому. |
| Concerning article 2, paragraph (g), of the Convention, pursuant to the Act of the Republic of Uzbekistan of 29 August 2001, confiscation of property as a form of punishment has been removed from the Criminal Code. | Относительно пункта (g) статьи 2 Конвенции - в соответствии с Законом Республики Узбекистан от 29 августа 2001 года конфискация имущества как вид наказания из Уголовного кодекса исключена. |
| Over the past several years, there have been attempts to develop some form of contingent financing that can be mobilized quickly, on a sufficiently large scale to provide financial support for middle-income countries that face potential capital account crises. | На протяжении последних нескольких лет предпринимались попытки создать определенный вид резервного финансирования, позволяющий быстро и в относительно больших объемах мобилизовать финансовые средства в поддержку стран со средним уровнем дохода, которым угрожает резкое ухудшение состояния счета движения капитала. |
| Two or more indigenous or aboriginal farming peoples may form a single autonomous indigenous or aboriginal farming community. | Два или более коренных исконных сельских народа могут образовать одну коренную исконную сельскую автономию. |
| "Water reactive substance" means a substance which, in contact with water, emits flammable gases which in contact with air can form an explosive mixture. | "Вещество, реагирующее с водой" означает вещество, которое при взаимодействии с водой выделяет легковоспламеняющиеся газы, которые при контакте с воздухом способны образовать взрывчатую смесь. |
| This provoked fury from the fiercely anti-Prussian Prince Alexander, but Alice realised that the conquered German states would likely form a union which she, like her sister Victoria, supported. | Просьба принцессы вызвала ярость у принца Александра, известного своими антипрусскими настроениями, однако Алиса понимала, что покорённые немецкие княжества скорее смогут образовать общий союз, который поддерживала как она сама, так и её сестра Виктория. |
| The Conway criterion discriminates many shapes, especially polyforms: except the two tiling nonominoes on the right, all tiling polyominos up to the nonominoes can form a patch of at least one tile which satisfies the criterion. | Критерий Конвея способен различить много фигур, в частности полиформы - за исключением двух нонамино справа, все замощающие плоскость полимино вплоть до нонамино могут образовать по меньшей мере одну плитку, удовлетворяющую критерию Конвея. |
| A few plant species can form colonies via adventitious plantlets that form on leaves, e.g. Kalanchoe daigremontiana and Tolmiea menziesii. | Некоторые растения могут образовать колонию через случайные всходы, образующиеся на листьях (Kalanchoe daigremontiana, Tolmiea menziesii). |
| Meanwhile, we should necessarily form the offer. | Мы же за это время должны в обязательном порядке сформировать предложение. |
| The President of "Puntland", Abdirahman Farole, called on other regions of Somalia to follow "Puntland's" example and form State administrations under a federal Somalia. | Президент «Пунтленда» Абдирахман Фарол призвал другие регионы Сомали последовать примеру «Пунтленда» и сформировать государственные администрации в рамках федерального устройства Сомали. |
| (b) The first Chairman of the Salvation Council should form an interim Government of qualified Somali personnel and should carry out the establishment of the National Transitional Council, with whose formation the task of the Salvation Council will be completed; | Ь) первый председатель Совета спасения должен сформировать временное правительство в составе квалифицированных сомалийских представителей и создать Национальный переходный совет, после формирования которого задача Совета спасения будет выполнена; |
| First - Form an International Dialogue Commission, which will comprise the major parties concerned with dialogue and develop a united strategy for dialogue, with coordination and cooperation in connection with the concerned parties. | Первое - сформировать комиссию по международному диалогу, в состав которой войдут основные участники, заинтересованные в диалоге, и разработать единую стратегию для диалога на основе координации и сотрудничества во взаимодействии с соответствующими сторонами. |
| Remember how we couldn't form cartilage for love or money? | Мы не смогли сформировать хрящ никакими мыслимыми способами. |
| It is recommended that the question of the free distribution of powdered milk for babies in hospitals, as well as the compatibility of conditions of employment with the obligation laid down in the Convention to encourage breastfeeding, should form an integral part of such a review. | Составной частью такого обзора должен являться, согласно рекомендации Комитета, вопрос о свободном распространении порошкового детского питания в больницах, а также о соответствии условий работы закрепленным в Конвенции обязательством по поощрению грудного кормления. |
| Interim measures of protection were an exceptional form of relief granted when damages might not constitute an adequate alternative remedy. | Обеспечительные меры представляют собой исключительную форму правовой помощи, оказываемой в тех случаях, когда компенсация убытков может и не являться надлежащей альтернативной мерой. |
| This particular form of trade may be important for many countries; | Эта особая форма торговли может являться важной для многих стран; |
| The Group acknowledged that in its current form the Instrument, as primarily a transparency and confidence-building measure between States, may not be a central tool for addressing such new threats. | Группа признала, что в своей нынешней форме механизм, представляя собой преимущественно меру повышения транспарентности и укрепления доверия между государствами, может не являться центральным инструментом устранения таких новых угроз. |
| For example, requiring people outside predetermined target populations/areas to contact the census agency before they can use the Internet form may be a means of restricting use of the Internet form. | Так, например, одним из способов ограничения числа обращений к Интернет-формуляру может являться предъявление лицам, входящим в состав заранее определенных целевых групп/территорий, требования связываться с переписными органами для получения возможности использования Интернет-формуляра. |
| It goes without saying that seismic monitoring should form the core of the verification regime, complemented by agreed non-seismic monitoring measures, as necessary. | Разумеется, сердцевину режима проверки должен составлять сейсмический мониторинг, дополняемый, по мере необходимости, согласованными мерами несейсмического мониторинга. |
| Recent experience has shown that professional security advice should form an integral part of technical mission planning at the early stages. | Недавний опыт показал, что профессиональные рекомендации специалистов по вопросам безопасности должны составлять неотъемлемую часть процесса технического планирования миссий на начальных этапах. |
| Analysis should form a basis for proposing measures to readjust, adapt, and strengthen existing mechanisms, in particular to ensure the participation of local actors. | Этот анализ должен составлять основу для определения мер по корректировке, адаптации и укреплению существующих механизмов, в частности для обеспечения участия местных представителей |
| In the 1980s, the Korean Government started to incorporate women into various development issues, based on a strong belief that they should form an integral part of national development. | В 1980е годы правительство Кореи начало обеспечивать учет интересов женщин в работе по различным аспектам развития, исходя при этом из твердой уверенности в том, что улучшение их положения должно составлять неотъемлемую часть национального развития. |
| As such, it must form a central and essential component of the efforts of the international community, including the efforts of the United Nations and other international organizations, to improve concerted action against corruption at every level. | Как таковая она должна составлять центральный и важнейший компонент усилий международного сообщества, в том числе усилий Организации Объединенных Наций и других международных организаций, направленных на совершенствование согласованных мер по борьбе с коррупцией на каждом уровне. |
| Present the completed form and valid government issued photo identification document. | Передайте оператору бланк и удостоверение личности. |
| The form mentioned in paragraph 1 of the present Article shall be prescribed by the Committee. | Бланк формуляра, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, будет определен Комитетом. |
| Participants are requested to complete the attached registration form (Annex) and send it as soon as possible, but no later than 31 December 1997, to the UN/ECE secretariat in Geneva, Switzerland. | Участникам предлагается заполнить прилагаемый регистрационный бланк (см. Приложение) и направить его как можно скорее, но не позднее 31 декабря 1997 года в секретариат ЕЭК ООН в Женеве (Швейцария). |
| The date and series number of the receipt and the name of the centre at which the application form was received; | дата и номер серии квитанции, название центра, в котором был получен бланк жалобы; |
| Annex: Conference registration form | Приложение: Регистрационный бланк участника Конференции |
| The United Kingdom therefore considers that this recommendation should be on an exceptional basis and should not set any form of precedent. | Поэтому Соединенное Королевство считает, что данная рекомендация должна рассматриваться как исключительный шаг и ни в коем случае не должна создавать прецедента. |
| Furthermore, the Government guarantees the right of all, particularly women, to wed and form a family according to his/her will and without any force. | Кроме того, правительство гарантирует право всех лиц, в том числе женщин, вступать в брак и создавать семью согласно своей воле и без всякого принуждения. |
| Helium-3, however, is a fermion particle, which can form bosons only by pairing with itself at much lower temperatures, in a process similar to the electron pairing in superconductivity. | Гелий-З, однако, является фермионом, что может создавать бозоны только путем спаривания с аналогичным атомом при более низких температурах, в процессе, подобном спаривания электронов в явлении сверхпроводимости. |
| Finally, he inquired how many political parties existed in Nigeria. General Abacha had apparently declared, on 17 August 1995, that individuals and groups could in future canvas political ideas, but not form political parties. | В заключение г-н Бан интересуется, сколько политических партий действует в Нигерии. 17 августа 1995 года генерал Абача, как представляется, заявил, что в будущем отдельные лица и группы лиц могут пропагандировать политические идеи, но не создавать политические партии. |
| They cannot vote in local and national elections, in some countries they cannot form political organizations, and they are often not allowed to take jobs in the public sector. | Они не могут участвовать в местных и общенациональных выборах, в некоторых странах им нельзя создавать политические организации, а зачастую им запрещается и работать в государственном секторе. |
| Some of those companies might even form fully armed units of up to 500 men. | Некоторые из таких предприятий могут даже формировать прекрасно вооруженные подразделения, насчитывающие до 500 человек. |
| To have a greater impact region-wide, national associations should not function in isolation, but should rather form regional networks capable of defending the interests of the private sector. | Для того чтобы их деятельность давала большую отдачу на региональном уровне, национальные ассоциации не должны действовать в изоляции, а скорее должны формировать региональные сети, способные защищать интересы частного сектора. |
| The use of a standardized form is beneficial in that it can promote consistency and create a common understanding of what information is relevant. | Использование стандартизированной формы носит благотворный характер, поскольку это может поощрять согласованность и формировать общее понимание того, какая информация носит значимый характер. |
| It can therefore be concluded that mere (subsequent) social practice, as such, is not sufficient to constitute relevant subsequent treaty practice but that it must be supported by some form of accompanying State practice. | Поэтому можно сделать вывод, что просто (последующая) общественная практика как таковая не является достаточной для того, чтобы формировать соответствующую последующую договорную практику, и что она должна в какой-либо форме поддерживаться сопутствующей государственной практикой. |
| They could not form or chair Algerian associations but they could form or chair associations of foreigners. | Они не могут организовывать или возглавлять алжирские ассоциации, но могут формировать и возглавлять ассоциации иностранных граждан. |
| Some even admitted that procurators did nothing more than fill in a form. | Некоторые даже признали, что прокурорам достаточно заполнить соответствующий формуляр. |
| In order that this can be presented in a homogeneous form, Governments were requested to use a form to submit the information on their national road safety campaigns. | Для того чтобы такую информацию можно было получать в единообразном формате, к правительствам была обращена просьба использовать соответствующий формуляр для представления информации об их национальных кампаниях по безопасности дорожного движения. |
| an individual form for each person usually living in the dwelling. | е) индивидуальный формуляр для каждого лица, обычно проживающего в жилом помещении. |
| Electronic questionnaire - Long-form (or single form) | Электронный переписной лист - полный формуляр (или единый формуляр) |
| Each time a substitution is made, the field representative must complete a special form called a Quality Price Change Report (QPCR). | По каждому случаю замены регистратор должен заполнить специальный формуляр, называемый отчетом об изменении цены/качества. |
| In accordance with the Trade Union Act Cap 98:03, any seven persons can form and register a Trade Union. | Согласно главе 98:03 Закона о профсоюзах, любые семь человек могут создать и зарегистрировать профсоюз. |
| Indeed, the Department of Peacekeeping Operations hopes to establish a dedicated capacity to address conduct issues in the form of personnel conduct units at Headquarters and in the field. | Фактически, Департамент операций по поддержанию мира надеется создать самоотверженный штат сотрудников для расследования проступков в виде отделов по вопросам поведения персонала в Центральных учреждениях и на местах. |
| Following recommendations by the Bureau, CEP decided to establish a coordination mechanism for developing SEIS in the form of a Group of Friends of SEIS (Friends of SEIS), provided that the necessary resources were available to service the Group's work. | После вынесения Президиумом своих рекомендаций КЭП постановил создать координационный механизм по развитию СЕИС в форме "Группы друзей СЕИС" ("Друзья СЕИС") при условии, что для обслуживания работы этой группы будут выделены необходимые ресурсы. |
| With the end of the war, President Andrew Johnson appointed a temporary governor, Andrew J. Hamilton, and ordered the state to create a new state constitution and form a state government loyal to the Union. | По окончании войны президент Эндрю Джонсон назначил временным губернатором Эндрю Хэмилтона и обязал создать новую конституцию штата и сформировать лояльное Союзу правительство. |
| Creating a poll is easy - when you post a new topic (or edit the first post of a topic, if you have permission) you should see a Add Poll form below the main posting box. | Создать опрос легко: когда вы создаёте тему (или редактируете первое сообщение в теме, если у вас есть на то права) чуть ниже основной формы для создания сообщений, вы увидите форму Создать опрос. |
| The aim of the supporters of the principles is to campaign against the "right-wing consensus" that has dominated Irish politics and eventually form a left-wing government. | Целью сторонников кампании «Право на перемены» стало разрушение «правый консенсус», который доминировал в ирландской политике в 2010-х годах и в конечном итоге формирование левого правительства. |
| The main tasks of the special pre-school establishments are to develop and form the children's personalities, restore their health and ensure their social rehabilitation. | Основная задача специальных дошкольных учреждений - развитие и формирование личности, восстановление здоровья, обеспечение социально-психологической реабилитации и адаптации ребенка. |
| President Károlyi then announced only the Social Democrats could form a new government. | После этого президент Каройи объявил, что поручает формирование нового правительства социал-демократам. |
| The development of core work skills (such as communication, problem-solving, etc.) should form an important part of basic education and literacy programmes to prepare individuals for the knowledge- and skills-based society. | Формирование «ключевых трудовых навыков» (таких, как коммуникация, способность решать задачи и т.д.) должно являться важным компонентом программ базового образования и повышения грамотности в целях обеспечения подготовки обучаемых к жизни в обществе, основанном на знаниях и профессиональной квалификации. |
| At the European level, the definition of a homogeneous road-signing system means that a general consultation of all the parties concerned is required; since the beginnings of road transport, this has taken the form of the elaboration of international agreements and conventions. | На европейском уровне формирование однородной системы дорожных знаков и сигналов предполагает достижение общей договоренности между всеми заинтересованными сторонами, которая с момента появления автомобильного транспорта получает конкретное воплощение в международных соглашениях и конвенциях. |
| Policies focused on creating and maintaining a stable macroeconomic environment should therefore form an essential part of any framework to reduce poverty through sustained economic growth. | В связи с этим одним из основных элементов любой рамочной основы для сокращения масштабов нищеты на основе устойчивого экономического роста должны быть стратегии, нацеленные на создание и поддержание стабильных макроэкономических условий. |
| Capacity-building, in the form of international technical and financial assistance, can be a vital component in the transition to a green economy. | Поэтому одним из важных компонентов перехода к "зеленой экономике" может стать создание потенциала посредством оказания международной технической и финансовой помощи. |
| The recommended mechanisms were: creation of an Office for Disabled People within the Office of the Prime Minister with sufficient access to all governmental departments plus transference of the Task Force on Disability into a permanent consultative structure in the form of a Disability Council. | Рекомендованными механизмами являлись: создание Бюро по делам инвалидов при канцелярии премьер-министра, которое обладало бы достаточным доступом ко всем правительственным департаментам, а также преобразование Целевой группы по вопросам инвалидности в постоянную консультативную структуру под названием "Совет по вопросам инвалидности". |
| At the same time, it provides for the mode of creation and organization of health institutions, as a planned network of public, private institutions or another form of ownership, support for preparation of institutions network plan and the right to found these institutions. | В то же время закон предусматривает режим создания и организации медицинских учреждений как спроектированной сети государственных, частных учреждений или учреждений других форм собственности, обеспечение поддержки в подготовке проекта сети учреждений, а также право на создание таких учреждений. |
| Capacity-building, environmental awareness, and information exchange activities in the form of conferences, publications, events and activities, virtual (online) communities, for youth and children under the UNEP Tunza strategy to foster a generation of environmentally conscious citizens, capable of positive action | Наращивание потенциала, экологическая пропаганда и обмен информацией в форме конференций, изданий, мероприятий и деятельности, создание виртуальных (онлайновых) сообществ для молодежи и детей в рамках стратегии ЮНЕП «Тунза» для воспитания поколения граждан, заботящихся об охране окружающей среды и способных принимать позитивные меры |
| (c) Contents, form and usability of the stability documents prepared for tank vessels. | с) содержание, формат и применимость документации об остойчивости танкеров. |
| The nature and form of the outcome of this segment might also be examined, especially in terms of achieving a more definitive outcome to facilitate follow-up action. | Характер и формат результатов этого направления также могли бы быть рассмотрены, особенно в том, что касается достижения более реальных результатов для облегчения последующей работы. |
| Governments should carry out an inventory or gather information in another way on their forest related cultural sites, in a practical and usable form which can help machine operators avoid cultural monuments in forest areas. | Правительствам следует провести инвентаризацию или иным образом собрать информацию о своих культурных объектах в лесах, используя при этом практичный и удобный формат, с тем чтобы операторы машин при проведении работ не наносили ущерба культурным памятникам, находящимся в лесных районах. |
| The volume is designed to provide user-friendly access to international statistics in a form that provides different options for retrieval, including image format. | Это издание предназначено для обеспечения удобного для пользователей доступа к международным статистическим данным, представленным в форме, которая позволяет использовать различные варианты поиска и извлечения данных, включая и графический формат. |
| Secondly, the citizens of Afghanistan themselves should design the new form and optimum pattern of governance in their country to freely serve their own interests. | Во-вторых, граждане Афганистана должны сами определить новую форму и оптимальный формат правления в своей стране для свободного служения их собственным интересам. |
| The Security Council mission takes the strong view that further progress in the peace process should take the form of economic dividends for the population. | Миссия Совета Безопасности твердо убеждена в том, что практическим выражением дальнейшего успешного развития мирного процесса должно служить получение населением страны экономических дивидендов. |
| In general, IMO was of the view that the mechanism for reporting established for the Commission on Sustainable Development could form a model for the new initiative. | В целом ИМО выразила мнение о том, что моделью для новой инициативы мог бы служить механизм представления сообщений, созданный для нужд Комиссии по устойчивому развитию. |
| Indeed, in some instances, the truth and justice process may in itself constitute a form of reparation. | По сути дела, в некоторых случаях процесс выяснения истины и обеспечения правосудия сам по себе может служить одной из форм возмещения. |
| One essential lesson learned in the HIV/AIDS epidemic is that universally recognized human rights standards should guide policy-makers in formulating the direction and content of HIV-related policy and form an integral part of all aspects of national and local responses to HIV/AIDS. | Один из главных уроков, преподанных эпидемией ВИЧ/СПИДа заключается в том, что общепризнанные права человека должны служить ориентиром для директивных органов при разработке курса политики, связанной с ВИЧ, и составлять неотъемлемую часть всех мер, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа на национальном и местном уровнях. |
| These sectors are technologically sophisticated, but form a narrow base for long-term development. | Но, несмотря на то, что в этих отраслях широко используются современные технологии, они не могут служить достаточной основой для долгосрочного развития. |
| According to the Law on Employment, trade union organizations can act independently or may form associations among themselves. | Согласно закону о занятости, профсоюзные организации могут действовать независимо или образовывать ассоциации. |
| Other species of ants can form chains to bridge gaps over water, underground, or through spaces in vegetation. | Другие виды муравьёв могут образовывать мосты через водные преграды, под землёй или между растениями. |
| It can form rings and long chains, something that makes it rare amongst the elements. | ќн может образовывать кольца и длинные цепочки, и это делает его особенным среди элементов. |
| On the question of reparation for harm to the environment, the Special Rapporteur's view was that adverse effects on the environment could not by themselves constitute a form of harm. | В связи с вопросом о возмещении ущерба окружающей среде мнение Специального докладчика заключается в том, что неблагоприятные последствия для окружающей среды не могут сами по себе образовывать какую-либо форму ущерба. |
| Hemoglobin is a prominent example of a heme protein that may be modified by NO by both pathways: NO may attach directly to the heme in the nitrosylation reaction, and independently form S-nitrosothiols by S-nitrosation of the thiol moieties. | Гемоглобин является важным примером белка, функция которого может изменяться под влиянием NO обоими способами: NO может как непосредственно связываться с железом в составе гема в реакции нитрозилирования, так и образовывать S-нитрозотиолы при S-нитрозилировании серосодержащих аминокислот в составе гемоглобина. |
| They should form the accepted basis for legal and institutional reform across a diversity of legal systems. | Эти принципы должны составить согласованную основу для юридической и институциональной реформы всего разнообразия правовых систем. |
| Counsel moreover recalls that it is accepted jurisprudence that the Committee can form its view on the basis of facts that have not been contradicted by the State party. | Помимо этого адвокат напоминает о том, что в соответствии с общепринятой практикой рассмотрения дел Комитет может составить свою точку зрения на основе фактов, против которых не поступило возражений со стороны государства-участника. |
| The procedures and techniques that should form the core of a training curriculum for maritime drug law enforcement could be dealt with under four broad headings: preliminary steps; surveillance; controlled delivery; and boarding and searching vessels. | Процедуры и методы, которые должны составить ядро учебной программы по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море, могут быть рассмотрены в четырех широких разделах: предварительные шаги; наблюдение; контролируемая поставка; и высадка на суда и их досмотр. |
| Of Popugaev's legacy in literature and in society, we can form some idea. | По следам, оставленным Попугаевым в литературе и в делах Общества, можно составить о нём довольно определенное представление. |
| Which is why the Council has asked that we clergy form a committee to report back on the moral threat. | Вот почему Совет попросил нас, священников, создать комитет, чтобы составить отчёт об угрозе морали. |
| This is especially common in plants from tissue culture, where numerous offshoots may form at a young age. | Это особенно распространено в тканях растений из культуры, где многочисленные ответвления могут образовываться в молодом возрасте. |
| Particles may form in the atmosphere from precursor gases, such as sulphur dioxide and NO2. | Частицы могут образовываться в атмосфере из газов-прекурсоров, таких, как двуокись серы и NO2. |
| However, such features can form at locations other than equator and can migrate across latitudes over the course of their life span, so differential rotation of a star can produce varying measurements. | Но поскольку пятна могут образовываться не только на экваторе, но и в других местах, да ещё и переноситься по поверхности на протяжении всей их жизни, то такое дифференциальное вращение звезды может приводить к различным эффектам измерения. |
| When mitosis is completed, the cell plate and new cell wall form starting from the center along the plane occupied by the phragmosome. | Когда митоз завершается, новая клеточная пластинка и клеточная стенка начинают образовываться от центра вдоль плоскости, намеченной фрагмосомой. |
| For example, with microbial enzymes that actively develop when temperature conditions are not maintained, histamines, which naturally occur only rarely in foods, can form directly in the foodstuffs, and the nitrate content may increase. | Так, например, при участии ферментов микрофлоры, активно развивающейся при нарушении температурных условий хранения, гистамин, естественное содержание которого в пищевых продуктов невелико, может образовываться непосредственно в пищевых продуктах, а содержание нитратов - возрастать. |
| Shelley Asher... from sixth form. | Шелли Ашер... шестой класс. |
| Rural municipality or city governments shall form, if necessary, separate classes in schools for students who have behavioural problems. | Школьный класс для развития способностей собирается из учащихся, которым необходима помощь в обучении. |
| Today, many LDS youths in grades 9 through 12 attend some form of religious instruction, referred to as seminary. | В наше время большинство детей среднего и старшего школьного возраста (с 9 по 12 класс), которые являются членами церкви, посещают классы изучения религии, которые называются «семинарии». |
| (Laughter) And I like university professors, but you know, we shouldn't hold them up as the high-water mark of all human achievement. They're just a form of life, another form of life. | Я ничего не имею против профессуры, но не стоить думать, что этот класс людей - показатель достижений человечества; они просто особый вид, другая форма жизни, надо сказать странноватая. |
| Anyone like that, we'd call it "having a Ferdie in the form." | О всех таких мы стали говорить: "получила в класс Ферди". |
| Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
| Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
| For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
| Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
| Thus, the research agenda could form a basis for evidence-based policy planning and policy-making. | Таким образом, повестка дня в области исследований может послужить основой для планирования и разработки политики, основанной на доказательствах. |
| The information provided should form a basis for setting up pilot projects for collection and treatment schemes in selected regions. | Предоставленная информация должна послужить основой для организации экспериментальных проектов сбора и схем обработки в отдельных регионах. |
| The commonalities found in approaches to different vulnerable groups could form a basis for more effective implementation of those mandates. | Общие моменты, найденные в подходах к различным уязвимым группам, могла бы послужить основой для более эффективного осуществления этих мандатов. |
| Nevertheless, without analysing the texts under consideration in some depth, it is difficult to discern the elements that must form the core of an agreed outcome. | Тем не менее без углубленного анализа рассматриваемых текстов трудно выделить элементы, которые должны послужить основой согласованных результатов. |
| These task forces will report their work to the relevant Teams of Specialists and the substantive content of these meetings could form the core substance of possible thematic publications. | Эти целевые группы будут отчитываться о своей работе перед соответствующими группами специалистов, и тематическое содержание этих совещаний могло бы послужить основой для возможных тематических публикаций. |
| A rejection may be considered an administrative decision and form the grounds for an appeal to the Joint Appeals Board. | Их отклонение может считаться административным решением и служить основанием для обжалования в Объединенном апелляционном совете. |
| (a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; | а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
| It has been emphasized that taking part in or abstaining from religion/ethics classes may not give rise to any form of discrimination by anyone. | Было подчеркнуто, что посещение занятий по религии или этике или нежелание их посещать не могут служить основанием для какого-либо рода дискриминации кем бы то ни было. |
| The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. | Политические или религиозные убеждения не могут служить основанием для ограничения прав, гарантированных Конституцией, или их лишения. |
| Articles 1 to 6 11. Mr. Flinterman asked whether the ongoing discussions in legal, academic and judicial circles on nationality and family law would form a basis for the Lebanese Government to reconsider its reservations to articles 9 and 16 of the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, будут ли результаты обсуждения законодательства по вопросу о гражданстве и семье, которое в настоящее время проходит в юридических, научных и судебных кругах, служить основанием для пересмотра ливанским правительством своих оговорок к статьям 9 и 16 Конвенции. |
| Once negotiated, a protocol might simply form the backdrop to administration of the case and not be referred to again. | После заключения протокол может просто служить основой для урегулирования дела без каких-либо повторных ссылок на него. |
| A variety of reports and analyses might form a basis for reviewing individual and joint communications from Parties. | Различные доклады и анализы могут служить основой для рассмотрения индивидуальных и совместных сообщений Сторон. |
| Such an integrated approach about land degradation, vulnerability and rehabilitation should form the cornerstone for planning and decision-making. | Такой комплексный подход к проблемам деградации, уязвимости и реабилитации земель должен служить основой для планирования и принятия решений. |
| Some agreements extend the immunity from submission to jurisdiction to the creditor committee, providing that an appearance in the other forum should not form a basis for personal jurisdiction over the individual members of the committee. | В некоторых соглашениях иммунитет от подчинения юрисдикции распространяется на комитет кредиторов, поскольку в них предусмотрено, что присутствие в другом суде не должно служить основой для персональной юрисдикции в отношении отдельных членов комитета. |
| The system itself, in its present form, represents an important source of information on reasons for price changes and can serve as a basis for decision making regarding the adaptation of prices due to quality changes. | Данная система в нынешней ее форме является важным источником информации о причинах изменений цен и может служить основой для принятия решений по адаптации цен вследствие изменений в качестве. |
| Interregional technology transfer, including methods and tools used in integrated environmental assessment, will form an important component of the strategy. | Межрегиональная передача технологии, включая методы и инструментарий, используемые при проведении комплексных оценок состояния окружающей среды, станет одним из важных компонентов стратегии. |
| When I'm in good form, We'll practice target shooting, the whole summer. | Как станет мне лучше, будем всё лето гонять мяч. |
| The rule of law was inextricable from the three pillars of the United Nations and would form an intrinsic part of the post-2015 development agenda. | Верховенство права неотделимо от трех основных принципов Организации Объединенных Наций и станет неотъемлемой частью повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| In conclusion, we hope that these meetings will have a successful outcome in the form of genuine commitment to achieving success in the campaign against AIDS. | В заключение мы хотели бы выразить надежду на то, что итогом этих заседаний станет подлинная приверженность достижению успеха в борьбе со СПИДом. |
| Economically, it will form the biggest single market in the world, covering a territory of 5.5 million km2, with a population of 550 million and a gross national product of about US$ 7.7 billion. | С экономической точки зрения ЕС станет крупнейшим единым мировым рынком с территорией 5,5 млн. км2, населением 550 млн. США. |
| The Principles for the Risk Analysis of Foods Derived from Modern Biotechnology will form the bulk of the Task Force's output. | Принципы анализа рисков в связи с продуктами питания, произведенными при помощи современных биотехнологий, станут основным результатом работы Целевой группы. |
| These activities have already been highlighted in the 16 Point recommendation and will form integral parts of NCWC work plan during the 10th Five Year Plan. | О таких мерах речь уже шла в перечне рекомендаций из 16 пунктов, и они станут неотъемлемой частью плана работы НКЖД в десятой пятилетке. |
| They will not form a part of the decision, nor - as I believe is being speculated - will they be "tabled" together with the decision. | Они не станут составной частью решения и не будут "внесены", как мне представляется, судя по разговорам, вместе с решением. |
| The programme has generated research data and lessons from country studies which will no doubt form a basis for future joint ILO/OAU action. | Благодаря этой программе и проведенным в рамках нее страновым исследованиям были подготовлены статистические данные и накоплен опыт, которые, несомненно, станут основой для будущей совместной деятельности МОТ/ОАЕ. |
| His essay "The Derrida Virus" argues that the ideas of the French philosopher Jacques Derrida, applied in an uncritical way, effectively form an information "virus" that dismantles logical thought and knowledge. | В статье «Вирус Деррида» он заявляет, что если слепо принимать на веру идеи французского философа Жака Деррида (Jacques Derrida), то они станут плодородной почвой для «вируса», который уничтожает знания и нарушает логическое мышление. |