| The language is a whistled form of a dialect of Spanish. | Сильбо - свистящая форма одного из диалектов испанского языка. |
| Agent Scully says it's a form of magnetite from some meteor... that fell to Earth. | Агент Скалли говорила, что это форма магнитного железняка с одного метеорита... который упал на Землю. |
| Palau has a presidential form of Government patterned after that of the United States. | На Палау существует президентская форма правления, введенная по образцу Соединенных Штатов. |
| Any form of simple orthodontia really. It's not that expensive. | любая форма простой ортодонтии серьезно, это не так впечатляюще. |
| Currently, those Member States that paid their assessed contributions in full and on time were subsidizing those that did not; retaining the cash from closed missions was another form of subsidy, which would be unacceptable to the European Union. | Сегодня государства-члены, уплачивающие начисленные им взносы в полном объеме и своевременно, субсидируют те государства, которые этого не делают; сохранение денежной наличности на счетах завершенных миссий - это еще одна форма субсидирования, не приемлемая для Европейского союза. |
| The Penal Code does not provide for the institution of life imprisonment as a form of punishment. | Институт пожизненного заключения как вид наказания в Уголовном кодексе не предусмотрен. |
| It's just one more form of extreme human behaviour! | Ёто просто ещЄ один вид экстремального человеческого поведени€. |
| While the transatlantic slave trade ended centuries ago, a contemporary form of slavery thrives today under a different name: trafficking in persons, or human trafficking. | Несмотря на то, что трансатлантическая работорговля была прекращена столетия назад, сегодня под другим названием процветает современный вид рабства: торговля людьми. |
| But how many really know what it means to run your business whether from home, or traditional, a form of eco efficient? | Но сколько на самом деле знают, что значит вести свой бизнес, будь то дома, или традиционный, вид экологически эффективным? |
| Processing: operation distinct from conditioning or packaging which involves a substantial modification of the product or its form of presentation, such as decorticating, peeling, grilling or roasting, or the manufacture of sticks, pastes or flour, etc. | Коммерческий тип: орехи или сушеные плоды, которые относятся к различным разновидностям, имеющим схожие технические характеристики и/или внешний вид, к схожему типу разновидностей или к совокупности разновидностей, официально определенной страной-производителем. |
| Alternatively, the amputated parts could form a protocol to the treaty that the revised draft would become. | В ином случае, "ампутированные части" могут образовать протокол к международному договору, которым станут пересмотренные проекты статей. |
| Two or more districts administered by indigenous or pluricultural territorial governments may join together and form a new district. | Две или более территории под управлением коренных или многокультуных территориальных правительств могут объединиться и образовать новую территорию. |
| For instance, persons living nearby can form "an ad hoc citizen group" of 200 persons under the EIA legislation or can ask the Ombudsman (who has standing under some laws) or an NGO to represent their interests. | К примеру, лица, проживающие поблизости, могут образовать специальную группу граждан численностью не менее 200 человек в соответствии с законодательством об ОВОС или обратиться к омбудсмену (который наделен процессуальной правоспособностью в соответствии с рядом законов), или НПО, чтобы они представляли их интересы. |
| The German Agency for Technical Cooperation, the Japan International Cooperation Agency and UNDP were called upon to concretize the results of the meeting and form the nucleus of the emerging donor network. | К Германскому агентству по техническому сотрудничеству, Японскому агентству по международному сотрудничеству и ПРООН был обращен призыв конкретизировать результаты совещания и образовать ядро формирующейся сети доноров. |
| But as you do this, what you see is that the branches intersect actually in millions of locations, and at each of these intersections they can form a synapse. | Но по мере этого процесса выяснилось, что пунктов пересечения ветвей - миллионы, и в каждом из этих пунктов они могут образовать синапс. |
| This dance troupe had helped train and form a number of well known Australian actor's and theatre performers. | Эта танцевальная труппа помогла обучить и сформировать многих известных австралийских актёров и театральных исполнителей. |
| If cultures are comprised of human persons, surely human persons can form a durable culture of peace. | Если культуры состоят из людей, то именно люди безусловно способны сформировать прочную культуру мира. |
| The brave voters of Serbia have now made it clear, with their message of determination, that they wish to end Yugoslavia's international isolation, rebuild its broken economy and form a Government that is neither feared by, nor fears, its people. | Смелые избиратели Сербии четко и со всей решимостью продемонстрировали, что они хотят положить конец международной изоляции Югославии, восстановить ее разрушенную экономику и сформировать правительство, которое не боится своего народа и не запугивает свой народ. |
| At the national level, each member should form a country team upon returning home after the Conference and should define its own tasks and pilot projects in preferred thematic areas, with the scope, approach, product and schedule identified within the national team. | На национальном уровне каждому члену рабочей группы по возвращении домой после Конференции следует сформировать группу и определить собственные задачи и экспериментальные проекты в профильных тематических областях, при этом в такой национальной группе следует определить сферу охвата, подход, конечный продукт и график работ. |
| 133.9. Adopt a more supportive policy with regard to human rights defenders and as part of it, form a network of independent and specialized lawyers to provide legal aid for them (Hungary); | 133.9 принять и проводить политику оказания большей поддержки правозащитникам и в рамках такой политики сформировать специализированную сеть независимых юристов для оказания им правовой помощи (Венгрия); |
| Human rights must form an integral part of global and national poverty reduction and conflict prevention efforts. | Вопросы прав человека должны являться составной частью глобальных и национальных усилий по сокращению масштабов нищеты и предупреждению конфликтов. |
| Children's interests should thus be high on the United Nations agenda and form an integral part of policy planning in development. | Поэтому интересы детей должны занимать видное место в повестке дня Организации Объединенных Наций и являться составной частью процесса планирования политики по вопросам развития. |
| The Committee is further concerned that these special centres may constitute a form of deprivation of liberty. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что эти специальные центры могут являться одной из форм лишения свободы. |
| Both documents form an integral part of the State's report: the State party will not be considered by each committee to have fulfilled its reporting obligations under the relevant treaty until it has submitted both parts of the report containing up-to-date information. | Оба документа будут являться составной частью доклада государства, и если государство-участник не представит обе части доклада, содержащие последнюю информацию, то соответствующий комитет будет считать, что государство-участник не выполнило свое обязательство по представлению доклада согласно соответствующему договору. |
| According to Mr Sechin, the government proceeds from the premise that the Pur Pe-Samotlor and Zapolyarnoye-Pur Pe pipelines will eventually form a single system. | По словам И.И.Сечина, Правительство исходит из того, что трубопроводы Пурпе-Самотлор и Заполярное-Пурпе в перспективе будут являться единой системой. |
| Recent experience has shown that professional security advice should form an integral part of technical mission planning at the early stages. | Недавний опыт показал, что профессиональные рекомендации специалистов по вопросам безопасности должны составлять неотъемлемую часть процесса технического планирования миссий на начальных этапах. |
| Need to encourage the funds and programmes and other subsidiary bodies to produce reports in summary form, with a focus on issues relating to the annual theme of the Council in order to facilitate more strategic discussions between the Council and the heads of the subsidiary bodies. | Необходимо призвать фонды и программы и прочие вспомогательные органы составлять краткие отчеты, обращая особое внимание на вопросы, касающиеся ежегодной темы работы Совета в целях придания более стратегического характера обсуждениям между Советом и руководителями вспомогательных органов. |
| Communications will form an integral part of the organizational make-up of the CTCN and a communications programme will be implemented to ensure that all staff, consortium members and the Network are consistent in their communications about the CTCN. | Сообщения будут составлять неотъемлемую часть организационного построения ЦСТИК, а программа по сообщениям будет осуществляться для обеспечения того, чтобы все сотрудники, члены консорциума и Сеть соблюдали последовательность в своих сообщениях о ЦСТИК. |
| The Board also reviewed extensions of individual service contracts and noted that 4 out of all 13 staff (31 per cent) at the country office had no reports on the results of performance evaluation that would form a basis for renewal of their contracts; | Комиссия также провела обзор продленных индивидуальных служебных контрактов и отметила, что у 4 (31 процент) из всех 13 сотрудников странового отделения нет документов о результатах служебной аттестации, которые должны составлять основу для возобновления их контрактов; |
| However, approximately 2/3 of the vertices are the ones inserted in the second stage; these form an independent set, and cannot be matched to each other, nor are there enough vertices outside the independent set to find matches for all of them. | Однако примерно 2/3 вершин, вставленные на втором этапе, образуют независимое множество и не могут составлять паросочетание друг с другом, а оставшихся вершин для образования совершенного паросочетания недостаточно. |
| I have the informed consent form here, but there's no rush. | У меня здесь бланк согласия, но нет никакой спешки. |
| Representatives from national statistical offices, government agencies and other relevant offices, and international organizations who wish to participate should complete the attached registration form and return it to the UNECE secretariat. | Представителям национальных статистических управлений, правительственных учреждений и других соответствующих служб, а также международных организаций, желающим принять участие в семинаре, следует заполнить прилагаемый регистрационный бланк и направить его в секретариат ЕЭК ООН. |
| They were given a Criminal Form 8 and sent to the hospital. | Им был выдан бланк заявления формы 8, после чего они были направлены в госпиталь. |
| The "E1" page of Form "E" allows classification of business losses into losses relating to related contracts, business transactions or course of dealing, real property, other tangible property, income-producing property and payment or relief to others. | Бланк "Е1" формы "Е" позволяет разбить коммерческие потери на потери, связанные с контрактами, коммерческими сделками или деловой практикой, недвижимостью, прочей материальной собственностью, приносящей доход собственностью и выплатами или помощью другим лицам. |
| The Government has also worked out and disseminated a standard work-contract form which contains basic working conditions to minimize the possibility of disputes over working conditions, and has also provided information services about sources of legal advice. | Правительство также разработало и распространило типовой бланк трудового соглашения, который предусматривает основные условия труда с целью сведения к минимуму возможности возникновения споров по поводу условий труда, а также предоставляет информацию об источниках получения юридических консультаций. |
| The Supreme Court's ruling in the 2002 Hoffman Plastic Compounds case had confirmed the principle that undocumented workers could form and join trade unions. | В решении Верховного суда по делу 2002 года о Компании пластмасс Хоффмана подтверждается тот принцип, что трудящиеся, не имеющие документов, могут создавать профсоюзы и вступать в профсоюзы. |
| It provided that tribes could organize for their common welfare, adopt constitutions and by-laws, and form tribal corporations, with the power to own, hold, manage, and operate property and businesses. | Согласно его положениям, племена получали право обеспечивать свое общее благосостояние, принимать конституции и внутренние нормативные акты, а также создавать племенные объединения с правом иметь, владеть, распоряжаться и управлять собственностью и коммерческой деятельностью. |
| Under the government's conduct rules public servant can form and join welfare associations and these may be recognized by the government. | В соответствии с установленными государством нормами поведения государственные служащие могут создавать ассоциации социального обеспечения и присоединяться к ним, а такие ассоциации признаваться государством. |
| One idea was to develop a legal form of trust that could be established by source States sharing territory occupied by ancient civilizations in order to litigate such cases on those States' collective behalf. | Была высказана мысль о разработке правовой формы целевого фонда, который могли бы создавать соседствующие государства, на территории которых некогда существовали древние цивилизации, для коллективного отстаивания своих интересов в рамках таких разбирательств. |
| By filling in this Quick Set Up Form you can be up and running producing meaningful quotes | Заполнив Форму Быстрой Настройки, Вы готовы создавать конкретные ценовые предложения |
| It allows players to set up wrestlers, call others out from the locker room, form alliances, and hire managers. | Это позволяет игрокам выбирать рестлеров, вызывать других из раздевалки, формировать альянсы и нанимать менеджеров. |
| Like some other psychoactive grassland species such as Psilocybe semilanceata, Conocybe cyanopus, P. tampanensis can form sclerotia-a hardened mass of mycelia that is more resistant to adverse environmental conditions than normal mycelia. | Как некоторые другие колонии психоактивных грибов, таких как Psilocybe semilanceata и Conocybe cyanopus, P. tampanensis может формировать склероций - укреплённую массу мицелия, которая более устойчива к неблагоприятным условиям окружающей среды, нежели обычная грибница. |
| It is too early to take major decisions for work in the area or form new groups before the work of the Friends of the Chair group has provided some outcome. | До тех пор, пока в работе Группы друзей Председателя не будут достигнуты определенные результаты, принимать какие-либо крупные решения по работе в этой области или формировать новые группы было бы преждевременным. |
| Repeated stress causes neurons in the hippocampus and the prefrontal cortex to shrink and lose connections with other nerve cells, while it also causes neurons in the amygdala to grow and form new connections. | Повторяющийся стресс заставляет нейроны в гиппокампе и префронтальной коре сокращаться и терять связи с другими нервными клетками, одновременно с этим он также заставляет нейроны в мозжечковой миндалине расти и формировать новые связи. |
| Education must form the ego by means of knowledge; instruction must provide the ego with the cultural tools useful to its conscious and creative expression. | образование должно формировать субъект мыслей с помощью знаний; обучение должно обеспечивать субъект мыслей наличием культурных средств, полезных для его сознательного и творческого выражения; |
| As a consequence, the electronic questionnaire should be designed differently from the paper form. | Вследствие этого электронный вопросник должен разрабатываться иначе, чем бумажный формуляр. |
| When data are missing from the records, this is because the form for submitting the complaint was not properly completed. | Следует отметить, что при подаче соответствующей жалобы заполняется формуляр, а затем данные заносятся в реестр. |
| The information from the form is passed on to the Ministry of Health's Web server which invokes the first component of the Dispatcher called the Application Broker. | Информация, внесенная в данный формуляр, передается в сервер ШёЬ министерства здравоохранения, который обращается к первому компоненту диспетчера, который называется брокером приложений. |
| The following countries have specified their own requirements for registration. Please use the appropriate national form: Australia, Canada, Chile, France, Norway, Russian Federation, Sweden, United Kingdom and United States of America. | Следующие страны установили собственные требования к регистрации (используйте соответствующий национальный формуляр): Австралия, Канада, Норвегия, Российская Федерация, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Франция, Чили и Швеция. |
| Annex 8 Form for the record of coast down time 84 | Приложение 8 Формуляр для регистрации времени движения накатом 106 |
| Three mirrors with one perpendicular to the other two can form the uniform prisms. | Три зеркала, где одно зеркало перпендикулярно двум другим, могут создать однородные призмы. |
| Specifies the table or query that you want to create the form for. | Указывается таблица или запрос, форму для которых требуется создать. |
| Denmark recommended that the Committee establish an independent review mechanism, in the form of an ombudsman, which could accept petitions directly from listed parties who claim they were unjustly included on the List and are unable to get de-listed. | Как отметила Группа в своем предыдущем докладе, Дания рекомендовала Комитету создать независимый механизм обзора в лице омбудсмена, который мог бы напрямую принимать ходатайства от внесенных в перечень лиц, которые утверждают, что их несправедливо включили в перечень и что они не могут добиться исключения из него. |
| By making access to the online form too complex, there is a risk of both lower uptake and negative publicity. | Если доступ к электронному переписному листу будет слишком сложным, то это способно отрицательно сказаться на коэффициенте его использования и создать ему дурную рекламу. |
| Because the idea was that, with concepts like that, maybe we can actually manufacture a form of life. | Потому что приняв эту концепцию, мы действительно можем создать форму жизни. |
| As trade unions are considered fundamental in promoting workers rights, including occupational health, regular and irregular migrant workers, should be encouraged to participate in or form unions. | Так как считается, что профессиональные союзы играют ключевую роль в обеспечении уважения права трудящихся, включая гигиену труда, необходимо стимулировать участие мигрантов с урегулированным и неурегулированным статусом в профессиональных союзах или формирование ими таковых. |
| The main tasks of the special pre-school establishments are to develop and form the children's personalities, restore their health and ensure their social rehabilitation. | Основная задача специальных дошкольных учреждений - развитие и формирование личности, восстановление здоровья, обеспечение социально-психологической реабилитации и адаптации ребенка. |
| form a common energy market, | формирование общего энергетического рынка, |
| Prior to the establishment of a secure connection, one or more IP address tables are generated in the form of binary codes by means of the selection of a pseudo-random sequence of IP addresses from a pool of vacant IP addresses allocated to the server. | Перед установлением безопасного соединения осуществляют формирование одной или нескольких таблиц IP адресов в виде двоичных кодов посредством выбора псевдослучайной последовательности IP адресов из пула свободных IP адресов, выделенных серверу. |
| Japanese sinologist Tachibana Shiraki, in the 1920s, wrote of the need to unify Asia-East Asia, South Asia and Southeast Asia but excluding Central Asia and the Middle East-and form a "New East" that might combine culturally in balancing against the West. | Японский синолог Татибана Шираки в 1920-е годы писал о необходимости объединить Японию с Китаем и другими азиатскими странами (за исключением Центральной Азии и Ближнего Востока) в формирование "Новый Восток", которое могло бы объединить Восток в противовес Западу. |
| Under article 16 of the Jordanian Constitution, individuals have the right to assemble and form associations. | В соответствии со статьей 16 Конституции Иордании каждый имеет право на собрания и создание ассоциаций. |
| The workshop should aim to establish a framework within which protection of indigenous peoples' cultural heritage can be discussed, possibly in the form of an international regime. | Целью этого семинара-практикума должно стать создание механизма, в рамках которого можно было бы обсуждать вопросы охраны культурного наследия коренных народов, возможно, в форме международного режима. |
| During this period the Parties shall form a unified system of anti-monopoly legislation, taxation, State support for production, the investments regime and standards and rules for labour protection, and shall also complete the establishment of a common customs area with a unified administrative service. | В этот период Стороны образуют унифицированную систему антимонопольного законодательства, налогов, государственной поддержки производства, режима инвестиций, норм и правил охраны труда, а также завершат создание общего таможенного пространства с объединенной службой управления. |
| At the same time, we reaffirm the essential significance of the protection of copyright and neighbouring rights as an incentive for literary and artistic creation, and recall our contributions towards the international legal framework for the protection of works in digital form. | В то же время мы вновь подтверждаем важное значение защиты авторских и смежных прав в качестве стимула для литературного и художественного творчества и напоминаем о нашем вкладе в создание международной нормативно-правовой базы для защиты произведений в цифровом формате. |
| Section 129a of the German Criminal Code imposes criminal liability upon persons who form an organization whose objectives and activities are aimed at committing a number of specified and serious crimes. | В соответствии с разделом 129(a) Уголовного кодекса страны создание организации, деятельность которой направлена на совершение ряда конкретных и серьезных преступлений, влечет за собой уголовную ответственность. |
| The UNECE survey therefore investigated the form and other characteristics of the dissemination programme adopted by countries in the 2010 round. | Исходя из этого, в рамках обследования ЕЭК ООН анализировались формат и другие характеристики программы распространения, проводившейся в странах в ходе цикла 2010 года. |
| This organizational form may be set-up even earlier, if the conditions are fulfilled, and this will be concretized in the following planning documents. | Этот организационный формат может быть создан даже ранее, если будут выполнены установленные условия, и это будет конкретизировано в последующих плановых документах. |
| Governments should carry out an inventory or gather information in another way on their forest related cultural sites, in a practical and usable form which can help machine operators avoid cultural monuments in forest areas. | Правительствам следует провести инвентаризацию или иным образом собрать информацию о своих культурных объектах в лесах, используя при этом практичный и удобный формат, с тем чтобы операторы машин при проведении работ не наносили ущерба культурным памятникам, находящимся в лесных районах. |
| In the 1930s, a new form of restaurant arose and it was called the drive-in. | В 1930х появился новый формат ресторанов, их назвали "драйв-ин". |
| In line with Annex 8, Article 10, paragraph (a) of the Convention and the Terms of Reference of the TIRExB, the Board approved a revised layout of a new TIR Carnet form which does not affect the legal provisions of the Convention. | статьи 10 приложения 8 к Конвенции и Положению о круге ведения ИСМДП Совет одобрил пересмотренный формат нового бланка книжки МДП, введение которого не затрагивает правовых положений Конвенции. |
| Initial checks could form a first check for the completeness, consistency and transparency of GHG inventories. | Первоначальные проверки могут служить своего рода первой проверкой полноты, согласованности и транспарентности кадастров ПГ. |
| The report to the General Assembly, and the recommendations provided therein, should form the primary basis for discussion by the Commission on Human Rights of the work of the Special Representative in the period under review. | Этот доклад Генеральной Ассамблее и содержащиеся в нем рекомендации должны служить главной основой для обсуждения в Комиссии по правам человека работы Специального представителя за рассматриваемый период. |
| The Working Group concluded that a combination of measures in the form of self-regulatory initiatives combined with education about racist content on the Internet and the fostering of tolerance could be the most effective way to alleviate the problem. | Рабочая группа пришла к выводу, что комплекс мер в виде саморегулирования в сочетании с просвещением по вопросам расистского содержания материалов Интернета, а также воспитанием терпимости могли бы служить наиболее эффективным способом снижения остроты проблемы. |
| In assessing UNDP effectiveness and its contribution to the development challenges of the NCCs, the evaluation provides valuable guidance, which should form a strong basis for further improving UNDP policy and programmatic responses. | Оценка эффективности деятельности ПРООН и ее вклада в решение проблем развития в странах-чистых донорах в рамках этой оценки обеспечивает ценные ориентиры, которые должны служить хорошей основой для дальнейшего совершенствования политики и программной деятельности ПРООН в этих странах. |
| Evidence of that certification must be displayed in the form of a label as required by 49 CFR Parts 567 and 568 which specify the label's size, location and text. | Доказательством данной сертификации должна служить этикетка, предусмотренная частями 567 и 568 СФНА-49, где говорится о размерах этикетки, указывается ее местонахождение и содержащийся в ней текст. |
| Trade union organizations in Kyrgyzstan may form inter-union and inter-industry associations. | Профсоюзные организации в Кыргызской Республике могут образовывать межпрофсоюзные и межотраслевые объединения. |
| Some part of it will float on the surface, but parts may also form plumes at different depths in the water mass. | Часть ее будет плавать на поверхности, но отдельные части также могут образовывать шлейф на различных глубинах водной массы. |
| Thus, they should form the main basis for any targeted action to reduce poverty. | В этой связи они должны образовывать основной базис любых целенаправленных действий по сокращению масштабов нищеты. |
| It can form rings and long chains, something that makes it rare amongst the elements. | ќн может образовывать кольца и длинные цепочки, и это делает его особенным среди элементов. |
| Each department is managed by an administrative council of 18 members, of which two form the directoire. | Каждый департамент должен был находиться в ведении административного совета из 18 членов, четверо из которых должны были образовывать исполнительный совет. |
| (b) The judge should satisfy himself of the identity of the witnesses and form an opinion about their reliability; | Ь) судья должен удостовериться в личности свидетелей и составить мнение об их надежности; |
| Such missions were of interest to the work of the Committee in that the experts who took part in them might form their own opinion of the situation in the country concerned and acquire first-hand information. | Кроме того, эти поездки представляют интерес для работы Комитета в той мере, в какой эксперты, которые в них будут участвовать, смогут самостоятельно составить мнение о ситуации в стране и располагать информацией из первоисточника. |
| However, the prevailing view was that the text should take the form of a guide with commentary and recommendations. | Возобладало, однако, мнение о том, что данный текст следует составить в форме руководства, содержащего комментарии и рекомендации. |
| These and other initiatives led to the participation of the Arctic Council in the third session of the World Urban Forum in the form of an ad hoc networking event which enabled the two organizations to better understand each other's mandates, activities and working methods. | Благодаря этим и другим инициативам Арктический совет принял участие в работе третьей сессии Всемирного форума городов в рамках специального мероприятия по налаживанию и развитию связей, которое позволило двум организациям составить более полное представление о мандатах, мероприятиях и методах работы друг друга. |
| The Office of Legal Affairs was to coordinate with the Tribunal to draft the exact amendment, which would have to be brought to the Security Council for formal approval in the form of a resolution. | Управлению по правовым вопросам было поручено составить в координации с Трибуналом проект точного текста поправки, официальное утверждение которой необходимо будет оформить резолюцией Совета Безопасности. |
| There is also evidence that hematite might form from magnetite in the course of erosion processes. | Существуют подтверждения тому, что гематит может образовываться из магнетита в ходе эрозионных процессов. |
| The presence of diamonds, which can form from graphite as a result of severe shock metamorphism, hints at a violent impact history. | Присутствие алмазов, которые могут образовываться из графита в результате тяжелого ударного метаморфизма, намекает на историю сильного удара. |
| Such moons, if they exist, may be able to provide a habitable environment, though it is unclear whether such satellites would form in the first place. | Такие спутники, если они существуют, могут быть в состоянии обеспечить обитаемую среду, хотя неясно, будут ли такие спутники образовываться в первую очередь. |
| When mitosis is completed, the cell plate and new cell wall form starting from the center along the plane occupied by the phragmosome. | Когда митоз завершается, новая клеточная пластинка и клеточная стенка начинают образовываться от центра вдоль плоскости, намеченной фрагмосомой. |
| The PAS domains support specific secondary interactions with other PAS domain containing proteins, as is the case with AhR and ARNT, so that dimeric and heteromeric protein complexes can form. | Домены PAS поддерживают специфические вторичные взаимодействия с другими белками, содержащими PAS, как в случае с AhR и ARNT, с которыми могут образовываться димерные и гетеромерные белковые комплексы. |
| I went to school one year earlier (at 6, in the same form with those of 7) because I hated sleeping in the day at the kindergarten. | В школу пошел раньше на год (6 лет, в один класс с семилетками) потому что ненавидел тихий час в детском саду. |
| As a consequence, when a competent authority adopts a hazard class, it will always adopt at least the highest hazard category, and, where more than one hazard category is adopted, these hazard categories will form an unbroken sequence. | Как следствие, в тех случаях, когда компетентная организация принимает вид опасности, она также примет по меньшей мере класс наивысшей опасности и в тех случаях, когда принимается больше одного класса опасности, эти классы опасности образуют неразрывную последовательность. |
| The decrease in the 1998 form 4 intake was due to the large increase in the form 3 population. | Такое уменьшение доли перешедших в 1998 году в 4 класс объясняется значительным увеличением числа учащихся третьих классов. |
| (Laughter) And I like university professors, but you know, we shouldn't hold them up as the high-water mark of all human achievement. They're just a form of life, another form of life. | Я ничего не имею против профессуры, но не стоить думать, что этот класс людей - показатель достижений человечества; они просто особый вид, другая форма жизни, надо сказать странноватая. |
| As a result, all class 8 students were automatically absorbed into Form 3 at Motufoua Secondary School provided his or her school fees can be paid. | В результате все учащиеся восьмого класса автоматически перешли в третий класс средней школы Мотуфоуа при условии внесения платы за их обучение в школе. |
| Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
| Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
| For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
| Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
| Such problems have not been met with the rapid economic and political changes that would form the cornerstone of the new international order to which the whole world aspires. | Попытки решить эти проблемы не сопровождаются быстрыми экономическими и политическими изменениями, которые должны послужить основой желанного для всего мира нового международного порядка. |
| We thought that they could form a basis for the application of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements according to the agreed timetable. | Мы полагали, что они могли бы послужить основой для осуществления Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в соответствии с согласованным графиком. |
| These task forces will report their work to the relevant Teams of Specialists and the substantive content of these meetings could form the core substance of possible thematic publications. | Эти целевые группы будут отчитываться о своей работе перед соответствующими группами специалистов, и тематическое содержание этих совещаний могло бы послужить основой для возможных тематических публикаций. |
| 'As Special Rapporteur, I believe that this decision will be very much welcomed and appreciated by the international community and could well form a basis for constructive dialogue and wider progress on the question of human rights in Myanmar. | Как Специальный докладчик я полагаю, что это решение будет широко приветствоваться и высоко оцениваться международным сообществом и вполне может послужить основой для конструктивного диалога и достижения дальнейшего прогресса в вопросе прав человека в Мьянме. |
| In that connection, he wished to draw attention to the Second Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan held in Moscow in June 2006, the outcome of which could form a basis for international cooperation on the issue. | В этой связи оратор хотел бы обратить внимание на решения состоявшейся в Москве второй Конференции на уровне министров "О путях доставки наркотиков из Афганистана", которые могут послужить основой для международного сотрудничества в данной области. |
| A rejection may be considered an administrative decision and form the grounds for an appeal to the Joint Appeals Board. | Их отклонение может считаться административным решением и служить основанием для обжалования в Объединенном апелляционном совете. |
| But if the IPRs are "exhausted", meaning the owner of the patent has no more rights, they cannot form a basis for blocking parallel imports. | Вместе с тем в случае "исчерпания" ПИС, т.е. утраты владельцем патента соответствующих прав, они больше не могут служить основанием для препятствия параллельному импорту. |
| It has been emphasized that taking part in or abstaining from religion/ethics classes may not give rise to any form of discrimination by anyone. | Было подчеркнуто, что посещение занятий по религии или этике или нежелание их посещать не могут служить основанием для какого-либо рода дискриминации кем бы то ни было. |
| The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. | Политические или религиозные убеждения не могут служить основанием для ограничения прав, гарантированных Конституцией, или их лишения. |
| Articles 1 to 6 11. Mr. Flinterman asked whether the ongoing discussions in legal, academic and judicial circles on nationality and family law would form a basis for the Lebanese Government to reconsider its reservations to articles 9 and 16 of the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, будут ли результаты обсуждения законодательства по вопросу о гражданстве и семье, которое в настоящее время проходит в юридических, научных и судебных кругах, служить основанием для пересмотра ливанским правительством своих оговорок к статьям 9 и 16 Конвенции. |
| They are presented in the form of recommendations to provide a basis for decision-making at the high-level meeting of representatives of transport, environment and health ministers, foreseen in the decision by the London Conference. | Они представлены в виде рекомендаций, которые могут служить основой для принятия решений на встрече на высшем уровне с участием представителей министров транспорта, охраны окружающей среды и здравоохранения, что было предусмотрено в решении Лондонской конференции. |
| Developing the knowledge base of youth in managing forest enterprises should form a basis for promoting and championing rural development using forests, forest industries and allied industries. | Повышение уровня подготовки молодежи по вопросам управления лесохозяйственными предприятиями должно служить основой для пропаганды и продвижения концепции развития сельских районов за счет лесных ресурсов и с привлечением лесохозяйственных предприятий и предприятий смежных отраслей. |
| Some agreements extend the immunity from submission to jurisdiction to the creditor committee, providing that an appearance in the other forum should not form a basis for personal jurisdiction over the individual members of the committee. | В некоторых соглашениях иммунитет от подчинения юрисдикции распространяется на комитет кредиторов, поскольку в них предусмотрено, что присутствие в другом суде не должно служить основой для персональной юрисдикции в отношении отдельных членов комитета. |
| The system itself, in its present form, represents an important source of information on reasons for price changes and can serve as a basis for decision making regarding the adaptation of prices due to quality changes. | Данная система в нынешней ее форме является важным источником информации о причинах изменений цен и может служить основой для принятия решений по адаптации цен вследствие изменений в качестве. |
| More active interaction between the Security Council and the General Assembly and a better coordination of their roles, as well as enhanced transparency regarding States not members of the Security Council, should form the framework of any future enlargement of the Council. | Более активное взаимодействие между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и большая согласованность их ролей, а также большая транспарентность в отношении государств, не являющихся членами Совета Безопасности, должна служить основой любого варианта дальнейшего расширения Совета. |
| The outcome of the review session will be a non-negotiated document in the form of a chairperson's summary. | Итогом этапа обзора станет не выработанный в ходе переговоров документ, а резюме Председателя. |
| I think after you're feeling better... we should take the racing form and feed it into the analysis computer. | Я думаю, что после того, как тебе станет лучше... нам следует взять программу скачек и загрузить ее в аналитический компьютер. |
| These were acquired rights, and to add what would become a further acquired right in the form of an end-of-service grant was excessive and unnecessary at this time. | Эти права являются приобретенными, и добавление того, что станет еще одним приобретенным правом, в форме субсидии в связи с окончанием службы является чрезмерным и не нужным в данное время. |
| With regard to the final form of the draft articles, her delegation believed that much still remained to be done to arrive at a working document that was acceptable to everyone and representative of the practice of States. | В отношении окончательной формы проектов статей, Куба полагает, что многое еще предстоит сделать для составления рабочего документа, который станет приемлемым для всех и отразит практику государств. |
| It is likely that the only available form of accountability will result from civil society initiatives associated with the imposition of sporting and cultural boycotts and divestment moves involving trade and investment. | Вполне вероятно, что единственная имеющаяся форма ответственности станет результатом инициатив гражданского общества, связанных с объявлением бойкота в области спорта и культуры, и изъятия активов, связанных с торговлей и инвестициями. |
| The results of your deliberations this week will form an integral part of the overall change that will further define the United Nations and its role in the twenty-first century. | Результаты ваших обсуждений на этой неделе станут составной частью общего процесса перемен, которые дальнейшим образом определят Организацию Объединенных Наций и ее роль в двадцать первом веке. |
| In that context, the Special Body also expressed the view that the recommendations which would form the regional input into the next programme of action for LDCs should be realistic and implementable and enjoy wide support from all groups of countries. | В этом контексте Специальный орган также отметил, что рекомендациям, которые станут региональным вкладом в очередную программу действий для НРС, следует придать реалистичный характер и обеспечить им широкую поддержку со стороны всех групп стран. |
| Under the re-profiling of human resources functions, strengthened recruitment units will form an integral part of a Human Resources Section at the inception of a mission. | В рамках функций по перепрофилированию людских ресурсов усиленные группы по набору станут составной частью Секции людских ресурсов на этапе развертывания миссии. |
| You must decree the English Lords' reduce their guards, or they will form them into private armies and rise up at every tax you levy. | Ты должен издать указ, чтобы английские лорды сократили свою охрану, или они соберут из нее личные армии и станут бунтовать против каждой подати. |
| The World Bank has also recognized the importance of reducing inequality around the world, and suggests that States must engage in active measures of redistribution, such as land reform, "a classic form of redistribution that can be very effective". | Кроме того, фермеры, владеющие землей или имеющие гарантированное землепользование, скорее станут производить инвестиции в свою землю, способствующие повышению эффективности экологической консервации. |