Poor form on the boys, mate. | Плохая форма на парнях, друг. |
Government is not the best form of organization of a financial system in the long term, and even in the short term it is not very good. | Правительство - не лучшая форма организации финансовой системы в длительной перспективе. Да и в ближайшей перспективе оно таковым не является. |
Now that's sort of just a very simple chemical form of life, but when things got interesting was when these drops learned a trick about abstraction. | Эта форма жизни была простой с точки зрения химии, потом наступил момент гораздо интереснее, когда капельки научились приёму извлечения информации. |
They may be in the form of democratic guerrilla factions off in the hills. | Возможно, герильяс на холмах - это форма демократического правления? |
The name of the island is a corrupt form of a Greek name Eleos. | А арабское имя, соответственно - это искаженная форма греческого названия. |
We have added to our offer a new type of furniture finish in the form of high gloss lacquer coats. | Нами введен в предложение новый вид отделки мебели в виде лаковых покрытий высокого блеска. |
(b) Everyone is entitled to the right to apply to a holder of information directly or by proxy and to choose a type of information or a form of access to it. | Ь) каждый обладает правом прямо или посредством представителя обращаться к владельцу информации, а также выбирать вид информации и форму ее приобретения. |
The institution of the khokim is the traditional form of authority in Uzbekistan, which has been sanctioned by historical experience. | Институт хокима - традиционный вид власти в Узбекистане, апробированный самой практикой исторического развития. |
A browser exploit, sometimes called browser hijacking or a drive-by download, is a form of malicious code that takes advantage of a flaw or vulnerability in an operating system or piece of software with the intent to alter your browser settings without your knowledge. | Вторжение через веб-браузер, иногда называемое атакой на браузер или непроизвольной загрузкой - это вид вредоносного кода, использующий уязвимости операционной системы или фрагмента программы для изменения настроек браузера без ведома пользователя. |
This latter form of the relation is known as the Baryonic Tully-Fisher relation (BTFR), and states that baryonic mass is proportional to velocity to the power of roughly 3.5-4. | Подобный вид зависимости называется барионным соотношением (зависимостью) Талли - Фишера, в соответствии с которым полная барионная масса галактики пропорциональна скорости вращения в степени 3,5-4. |
One can then form a category whose objects are all small categories and whose morphisms are adjunctions. | Можно образовать категорию, объекты которой - все малые категории, а морфизмы - сопряжения. |
Alternatively, the amputated parts could form a protocol to the treaty that the revised draft would become. | В ином случае, "ампутированные части" могут образовать протокол к международному договору, которым станут пересмотренные проекты статей. |
Furthermore, there is a dearth of internationally agreed upon definitions which could form a solid basis for collecting comparable data among Member States. | Кроме того, не хватает международно согласованных определений, которые могли бы образовать прочную основу для сбора сопоставимых данных между государствами-членами. |
They should form a committee or working group to seek ways to overcome current obstacles to the efficient and coordinated use of GIS technology in the Americas; | Им необходимо образовать комитет или рабочую группу для поиска путей преодоления существующих препятствий, мешающих эффективному и скоординированному использованию технологии ГИС в Северной и Южной Америке; |
This provoked fury from the fiercely anti-Prussian Prince Alexander, but Alice realised that the conquered German states would likely form a union which she, like her sister Victoria, supported. | Просьба принцессы вызвала ярость у принца Александра, известного своими антипрусскими настроениями, однако Алиса понимала, что покорённые немецкие княжества скорее смогут образовать общий союз, который поддерживала как она сама, так и её сестра Виктория. |
One must form a new outlook on the world | Нужно сформировать новый взгляд на мир. |
They also help form the foundation for something we call logic, which I hear is very useful in chess. | Они также помогают сформировать основу для того, что мы называем, логикой, что, как я слышала, очень полезно в шахматах. |
However, during a negotiation attempt in a holding cell, Big D, in a fit of rage, threatens to break with the Triad and form his own society. | Во время попытки переговоров, прямо в камере Большой Ди угрожает порвать с триадой и сформировать собственное общество. |
Now you can upload these files to your account, form them as a Files Set on a separate page and give your friends only one link - the unique link for this page with the Files Set. | А теперь Вы можете загрузить все эти файлы в свой аккаунт, сформировать из них подборку файлов на отдельной странице и дать Вашему другу всего лишь одну ссылку - уникальную ссылку на эту страницу с файлами. |
At the national level, each member should form a country team upon returning home after the Conference and should define its own tasks and pilot projects in preferred thematic areas, with the scope, approach, product and schedule identified within the national team. | На национальном уровне каждому члену рабочей группы по возвращении домой после Конференции следует сформировать группу и определить собственные задачи и экспериментальные проекты в профильных тематических областях, при этом в такой национальной группе следует определить сферу охвата, подход, конечный продукт и график работ. |
Would it form an integral part of the customs declaration? | Будет ли он являться составной частью таможенной декларации? |
In the same vein, the High Commissioner for Human Rights has stated on various occasions that the rule of law will form the centrepiece of his approach as High Commissioner. | В этом же ключе Верховный комиссар по правам человека неоднократно заявляла, что правопорядок будет являться краеугольным камнем ее деятельности на посту Верховного комиссара. |
He is capable to imitate any human form and to appear in dreams. | Морфей может принимать любую форму и являться людям во сне. |
This would take the form of positive measures including grants or differential tax regimes with the possibility of suspending the commitments only as a last resort. | Это будет принимать форму позитивных мер, включая предоставление грантов или введение дифференцированных налоговых режимов, а возможность приостановления действия обязательств будет являться лишь крайней мерой. |
The Working Group recommended that reporting schemes under the Protocol should be closely harmonized with efforts undertaken by the UNICEF/WHO JMP, but recognized that in many cases, provider-based data would be the only form of data available to the Protocol's focal points. | Рабочая группа рекомендовала теснее увязывать схемы представления отчетности в соответствии с Протоколом с усилиями, прилагаемыми СПМ ЮНИСЕФ/ВОЗ, но признала, что во многих случаях данные, представляемые поставщиками услуг, могут являться единственной информацией, доступной координатору деятельности в соответствии с Протоколом. |
The framework must be multisectoral but must also form an integrated and consistent whole. | Эти рамки должны быть многосекторальными, но при этом составлять единое целое. |
Educational policies and training and retraining programmes should form an integral part of labour market policies. | Политика в области образования и программы подготовки и переподготовки должны составлять неотъемлемую часть политики в отношении рынка труда. |
The minimum recording capacity of the sheets, whatever their form, must be 24 hours. | Минимальная возможная продолжительность записи на листках, независимо от их формы, должна составлять 24 часа. |
The first phase of the project, which will allow staff members to complete and submit an electronic resume form to organizations of their choice, is in the final stages of software development. | Первый этап этого проекта, который позволит сотрудникам составлять и представлять в электронной форме краткие автобиографии в организации по их выбору, находится на заключительной стадии разработки программного обеспечения. |
When selecting additional indicators, aim to ensure, first of all, that they provide for the objective assessment of developments in a form that is easy to understand, and that they produce time-series data to demonstrate trends and evaluate progress. | При выборе дополнительных показателей стремиться, прежде всего, обеспечивать, чтобы они позволяли получать объективную оценку изменений в простой для понимания форме и чтобы на их основе можно было составлять временные ряды для иллюстрации тенденций и анализа прогресса. |
It was also agreed that the commentary should address the situation in which one of several secured creditors might mistakenly use form C (cancellation notice) instead of form B (amendment notice) to delete its name from the notice. | Было также решено рассмотреть в комментарии случаи, когда один из обеспеченных кредиторов в целях исключения своего имени из уведомления вместо бланка В (уведомление о внесении изменений) по ошибке использует бланк С (аннулирование уведомления). |
HOTEL ACCOMMODATION This form should be returned not later than 15 May 1999 to: | Этот бланк следует направить не позднее 15 мая 1999 года по следующему адресу: |
Each delegate listed on the members of delegation list is asked to fill out the registration form on page 5 in advance, and to send it by fax (4122917 00 39) or by e-mail () not later than one week before the meeting commences. | Просьба к каждому участнику, внесенному в список членов делегации, заранее заполнить регистрационный бланк на странице 5 и прислать его по факсу (4122917 00 39) или электронной почтой () не позднее чем за неделю до открытия сессии. |
Let me find you the deposit form. | Сейчас найду бланк для вклада. |
Health insurance form for registration with a health fund. | Бланк медицинского страхования для записи в больничную кассу. |
The Code gives most workers who fall under Alberta jurisdiction the right to join or form unions. | Кодекс наделяет большинство работников на территории Альберты правом вступать в профессиональные союзы или создавать их. |
In some countries, older women may not form or participate in associations or other non-governmental groups to campaign for their rights. | В некоторых странах пожилые женщины не могут создавать ассоциации или другие неправительственные объединения в целях борьбы за свои права или участвовать в деятельности таких образований. |
In some cases, restorative justice systems may adopt features of indigenous systems and in this way form a connection with the community. | В ряде случаев системы восстановительного правосудия могут приобретать черты систем коренных народов и таким образом создавать связь с общиной. |
Aside from the legislative measures aimed at prohibiting racial discrimination by any individual, group or organization in Tajikistan, conditions now obtain in which ethnic minorities actively take advantage of their constitutional right to assemble and form voluntary associations. | Вместе с тем помимо законодательных мер, направленных на запрет расовой дискриминации со стороны любых лиц, групп или организаций в Республике Таджикистан, созданы условия, когда этнические меньшинства активно используют свое конституционное право объединяться и создавать общественные организации. |
Foreign nationals and stateless persons may not form trade unions but may join them, if so provided by the unions' charters. | Иностранные граждане и лица без гражданства не могут создавать профсоюзы, но могут вступать в профсоюзы, если это предусмотрено их уставами. |
This structure is very similar to ice, and ammonium fluoride is the only substance which can form mixed crystals with water. | Такая структура близка к кристаллической структуре водяного льда, и фторид аммония является единственным веществом, способным формировать совместные кристаллы с водой. |
It is too early to take major decisions for work in the area or form new groups before the work of the Friends of the Chair group has provided some outcome. | До тех пор, пока в работе Группы друзей Председателя не будут достигнуты определенные результаты, принимать какие-либо крупные решения по работе в этой области или формировать новые группы было бы преждевременным. |
There would be some areas where countries would look to UN-Women to lead, and there would also be many areas that had an impact on women's lives where UN-Women would form strong partnerships, bringing attention to the gender dimensions that might be overlooked. | В некоторых областях страны будут рассчитывать на руководящую роль Структуры «ООН-женщины»; одновременно во многих других областях, влияющих на жизнь женщин, «ООН-женщины» будет формировать тесные партнерские связи, привлекая внимание партнеров к гендерным аспектам, которые могут оказаться вне поля зрения. |
I direct you not to discuss the case with anyone, Form an opinion, Or search out any media coverage of this matter. | Я предписываю вам ни с кем не обсуждать дело, формировать мнение или искать любую информацию по этому делу. |
Carrageenans are large, highly flexible molecules that form curling helical structures. | Молекулы каррагена - большие, очень гибкие, и могут формировать закручивающиеся структуры. |
Administrators must draft a reporting form based on the PRTR legislation. | Сотрудники регулирующего органа должны разработать формуляр для представления отчетности на основе законодательства о РВПЗ. |
At the end of each workshop, the participants filled out an evaluation form. | В конце каждого рабочего совещания участники заполняли формуляр для оценки. |
I filled it out on my medical form. | Я вписал это в мой медицинский формуляр. |
In that case click here and fill in the form. | В этом случае нажмите сюда здесь и заполните формуляр. |
The author asked him to fill out a "professional injury complaint form for harassment", which the supervisor refused to do. | Автор обратился к нему с просьбой заполнить "формуляр о признании причинения профессионального ущерба в связи с преследованием", что начальник отказался сделать. |
Where such recovery is not deemed feasible, the Government would be encouraged to put in place appropriate compensation or another form of reparation mechanisms. | В тех случаях, когда это окажется невозможным, правительству будет предложено создать механизмы надлежащей компенсации или иной формы возмещения. |
The observatory workers would like to complete the reconstruction of the telescope to an automatic control by means of the Internet, and form an integrated information system for the Karlovy Vary Region. | Работники обсерватории хотели бы закончить переоборудование телескопа на автоматическое управление с помощью Интернета и создать для Карловарского края целевую информационную систему. |
To this end, UNODC is also supporting the establishment of a monitoring mechanism in the form of focal points or inter-institutional units, to establish a national capacity to collect and analyse data in a systematic fashion. | С этой целью УНП ООН также оказывает поддержку в формировании механизма мониторинга в виде координационных центров или межведомственных подразделений, для того чтобы создать национальный потенциал для систематизированного сбора и анализа данных. |
Such a system does not allow for business recovery to take place, nor does it allow for the availability of some form of working capital or business reserve that could be used to iron out the peaks and troughs in revenue over time. | Такая система не дает возможности воспользоваться оживлением предпринимательской деятельности и накопить определенный оборотный капитал или создать оперативный резерв, средства которого можно было бы использовать для выравнивания колебаний в поступлениях в течение продолжительного времени. |
Underlines the need to put in place a mechanism in the form of a network of nodal agencies and resource persons for sharing of information and views on the issues relating to disaster preparedness and management. | подчеркивает необходимость создать механизм в виде сети узловых агентств и ключевых работников для обмена информацией и мнениями по вопросам, касающимся готовности к стихийным бедствиям и умения справляться с их последствиями; |
As trade unions are considered fundamental in promoting workers rights, including occupational health, regular and irregular migrant workers, should be encouraged to participate in or form unions. | Так как считается, что профессиональные союзы играют ключевую роль в обеспечении уважения права трудящихся, включая гигиену труда, необходимо стимулировать участие мигрантов с урегулированным и неурегулированным статусом в профессиональных союзах или формирование ими таковых. |
The main tasks of the special pre-school establishments are to develop and form the children's personalities, restore their health and ensure their social rehabilitation. | Основная задача специальных дошкольных учреждений - развитие и формирование личности, восстановление здоровья, обеспечение социально-психологической реабилитации и адаптации ребенка. |
Form strategic alliances of major groups, to work collaboratively | формирование стратегических альянсов основных групп в целях обеспечения взаимодействия; |
This form of development helped shape the history of Bahrain, which has been characterized by openness and the confluence of civilizations. | Такая форма развития оказала воздействие на формирование истории Бахрейна, характеризующейся открытостью и слиянием цивилизаций. |
As such, the accumulation of foreign exchange reserves represents a form of constrained saving, since the allocation of national savings to reserves prevents funds from being invested in sustainable development. | Таким образом, формирование валютных резервов представляет собой своего рода вынужденное накопление, так как перевод национальных накоплений в резервы не позволяет направлять денежные средства на цели инвестирования в устойчивое развитие. |
Under article 16 of the Jordanian Constitution, individuals have the right to assemble and form associations. | В соответствии со статьей 16 Конституции Иордании каждый имеет право на собрания и создание ассоциаций. |
c) Long-term assistance in the form of projects with external financing, mainly for establishing appropriate infrastructure and for training of national staff. | с) Оказание помощи на долгосрочной основе в форме проектов с внешним финансированием, главной целью которых является создание надлежащей инфраструктуры и подготовка национальных кадров. |
Article 265: Any agreement reached or association formed, irrespective of its form or character or the duration or number of its members, with a view to preparing or committing crimes or misdemeanors against persons or property constitutes a crime or a misdemeanor against public order. | Статья 265: создание любой организации или ассоциации, независимо от их формы и характера, продолжительности существования или численности их членов в целях организации или совершения преступлений или деликтов против лиц или собственности является преступлением или деликтом, направленным против общественного порядка. |
Creates a hidden control in the selected form that is not visible on screen and is hidden from the user. | Создание скрытого элемента управления в выбранной форме, не отображаемого на экране. |
In its more extreme form, it involves reviving native words that are no longer widely used (such as "ettle" for "intend") and/or coining new words from Germanic roots (such as word stock for vocabulary). | Более жесткий взгляд на проблему предполагает возрождение устаревших слов (например, ettle вместо intend 'намереваться') и создание новых слов с германскими корнями (например, wordstock 'словарь'). |
Governments should carry out an inventory or gather information in another way on their forest related cultural sites, in a practical and usable form which can help machine operators avoid cultural monuments in forest areas. | Правительствам следует провести инвентаризацию или иным образом собрать информацию о своих культурных объектах в лесах, используя при этом практичный и удобный формат, с тем чтобы операторы машин при проведении работ не наносили ущерба культурным памятникам, находящимся в лесных районах. |
According to this survey in 1999/2000 the media used were the following: Even if transmitted in electronic form the format used can have a major impact on how easy it is to prepare the extract. | Согласно данным настоящего обзора, в 1999-2000 годах использовались следующие носители информации: Даже если данные передаются в электронной форме, используемый формат в значительной мере определяет, насколько просто будет извлечь требуемые данные. |
(c) The Coordinator with the support of the CCW Implementation Support Unit to ensure that the Guide to National Reporting reflects the recent changes made to the National Reporting Form. | с) Координатору при содействии со стороны Группы имплементационной поддержки КНО обеспечить, чтобы Руководство по национальной отчетности отражало последние изменения, внесенные в формат национальной отчетности; |
Recognizing that the content and the form of the progress reports of the Executive Director on activities of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) have assumed a traditional format over the years sanctioned by the Commission on Human Settlements, | признавая, что содержание и форма промежуточных докладов Директора-исполнителя о деятельности Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) за те годы, когда они санкционировались Комиссией по населенным пунктам, приобрели традиционный формат, |
The online census form was designed to mirror the paper form as closely as possible to minimise the impact of modal effects on data quality. | Электронный переписной лист разрабатывался таким образом, чтобы как можно ближе воспроизвести бумажный аналог и свести к минимуму последствия перехода на электронный формат для качества данных. |
Another representative noted that the Secretariat's paper would form a useful basis for future discussions. | Другой представитель отметил, что подготовленный секретариатом документ будет служить основой для проведения дальнейших дискуссий. |
They are an important symbol of cooperation and will form the nucleus of a new national army if the South votes for unity. | Такие подразделения являются важным символом сотрудничества и призваны служить ядром новой национальной армии, если южные штаты проголосуют за объединение. |
The State must be at the service of man, thereby ruling out any system which tries to dehumanize him and subject him to any form of oppression or slavery. | Государство должно служить интересам развития человека, в силу чего недопустимы любые попытки попрания присущих ему достоинства и прав, равно как и угнетение и рабство в какой бы то ни было форме. |
Participation or non-participation in the religion/ethics lessons may not be a reason for discrimination in any form. | Тот факт, изучают или не изучают учащиеся религию/этику, не может служить причиной для какой бы то ни было дискриминации. |
The experience of specialized small-scale lending to low-income groups, for example of Grameen Bank, shows that group solidarity can serve effectively as a form of lending collateral. | Как показывает опыт специализированных учреждений, предоставляющих небольшие кредиты группам населения с низким уровнем доходов, - примером таких учреждений может служить банк "Грамин" - существующая в рамках группы солидарность может эффективно использоваться в качестве средства обеспечения кредита. |
It can form rings and long chains, something that makes it rare amongst the elements. | ќн может образовывать кольца и длинные цепочки, и это делает его особенным среди элементов. |
Another objective raised by the organizers is that participants can form a network of 1500 pictures online progressives to work for the future of cyber activism in different actions in all territorial levels, local, national and regional levels. | Другая цель подняли со стороны организаторов в том, что участники могут образовывать сеть 1500 фотографий онлайн прогрессивные работать для будущего кибер-активистов в различных мероприятий во всех территориальных уровнях, на местном, национальном и региональном уровнях. |
They can form pairs of particles, such as electron-positron pairs, and electron-positron pairs can also meet and annihilate each other to create gamma rays again, in accordance with Einstein's mass-energy equivalence equation E= mc2. | Они могут образовывать пары частиц, такие как электронно-позитронные пары, которые также могут встречаться и аннигилировать друг с другом, чтобы снова создать гамма-лучи в соответствии с уравнением эквивалентности энергии Эйнштейна Е = mc2. |
The joint sitting of the Assembly and the Senate will form the Constitutional Assembly whose main task would be to draft during the first two years of the transition period, by acting as a Constituent Assembly, a final constitution for the country. | В совместном заседании Собрание и Сенат будут образовывать Конституционное собрание, главная задача которого будет заключаться в том, чтобы, действуя в качестве Учредительного собрания, разработать в течение первых двух лет переходного периода проект окончательной конституции страны. |
In very rare cases, a DTT adduct may be formed, i.e., the two sulfur atoms of DTT may form disulfide bonds to different sulfur atoms; in such cases, DTT cannot cyclize since it has no such remaining free thiols. | В очень редких случаях ДТТ может образовывать аддукты, например, два атома серы могут образовать дисульфидные связи с другими атомами серы; в подобных случаях ДТТ не может циклизоваться. |
The parameters applied for the use of unmanned aerial vehicles by MONUSCO could form a good basis for such a discussion. | Хорошую основу для такого обсуждения может составить рассмотрение параметров, касающихся применения беспилотных летательных аппаратов персоналом МООНСДРК. |
Ten highly experienced and respected political figures could form the nucleus of such a department. | Десять очень опытных и уважаемых политических деятелей могли бы составить ядро такого департамента. |
Of Popugaev's legacy in literature and in society, we can form some idea. | По следам, оставленным Попугаевым в литературе и в делах Общества, можно составить о нём довольно определенное представление. |
One view was that the text should take the form of model regulations with commentary (or a guide to enactment) thereon. | Одно из них заключалось в том, что текст следует составить в форме типовых положений, сопровождаемых комментарием (или руководством по принятию). |
In view of the fact that a request form had not previously been drafted, the Secretariat has developed a draft form, which is set out in annex II to the present note for consideration by the Open-ended Working Group. | составить компиляцию полученных замечаний и предложений по разработке стратегического плана укрепления способности стран по реагированию на чрезвычайные ситуации и передать их Конференции Сторон для рассмотрения на ее следующем совещании; |
In addition, new blood vessels can form in areas that do not have them. | Кроме того, новые кровеносные сосуды могут образовываться в областях, которым они не нужны. |
Abnormal blood vessels can form in the back of the eye of a person with diabetes. | Аномальные кровеносные сосуды могут образовываться в задней части глаза человека с диабетом. |
An experiment in 1953 by Stanley Miller and Harold Urey showed that such molecules could form in an atmosphere of water, methane, ammonia and hydrogen with the aid of sparks to mimic the effect of lightning. | Эксперимент Стэнли Миллера и Гарольда Юри в 1953 году показал, что такие молекулы могут образовываться в атмосфере, насыщенной водой, метаном, аммиаком и водородом при помощи электрической искры, имитирующей эффект молнии. |
In morphologically complex situations, combinations of these may form short (or perhaps mid-length) vowels with contour tones: ˩˧, ˧˥, ˥˧, ˧˩, ˥˩, ˩˥˩ have been recorded. | В морфологически сложных ситуациях, комбинациях могут образовываться краткие (или средне-долгие) гласные с контурными тонами: они записываются как ˩˧, ˧˥, ˥˧, ˧˩, ˥˩, ˩˥˩. |
The PAS domains support specific secondary interactions with other PAS domain containing proteins, as is the case with AhR and ARNT, so that dimeric and heteromeric protein complexes can form. | Домены PAS поддерживают специфические вторичные взаимодействия с другими белками, содержащими PAS, как в случае с AhR и ARNT, с которыми могут образовываться димерные и гетеромерные белковые комплексы. |
In June 2000, he completed sixth form at The King's School, Canterbury. | В июне 2000 года он окончил шестой класс в королевской школе в Кентербери. |
You are a class 9, hyper-accelerated protean life form. | Ты девятый класс гипер-ускоренной изменяющейся формы жизни. |
Class 4: Cellular automata which form areas of repetitive or stable states, but also form structures that interact with each other in complicated ways. | Класс 4: Образуются как области с циклическими или стабильными состояниями, так и структуры, которые взаимодействуют друг с другом сложными способами. |
In 1998, 5,111 (52 per cent) of the 1997 standard 6 population of 9,752 entered form 1 of secondary school. | В 1998 году из общего количества учащихся, закончивших в 1997 году 6 класс (9752 человека), 5111 (52%) поступили в 1 класс средней школы. |
The Vanuatu Education Road Map (VERM) (2010-2013) provides for a review of the Vanuatu School Curriculum starting at Kinder 1 to 3, Grades 1 to 8 and Form 7-13 taking into account gender issues. | Программа развития образования в Вануату (ПРОВ) на 2010 - 2013 годы предусматривает пересмотр школьной программы, включая учет гендерных проблем, начиная с учащихся 1 - 3-х классов, а также для 1 - 8-го года обучения и 7 - 13-й класс. |
Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
We thought that they could form a basis for the application of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements according to the agreed timetable. | Мы полагали, что они могли бы послужить основой для осуществления Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в соответствии с согласованным графиком. |
It was stated that such work by the Secretariat could form a basis for the Commission's consideration of cloud computing as a possible future topic for the Working Group. | Было заявлено, что такая работа Секретариата может послужить основой для рассмотрения в Комиссии вопроса об облачной обработке компьютерных данных как одной из возможных будущих тем Рабочей группы. |
In that connection, he wished to draw attention to the Second Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan held in Moscow in June 2006, the outcome of which could form a basis for international cooperation on the issue. | В этой связи оратор хотел бы обратить внимание на решения состоявшейся в Москве второй Конференции на уровне министров "О путях доставки наркотиков из Афганистана", которые могут послужить основой для международного сотрудничества в данной области. |
She then considers exploitation in transplantation as a form of trafficking in persons and the extent to which this framework provides a structure within which more effective, rights-based responses can be developed and implemented. | Далее, исходя из того что эксплуатация в целях пересадки органов является одной из форм торговли людьми, она рассматривает, в какой мере данная конструкция способна послужить основой, опираясь на которую, можно будет разработать и внедрить более эффективные ответные меры с учетом необходимости соблюдения прав человека. |
Looking to broader questions of space security, the United States believes that bilateral transparency and confidence-building measures (TCBMs) with Russia and with China could form the foundation for the establishment of a set of multilateral voluntary TCBMs. | Если говорить о космической безопасности в более широком контексте, то, по мнению Соединенных Штатов, осуществление двусторонних мер по укреплению доверия и повышению транспарентности с Россией и Китаем могло бы послужить основой для разработки комплекса принимаемых на добровольной основе многосторонних мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
A rejection may be considered an administrative decision and form the grounds for an appeal to the Joint Appeals Board. | Их отклонение может считаться административным решением и служить основанием для обжалования в Объединенном апелляционном совете. |
But if the IPRs are "exhausted", meaning the owner of the patent has no more rights, they cannot form a basis for blocking parallel imports. | Вместе с тем в случае "исчерпания" ПИС, т.е. утраты владельцем патента соответствующих прав, они больше не могут служить основанием для препятствия параллельному импорту. |
The degree of influence of such selections shall not form a comparative assessment in the final synthesis report of the Secretary-General; | Вносимая таким выбором погрешность не будет служить основанием для проведения сравнительного анализа в связи с подготовкой окончательного сводного доклада Генерального секретаря; |
(a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; | а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
Articles 1 to 6 11. Mr. Flinterman asked whether the ongoing discussions in legal, academic and judicial circles on nationality and family law would form a basis for the Lebanese Government to reconsider its reservations to articles 9 and 16 of the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, будут ли результаты обсуждения законодательства по вопросу о гражданстве и семье, которое в настоящее время проходит в юридических, научных и судебных кругах, служить основанием для пересмотра ливанским правительством своих оговорок к статьям 9 и 16 Конвенции. |
Once negotiated, a protocol might simply form the backdrop to administration of the case and not be referred to again. | После заключения протокол может просто служить основой для урегулирования дела без каких-либо повторных ссылок на него. |
A variety of reports and analyses might form a basis for reviewing individual and joint communications from Parties. | Различные доклады и анализы могут служить основой для рассмотрения индивидуальных и совместных сообщений Сторон. |
They are presented in the form of recommendations to provide a basis for decision-making at the high-level meeting of representatives of transport, environment and health ministers, foreseen in the decision by the London Conference. | Они представлены в виде рекомендаций, которые могут служить основой для принятия решений на встрече на высшем уровне с участием представителей министров транспорта, охраны окружающей среды и здравоохранения, что было предусмотрено в решении Лондонской конференции. |
The applied development policy practice will form the core of the Bureau of Development Policy (BDP) in the future. | Разработка прикладной политики в области развития будет служить основой для деятельности Бюро по политике в области развития (БПР) в будущем. |
The principle of closely linking the medium-term plan and the programme budget is sound and will form the long-term basis for developing results-based budgeting in future bienniums. | Главная задача, заключающаяся в обеспечении тесной увязки среднесрочного плана и бюджета по программам, является вполне обоснованной и в долгосрочной перспективе будет служить основой для подготовки в будущие двухгодичные периоды бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
The conditions and procedure for constituting and using the resources of the fund shall be determined by its statute, which shall form an integral part of this Agreement. | Условия, порядок формирования и использования средств фонду будут определены Положением, которое станет неотъемлемой частью настоящего Соглашения. |
Now we have a torch, in the form of the report, to show us the way into the future. | Этот доклад станет для нас тем факелом, который укажет нам дорогу в будущее. |
This form of insurance is applicable to all those who can demonstrate their insolvency to the appropriate social security authorities, thus becoming eligible for health insurance protection. | Такая форма страхования применима для каждого, кто подтвердит свою неплатежеспособность в соответствующих органах социального обеспечения и станет, таким образом, пользователем льгот при страховании здоровья. |
The establishment of the geological model for the CCZ, in line with the recommendations of the workshop, will form a key component of the Secretariat's work programme during the 2005-2007 period. | Построение геологической модели ЗКК в соответствии с рекомендациями практикума станет одним из ключевых компонентов программы работы Секретариата на период 2005 - 2007 годов. |
Since declarations adopted by the General Assembly are recommendations, the statement of this position in the form of a declaration will not in itself mean that it will promptly become a principle of international law. | Поскольку декларации, принятые Генеральной Ассамблеей, являются рекомендациями, провозглашение соответствующего положения в форме декларации само по себе не будет означать, что это положение немедленно станет принципом международного права. |
In keeping with the above strategic considerations, three policy and operational support platforms will form the main building blocks of the new framework. | В соответствии с вышеизложенными стратегическими соображениями три платформы по вопросам политики и оперативной поддержки станут основными компонентами новых рамок. |
It asserted that a large number of Seychelles households were involved in some form of agricultural production and that a rise in sea level would contaminate coastal soils and coral islands, making them unsuitable for cultivation. | Согласно его утверждениям большое число домашних хозяйств на Сейшельских Островах в той или иной форме участвует в сельскохозяйственном производстве, а повышение уровня моря приведет к загрязнению прибрежных почв и коралловых островов, в связи с чем они станут непригодными для возделывания. |
States in existence before the succession are in a different situation, for if the draft articles take the form of a convention and if these States become parties to the convention, they will be bound by the entire text. | В иной ситуации окажутся государства, существовавшие до правопреемства, поскольку, если проекту статей будет придана форма конвенции и эти государства станут участниками такой конвенции, они будут связаны текстом в целом. |
His essay "The Derrida Virus" argues that the ideas of the French philosopher Jacques Derrida, applied in an uncritical way, effectively form an information "virus" that dismantles logical thought and knowledge. | В статье «Вирус Деррида» он заявляет, что если слепо принимать на веру идеи французского философа Жака Деррида (Jacques Derrida), то они станут плодородной почвой для «вируса», который уничтожает знания и нарушает логическое мышление. |
The World Bank has also recognized the importance of reducing inequality around the world, and suggests that States must engage in active measures of redistribution, such as land reform, "a classic form of redistribution that can be very effective". | Кроме того, фермеры, владеющие землей или имеющие гарантированное землепользование, скорее станут производить инвестиции в свою землю, способствующие повышению эффективности экологической консервации. |