With introduction of photography, a new form of art emerge. | С созданием фотографии появилась новая форма искусства. |
The form of the connections and the units can vary from model to model. | Форма связей и элементов может меняться от модели к модели. |
This form of political power is often aggressive (coercion), and is most immediately effective when imposed by one political body upon another of lesser military and/or economic power. | Согласно названию эта форма политической власти часто является агрессивной, и наиболее эффективна, когда объект власти имеет меньшую военную или экономическую силу. |
In particular, such a form of output could well restrict diplomats' freedom of manoeuvre and reduce the flexibility of what was an important device in the conduct of international relations whose most useful characteristic was its lack of formality. | В частности, такая итоговая форма вполне могла бы ограничить свободу маневра дипломатов и уменьшить гибкость этого важного инструмента международных отношений, самая полезная черта которого - неформальный характер. |
Sire is a form of address for reigning kings in the United Kingdom and in Belgium. | Сир (фр. sire, англ. sire) - форма обращения к монарху в Британии и Бельгии. |
My kind are able to take human form. | Мой вид может принимать человеческую форму. |
The court, when issuing a provisional order referred to in paragraph 1 of this article, may require the person applying therefor to furnish such form of security as the court deems appropriate. | При выдаче предварительного приказа, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, суд может потребовать от лица, ходатайствующего о таком приказе, представить такой вид обеспечения, который суд сочтет необходимым. |
Violence against women was reprehensible in any form, but its most horrific manifestation was the violence systematically practised as part of a policy of ethnic cleansing, as in Bosnia and Herzegovina. | Порицания заслуживает любой вид проявления насилия в отношении женщин, причем самым ужасным из них является систематическое насилие, совершаемое в ходе осуществления политики "этнической чистки", как, например, в Боснии и Герцеговине. |
The form of such a unilateral declaration is simple and could be along the following lines, which is based on the model annexed to General Assembly resolution 32/64: | Форма такого одностороннего заявления может быть простой и могла бы иметь следующий вид, который повторяет образец, содержащийся в приложении к резолюции 32/64 Генеральной Ассамблеи. |
If you like this form of relaxation, you can order another hour of sauning in our Internet Café Bar. | Если же Вам этот вид отдыха особенно понравится, то следующий часок в сауне можно заказать в нашем Интернет-кафе-баре. |
The triangular cupola can form a tessellation of space with square pyramids and/or octahedra, the same way octahedra and cuboctahedra can fill space. | Трёхскатный купол может образовать соты с квадратными пирамидами и/или октаэдрами таким же образом, каким октаэдры и кубооктаэдры могут заполнять пространство. |
Several countries noted their intention to join, form or strengthen regional economic groupings, and that provided an incentive for those countries to improve their SNA statistics. | Представители нескольких стран отметили, что их страны намерены образовать или укрепить региональные экономические объединения или присоединиться к ним и что это служит стимулом для этих стран к повышению качества их статистики СНС. |
"Water reactive substance" means a substance which, in contact with water, emits flammable gases which in contact with air can form an explosive mixture. | "Вещество, реагирующее с водой" означает вещество, которое при взаимодействии с водой выделяет легковоспламеняющиеся газы, которые при контакте с воздухом способны образовать взрывчатую смесь. |
Arie Kaplan describes the character thus: "Robert Bruce Banner lives in a constant state of panic, always wary that the monster inside him will erupt, and therefore he can't form meaningful bonds with anyone." | Ари Каплан описывает персонажа так: «Брюс Бэннер живёт в постоянном состоянии паники, вечно опасаясь, что монстр внутри него вырвется на свободу, и, таким образом, он не может образовать значительные узы с кем-либо». |
Given enough variety of "species" they might even form a type of ecology, or - should they also have a form of artificial intelligence - a society. | При наличии достаточного количества «видов» они могут даже образовать экологическую систему, или, при наличии искусственного разума - общество. |
Referring to the concept that reproductive rights derived from basic human rights, she proposed that CEDAW could form a working group on reproductive rights in order to explore ways and means of helping the Commission on Population and Development to follow up the Cairo Conference. | Касаясь концепции, согласно которой в основе репродуктивных прав лежат основные права человека, она выдвигает предложение, в соответствии с которым КЛДОЖ может сформировать рабочую группу по репродуктивным правам для изучения путей и способов содействия Комиссии по народонаселению и развитию в осуществлении последующей деятельности в рамках Каирской конференции. |
133.9. Adopt a more supportive policy with regard to human rights defenders and as part of it, form a network of independent and specialized lawyers to provide legal aid for them (Hungary); | 133.9 принять и проводить политику оказания большей поддержки правозащитникам и в рамках такой политики сформировать специализированную сеть независимых юристов для оказания им правовой помощи (Венгрия); |
To reap the benefits, sub-Saharan Africa must form an oil-based confederation under the tutelage of thoroughly reformed regional groupings aimed at encouraging economic integration and political union. | Чтобы получить прибыль, африканский регион под пустыней Сахара должен сформировать конфедерацию на основе нефти под опекой полностью реформированных региональных групп, целью которой будет способствовать экономической интеграции и созданию политического союза. |
Following concerns that the South Island might form a separate colony, premier Alfred Domett moved a resolution to transfer the capital from Auckland to a locality near Cook Strait. | Опасаясь, что Южный остров может захотеть сформировать отдельную колонию, глава колонии Альфред Дометт выпустил постановление о переносе столицы из Окленда в пролив Кука. |
Before the announcement of the union of the right-of-centre parties, some were predicting that the New Democratic Party (Canada) would form the official opposition because the NDP was polling ahead of both right-of-centre parties. | До объявления об объединении двух правоцентристских партий, некоторые предсказывали, что Новая демократическая партия сможет сформировать официальную оппозицию, так как НДП опережала эти две партии по опросам. |
The social, legal and environmental aspects of cooperation in networks have to be skilfully studied and will form, together with political stability, important factors for success. | Необходимо со знанием дела изучать социальные, юридические и экологические аспекты сотрудничества в рамках сетей, которые наряду с политической стабильностью будут являться важными факторами успеха. |
The proposed study would form a key element of information packages, but other materials are also available, including the following: | Предлагаемое исследование будет являться ключевым элементом таких информационных пакетов, однако в настоящее время имеются также другие материалы, включая следующие: |
The parties undertake to carry out the award without delay and shall be deemed to have waived their right to any form of appeal, review or recourse to any court or other competent authority, insofar as such waiver can be validly made. | Стороны обязуются выполнять арбитражное решение без промедления и считаются отказавшимися от права на любую апелляцию, обжалование или обращение к какому-либо суду или другому компетентному органу в той мере, в которой такой отказ может являться юридически действительным. |
The former are also the longest-living and most stable, so they may form a centre from which species can migrate to other regions. | Первые будут к тому же являться наиболее древними и стабильными, так что они способны формировать центр, из которого биологические виды могут мигрировать в другие регионы. |
The basic process indicator will be case attrition - the proportion of reported cases that fail to result in any form of sanction for the perpetrator. | Основным процедурным показателем будет являться показатель отсеивания дел доля сообщенных случаев, последующие действия в связи с которыми не привели к какой-либо форме наказания виновного. |
The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia should form a part of any peacekeeping mission in the Federal Republic of Yugoslavia from its earliest stage. | Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии должен составлять часть любой миссии по поддержанию мира в Союзной Республике Югославии с самого раннего этапа. |
Internationally, human rights, together with security, economic and social development and environmental protection, must form one of the core pillars of the multilateral system. | На международном уровне права человека совместно с безопасностью, социально-экономическим развитием и защитой окружающей среды должны составлять одну из основ многосторонней системы. |
Every country has a responsibility to ensure that formal education includes strong literacy and numeracy skills and should form a key part in any national action plan for education. | Каждая страна несет ответственность за обеспечение того, чтобы формальное образование вырабатывало твердые навыки грамотности и счета, и приобретение этих навыков должно составлять ключевую часть любого национального плана действий в сфере образования. |
Ultimately, the Commission itself must decide what form it should take. | В конечном счете Комиссия сама должна решить вопрос о том, в каком виде его следует составлять. |
For many persons with disabilities, the ability to plan in advance is an important form of support, whereby they can state their will and preferences which should be followed at a time when they may not be in a position to communicate their wishes to others. | Для многих инвалидов возможность составлять заблаговременные планы выступает важной формой поддержки, благодаря которой они могут изъявить свою волю и предпочтения, которые должны быть впоследствии соблюдены на том этапе, когда они могут не быть в состоянии сообщить другим свои пожелания. |
Transport operators shall fill in the application form and shall provide any further information requested by the Authorizing authority. | Транспортные операторы заполняют бланк заявки и предоставляют любую дополнительную информацию, которая запрашивается санкционирующим органом. |
The form mentioned in paragraph 1 of the present Article shall be prescribed by the Committee. | Бланк формуляра, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, будет определен Комитетом. |
This document contains background information on the study tour as prepared by the host country and a pre-registration form. | В настоящем документе содержится справочная информация по ознакомительной поездке, подготовленная принимающей страной, и предварительный регистрационный бланк. |
A form is attached for use in reserving these facilities in Doha. | Для бронирования этих помещений в Дохе прилагается соответствующий бланк. |
In these cases, the form should be attached to an official letter from the country concerned and then be addressed to the Chief of the Press and External Relations Section, United Nations Information Service, at the above address. | В этих случаях бланк прилагается к официальному письму соответствующей страны, которое направляется руководителю Отдела по связям с прессой и общественностью, Информационная служба Организации Объединенных Наций, по указанному выше адресу. |
Soon we'll have reached the stage where we can form new colonies. | Скоро, мы достигнем возраста, когда сможем создавать другие колонии. |
The right to organize is a specific form of the right to freedom of association and therefore has the same constitutional value. | В этом же смысле свобода создавать профессиональные союзы выступает как конкретное проявление права на свободу ассоциаций и, как следствие, приобретает такую же конституционную значимость. |
This right is also articulated in the Labour Relations Act where elaborate provisions are made to give content to the right to join and form trade unions. | Это право также сформулировано в Законе о трудовых отношениях, где содержатся подробные положения, призванные наполнить содержанием право создавать профсоюзы и вступать в них. |
As mentioned above, ECLAC receives extrabudgetary contributions from various partners and donors, and can form associations with different kinds of institutions in projects of common interest falling within the priorities of its work programme. | Как отмечалось выше, ЭКЛАК получает внебюджетные средства от различных партнеров и доноров и может создавать ассоциации с различного рода учреждениями в целях осуществления проектов, представляющих взаимный интерес и соответствующих приоритетам ее программы работы. |
Under article 18 of the Militia Act, police personnel may form trade unions. | Статьей 18 Закона Украины "О милиции" предусмотрено, что сотрудники милиции могут создавать профессиональные союзы. |
This interaction can potentiate intermolecular forces between the separate molecules and form a basis for a crystal lattice. | Это взаимодействие может усиливать межмолекулярные силы между отдельными молекулами и формировать основу кристаллической решетки. |
Kilobot collectives can also form different shapes using S-DASH and repair them should it be distorted. | Коллективные роботы могут также формировать различные формы, используя S-DASH и восстанавливать их, если они были искажены. |
Stenger denounces as "carbon chauvinism" the assumption that life requires carbon; other chemical elements, such as silicon, can also form molecules of considerable complexity. | Стинджер осуждает как «углеродный шовинизм» предположение о том, что для жизни требуется углерод; другие химические элементы - такие, как кремний - могут также формировать молекулы значительной сложности. |
The council would conduct plenary debates to convey the preoccupations of the people to the Government, and it would form committees, which would receive reports from ministers. | Совет будет проводить пленарные обсуждения с тем, чтобы доводить тревоги народа до сведения правительства, и будет формировать комитеты, которые будут принимать доклады от министров. |
The former are also the longest-living and most stable, so they may form a centre from which species can migrate to other regions. | Первые будут к тому же являться наиболее древними и стабильными, так что они способны формировать центр, из которого биологические виды могут мигрировать в другие регионы. |
Persons arrested by the police will be provided with a form, in several languages, setting out their rights. | Задержанному полицией лицу вручается формуляр, составленный на нескольких языках, в котором коротко излагаются его права. |
The costs of this task are likely to involve small labour inputs to transcribe the data from the calculations, measurements and estimations into the (electronic) reporting form and to submit it. | Издержки на выполнение этой работы, по всей видимости, будут включать незначительные трудовые затраты на внесение результатов расчетов, измерений и оценок в (электронной) формуляр отчетности и его представление. |
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); | а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр); |
Swipe test suspect item and record findings on the Material Investigation Form. | Ухватывает испытуемый подозрительный предмет и заносит данные в формуляр обследования материала. |
An important research issue was whether the electronic form should resemble the paper form. | Одним из важных исследовательских вопросов является вопрос о том, должен ли электронный формуляр быть похожим на бумажный. |
For example, to create a pork chop, the replicator would first form atoms of carbon, hydrogen, nitrogen, etc., then arrange them into amino acids, proteins, and cells, and assemble the particles into the form of a pork chop. | Например, чтобы создать свиную отбивную, репликатор сначала сформирует атомы углерода, водорода, азота и т. д., после этого аранжируйте их в аминокислоты, протеины, и клетки, и собирает частицы в форму отбивной свиной котлеты. |
The new Government, with the continued support of the international community, must address arms and narcotics - two issues that have the potential to combine and form a vicious cycle that could seriously undermine much of the progress made. | Новое правительство при неизменной поддержке международного сообщества должно решить проблемы оружия и наркотиков - два вопроса, потенциально способные слиться друг с другом и создать «порочный круг», который может серьезно подорвать многие достижения. |
They jointly proposed that the government establish a special "fund" (in the form of an annual budget allocation) for the development of a measurement program to shed light on issues of direct and current policy interest to federal departments. | Они совместно предложили правительству создать специальный "фонд" (финансируемый за счет ежегодных бюджетных ассигнований) для разработки программы измерений, позволяющих пролить свет на вопросы, представляющие непосредственный и актуальный политический интерес для федеральных ведомств. |
Denmark recommended that the Committee establish an independent review mechanism, in the form of an ombudsman, which could accept petitions directly from listed parties who claim they were unjustly included on the List and are unable to get de-listed. | Как отметила Группа в своем предыдущем докладе, Дания рекомендовала Комитету создать независимый механизм обзора в лице омбудсмена, который мог бы напрямую принимать ходатайства от внесенных в перечень лиц, которые утверждают, что их несправедливо включили в перечень и что они не могут добиться исключения из него. |
Jonathan Brown believes that El Greco endeavored to create a sophisticated form of art; according to Nicholas Penny "once in Spain, El Greco was able to create a style of his own-one that disavowed most of the descriptive ambitions of painting". | Джонатан Браун полагает, что Эль Греко пытался создать утонченную форму искусства, согласно Николасу Пенни «в Испании Эль Греко мог создать свой собственный стиль - отрицающий большинство описательных стремлений живописи». |
The goal of a claytronics matrix is to dynamically form three-dimensional shapes. | Целью клэйтронной матрицы является динамическое формирование трёхмерных объектов. |
On the same day President Kolinda Grabar-Kitarović handed him the mandate to try and form a government in the next 30 days. | В тот же день президент Колинда Грабар-Китарович назначила его на эту должность, поручив формирование нового правительства. |
UNCTAD's three pillars of research and analysis, consensus-building and technical cooperation form an organic whole and are inherently interlinked; they must be strengthened in order to ensure that the organization fulfils its mandate. | Три основных направления работы ЮНКТАД, а именно исследовательская и аналитическая работа, формирование консенсуса и техническое сотрудничество, составляют органическое целое и неразрывно связаны между собой; их необходимо укрепить, с тем чтобы организация выполнила свой мандат. |
Includes implantation, prosthodontics, micro prosthodontics using veneers (porcelain plates), inlays, onlays, gum formation, teeth form and colour correction. | Включает в себя имплантацию, протезирование, микропротезирование с помощью виниров (порцелановых пластинок), вкладок, накладок, формирование десен, коррекцию формы и цвета зубов. |
In other words, it is orienting the system towards the construction of a bilingual society that will produce a relevant form of quality education. | Это означает, что данная система направлена на формирование общества, владеющего двумя языками, на нужное обществу и качественное образование. |
Russia also favours the creation of an efficient verification mechanism for the Biological Weapons Convention, in the form of a legally binding protocol. | Россия выступает за создание эффективного механизма контроля за положениями Конвенции о запрещении биологического оружия в виде юридически обязывающего документа к протоколам. |
The promotion of workshops, exhibitions and cultural events can help re-establish handicrafts as a significant form of indigenous artistic expression. | Создание мастерских, проведение выставок и культурных мероприятий с их спецификой превратят ремесла в художественное самовыражение первых народов. |
A representative of UNESCO said that the two organizations had cooperated on many important projects for almost four decades, and the establishment of JCE in 1989 had been a significant achievement indicating a unique form of collaboration. | Один из представителей ЮНЕСКО заявил, что обе эти организации в течение почти четырех десятилетий сотрудничали в осуществлении многих важных проектов, и создание ОКО в 1989 году явилось важным достижением, ознаменовавшим образование уникальной формы сотрудничества. |
The 1978 Spanish Constitution sets out and guarantees the rights of its citizens and of all persons and establishes an independent judicial system responsible for protecting them from any form of violation or abuse. | В Конституции Испании 1978 года провозглашаются и гарантируются права граждан и иных лиц, а также предусматривается создание независимой судебной системы для их защиты от любых нарушений или злоупотреблений. |
An emergency communications capability in the form of a 24/7 radio room is a requirement which needs to be installed in the Mombasa support base on a priority basis. | Приоритетной задачей является создание на базе снабжения в Момбасе радиорубки, круглосуточно и ежедневно обеспечивающей экстренную связь. |
Expected contribution by UNCTAD (area and form); | ё) ожидаемый вклад ЮНКТАД (область и формат); |
We are now preparing a programme to assist the demobilization and reintegration of former combatants, which will give form to our proposed Register for Peace. | В настоящее время мы готовим программу содействия демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, которая придаст определенный формат предлагаемому нами Регистру в интересах мира. |
Participants wishing to show videos or films are requested to give the necessary information on their registration form (title, length of projection time and format, etc). | Участникам, желающим показать видеофильмы или фильмы, рекомендуется представить необходимую информацию в их регистрационных бланках (название, продолжительность показа, формат и т.д.). |
The web site,, has seen a dramatic increase in the number of visitors over the last two years, and the Programme will expand and improve its content and form. | За последние два года число посещений веб-сайта резко увеличилось, и поэтому в контексте осуществления Программы содержание и формат веб-сайта будут расширяться и совершенствоваться. |
Possibly, the friends will also use the form of informal meetings, if there is any need, in addition to the formal plenary meetings we now have. | Такие «группы друзей» могли бы, наверное, помимо официальных пленарных заседаний, использовать также формат неофициальных встреч, если в том возникнет необходимость. |
This strategy document would form the initial basis of subsequent consideration of project submissions, with the understanding that both the Foundations and/or the Trust Fund may identify new projects and activities at any time, based upon new developments. | Этот стратегический документ будет служить отправной точкой для последующего рассмотрения предложений по проектам при том понимании, что Фонды и/или Целевой фонд могут в любое время разрабатывать новые проекты и мероприятия с учетом развития ситуации. |
Mr. Hmoud welcomed the Commission's adoption of the draft articles on shared natural resources, which, until they were adopted in some final form by the international community, would serve as useful guiding principles for States in dealing with issues relating to transboundary waters. | Г-н Хмуд приветствует принятие Комиссией проектов статей об общих природных ресурсах, которые, пока они не будут приняты в какой-либо окончательной форме международным сообществом, будут служить государствам в качестве полезных руководящих принципов при рассмотрении вопросов, касающихся трансграничных вод. |
The intention of the Study Group was to attain an outcome that would be of practical value for legal practitioners and would take the form of a series of studies and a set of conclusions to serve as practical guidelines. | Намерение Исследовательской группы заключалось в получении результатов, которые будут иметь прикладное значение для практикующих юристов и примут форму серии исследований и ряда выводов, предназначенных для того, чтобы служить в качестве руководящих положений практического характера. |
The applied development policy practice will form the core of the Bureau of Development Policy (BDP) in the future. | Разработка прикладной политики в области развития будет служить основой для деятельности Бюро по политике в области развития (БПР) в будущем. |
The Committee advises States parties that the Convention should form the framework for international development assistance related directly or indirectly to children and that programmes of donor States should be rights-based. | Комитет напоминает государствам-участникам, что Конвенция должна служить основой для международной помощи на цели развития, связанной прямо или опосредованно с решением затрагивающих детей проблем, и что программы государств-доноров должны быть ориентированы на защиту прав человека. |
All the components of the material can form solutions in a liquid phase. | Все компоненты материала способны образовывать растворы в жидкой фазе. |
Fall, 1976... and form tissues... | ОСЕНЬ, 1976 ГОД... и образовывать ткани... |
Some part of it will float on the surface, but parts may also form plumes at different depths in the water mass. | Часть ее будет плавать на поверхности, но отдельные части также могут образовывать шлейф на различных глубинах водной массы. |
However, the liquid consonants/r/ and/l/ can form syllable nuclei in West and South Slavic languages and behave phonologically as vowels in this case. | Тем не менее, плавные согласные/ г/ и/ l/ могут образовывать слог в западнославянских и южнославянских языках, и в этом случае фонологически ведут себя как гласные. |
In very rare cases, a DTT adduct may be formed, i.e., the two sulfur atoms of DTT may form disulfide bonds to different sulfur atoms; in such cases, DTT cannot cyclize since it has no such remaining free thiols. | В очень редких случаях ДТТ может образовывать аддукты, например, два атома серы могут образовать дисульфидные связи с другими атомами серы; в подобных случаях ДТТ не может циклизоваться. |
If most producers of a particular commodity have registered with a farm program agency in order to be eligible for potential benefits for the commodity of interest, that current sign up may form an excellent sampling frame. | Если большинство производителей какого-либо конкретного товара зарегистрировались в государственном сельскохозяйственном учреждении с целью получить право на какие-либо льготы по представляющему интерес товару, то последние регистрационные данные могут составить прекрасную основу для выборки. |
Such missions were of interest to the work of the Committee in that the experts who took part in them might form their own opinion of the situation in the country concerned and acquire first-hand information. | Кроме того, эти поездки представляют интерес для работы Комитета в той мере, в какой эксперты, которые в них будут участвовать, смогут самостоятельно составить мнение о ситуации в стране и располагать информацией из первоисточника. |
One view was that the text should take the form of model regulations with commentary (or a guide to enactment) thereon. | Одно из них заключалось в том, что текст следует составить в форме типовых положений, сопровождаемых комментарием (или руководством по принятию). |
the DIANE project, co-financed by the European program, Equal, in which quantitative and qualitative research has been done that has highlighted female entrepreneurism,, and responses to the specific needs of women have been provided in the form of training, mentoring, and networking support. | Было проведено количественное и качественное исследование, позволившее составить картину развития женского предпринимательства (см. на сайте) и решить проблемы с удовлетворением особых потребностей женщин в области профессиональной подготовки, наставничества и поддержки сети. |
UNEP is invited to develop and maintain a catalogue of EST-related information systems, and to eventually make this catalogue publicly available in printed form or on diskette and/or through the Internet. | ЮНЕП предлагается составить каталог информационных систем, связанных с экологически безопасными технологиями, и постоянно обновлять его новыми данными, а в перспективе открыть к нему широкий доступ, опубликовав его или издав его на дискете и/или выведя его на Интернет. |
Benign and malignant tumours may also form along any part of the reproductive tract. | В различных частях репродуктивного тракта могут также образовываться доброкачественные и злокачественные опухоли. |
This came as a surprise: according to standard cosmology, the satellite galaxies should form in dark matter halos, and they should be widely distributed and moving in random directions. | Это стало неожиданностью: согласно стандартной космологии, галактики-спутники должны образовываться в гало-габаритах темного вещества, и они должны широко распространяться и перемещаться в случайных направлениях. |
Two types of ice can form on the Rideau Canal Skateway, which are "white ice" and "clear ice". | На катке Ридо могут образовываться два вида льда: «белый лёд» и «чистый лёд» (англ.). |
In morphologically complex situations, combinations of these may form short (or perhaps mid-length) vowels with contour tones: ˩˧, ˧˥, ˥˧, ˧˩, ˥˩, ˩˥˩ have been recorded. | В морфологически сложных ситуациях, комбинациях могут образовываться краткие (или средне-долгие) гласные с контурными тонами: они записываются как ˩˧, ˧˥, ˥˧, ˧˩, ˥˩, ˩˥˩. |
For example, with microbial enzymes that actively develop when temperature conditions are not maintained, histamines, which naturally occur only rarely in foods, can form directly in the foodstuffs, and the nitrate content may increase. | Так, например, при участии ферментов микрофлоры, активно развивающейся при нарушении температурных условий хранения, гистамин, естественное содержание которого в пищевых продуктов невелико, может образовываться непосредственно в пищевых продуктах, а содержание нитратов - возрастать. |
Probabilistic graphical models form a large class of structured prediction models. | Графовые вероятностные модели образуют большой класс моделей структурного прогнозирования. |
In ESCWA economies, poverty tends to be sustained by the form of integration of specific social groups into the dominant rentier mode. | В экономике стран ЭСКЗА проблема нищеты, как правило, поддерживается своеобразной интеграцией конкретных социальных групп в доминирующий класс рантье. |
As a consequence, when a competent authority adopts a hazard class, it will always adopt at least the highest hazard category, and, where more than one hazard category is adopted, these hazard categories will form an unbroken sequence. | Как следствие, в тех случаях, когда компетентная организация принимает вид опасности, она также примет по меньшей мере класс наивысшей опасности и в тех случаях, когда принимается больше одного класса опасности, эти классы опасности образуют неразрывную последовательность. |
Forty-one per cent were females. In form 5, 1,273 pupils took the Solomon Islands school certificate but only 339 (27 per cent) were offered form 6 places. | Сорок один процент из них - девочки. 1273 ученика получили школьный аттестат Соломоновых Островов за 5 класс, но лишь 339 (27%) смогли продолжить обучение в 6 классе. |
As a result, all class 8 students were automatically absorbed into Form 3 at Motufoua Secondary School provided his or her school fees can be paid. | В результате все учащиеся восьмого класса автоматически перешли в третий класс средней школы Мотуфоуа при условии внесения платы за их обучение в школе. |
Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
Such problems have not been met with the rapid economic and political changes that would form the cornerstone of the new international order to which the whole world aspires. | Попытки решить эти проблемы не сопровождаются быстрыми экономическими и политическими изменениями, которые должны послужить основой желанного для всего мира нового международного порядка. |
We thought that they could form a basis for the application of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements according to the agreed timetable. | Мы полагали, что они могли бы послужить основой для осуществления Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в соответствии с согласованным графиком. |
'As Special Rapporteur, I believe that this decision will be very much welcomed and appreciated by the international community and could well form a basis for constructive dialogue and wider progress on the question of human rights in Myanmar. | Как Специальный докладчик я полагаю, что это решение будет широко приветствоваться и высоко оцениваться международным сообществом и вполне может послужить основой для конструктивного диалога и достижения дальнейшего прогресса в вопросе прав человека в Мьянме. |
In that connection, he wished to draw attention to the Second Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan held in Moscow in June 2006, the outcome of which could form a basis for international cooperation on the issue. | В этой связи оратор хотел бы обратить внимание на решения состоявшейся в Москве второй Конференции на уровне министров "О путях доставки наркотиков из Афганистана", которые могут послужить основой для международного сотрудничества в данной области. |
She then considers exploitation in transplantation as a form of trafficking in persons and the extent to which this framework provides a structure within which more effective, rights-based responses can be developed and implemented. | Далее, исходя из того что эксплуатация в целях пересадки органов является одной из форм торговли людьми, она рассматривает, в какой мере данная конструкция способна послужить основой, опираясь на которую, можно будет разработать и внедрить более эффективные ответные меры с учетом необходимости соблюдения прав человека. |
A rejection may be considered an administrative decision and form the grounds for an appeal to the Joint Appeals Board. | Их отклонение может считаться административным решением и служить основанием для обжалования в Объединенном апелляционном совете. |
Conduct - other than the adoption of a formal decision - that could result in expulsion may take the form of either actions or omissions on the part of the State. | Поведение - помимо принятия официального решения, - которое могло бы служить основанием для высылки, может принимать форму как действий, так и бездействия со стороны государства. |
(a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; | а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. | Политические или религиозные убеждения не могут служить основанием для ограничения прав, гарантированных Конституцией, или их лишения. |
Articles 1 to 6 11. Mr. Flinterman asked whether the ongoing discussions in legal, academic and judicial circles on nationality and family law would form a basis for the Lebanese Government to reconsider its reservations to articles 9 and 16 of the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, будут ли результаты обсуждения законодательства по вопросу о гражданстве и семье, которое в настоящее время проходит в юридических, научных и судебных кругах, служить основанием для пересмотра ливанским правительством своих оговорок к статьям 9 и 16 Конвенции. |
Another representative noted that the Secretariat's paper would form a useful basis for future discussions. | Другой представитель отметил, что подготовленный секретариатом документ будет служить основой для проведения дальнейших дискуссий. |
This review will also facilitate the selection of priority issues for policy discussion at its meetings and form a basis for identifying areas of specific cooperation. | Обзор также облегчит отбор приоритетных вопросов для обсуждения при рассмотрении аспектов политики на его совещаниях и будет служить основой для определения областей конкретного сотрудничества. |
The system itself, in its present form, represents an important source of information on reasons for price changes and can serve as a basis for decision making regarding the adaptation of prices due to quality changes. | Данная система в нынешней ее форме является важным источником информации о причинах изменений цен и может служить основой для принятия решений по адаптации цен вследствие изменений в качестве. |
The Committee advises States parties that the Convention should form the framework for international development assistance related directly or indirectly to children and that programmes of donor States should be rights-based. | Комитет напоминает государствам-участникам, что Конвенция должна служить основой для международной помощи на цели развития, связанной прямо или опосредованно с решением затрагивающих детей проблем, и что программы государств-доноров должны быть ориентированы на защиту прав человека. |
The principle of closely linking the medium-term plan and the programme budget is sound and will form the long-term basis for developing results-based budgeting in future bienniums. | Главная задача, заключающаяся в обеспечении тесной увязки среднесрочного плана и бюджета по программам, является вполне обоснованной и в долгосрочной перспективе будет служить основой для подготовки в будущие двухгодичные периоды бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
Following positive feedback from the participants, the Bar Association asked OHCHR and the Swedish Raoul Wallenberg Institute to develop a 30-hour human rights module which will henceforth form a standard part of the curriculum for all trainee lawyers in Cambodia. | Получив положительные отзывы от участников программы, Коллегия адвокатов обратилась в УВКПЧ и шведский Институт им. Рауля Валленберга с просьбой разработать 30-часовой модуль по правам человека, который отныне станет стандартным элементом учебной программы для всех адвокатов-стажеров в Камбодже. |
As indicated in paragraph 6 of the Secretary-General's report, once an efficiency gain has been achieved, the relevant transfer, once approved by the General Assembly, would form a permanent part of the maintenance base of the budget section which relates to the Development Account. | Как указано в пункте 6 доклада Генерального секретаря, по достижении экономии за счет повышения производительности соответствующий объем сэкономленных средств, утвержденных Генеральной Ассамблеей к переводу, станет постоянным компонентом исходной стоимостной базы по разделу бюджета, касающемуся Счета развития. |
The extent to which the review mechanism's decisions were made public, however, could constitute a form of relief. | Однако в той мере, в какой решения механизма пересмотра будут предаваться гласности, это станет определенной формой удовлетворения ходатайства. |
The prevention of HIV infection among young people, by reducing their vulnerability and risk to HIV infection, will form the core of the UNICEF global response to the HIV/AIDS pandemic and will be a priority in all regions. | Основным направлением глобальных действий ЮНИСЕФ по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа и приоритетной задачей во всех регионах станет профилактика инфекции ВИЧ среди молодежи посредством уменьшения ее уязвимости и подверженности риску заражения. |
A joint coordination committee for disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration, of which the current disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration division will form the core, would be set up directly under the responsibility of the Special Representative of the Secretary-General. | Совместный координационный комитет по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции, ключевым элементом которого станет нынешний отдел по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции, будет подчиняться непосредственно Специальному представителю Генерального секретаря. |
The Chairperson expressed her hope that the results of the Dubrovnik meeting would now form a solid basis for an institutional framework for continuing attention to the Convention and its implementation in the six participating countries. | Она выразила надежду на то, что результаты дубровницкого совещания станут теперь прочной основой для создания в шести участвовавших странах упорядоченной системы, позволяющей привлекать внимание к Конвенции и ее осуществлению. |
They will not form a part of the decision, nor - as I believe is being speculated - will they be "tabled" together with the decision. | Они не станут составной частью решения и не будут "внесены", как мне представляется, судя по разговорам, вместе с решением. |
Joint programmes or projects are expected to become a more frequent form of collaboration among system organizations in countries with UNDAF. | Предполагается, что совместные программы или проекты станут более часто применяемой формой сотрудничества организаций системы в странах с РПООНПР. |
Alternatively, the amputated parts could form a protocol to the treaty that the revised draft would become. | В ином случае, "ампутированные части" могут образовать протокол к международному договору, которым станут пересмотренные проекты статей. |
For example, if loan-to-value ratios are reduced and down payments on home purchases are higher, households may have an incentive to borrow from friends and family - or from banks in the form of personal unsecured loans - to finance a down payment. | Например, если соотношение кредита к стоимости понизится, а авансовые платежи при покупке дома станут выше, у домохозяйств может появится стимул для того, чтобы заимствовать у друзей и семьи - или от банков в виде личных необеспеченных кредитов - для финансирования первоначального взноса. |