In Mill's view, an open society ruled mainly by educated elites is the most desirable form of government. | По мнению Милля, открытое общество, управляемое в основном образованной элитой - это наиболее желательная форма управления. |
I didn't sign a consent form. | Я-Я не подписал еще форма информированного согласия. |
In addition, a revised evaluation form will permit the Office to capture better the quality of outputs as they refer to the original terms of reference. | Кроме того, пересмотренная аттестационная форма позволит Управлению более точно судить о качестве результатов с учетом первоначального круга ведения. |
The Model Law on Electronic Commerce uses instead the notion of "original form" to provide the criteria for the functional equivalence of "authentic" electronic information. | Вместо этого в Типовом законе об электронной торговле используется понятие "подлинная форма", на основе которого определяются критерии функциональной эквивалентности "подлинной" электронной информации. |
Under paragraph 1 of article VIII of the 1997 Vienna Convention, and article VIII of the 1963 Vienna Convention, the nature, form and extent of compensation, as well as its equitable distribution, are governed by the competent courts of the Contracting Parties: | В соответствии с пунктом 1 статьи VIII Венской конвенции 1997 года и статьей VIII Венской конвенции 1963 года характер, форма и размер возмещения, так же как и справедливое распределение возмещения, определяются компетентными судами договаривающихся сторон: |
Well, in colloquial terms, a form of hypnosis. | Попросту говоря, это вид гипноза. |
Many of his journal entries took the form of letters to family and friends. | Большинство записей в его дневнике имеют вид писем семье и друзьям. |
They can also be received as a form of remuneration for a stay-at-home parent, who is usually the mother, and is therefore perceived by many as a preference for childcare by the mother. | Такое пособие можно также получать как вид вознаграждения для неработающего родителя, обычно матери, и поэтому многие считают, что в таком случае предпочтение отдается материнскому уходу за ребенком. |
On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
Convinced of the need to provide for the criminal punishment of this form of criminal activity, which is degrading to the individual, not only because it involves illicit practices or exploitation, but also because it involves treating human beings as merchandise, | будучи убеждена в необходимости предусмотреть уголовное наказание за этот вид преступной деятельности, который является унизительным для человека, не только потому, что он связан с незаконной практикой или эксплуатацией, но также и потому, что он предполагает обращение с людьми как с товаром, |
The delegation expressing that view was also of the view that corresponding voluntary political declarations by States could form an efficient non-legally binding mechanism. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, соответствующие добровольные политические заявления государств могли бы образовать эффективный юридически необязательный механизм. |
Special-purpose activities could form a third broad cost classification category, given their cross-cutting nature and the material amounts involved. | Специальная целевая деятельность могла бы образовать третью широкую классификационную категорию расходов, учитывая ее межтематический характер и значительные объемы связанных с ней расходов. |
Given any point on a surface, we can form a new surface by blowing up this point, which means roughly that we replace it by a copy of the projective line. | Если задана любая точка на поверхности, мы можем образовать новую поверхность путём раздутия этой точки, что, грубо говоря, означает, что мы заменяем точку проективной прямой. |
They should form a committee or working group to seek ways to overcome current obstacles to the efficient and coordinated use of GIS technology in the Americas; | Им необходимо образовать комитет или рабочую группу для поиска путей преодоления существующих препятствий, мешающих эффективному и скоординированному использованию технологии ГИС в Северной и Южной Америке; |
With respect to civil society, the authors recommend that the disability NGOs combine their resources and form an international Disability Human Rights Watch or similar body that could help raise levels of awareness as well as human rights capacities within the disability sector. | Что касается гражданского общества, то авторы исследования рекомендуют НПО, занимающимся проблемами инвалидности, объединить свои ресурсы и образовать международный контрольный или аналогичный ему орган по вопросам прав человека инвалидов, что могло бы способствовать более полному пониманию данных вопросов и повысить правозащитный потенциал в области проблем инвалидности. |
The summit adopted a decision expressing the wish that Zimbabwe should resume dialogue and form a Government of national unity. | На саммите было принято решение, отражающее обращенное к Зимбабве пожелание возобновить диалог и сформировать правительство национального единства. |
That I can't form an opinion of my own father's work? | Что я не могу сформировать мнение о работе собственного отца? |
The President appoints as Prime Minister a member of the House of Representatives who, in the President's opinion, can form a government that has the confidence of the House. | Президент назначает премьер-министром того члена палаты представителей, который, по мнению президента, может сформировать правительство, пользующееся доверием палаты. |
In particular, the study on disability recommends that NIs form a working group on disability and human rights, which would enable them to deepen their understanding of disability as a human rights issue and to engage in useful exchanges of experience. | В частности, в исследовании по проблеме инвалидности национальным учреждениям рекомендуется сформировать рабочую группу по инвалидности и правам человека, которая позволила бы им углубить понимание проблемы инвалидности как одного из вопросов в области прав человека и проводить полезный обмен опытом. |
College helps you form your character. | Колледж поможет тебе сформировать характер. |
This would take the form of positive measures including grants or differential tax regimes with the possibility of suspending the commitments only as a last resort. | Это будет принимать форму позитивных мер, включая предоставление грантов или введение дифференцированных налоговых режимов, а возможность приостановления действия обязательств будет являться лишь крайней мерой. |
The Constitutional Council concluded that the commission of acts of self-mutilation may constitute one form of expressing an opinion (protest) and may be regarded as a means for persons deprived of liberty to defend their rights. | Конституционный Совет пришел к выводу, что совершение актов членовредительства может являться формой выражения мнения (протеста) и рассматриваться как способ защиты своих прав лицами, лишенными свободы. |
The Consultation led to the elaboration of a set of new recommendations based on principles which will take the form of a charter to improve the framework of initiatives designed to protect local languages. | Эта встреча позволила разработать совокупность новых рекомендаций, опирающихся на принципы, которые приобретут форму хартии, целью которой должно являться создание условий для реализации мер по защите местных языков. |
The radio-frequency label can comprise a hermetic contact incorporated into the circuit of the antenna thereof, and the modulator is in the form of an electromagnet. | Радиочастотная метка может содержать геркон, включенный в контур её антенны, а модулятором являться электромагнитом. |
While all these offences may be part of a form of torture, none covers all elements contained in the definition of article 1 and all therefore fall short of providing comprehensive protection of physical and psychological integrity. | Хотя все эти правонарушения могут являться той или иной формой пыток, ни одно из них не охватывает все элементы, содержащиеся в определении статьи 1, и поэтому они не обеспечивают комплексную защиту физической и психической неприкосновенности. |
Investment in productive capacity in developing countries should form a key element in any debt-reduction strategy and would require an integrated approach involving Governments and commercial and multilateral institutions. | Капиталовложения в производственные мощности в развивающихся странах должны составлять ключевой элемент любых стратегий по сокращению задолженности и требуют комплексного подхода при участии правительств и коммерческих и многосторонних учреждений. |
As we look to the future to meet the new challenges, the Charter's principles must form the bedrock of our Organization. | В условиях, когда будущее выдвигает перед нами новые задачи, принципы Устава должны составлять основу основ нашей Организации. |
Over 90 per cent of this amount is expected to be in the form of refrigerants; | Ожидается, что более 90 процентов этого объема будут составлять хладагенты; |
Need to encourage the funds and programmes and other subsidiary bodies to produce reports in summary form, with a focus on issues relating to the annual theme of the Council in order to facilitate more strategic discussions between the Council and the heads of the subsidiary bodies. | Необходимо призвать фонды и программы и прочие вспомогательные органы составлять краткие отчеты, обращая особое внимание на вопросы, касающиеся ежегодной темы работы Совета в целях придания более стратегического характера обсуждениям между Советом и руководителями вспомогательных органов. |
But they take the view that it would be premature at this stage to draw up a list, until the form, scope and content of the articles are more firmly settled. | Вместе с тем, по их мнению, было бы преждевременным составлять такой перечень на нынешнем этапе, т.е. до того как более четкое оформление получат форма, сфера применения и содержание статей. |
I filled in the form and gave it to Daphne. | Я заполнил бланк и отдал его Дафни. |
To send a transfer, you need to provide your passport or other identity document, and fill in the requisite form. | Для отправки перевода необходимо предоставить паспорт или документ, который его заменяет, и заполнить бланк соответствующей формы. |
Responsibility for processing hardship payments lies with the Federal Office of Justice, which provides comprehensive information on this and an application form on its website. | За рассмотрение заявлений о выплате такого пособия отвечает Федеральное ведомство юстиции, на веб-сайте которого имеется подробная информация по этому поводу и помещен бланк заявления. |
Practical information on the hotel, the programme of the seminar, as well as the registration form, will be circulated at a later stage. | Подробная информация о гостинице, программе семинара, а также регистрационный бланк будут распространены позднее. |
Online UN/CEFACT Participant Registration Form has been developed. | Разработан интерактивный бланк регистрации участников мероприятий СЕФАКТ ООН. |
Ants may form subterranean nests or build them on trees. | Муравьи могут создавать подземные гнёзда или строить их на деревьях. |
And there's something wonderful about that form of youth, where you can let yourself grow and play, and be really a brat, and then accomplish things. | И есть что-то восхитительное в этой форме молодости, где вы можете позволить себе расти и играть, и быть действительно ребенком, и тогда создавать вещи. |
Regardless of their organizational and legal form, public associations, may form unions (leagues) of public associations on the basis of a founding agreements and/or regulation, adopted by the unions thus formed as new public associations. | Общественные объединения, независимо от организационно-правовой формы, вправе создавать союзы (ассоциации) общественных объединений на основе учредительных договоров и (или) уставов, принятых союзами (ассоциациями), образуя новые общественные объединения. |
This would help them determine whether a commission of inquiry is desirable and what form it should take. | Это помогло бы ему решить вопрос о том, целесообразно ли создавать комиссию по расследованию, и если целесообразно, то в какой форме. |
By filling in this Quick Set Up Form you can be up and running producing meaningful quotes | Заполнив Форму Быстрой Настройки, Вы готовы создавать конкретные ценовые предложения |
For specific tasks, the Technical Advisory Group may invite the participation of other national and international experts and/or form subgroups. | Для выполнения конкретных задач Техническая консультативная группа может приглашать к участию других национальных и международных экспертов и/или формировать подгруппы. |
The council would conduct plenary debates to convey the preoccupations of the people to the Government, and it would form committees, which would receive reports from ministers. | Совет будет проводить пленарные обсуждения с тем, чтобы доводить тревоги народа до сведения правительства, и будет формировать комитеты, которые будут принимать доклады от министров. |
There would be some areas where countries would look to UN-Women to lead, and there would also be many areas that had an impact on women's lives where UN-Women would form strong partnerships, bringing attention to the gender dimensions that might be overlooked. | В некоторых областях страны будут рассчитывать на руководящую роль Структуры «ООН-женщины»; одновременно во многих других областях, влияющих на жизнь женщин, «ООН-женщины» будет формировать тесные партнерские связи, привлекая внимание партнеров к гендерным аспектам, которые могут оказаться вне поля зрения. |
Education must form the ego by means of knowledge; instruction must provide the ego with the cultural tools useful to its conscious and creative expression. | образование должно формировать субъект мыслей с помощью знаний; обучение должно обеспечивать субъект мыслей наличием культурных средств, полезных для его сознательного и творческого выражения; |
The SDGs should holistically and coherently encompass the three pillars of sustainable development, be built on achieving the MDGs and form the core of the post-2015 development agenda, thus crucially ensuring a single coherent development agenda. | ЦУР должны целостно и гармонично охватывать все три основных аспекта устойчивого развития, опираться на достижение ЦРТ и формировать ядро повестки дня в области развития на период после 2015 года, обеспечивая, таким образом, единую согласованную повестку дня в области развития. |
This does not imply that a form lacking some information is unauthentic. | Это не означает, что формуляр, где отсутствуют некоторые сведения, не является подлинным. |
Three States have utilised the form, but there was limited awareness of its existence. | Пока этот формуляр используется только тремя государствами ввиду недостаточной осведомленности о его существовании. |
Where time and/or resources are limited, the internationally agreed rapid registration form (short form) may be used to register each child. | Если время и/или ресурсы ограничены, для регистрации каждого ребенка может использоваться согласованная на международном уровне ускоренная форма регистрации (краткий формуляр). |
A container control form as a document accompanying each container was introduced in December 2004 in order to simplify procedures for container transport. | В порядке облегчения процедур контейнерных перевозок в декабре 2004 года был введен специальный контрольный формуляр, представляющий собой сопроводительный документ, выдаваемый на каждый контейнер. |
To that end, they must fill out a single form known as the Transaction Report, which constitutes a sworn statement. | В этой связи они должны заполнить соответствующий юридический формуляр под названием «отчет о сделках», который имеет характер юридической декларации. |
We applaud his decision to empower a commission to give concrete form to the wishes of many. | Мы приветствуем его решение создать комиссию для того, чтобы придать желаниям многих конкретные очертания. |
Such measures exist only in rudimentary form, and it is difficult but not impossible to generalize them and create a standard measure. | Такие меры существуют только в рудиментарной форме, и трудно, но возможно, обобщить их и создать вариант стандартной меры. |
The goal of this policy is to foster a transition to a democratic form of government, to protect human rights, to permit a civil society to thrive and to provide for the economic prosperity that the Cuban Government's disastrous economic polices are denying the Cuban people. | Цель такой политики состоит в том, чтобы укрепить процесс перехода к демократическому правлению, обеспечить защиту прав человека, процветание гражданского общества и создать условия для экономического благополучия, которых в силу проводимой кубинским правительством пагубной экономической политики лишен народ этой страны. |
(b) The first Chairman of the Salvation Council should form an interim Government of qualified Somali personnel and should carry out the establishment of the National Transitional Council, with whose formation the task of the Salvation Council will be completed; | Ь) первый председатель Совета спасения должен сформировать временное правительство в составе квалифицированных сомалийских представителей и создать Национальный переходный совет, после формирования которого задача Совета спасения будет выполнена; |
Seeking a form opposed to the monumental architecture of the fascist regimes, one emblematic realization was the anti-fascist monument near Hamburg by Jochen and Esther Gerz. | В поисках формы, противоположной монументальной архитектуре фашистских режимов, Йохену и Эстер Герц удалось создать символичный в своем роде анти-фашистский монумент, который расположен недалеко от Гамбурга. |
People from different countries contribute to diversity and form the "global culture" which means the culture combined by the elements from different countries. | Люди из разных стран вносят свой вклад в разнообразие и формирование «глобальной культуры», это означает, что культура сочетает в себе элементы разных культур. |
In the aftermath of the protests, a new form of civic organization, called "plenum", emerged. | Следствием протестов стало формирование общественных организаций нового типа, именуемых «пленумами». |
Greater use of ICTs creates "intangible assets" (in the form of, for example, organizational or managerial improvements) which contribute to increasing the overall efficiency of all sectors of production. | Более широкое использование ИКТ обеспечивает формирование "неосязаемых активов" (в форме, например, организационных или управленческих усовершенствований), которые способствуют повышению общей эффективности всех производственных секторов. |
In addition, in their search for a comprehensive solution, they agreed to accelerate the implementation of the European Stability Mechanism, to leverage the European Financial Stability Facility and to consider additional resources in the form of bilateral loans to IMF. | Кроме того, в контексте поиска всеобъемлющего решения они договорились ускорить формирование Европейского стабилизационного механизма в целях мобилизации ресурсов Европейского фонда финансовой стабильности и рассмотреть вопрос о предоставлении МВФ дополнительных ресурсов в форме двусторонних займов. |
At the European level, the definition of a homogeneous road-signing system means that a general consultation of all the parties concerned is required; since the beginnings of road transport, this has taken the form of the elaboration of international agreements and conventions. | На европейском уровне формирование однородной системы дорожных знаков и сигналов предполагает достижение общей договоренности между всеми заинтересованными сторонами, которая с момента появления автомобильного транспорта получает конкретное воплощение в международных соглашениях и конвенциях. |
Two subsequent Supreme Court decisions establish the positive and the negative aspects of the right to join and form trade unions. | В двух последующих решениях Верховного суда были установлены как позитивные, так и негативные аспекты права на вступление в профсоюзы и на создание профсоюзов. |
Soft infrastructure, in the form of improved governance and a conducive business environment, should be improved, too. | Необходимо также улучшить нематериальную инфраструктуру, включая совершенствование управления и создание более благоприятной деловой среды. |
In its current form the Bill deals with international and domestic acts of terrorism in a comprehensive manner and is intended to create specific legislation based on international instruments. | В законопроекте в его нынешней формулировке всесторонне рассматриваются международные и другие акты терроризма и предусматривается создание специального законодательства на базе международных документов. |
A new insurance form is established and the employment stamp is introduced for domestic personnel, agricultural and seasonal workers; | создание новой формы страхования и введение гербовых марок по оплате страхования для домашней прислуги, сельскохозяйственных и сезонных рабочих; |
The invention has the technical result of developing a method for producing sturgeon and salmon caviar substitute in the form of a spherical product. | Техническим результатом изобретения является создание способа получения аналога икры осетровых и лососевых пород рыб, имеющего форму сферического продукта. |
The national implementation reports for each reporting cycle are made publicly available in electronic form and in a standardized format. | Национальные доклады об осуществлении, представляемые в каждом отчетном цикле, публикуются в электронном виде и имеют стандартный формат. |
Participants wishing to show videos or films are requested to give the necessary information on their registration form (title, length of projection time and format, etc). | Участникам, желающим показать видеофильмы или фильмы, рекомендуется представить необходимую информацию в их регистрационных бланках (название, продолжительность показа, формат и т.д.). |
Sum 18. Even if transmitted in electronic form (that should be the target for most transmissions) the format used can have a major impact on how easy it is to prepare the extract (see the example related to the OECD). | Даже если данные передаются в электронной форме (что должно быть целью в большинстве случаев их передачи), используемый формат в значительной мере определяет, насколько просто будет извлечь требуемые данные (например, в случае их представления ОЭСР). |
(c) Following the Board's audit, UNMEE had to redesign its leave form to ensure verification of a sufficient leave balance before authorization of leave; | с) после проведенной Комиссией ревизии МООНЭЭ пришлось изменить формат бланка для оформления отпусков для обеспечения подтверждения наличия достаточного числа дней отпуска до его предоставления; |
The new format will take advantage of the enhanced information obtained as a result of the new standard form for listing, which was made available on the website of the Committee in 2010. | Новый формат будет включать дополнительные сведения, которые будут представляться в новой стандартной форме для включения в перечень, размещенной на веб-сайте Комитета в 2010 году. |
The outcome of this research could form an input and a basis for further work by a drafting group. | Результаты такого исследования могут служить исходным материалом и основой для дальнейшей работы редакционной группы. |
My office is currently developing the working procedures of the Media Support and Advisory Group which will form the executive body administering the powers granted to me in Sintra. | Мое Управление в настоящее время разрабатывает рабочие процедуры Консультативной группы поддержки средств массовой информации, которая будет служить исполнительным органом по осуществлению полномочий, предоставленных мне в Синтре. |
Without partner performance assessments, UNICEF will not have a comprehensive understanding of partners' strengths, weaknesses and capacity, all of which could form a valuable basis for the planning of future partnership cooperation. | В отсутствие оценки эффективности работы партнеров ЮНИСЕФ не будет получать полного представления о сильных и слабых сторонах партнеров и их возможностях, а оно могло бы служить прочной основой для планирования будущего сотрудничества в рамках партнерства. |
The embargo represents first and foremost a form of protection for the Somali people; until peace and responsible government are restored to Somalia, it also serves as the first line of defence in safeguarding the peace and security of the entire region. | Прежде всего эмбарго представляет собой определенную форму защиты сомалийского народа; однако пока в Сомали не будут восстановлены мир и ответственное правительство, оно будет также служить передовой линией обороны в борьбе, направленной на защиту мира и безопасности всего региона. |
A light source can be embodied in the form of the semiconductor laser of the peripheral device. | Источником света может служить полупроводниковый лазер внешнего устройства. |
The integers under the multiplication operation, however, do not form a group. | Целые числа с операцией умножения не будут образовывать группу. |
Other species of ants can form chains to bridge gaps over water, underground, or through spaces in vegetation. | Другие виды муравьёв могут образовывать мосты через водные преграды, под землёй или между растениями. |
Loans are made to individuals and require no collateral, but the individuals must form groups with all members guaranteeing repayment. | Займы предоставляются отдельным лицам, и при этом не требуется никакого обеспечения, однако эти лица должны образовывать группы с гарантией выплаты ссуды всеми их членами. |
Noble gases can also form endohedral fullerene compounds where the noble gas atom is trapped inside a fullerene molecule. | Благородные газы могут также образовывать соединения с эндоэдральными фуллеренами, когда атом благородного газа "вталкивается" внутрь молекулы фуллерена. |
In very rare cases, a DTT adduct may be formed, i.e., the two sulfur atoms of DTT may form disulfide bonds to different sulfur atoms; in such cases, DTT cannot cyclize since it has no such remaining free thiols. | В очень редких случаях ДТТ может образовывать аддукты, например, два атома серы могут образовать дисульфидные связи с другими атомами серы; в подобных случаях ДТТ не может циклизоваться. |
Then we must form a new codex. | Значит, мы должны составить новый кодекс. |
So all you need to do is form a word. | Всё что тебе нужно сделать, составить предложение |
The procedures and techniques that should form the core of a training curriculum for maritime drug law enforcement could be dealt with under four broad headings: preliminary steps; surveillance; controlled delivery; and boarding and searching vessels. | Процедуры и методы, которые должны составить ядро учебной программы по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море, могут быть рассмотрены в четырех широких разделах: предварительные шаги; наблюдение; контролируемая поставка; и высадка на суда и их досмотр. |
Such missions were of interest to the work of the Committee in that the experts who took part in them might form their own opinion of the situation in the country concerned and acquire first-hand information. | Кроме того, эти поездки представляют интерес для работы Комитета в той мере, в какой эксперты, которые в них будут участвовать, смогут самостоятельно составить мнение о ситуации в стране и располагать информацией из первоисточника. |
Which is why the Council has asked that we clergy form a committee to report back on the moral threat. | Вот почему Совет попросил нас, священников, создать комитет, чтобы составить отчёт об угрозе морали. |
Root galls can also form on stolons and roots. | На столонах и корнях могут также образовываться корневые галлы. |
They can only form between two open gates. | Они могут образовываться только между двумя открытыми вратами. |
Such moons, if they exist, may be able to provide a habitable environment, though it is unclear whether such satellites would form in the first place. | Такие спутники, если они существуют, могут быть в состоянии обеспечить обитаемую среду, хотя неясно, будут ли такие спутники образовываться в первую очередь. |
An experiment in 1953 by Stanley Miller and Harold Urey showed that such molecules could form in an atmosphere of water, methane, ammonia and hydrogen with the aid of sparks to mimic the effect of lightning. | Эксперимент Стэнли Миллера и Гарольда Юри в 1953 году показал, что такие молекулы могут образовываться в атмосфере, насыщенной водой, метаном, аммиаком и водородом при помощи электрической искры, имитирующей эффект молнии. |
The PAS domains support specific secondary interactions with other PAS domain containing proteins, as is the case with AhR and ARNT, so that dimeric and heteromeric protein complexes can form. | Домены PAS поддерживают специфические вторичные взаимодействия с другими белками, содержащими PAS, как в случае с AhR и ARNT, с которыми могут образовываться димерные и гетеромерные белковые комплексы. |
10.17 The government provides scholarship to students who qualify to do Form 7. | 10.17 Правительство предоставляет стипендии учащимся, прошедшим отбор в седьмой класс. |
There are provisions for further study for those who choose to continue and take standard examinations which would qualify them for the sixth form in the United Kingdom. | Есть также возможность продолжать учебу после завершения обязательного школьного образования и сдачи стандартных экзаменов, дающих право на поступление в шестой класс по системе, используемой в Соединенном Королевстве. |
Cooperation classes: A standard class and a special school class work together in different proportions; they form one joint group of pupils for specific subjects, for example. | Совместные занятия: обычный класс и класс специальной школы проходят совместно различные виды занятий; они, например, образуют единую группу учеников по конкретным предметам. |
(Laughter) And I like university professors, but you know, we shouldn't hold them up as the high-water mark of all human achievement. They're just a form of life, another form of life. | Я ничего не имею против профессуры, но не стоить думать, что этот класс людей - показатель достижений человечества; они просто особый вид, другая форма жизни, надо сказать странноватая. |
In year 2006, out of 243,359 students enrolled in Form I, 116,709 (47.96 per cent) were females while 126,650 (52.04 per cent) were males, a near gender balance at entry. | В 2006 году из 243359 школьников, поступивших в первый класс, 116709 (47,96 процента) составляли девочки, а 126650 (52,04 процента) - мальчики, что практически являлось гендерным балансом. |
Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
The commonalities found in approaches to different vulnerable groups could form a basis for more effective implementation of those mandates. | Общие моменты, найденные в подходах к различным уязвимым группам, могла бы послужить основой для более эффективного осуществления этих мандатов. |
Such problems have not been met with the rapid economic and political changes that would form the cornerstone of the new international order to which the whole world aspires. | Попытки решить эти проблемы не сопровождаются быстрыми экономическими и политическими изменениями, которые должны послужить основой желанного для всего мира нового международного порядка. |
We thought that they could form a basis for the application of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements according to the agreed timetable. | Мы полагали, что они могли бы послужить основой для осуществления Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в соответствии с согласованным графиком. |
These task forces will report their work to the relevant Teams of Specialists and the substantive content of these meetings could form the core substance of possible thematic publications. | Эти целевые группы будут отчитываться о своей работе перед соответствующими группами специалистов, и тематическое содержание этих совещаний могло бы послужить основой для возможных тематических публикаций. |
It was stated that such work by the Secretariat could form a basis for the Commission's consideration of cloud computing as a possible future topic for the Working Group. | Было заявлено, что такая работа Секретариата может послужить основой для рассмотрения в Комиссии вопроса об облачной обработке компьютерных данных как одной из возможных будущих тем Рабочей группы. |
A rejection may be considered an administrative decision and form the grounds for an appeal to the Joint Appeals Board. | Их отклонение может считаться административным решением и служить основанием для обжалования в Объединенном апелляционном совете. |
(a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; | а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
It has been emphasized that taking part in or abstaining from religion/ethics classes may not give rise to any form of discrimination by anyone. | Было подчеркнуто, что посещение занятий по религии или этике или нежелание их посещать не могут служить основанием для какого-либо рода дискриминации кем бы то ни было. |
The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. | Политические или религиозные убеждения не могут служить основанием для ограничения прав, гарантированных Конституцией, или их лишения. |
Articles 1 to 6 11. Mr. Flinterman asked whether the ongoing discussions in legal, academic and judicial circles on nationality and family law would form a basis for the Lebanese Government to reconsider its reservations to articles 9 and 16 of the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, будут ли результаты обсуждения законодательства по вопросу о гражданстве и семье, которое в настоящее время проходит в юридических, научных и судебных кругах, служить основанием для пересмотра ливанским правительством своих оговорок к статьям 9 и 16 Конвенции. |
But this negative finding cannot form a basis for admissibility in respect of articles 6 and 7. | Однако этот отрицательный вывод не может служить основой для решения о приемлемости по статьям 6 и 7. |
However, within a reasonable time-frame, e.g. 5 years, these approaches might be applied in such a way that the results could form a basis for policy decisions. | Однако в разумных временных рамках, например в течение пяти лет, эти подходы можно применять таким образом, чтобы получаемые результаты могли служить основой для принятия решений по вопросам политики. |
Developing the knowledge base of youth in managing forest enterprises should form a basis for promoting and championing rural development using forests, forest industries and allied industries. | Повышение уровня подготовки молодежи по вопросам управления лесохозяйственными предприятиями должно служить основой для пропаганды и продвижения концепции развития сельских районов за счет лесных ресурсов и с привлечением лесохозяйственных предприятий и предприятий смежных отраслей. |
Democracy, which today is universally recognized as the best form of Government, should not only permeate our collective action in international affairs, but should also be reflected within our Organization. | Демократия, которая сегодня, по общему мнению, является наилучшей формой правления, должна не только служить основой для наших коллективных действий при решении международных вопросов, но и найти отражение в работе нашей Организации. |
The Committee advises States parties that the Convention should form the framework for international development assistance related directly or indirectly to children and that programmes of donor States should be rights-based. | Комитет напоминает государствам-участникам, что Конвенция должна служить основой для международной помощи на цели развития, связанной прямо или опосредованно с решением затрагивающих детей проблем, и что программы государств-доноров должны быть ориентированы на защиту прав человека. |
The partnership underpinning the comprehensive GEO assessment will form the core of the assessment compact. | Партнерское взаимодействие, на котором основана всесторонняя оценка ГЭП, станет ядром соглашения об оценке. |
Traditional justice shall form a central part of the alternative justice and reconciliation framework identified in the Principal Agreement. | Традиционное правосудие станет центральной частью структуры альтернативного правосудия и примирения, указанной в Главном соглашении. |
As indicated in paragraph 6 of the Secretary-General's report, once an efficiency gain has been achieved, the relevant transfer, once approved by the General Assembly, would form a permanent part of the maintenance base of the budget section which relates to the Development Account. | Как указано в пункте 6 доклада Генерального секретаря, по достижении экономии за счет повышения производительности соответствующий объем сэкономленных средств, утвержденных Генеральной Ассамблеей к переводу, станет постоянным компонентом исходной стоимостной базы по разделу бюджета, касающемуся Счета развития. |
The AG13 noted, with approval, the document prepared by the Convention secretariat and agreed that it would form a useful basis for substantive discussions at the third session of the AG13. | СГ 13 с одобрением отметила документ, подготовленный секретариатом Конвенции, и решила, что он станет полезной основой для обсуждения вопросов существа на третьей сессии СГ 13. |
Salvation was found in the form of the Williams-Wynn family as they allowed the club to use an area of the Wynnstay Estate, which became Wynnstay Park and home to the Druids for the next forty years. | От полного распада клуб спасла семья Уильямсов-Уиннов (Williams-Wynn baronets), которая разрешила клубу выступать на поле в Уиннстей, которое позже станет называться «Уиннстей Парк» и будет домашним стадионом «Друидс» на протяжении последующих сорока лет. |
Regular user surveys will form an integral part of the ongoing evaluation of the site. | Регулярные опросы пользователей станут неотъемлемой частью процесса непрерывной оценки функционирования веб-сайта. |
The programme has generated research data and lessons from country studies which will no doubt form a basis for future joint ILO/OAU action. | Благодаря этой программе и проведенным в рамках нее страновым исследованиям были подготовлены статистические данные и накоплен опыт, которые, несомненно, станут основой для будущей совместной деятельности МОТ/ОАЕ. |
It is envisaged that the content and form of such special multilateral agreements will be debated in the High Commissioner's Forum, the composition of which will be flexible and depend upon the subject matter under discussion. | Ожидается, что содержание и форма таких специальных многосторонних соглашений станут предметом обсуждения в рамках Форума Верховного комиссара с гибким составом участников, определяемым в зависимости от характера рассматриваемого вопроса. |
Ms. Alejbeg (Croatia) said that the adoption of the draft articles in the form of a convention should provide an appropriate legal framework for the strengthening of State responsibility in respect of international obligations. | Г-жа Алайбег (Хорватия) говорит, что проекты статей, принятые в форме конвенции, станут надлежащими правовыми рамками для укрепления режима ответственности государств в отношении международных обязательств. |
Following the Cataclysm, one of the kingdoms (not Valusia), become the Zhemri people who eventually form the land of Zamora (the people of which, in turn, eventually become the Romani people). | После Катаклизма жители одного из королевств (не Валузии), становится людьми земри, которые станут основателями королевства Замора. |