| It's a very old form of economic investment - a henge fund. | Это очень древняя форма экономической инвестиции - хендж-фонд. |
| There is a view that arbitration is the original form of alternative dispute resolution. | Существует то мнение, что арбитраж - это первоначальная форма альтернативного разрешения споров. |
| This form of information exchange can be vital to countering the threat of foreign terrorist fighters and needs to be enhanced. | Такая форма обмена информацией может иметь жизненно важное значение для борьбы с угрозами, создаваемыми иностранными боевиками-террористами, и такой обмен информацией необходимо расширять. |
| c) Contents in a form, or physical or chemical state different from those authorized for the package design; as specified in their certificates of approval. | с) содержимого, форма либо физическое или химическое состояние которого отличаются от тех, которые разрешены для данной конструкции упаковки, что указывается в их сертификатах об утверждении. |
| The training workshops covered the three stages of the process for accessing financial resources under the LDCF: the project identification form (PIF), the project preparation grant (PPG) and the endorsement by the Chief Executive Officer (CEO). | На учебных рабочих совещаниях были рассмотрены три этапа процесса обеспечения доступа к финансовым ресурсам по линии ФНРС: форма для определения проектов (ФОП), субсидия на подготовку проекта (СПП) и утверждение Старшим должностным лицом (СДЛ). |
| House photographers such as Steichen, George Hoyningen-Huene, Horst P. Horst and Cecil Beaton transformed the genre into an outstanding art form. | Такие фотографы, как Эдвард Стейхен, Джордж Гойнинген-Гюне, Сесил Битон и Хорст П. Хорст преобразовали этот жанр в выдающийся вид искусства. |
| The latter form of assistance is considered pivotal for the strengthening of the central Government at the expense of the warlords, which is indeed one of the key challenges in today's Afghanistan. | Последний вид помощи был сочтен центральным в укреплении власти центрального правительства в ущерб «ястребам» войны, которые в самом деле составляют одну из основных и сложнейших проблем в сегодняшнем Афганистане. |
| Realistic delivery dates and details as to how the work must be delivered (e.g., electronic submission, hard copy, what computer program should be used, etc.) should form an integral part of the contract. | Реалистичные сроки выполнения и конкретные формы и порядок выполнения задания (например, в электронной или печатной форме, вид используемой компьютерной программы и т.д.) должны быть составной частью контракта. |
| The stunted form var flexile, which is found at 750 metres and above, is found at only 4 sites and is endemic to Scotland. | Основной вид, растущий на высотах 750 метров и выше, произрастает только в 4 местах и является эндемиком Шотландии. |
| Under article 35 of the Constitution, every person has the right to choose freely, on the basis of his or her working capacities, his or her own form of activity, profession, occupation and place of work. | Согласно статье 35 Конституции нашего государства каждый обладает правом свободно выбирать себе на основе своей способности к труду вид деятельности, профессию, занятие и место работы. |
| The length and the width should form a perfect square. | Длина и ширина должны образовать точный квадрат. |
| Two or more districts administered by indigenous or pluricultural territorial governments may join together and form a new district. | Две или более территории под управлением коренных или многокультуных территориальных правительств могут объединиться и образовать новую территорию. |
| Past decisions, particularly resolution 46/51, should form the basic framework within which the General Assembly could continue the task of building mechanisms to contain and ultimately eradicate terrorism. | Принятые ранее решения, особенно резолюция 46/51, должны образовать основу, на которой Генеральная Ассамблея могла бы и далее выполнять свою задачу по созданию механизмов для сдерживания и в конечном счете искоренения терроризма. |
| The first and the second level should be differently oriented and should form different profiles, in order to be adjusted to the individual needs, the academic needs and the needs of the labour market. | Необходимо провести переориентацию первого и второго уровней, которые должны образовать различные профили, с тем чтобы соответствовать индивидуальным потребностям, академическим потребностям и потребностям рынка труда. |
| Two or more industrial associations of employees or employers may form a federation, and two or more federations of employees or employers may form a confederation. | Два или более профессиональных союза трудящихся или предпринимателей могут образовать федерацию, а две или более федерации трудящихся или предпринимателей могут создать конфедерацию. |
| Civil affairs personnel work daily with the Iraqis to help them form the structures needed to build a democratic society. | Персонал по гражданским вопросам ежедневно трудится вместе с иракцами, чтобы помочь им сформировать структуры, необходимые для построения демократического общества. |
| That I can't form an opinion of my own father's work? | Что я не могу сформировать мнение о работе собственного отца? |
| This expertise could be channelled into assistance to non-governmental organizations to help them form their own de-mining training and supervisory teams should they wish to participate in this way. | Этот опыт может быть использован в оказании помощи неправительственным организациям, чтобы они смогли сформировать свои собственные команды по подготовке и контролю, если они вдруг захотят принимать в этом участие. |
| These efforts must be made with the realization that respect for freedom of expression and information ensures that all citizens have access to information which helps them form their opinions and challenges their views, and which they need to make decisions. | При осуществлении таких усилий необходимо исходить из того, что соблюдение права на свободное выражение мнений и информацию должно обеспечивать доступ всем гражданам к информации, которая помогает им сформировать свое мнение и критически проанализировать свои взгляды, а также необходима им для принятия решений. |
| College helps you form your character. | Колледж поможет тебе сформировать характер. |
| Space systems could form a central and integral part of an economically viable and realistic information system needed for sustainable development. | Составной и центральной частью экономически жизнеспособной и практичной информационной системы, необходимой для обеспечения устойчивого развития, могут являться космические системы. |
| Human rights, with particular consideration for gender and vulnerable persons issues, will form an integral part of all programmes. | Права человека при особом учете гендерных вопросов и вопросов, касающихся лиц, находящихся в уязвимом положении, будут являться составной частью всех программ. |
| The integrated operational teams would form the core of the integrated mission task forces in developing strategic and operational plans and integrated United Nations system guidance. | Комплексные оперативные группы будут являться ядром комплексных целевых групп миссий при разработке стратегических и оперативных планов и комплексных руководящих указаний для системы Организации Объединенных Наций. |
| Such a provision would add to the Model Law by establishing a method of generating a signature which could establish a presumption of original form. | Такое положение будет являться дополнительным к Типовому закону, поскольку в нем будет устанавливаться способ проставления подписи, в результате которого может создаваться презумпция подлинной формы. |
| How can we organize hearings in the form of video conferences in order to avoid making people come to the Court for a hearing lasting only one morning? | Как мы можем организовать слушания в форме видеоконференций, с тем чтобы не заставлять людей являться в Суд для участия в слушании, продолжающемся всего лишь утро одного дня? |
| Need to encourage the funds and programmes and other subsidiary bodies to produce reports in summary form, with a focus on issues relating to the annual theme of the Council in order to facilitate more strategic discussions between the Council and the heads of the subsidiary bodies. | Необходимо призвать фонды и программы и прочие вспомогательные органы составлять краткие отчеты, обращая особое внимание на вопросы, касающиеся ежегодной темы работы Совета в целях придания более стратегического характера обсуждениям между Советом и руководителями вспомогательных органов. |
| They would also seek the advice of and liaise with relevant experts in other departments, agencies, funds and programmes, and would form the core of the United Nations system-wide integrated mission task forces. | Эти группы в своей работе будут опираться на накопленный подразделениями Департамента опыт и будут стремиться получать консультативную помощь со стороны соответствующих экспертов в других департаментах, учреждениях, фондах и программах, будут взаимодействовать с ними и будут составлять костяк целевых групп общесистемных комплексных миссий Организации Объединенных Наций. |
| 5.5. The tank(s) must not be situated in, or form, a surface (floor, wall, bulkhead) of the occupant compartment or other compartment integral with it. | 5.5 Бак(и) не должен (не должны) располагаться в салоне или другом отделении, являющемся его составной частью, или составлять какую-либо его поверхность (пол, стенка, перегородка). |
| It allows requests for mutual legal assistance to be generated through a structured form which helps avoid the omission of necessary information and respond to the requirements of different legal systems when these are trying to lend each other support. | Программа позволяет составлять просьбы об оказании взаимной правовой помощи на основе структурированного формуляра, что позволяет избежать пропусков необходимой информации и учесть требования различных правовых систем, когда речь идет об оказании взаимной помощи. |
| If a Contracting Party to the Agreement applying this Regulation withdraws an approval it has previously granted, it shall forthwith so notify the other Contracting Parties applying this Regulation, by means of a communication form conforming to the model in annex 2 to this Regulation. | ограничения в отношении диаметра отсутствуют, однако в целях дальнейшего развития диаметр должен составлять d макс. = 1,2 мм; - один и тот же изготовитель должен обеспечивать одинаковый диаметр в конструкции стандартной лампы накаливания и лампы накаливания серийного производства. |
| I brought the form, Agent Booth. | Я принесла бланк, Агент Бут. |
| Model form recommended by IMO for use under Standard 2.3 of the IMO Convention on Facilitation of International Maritime Traffic. | Типовой бланк, рекомендованный ИМО для применения в соответствии со стандартом 2.3 Конвенции ИМО по облегчению международного морского судоходства. |
| Then take the release form, just in case. | Тогда возьми бланк на освобождение, просто на всякий случай. |
| The application form must be returned no later than by Monday, 26 November 2001, after which no applications to be a discussant can be accepted by the Secretariat. | Заполненный бланк заявления необходимо прислать не позднее понедельника, 26 ноября 2001 года, после чего секретариат прекратит запись участников дискуссий. |
| "Please find enclosed the specimen of signatures and official seal used by the authorities and organization entitled to issue Certificates of Origin (Form A) in export transactions under the GSP."See annex I. | "К настоящему прилагаются образцы подписей и оттиск официальной печати должностных лиц и организации, уполномоченной выдавать сертификаты происхождения (бланк А) в экспортных операциях в рамках ВСП" 5/. |
| Employers may form their own unions. | Работодатели могут создавать свои собственные профсоюзы. |
| According to the Law of Associations, 5750-1980 any group of two or more persons may form an association for non-profit purposes. | В соответствии с Законом об ассоциациях Nº 5750-1980 любая группа, состоящая из двух или более лиц, может создавать ассоциацию, преследующую некоммерческие цели. |
| Such measures could be undertaken within the GGE, as a form of 'best practice' rather than creating binding obligations. | Такие меры могли бы быть приняты в рамках ГПЭ в форме "наилучшей практики", вместо того чтобы создавать связывающие обязательства. |
| In Mauritius, migrant workers enjoy prescribed salary levels and other terms and conditions of employment equal to local workers and have the right to join and form a trade union. | В Маврикии для трудящихся-мигрантов установлены определенные уровни заработной платы и другие условия труда, равные с условиями труда местных трудящихся, кроме того, они имеют право объединяться и создавать профсоюзы. |
| The means for citizens to participate democratically in the decision-making processes can vary, but normally include their participation in free and fair elections, their freedom to associate and form political parties and their full access to information, provided by independent media. | Формы демократического участия граждан в процессах принятия решений могут быть различными, однако, как правило, они включают их участие в свободных и справедливых выборах, их право объединяться и создавать политические партии и их полный доступ к информации, обеспечиваемой независимыми средствами информации. |
| Developing countries should take a proactive position in Seattle and form coalitions, since power counted. | Развивающимся странам следует занять в Сиэтле упредительную позицию и формировать коалиции, поскольку коллективная сила имеет вес. |
| This structure is very similar to ice, and ammonium fluoride is the only substance which can form mixed crystals with water. | Такая структура близка к кристаллической структуре водяного льда, и фторид аммония является единственным веществом, способным формировать совместные кристаллы с водой. |
| Girls must be encouraged to go beyond appearances and their society's definitions of acceptable behaviour to create gender identities as strong, competent and valuable persons and to identify gender bias not only as interpersonal, but also as an institutional form of discrimination. | Необходимо поощрять девочек преодолевать сложившиеся представления и существующие в их обществе определения приемлемого поведения, с тем чтобы формировать гендерную идентичность как сильную, компетентную и ценную личность, и рассматривать гендерные предрассудки не только как межличностную, но и как институциональную форму дискриминации. |
| The former are also the longest-living and most stable, so they may form a centre from which species can migrate to other regions. | Первые будут к тому же являться наиболее древними и стабильными, так что они способны формировать центр, из которого биологические виды могут мигрировать в другие регионы. |
| Ivan Kubensky also informed that straight lines PюpиkoBичи are Idols, they should not be ill, get in accidents and receive crises, that they can form the future and treat people. | Иван Кубенский также информировал царевича о том, что прямые Рюриковичи - это Кумиры, они не должны болеть, попадать в катастрофы и получать переломы, что они могут формировать будущее и лечить людей. |
| As a consequence, the electronic questionnaire should be designed differently from the paper form. | Вследствие этого электронный вопросник должен разрабатываться иначе, чем бумажный формуляр. |
| Every activity undertaken by an official as part of a deportation procedure is recorded on the form. | Каждое действие, предпринимаемое каким-либо должностным лицом в качестве части процедуры депортации, заносится в такой формуляр. |
| The group met with the factory director and asked him to fill out an UNMOVIC form, then inspected all the factory buildings. | Группа встретилась с директором завода и предложила ему заполнить формуляр ЮНМОВИК, а затем осмотрела все строения, относящиеся к заводу. |
| This form, no doubt designed for general procurement activities, is no longer adequate for monitoring and evaluating performance under outsourced contracts, particularly in the context of the new policy guidelines on outsourcing. | Этот формуляр, который, вне всякого сомнения, был разработан для закупочной деятельности общего характера, уже более не является достаточным для мониторинга и оценки результативности работы по внешним подрядам, особенно с учетом новых руководящих принципов использования внешнего подряда. |
| This Form is intended for the identification of technically and financially viable energy efficiency investment project proposals. | Настоящий формуляр предназначен для выявления технически и финансово жизнеспособных предложений по инвестиционным проектам в области энергоэффективности. |
| This would form an address database of institutions and programmes/projects. | Это позволило бы создать адресную базу данных об учреждениях и программах/проектах. |
| We do not want to simply add a new form of bureaucracy; we are seeking a solution that takes into account our shared vision of our problems. | Мы не просто хотим создать новую форму бюрократии; мы ищем решение, которое будет учитывать наше общее видение наших проблем. |
| Education, training and associated services, in the aggregate, and if well coordinated, can form a strong and supportive human resources development web for all people as they each seek their own paths to sustainable livelihoods. | Образование, профессиональная подготовка и связанные с ними услуги в целом и при надлежащей координации могут создать мощную и поддерживающую развитие людских ресурсов сеть для всех людей, поскольку каждый человек ищет собственный путь обеспечения устойчивого получения средств к существованию. |
| However, the minimum mass nebula capable of terrestrial planet formation can only form 1-2 M⊕ cores at the distance of Jupiter (5 AU) within 10 million years. | Однако, туманность минимальной массы, способная создать землеподобные планеты может сформировать лишь 1-2 ядра массой с Землю, на орбите Юпитера (5 а.е) в течение 10 миллионов лет. |
| In the early days of large-scale IC development, a prototype of a new large-scale integrated circuit might have been developed using TTL chips on several circuit boards, before committing to manufacture of the target device in IC form. | Раньше во времена крупномасштабных разработок новых ИМС прототип новой интегральной цепи возможно было создать при использовании микросхем ТТЛ на нескольких платах перед запуском устройства в производство в виде ИМС. |
| And it becomes an inalienable right to cooperate with other people and form a community. | Это становится неотъемлемым правом сотрудничества с другими людьми и формирование групп. |
| form the executive office and direct it; | формирование аппарат исполнительной власти и руководство им; |
| Form strategic alliances of major groups, to work collaboratively | формирование стратегических альянсов основных групп в целях обеспечения взаимодействия; |
| In front of a semicircular form rises eight marble memorial urns, symbolizing the formation of the first partisan detachment in Macedonia and their transformation into a powerful military units. | Перед курганом установлены восемь мраморных мемориальных урн, символизирующий формирование первых партизанских отрядов в Македонии, и их дальнейшее превращение в мощные боевые единицы. |
| Japanese sinologist Tachibana Shiraki, in the 1920s, wrote of the need to unify Asia-East Asia, South Asia and Southeast Asia but excluding Central Asia and the Middle East-and form a "New East" that might combine culturally in balancing against the West. | Японский синолог Татибана Шираки в 1920-е годы писал о необходимости объединить Японию с Китаем и другими азиатскими странами (за исключением Центральной Азии и Ближнего Востока) в формирование "Новый Восток", которое могло бы объединить Восток в противовес Западу. |
| Delivering on these commitments made in the form of declarations, strategies and plans would be enhanced not only by additional support from the international community, but also by establishing appropriate monitoring mechanisms at national and local levels. | Реализации этих обязательств, сформулированных в виде заявлений, стратегий и планов, могла бы способствовать не только дополнительная поддержка со стороны международного сообщества, но и создание соответствующих механизмов мониторинга на национальном и местном уровнях. |
| The right to freedom of association and the right to join and form trade unions were essential rights, especially for vulnerable categories of workers, including migrants, and constituted one of the four core labour standards recognized by ILO. | Право на свободу ассоциации и право на участие в профсоюзе и его создание - это важнейшие права, особенно для уязвимых категорий трудящихся, в том числе мигрантов, и они составляют один из четырех ключевых трудовых стандартов, признаваемых МОТ. |
| The act of commission of the basic form is alternatively set forth and encompasses a) abduction of a person or commission of another act of violence; b) causing explosion or fire; c) causing danger to human life or to property of high value. | Основная форма данного деяния определяется наличием как минимум одного из следующих признаков: а) похищение человека или совершение другого насильственного акта; Ь) организация взрыва или поджог; с) создание опасности для жизни человека или ценного имущества. |
| It was imperative to strengthen international cooperation in that area and high time that the international community should turn its attention to the creation of a regime, which might take the form of an international convention, to prohibit reproductive cloning of human beings. | Исключительно важно укреплять международное сотрудничество в этой сфере, при этом пришло время, чтобы международное сообщество обратило свое внимание на создание режима, который бы мог быть оформлен в форме какой-либо международной конвенции о запрещении клонирования людей. |
| These provisions ensure the right of such persons to choose the form of these final examinations and entrance examinations and call for the establishment of special conditions for taking the examinations which make allowance for the particular disabilities of these persons. | Указанные документы предусматривают предоставление таким гражданам права выбора формы проведения аттестации и поступления в вуз, а также создание специальных условий при сдаче ими соответствующих экзаменов с учетом индивидуальных особенностей. |
| The UNECE survey therefore investigated the form and other characteristics of the dissemination programme adopted by countries in the 2010 round. | Исходя из этого, в рамках обследования ЕЭК ООН анализировались формат и другие характеристики программы распространения, проводившейся в странах в ходе цикла 2010 года. |
| Parameter must be of the form grammar:dictation#topic. | Параметр должен иметь формат грамматика:диктовка раздел. |
| Expected contribution by UNCTAD (area and form); | ё) ожидаемый вклад ЮНКТАД (область и формат); |
| By its nature ac3 is a logarithmic format. Samples are stored in form of exponents and mantissas. | По сути, асЗ - логарифмический формат, сэмплы хранятся в формате экспоненты и мантиссы. |
| In the 1930s, a new form of restaurant arose and it was called the drive-in. | В 1930х появился новый формат ресторанов, их назвали "драйв-ин". |
| However, due to the extreme altitude, it is unlikely that they will be able to harbour any form of Martian life. | Тем не менее, из-за экстремальных высот данные объекты едва ли могут служить прибежищем для каких-либо форм марсианской жизни. |
| Furthermore, the resolution pointed the way to a more purposeful form of cooperation between the United Nations and regional organizations, which could serve as a useful model for implementation in other conflict areas in the world. | Кроме того, в резолюции указывается направление более целенаправленного сотрудничества Организации Объединенных Наций и региональных организаций, которое может служить полезным ориентиром при осуществлении аналогичных мероприятий в других страдающих от конфликтов районах мира. |
| He would have preferred a text in the form of a draft legal instrument intended to serve as a basis or statute for the proposed mechanism, which would have concentrated attention on the advantages and possible weaknesses of the proposal. | Оратор говорит, что он предпочел бы текст в форме проекта правового инструмента, который может служить основой или основанием для предложенного механизма, сконцентрировавшего внимание на преимуществах и возможных недостатках предложения. |
| (a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; | а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
| The embargo represents first and foremost a form of protection for the Somali people; until peace and responsible government are restored to Somalia, it also serves as the first line of defence in safeguarding the peace and security of the entire region. | Прежде всего эмбарго представляет собой определенную форму защиты сомалийского народа; однако пока в Сомали не будут восстановлены мир и ответственное правительство, оно будет также служить передовой линией обороны в борьбе, направленной на защиту мира и безопасности всего региона. |
| According to the Law on Employment, trade union organizations can act independently or may form associations among themselves. | Согласно закону о занятости, профсоюзные организации могут действовать независимо или образовывать ассоциации. |
| With regard to the exercise of civil and political rights, he had been informed that certain groups and associations were prohibited and could not form political parties. | Что касается осуществления гражданских и политических прав, то эксперт располагает информацией, согласно которой некоторые группы и ассоциации находятся под запретом и не имеют права образовывать политические партии. |
| Another objective raised by the organizers is that participants can form a network of 1500 pictures online progressives to work for the future of cyber activism in different actions in all territorial levels, local, national and regional levels. | Другая цель подняли со стороны организаторов в том, что участники могут образовывать сеть 1500 фотографий онлайн прогрессивные работать для будущего кибер-активистов в различных мероприятий во всех территориальных уровнях, на местном, национальном и региональном уровнях. |
| When combined with oxygen and hydrogen, carbon can form many groups of important biological compounds including sugars, lignans, chitins, alcohols, fats, and aromatic esters, carotenoids and terpenes. | В соединении с кислородом и водородом углерод может образовывать многие группы важных биологических соединений, включая сахара, лигнаны, хитины, спирты, жиры и ароматические эфиры, каротиноиды и терпены. |
| Said filling must not form charges blocking the electrical field and therefore said filling is formed from semiconductors of differing conductivity that are electrically connected to one another, for example by metal. | Это наполнение не должно образовывать блокирующие электрическое поле заряды, поэтому оно выполняется из полупроводников разной проводимости, электрически соединенных друг с другом, например, металлом. |
| Ten highly experienced and respected political figures could form the nucleus of such a department. | Десять очень опытных и уважаемых политических деятелей могли бы составить ядро такого департамента. |
| Nevertheless, there are credible indicators from which it is possible form an idea of the situation. | Однако некоторые достоверные показатели позволяют составить впечатление об обстановке. |
| She can barely form a sentence, OK? | Да она предложение не может составить, ты слышал? |
| Building blocks, which could form the underlying principles of such a code, were presented to the Meeting of States Parties in December 2004. | Компоненты, которые могли бы составить основополагающие принципы такого кодекса, были представлены Совещанию государств-участников в декабре 2004 года. |
| As a form of present-day democracy, multilateralism should provide the foundation for the stability of the new and, in every respect, democratic world order. | Многосторонность, как одна из форм современной демократии, должна составить основу стабильности нового и во всех отношениях демократического мирового порядка. |
| There is also evidence that hematite might form from magnetite in the course of erosion processes. | Существуют подтверждения тому, что гематит может образовываться из магнетита в ходе эрозионных процессов. |
| They can only form between two open gates. | Они могут образовываться только между двумя открытыми вратами. |
| Benign and malignant tumours may also form along any part of the reproductive tract. | В различных частях репродуктивного тракта могут также образовываться доброкачественные и злокачественные опухоли. |
| Methyl mercury can form in nature from elemental mercury and is one of the most serious toxic threats known. | Из элементарной ртути в природных условиях может образовываться метилртуть - один из самых серьезных источников токсической опасности, известных человеку. |
| However, such features can form at locations other than equator and can migrate across latitudes over the course of their life span, so differential rotation of a star can produce varying measurements. | Но поскольку пятна могут образовываться не только на экваторе, но и в других местах, да ещё и переноситься по поверхности на протяжении всей их жизни, то такое дифференциальное вращение звезды может приводить к различным эффектам измерения. |
| The law provides that elementary schools' curricula for persons belonging to national minorities are followed in their mother tongue or in two languages, if at least 15 pupils are enrolled in the first form. | Согласно закону обучение в основных школах лиц, относящихся к национальным меньшинствам, ведется на их родном языке или на принципах двуязычного образования, если в первый класс зачислено не менее 15 учеников, относящихся к национальному меньшинству. |
| PG 1159 stars reach luminosities of ~1038 erg/s but form a rather distinct class. | Звезды типа PG 1159 достигают светимости~1038эрг/с, и образуют отдельный класс звезд. |
| Induction Rule There is a generation S0 = {0}, in which 0 consists of the single form {|}. | Индукционное правило Существует S0 = {0}, в которой 0 - класс эквивалентности, состоящий из единственной формы {|}. |
| To say that the expression given is a representative of the Chern class indicates that 'class' here means up to addition of an exact differential form. | Слова, что данное выражение даёт представителя класса Чженя означают, что 'класс' здесь определён с точностью до точной дифференциальной формы. |
| The risk level of the solid substances that form during the disposal of PFM1 anti-personnel mines and solid rocket fuel from RS-22 missiles allows for the use of such waste in the construction of roads and buildings. | Класс опасности твердых веществ, образующихся после утилизации твердого ракетного топлива РС-22 и противопехотных мин ПФМ-1, позволяет использовать такие отходы при строительстве сооружений и автодорог. |
| Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
| Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
| For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
| Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
| Thus, the research agenda could form a basis for evidence-based policy planning and policy-making. | Таким образом, повестка дня в области исследований может послужить основой для планирования и разработки политики, основанной на доказательствах. |
| Such problems have not been met with the rapid economic and political changes that would form the cornerstone of the new international order to which the whole world aspires. | Попытки решить эти проблемы не сопровождаются быстрыми экономическими и политическими изменениями, которые должны послужить основой желанного для всего мира нового международного порядка. |
| We thought that they could form a basis for the application of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements according to the agreed timetable. | Мы полагали, что они могли бы послужить основой для осуществления Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в соответствии с согласованным графиком. |
| Nevertheless, without analysing the texts under consideration in some depth, it is difficult to discern the elements that must form the core of an agreed outcome. | Тем не менее без углубленного анализа рассматриваемых текстов трудно выделить элементы, которые должны послужить основой согласованных результатов. |
| In subsequent discussion of a synopsis which speakers considered to be a balanced account of the Ad Hoc Working Group's proceedings to date, a number of speakers suggested that it could form a basis for the Working Group's report. | В ходе последующего обсуждения резюме, которое, по мнению ораторов, является сбалансированным отчетом о деятельности, осуществленной Специальной рабочей группой до настоящего времени, ряд ораторов высказали мнение о том, что это резюме могло бы послужить основой для доклада Рабочей группы. |
| Conduct - other than the adoption of a formal decision - that could result in expulsion may take the form of either actions or omissions on the part of the State. | Поведение - помимо принятия официального решения, - которое могло бы служить основанием для высылки, может принимать форму как действий, так и бездействия со стороны государства. |
| But if the IPRs are "exhausted", meaning the owner of the patent has no more rights, they cannot form a basis for blocking parallel imports. | Вместе с тем в случае "исчерпания" ПИС, т.е. утраты владельцем патента соответствующих прав, они больше не могут служить основанием для препятствия параллельному импорту. |
| The degree of influence of such selections shall not form a comparative assessment in the final synthesis report of the Secretary-General; | Вносимая таким выбором погрешность не будет служить основанием для проведения сравнительного анализа в связи с подготовкой окончательного сводного доклада Генерального секретаря; |
| (a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; | а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
| Articles 1 to 6 11. Mr. Flinterman asked whether the ongoing discussions in legal, academic and judicial circles on nationality and family law would form a basis for the Lebanese Government to reconsider its reservations to articles 9 and 16 of the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, будут ли результаты обсуждения законодательства по вопросу о гражданстве и семье, которое в настоящее время проходит в юридических, научных и судебных кругах, служить основанием для пересмотра ливанским правительством своих оговорок к статьям 9 и 16 Конвенции. |
| Once negotiated, a protocol might simply form the backdrop to administration of the case and not be referred to again. | После заключения протокол может просто служить основой для урегулирования дела без каких-либо повторных ссылок на него. |
| Such an integrated approach about land degradation, vulnerability and rehabilitation should form the cornerstone for planning and decision-making. | Такой комплексный подход к проблемам деградации, уязвимости и реабилитации земель должен служить основой для планирования и принятия решений. |
| Another representative noted that the Secretariat's paper would form a useful basis for future discussions. | Другой представитель отметил, что подготовленный секретариатом документ будет служить основой для проведения дальнейших дискуссий. |
| However, within a reasonable time-frame, e.g. 5 years, these approaches might be applied in such a way that the results could form a basis for policy decisions. | Однако в разумных временных рамках, например в течение пяти лет, эти подходы можно применять таким образом, чтобы получаемые результаты могли служить основой для принятия решений по вопросам политики. |
| The applied development policy practice will form the core of the Bureau of Development Policy (BDP) in the future. | Разработка прикладной политики в области развития будет служить основой для деятельности Бюро по политике в области развития (БПР) в будущем. |
| This part of the assessment will form the core element in terms of identifying and quantifying the trade efficiency of a country. | Этот этап оценки станет основным с точки зрения определения и измерения степени эффективности торговли страны. |
| That public service will form a key part of the overall national architecture of the land segment allotted to outer space use. | Эта государственная служба станет одним из ключевых элементов национальной структуры наземного сегмента, предназначенного для использования космических служб. |
| This form of insurance is applicable to all those who can demonstrate their insolvency to the appropriate social security authorities, thus becoming eligible for health insurance protection. | Такая форма страхования применима для каждого, кто подтвердит свою неплатежеспособность в соответствующих органах социального обеспечения и станет, таким образом, пользователем льгот при страховании здоровья. |
| Should H5N1 evolve to a form as contagious as normal influenza, a pandemic could begin. | Если штамм H5N1 станет таким же заразным, как и вирус обычного гриппа, то это может положить начало новой пандемии. |
| I mean, you fill some form out once in a while... instead of checking the box "Miss," you check the box that says, "Mrs." | Я имею в виду, что ты заполнишь пару форм один раз и вместо "Мисс" на почтовом ящике станет "Миссис". |
| In keeping with the above strategic considerations, three policy and operational support platforms will form the main building blocks of the new framework. | В соответствии с вышеизложенными стратегическими соображениями три платформы по вопросам политики и оперативной поддержки станут основными компонентами новых рамок. |
| Out of a simple kind of entertainment they will form a part of a broad social reality. | Из простого средства развлечения они станут частью расширенной социальной реальности. |
| Responses to the checklist will form the backbone of country reviews under the Review Mechanism. | Ответы на контрольный перечень вопросов станут основой страновых обзоров в рамках Механизма обзора. |
| (b) The fundamentals that form the common standards in global proactive document management will be defined and an operational framework capable of supporting global slotting, capacity-planning and workload-sharing will be built, in order to achieve the goals and realize the potential of integrated global management; | Ь) будут определены основные параметры, которые станут общими стандартами в глобальном инициативном управлении документооборотом, и будет создана оперативная основа, способная поддерживать глобальную систему документооборота по графику, планирование ресурсов и распределение рабочей нагрузки, с тем чтобы достичь целей и реализовать потенциал комплексного глобального управления; |
| "And the seven sacrifices will form The Plow," I think? | "И семь жертв станут пашней". |