The law of the enacting State would govern the form and the legal effectiveness of such a statement. | Форма и юридические последствия такого заявления будут регулироваться законодательством принимающего соответствующую норму государства. |
In particular, satisfaction has been applied as a form of reparation for an unlawful expulsion in situations where the expulsion order had not yet been enforced. | В частности, сатисфакция применялась как форма возмещения за незаконную высылку в ситуациях, когда приказ о высылке еще не был выполнен. |
(c) Ensure that no form of deprivation of liberty places a detained person outside the protection of the law, and respect the safeguards concerning the liberty, security and dignity of the person, in accordance with international law, including human rights and humanitarian law; | с) обеспечить, чтобы никакая форма лишения свободы не приводила к выводу заключенного под стражу лица из-под защиты закона, и соблюдать гарантии, касающиеся свободы, безопасности и достоинства человека, в соответствии с международным правом, включая право прав человека и гуманитарное право; |
It takes the form of self-education modules divided into learning units which can be studied wherever convenient; the chief responsibility is borne by the student, who has to study by himself at home or at work. | Эта форма основывается на самообучении по специально разработанным учебным пособиям, позволяющим учиться там, где это удобно, и когда это возможно, используя метод самоподготовки дома или на работе. |
This form of monitoring is more commonly carried out by other sectors, as shown by the all-sector responses described in the Second Report on Progress in Implementation of SAICM for 2011 | Как правило, эта форма мониторинга осуществляется другими секторами, о чем свидетельствуют ответы всех секторов, описание которых приводится во Втором докладе о ходе осуществления СПМРХВ за 2011 год. |
Private-public partnerships aimed at promoting foreign direct investment in programme countries might be another form of tied aid. | Частно-государственные партнерства, нацеленные на поощрение прямых иностранных инвестиций в странах осуществления программ, могут представлять собой еще один вид обусловленной помощи. |
These types of incentives are generally available in some form in all countries with the exception of India, which is said to be formulating incentives at present. | Этот вид стимулирования, как правило, доступен в той или иной форме во всех странах, за исключением Индии, которая, по утверждениям, занимается в настоящее время разработкой таких стимулов. |
Participants agreed that in Tokelau's case it would clearly be necessary to spell out the character and the type of ongoing assistance that New Zealand would provide, in a form that would be sufficiently firm for Tokelau. | По мнению участников, применительно к Токелау совершенно необходимо определить характер и вид дальнейшей помощи со стороны Новой Зеландии в таком виде, который будет достаточно твердым для Токелау. |
All marriage, whatever form it takes, is considered to be serious and sacred. | Какой бы вид брака ни был выбран, он всегда рассматривается как ответственный и священный. |
The primary reason for these modifications is that this option should not become a new form of segregation, during the course of which a student's school career becomes untraceable and they will eventually drop out of the school system. | Эти изменения направлены прежде всего на недопущение того, чтобы этот вид обучения стал новой формой сегрегации, когда школьную карьеру какого-либо ученика невозможно проследить и он рискует отсеяться из школы. |
Cooperatives, credit unions, and new forms of micro-financing could form networks that would ensure greater accessibility. | Кооперативы, кредитные союзы и новые формы микро-финансирования могут образовать сети, обеспечивающие более высокую доступность. |
After the release of Place Vendome's second album, Streets of Fire in 2009, the aforementioned musicians decided to work together and form a new band. | После выхода второго альбома Streets of Fire в 2009 году, вышеупомянутые музыканты решили работать вместе и образовать новую группу. |
The view was also expressed that the draft article contained an enumeration of serious crimes defined by treaty which should form the nucleus of the court's material jurisdiction. | Было также высказано мнение о том, что проект статьи содержит перечисление серьезных преступлений, определенных в договоре, которое должно образовать костяк материальной юрисдикции суда. |
"The Court may from time to time form one or more chambers, composed of three or more judges as the Court may determine, for dealing with particular categories of cases; for example, labour cases and cases relating to transit and communications." | "Суд может, по мере надобности, образовать одну или несколько камер, в составе трех или более судей, по усмотрению Суда, для разбора определенных категорий дел, например, трудовых дел и дел, касающихся транзита и связи". |
With respect to civil society, the authors recommend that the disability NGOs combine their resources and form an international Disability Human Rights Watch or similar body that could help raise levels of awareness as well as human rights capacities within the disability sector. | Что касается гражданского общества, то авторы исследования рекомендуют НПО, занимающимся проблемами инвалидности, объединить свои ресурсы и образовать международный контрольный или аналогичный ему орган по вопросам прав человека инвалидов, что могло бы способствовать более полному пониманию данных вопросов и повысить правозащитный потенциал в области проблем инвалидности. |
The brave voters of Serbia have now made it clear, with their message of determination, that they wish to end Yugoslavia's international isolation, rebuild its broken economy and form a Government that is neither feared by, nor fears, its people. | Смелые избиратели Сербии четко и со всей решимостью продемонстрировали, что они хотят положить конец международной изоляции Югославии, восстановить ее разрушенную экономику и сформировать правительство, которое не боится своего народа и не запугивает свой народ. |
The Commission considered that the Chairman, at his discretion, could form a consultative group to locate and pre-screen candidates and/or make proposals to him through a shortlist for appointment to senior posts. | По мнению Комиссии, Председатель по своему усмотрению может сформировать консультативную группу по выявлению и подбору кандидатов и/или представлению ему предложений посредством краткого списка назначений на должности старшего уровня. |
A group of countries characterized by economic openness, trade and financial market integration, similar economic structures, price and wage flexibility, labor mobility and other factors of production may, according to this view, form an optimum currency area (OCA). | Группа стран, которая отличается экономической открытостью, торговой и финансовой рыночной интеграцией, похожими экономическими структурами, гибкостью цен и заработных плат, подвижностью труда и другими факторами производительности может, по его мнению, сформировать оптимальную валютную зону (ОВЗ). |
Sort of like a digital Jiminy - as in the well-known fairy tale - a kind of friendly, supportive presence that's always there to be able to help you make the right decision in the right way at the right time to help you form healthy habits. | Вроде цифрового Джимми - как в известной сказке - вроде дружественной поддерживающей сущности, которая всегда рядом, готовая помочь вам сделать верный выбор, в нужный момент, правильным образом, помогая сформировать здоровые привычки. |
It helped form all the major American Fabergé collections, like the Forbes Magazine Collection, many of which are now in museums such as the Virginia Museum of Fine Arts and the Cleveland Museum of Art. | Это помогло сформировать крупнейшие американские коллекции Фаберже, в частности, коллекцию журнала Форбс, ныне проданную, и многие другие, оказавшиеся, в конце концов, по распоряжениям владельцев, в таких музеях как Художественный музей в Кливленде, Музей изобразительных искусств в Вирджинии и Музей Хиллвуд. |
The Rio Group agreed with CPC that the Perspective could not form an integral part of the medium-term plan. | Рио-де-Жанейрская группа согласна с КПК в том, что введение не может являться составной частью среднесрочного плана. |
Furthermore, capacity-building activities must form an integral part of global climate change programmes that respond to national priorities identified in national development strategies, legislation and policies and be implemented through medium or long-term approaches. | Кроме того, деятельность по укреплению потенциала должна являться неотъемлемой частью глобальных программ в области изменения климата, которые реагируют на национальные приоритеты, определенные в национальных стратегиях развития, законодательстве и политике и которые осуществляются на основе среднесрочного и долгосрочного подходов. |
The Committee is further concerned that these special centres may constitute a form of deprivation of liberty. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что эти специальные центры могут являться одной из форм лишения свободы. |
The parties undertake to carry out the award without delay and shall be deemed to have waived their right to any form of appeal, review or recourse to any court or other competent authority, insofar as such waiver can be validly made. | Стороны обязуются выполнять арбитражное решение без промедления и считаются отказавшимися от права на любую апелляцию, обжалование или обращение к какому-либо суду или другому компетентному органу в той мере, в которой такой отказ может являться юридически действительным. |
There is general agreement that national programmes should be the basis of the programme approach and that external donors should use their resources "in a form best suited to achieving programme goals" established by the recipient country. | По общему мнению, национальные программы должны являться основой программного подхода, и внешние доноры должны предоставлять свои ресурсы "в той форме, которая наиболее целесообразна для достижения программных целей", установленных страной-получателем. |
Two major priority directions form the backbone of the Network's future activities: | Основу будущей деятельности сети будут составлять два важнейших приоритетных направления: |
As such, it must form a central and essential component of the efforts of the international community, including the efforts of the United Nations and other international organizations, to improve concerted action against corruption at every level. | Как таковая она должна составлять центральный и важнейший компонент усилий международного сообщества, в том числе усилий Организации Объединенных Наций и других международных организаций, направленных на совершенствование согласованных мер по борьбе с коррупцией на каждом уровне. |
Moreover, the commentaries to the guidelines should exceptionally form an integral part of the Guide, since the Guide to Practice required further clarification in order to ensure that the correct practice was always followed. | Кроме того, комментарии к руководящим положениям должны исключительно составлять неотъемлемую часть Руководства, поскольку Руководство по практике нуждается в дальнейшем разъяснении в целях обеспечения неизменного следования правильной практике. |
Regarding recommendation 1, organizations agree with the notion that staff health insurance should form "an important integral part of the common system", however they did not express universal acceptance that ICSC should conduct "periodic reviews" on the subject. | Что касается рекомендации 1, то организации согласны с мнением, что медицинское страхование сотрудников должно составлять «важную и неотъемлемую часть общей системы», однако не все они согласны с тем, что КМГС должна проводить «периодические обзоры» по данному вопросу. |
Said mechanical curtain can be embodied in the form of a protective plate provided with a magnetic or contact sensor which is connected to the alarm electric circuit. | Механический «зановёс» может составлять защитная пластина с магнитным или контактным датчиком, соединенным с электрической цепочкой сигнализации. |
The first form introduced is the "ATTESTATION OF ACTIVITIES". | Первый включенный бланк представляет собой "БЛАНК ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ". |
Please complete the form below and you will receive shortly our reply. | Просим заполнить нижеуказанный бланк и вскоре Вы получите наш ответ. |
Please fill in this form and return it not later than 20 September 2008 to: | Просьба заполнить настоящий бланк и вернуть его не позднее 20 сентября 2008 года |
If you have not found the object here you can fill in the form with your search information and send it to us or just leave your telephone number and we will call you back. | Если искомый Вами объект здесь не найден, Вы можете заполнить бланк с данными о своём поиске и прислать его нам, или оставить свой номер телефона, и мы с вами свяжемся. |
Registration of the participants should be sent, preferably by fax, not later than 10 October 2002 to the address indicated below, using the attached Conference Registration Form. | Участники должны зарегистрироваться не позднее 10 октября 2002 года, направив для этого, предпочтительно по факсу, заполненный конференционный регистрационный бланк, который прилагается к настоящей записке. |
Workers from different occupations, industries or trades may form unions of common interest. | Работники различных профессий, отраслей промышленности или занятости могут создавать союзы, представляющие общий интерес. |
Under the various laws of labour organizations, employers may form their own trade unions. | Согласно различным законам, касающимся профессиональных организаций, работодатели также могут создавать свои профессиональные союзы. |
(e) States respect and promote the right of teachers to freely form professional associations. | ё) государства уважали и поощряли право преподавателей свободно создавать профессиональные ассоциации. |
That would mean that we would simply be creating a new form of second-class membership, which is certainly not the purpose of this whole exercise. | Это означало бы, что мы просто стали бы создавать новую форму "второсортного" членства, что, естественно, вовсе не является целью всего этого предприятия. |
The individual's freedom to join an association Article 58 of the Constitution does not refer directly to the right to join associations, but simply mentions the right of citizens to freely form associations. | В статье 58 Конституции нет прямой ссылки на право вступать в ассоциации, а только лишь упоминается право граждан свободно создавать ассоциации. |
For specific tasks, the Technical Advisory Group may invite the participation of other national and international experts and/or form subgroups. | Для выполнения конкретных задач Техническая консультативная группа может приглашать к участию других национальных и международных экспертов и/или формировать подгруппы. |
Stenger denounces as "carbon chauvinism" the assumption that life requires carbon; other chemical elements, such as silicon, can also form molecules of considerable complexity. | Стинджер осуждает как «углеродный шовинизм» предположение о том, что для жизни требуется углерод; другие химические элементы - такие, как кремний - могут также формировать молекулы значительной сложности. |
Although the Special Rapporteurs had held that States were entitled to set up self-contained regimes on State responsibility, there had never been any suggestion that such regimes would form "closed legal circuits". | Хотя специальные докладчики считали, что государства имеют право на установление автономных режимов в отношении ответственности государств, ни разу не заявлялось о том, что подобные режимы будут формировать "замкнутые правовые системы". |
I cannot form a ministry on the basis of Lady Anglesey's charms. | Я не могу формировать кабинет министров основываясь на очаровании леди Англси. |
In particular, large colonies of octocorals or gorgonians can form dense forests or gardens, as found in the North Pacific, along the Aleutian Island chain, in the Bering Sea and in the Gulf of Alaska. | В частности, крупные колонии восьмилучевых или горгониевых кораллов могут формировать густые заросли, подобные обнаруженным в северной части Тихого океана вдоль цепи Алеутских островов, в Беринговом море и заливе Аляска. |
Please fill out the form as completely as possible. | Как можно точно заполните этот формуляр. |
All domain coordinators have filled out the appropriate form. | Все координаторы по предметным областям заполнили соответствующий формуляр. |
The Medical and Public Health Care Service is currently developing a new disease registration form for doctors in the Netherlands Antilles that will ensure more accurate data is obtained on various diseases, including HIV infection. | Служба медицинской помощи и общественного здравоохранения в настоящее время разрабатывает новый регистрационный формуляр для врачей Нидерландских Антильских островов, который позволит собирать более точные данные о различных заболеваниях, в том числе о ВИЧ-инфицировании. |
In Saudi Arabia, the Crime Prevention Research Centre of the Ministry of the Interior is responsible for data collection.Brazil replied that because of the federal nature of its Government, it was unable to complete the form annexed to the resolution. | В Саудовской Аравии сбором данных занимается Исследовательский центр по предупреждению преступности при Министерстве внутренних дел.Бразилия ответила, что в силу федерального устройства ее правительства она не в состоянии заполнить формуляр, прилагаемый к резолюции. |
The next step is the filing of a Purchase Option Agreement Form. | Потом Вы заполняете Формуляр о покупке. |
Major new industries producing manufactures for export cannot be easily established without some form of assistance - technological or otherwise - from companies in more advanced countries. | Новые крупные отрасли, производящие промышленную продукцию на экспорт, нелегко создать без той или иной формы помощи, как технологической, так и иной, со стороны компаний из более передовых стран. |
Immigrant workers in Albania who wished to join or form a union had to hold a work permit. | В Албании работник-иммигрант, желающий вступить в профсоюз или создать профсоюз, должен иметь разрешение на работу. |
Because the idea was that, with concepts like that, maybe we can actually manufacture a form of life. | Потому что приняв эту концепцию, мы действительно можем создать форму жизни. |
Prospective buyers and secured creditors would require some form of protection before entering into transactions involving any of the grantor's assets. | Однако отсутствие какого-либо описания в уведомлении может ограничить возможность лица, предоставляющего обеспечительное право, продать или создать обеспечительное право в активах, которые остаются необремененными. |
Exhibitions, television programmes, films and music performances could certainly form a useful backdrop for this wider endeavour, but they should by no means become the be-all and end-all of the exercise. | Выставки, телевизионные программы, фильмы и музыкальные программы могли бы, безусловно, создать полезный фон для этого более обширного мероприятия, однако ни в коем случае они не должны стать его началом и концом. |
The goal of a claytronics matrix is to dynamically form three-dimensional shapes. | Целью клэйтронной матрицы является динамическое формирование трёхмерных объектов. |
And it becomes an inalienable right to cooperate with other people and form a community. | Это становится неотъемлемым правом сотрудничества с другими людьми и формирование групп. |
form a common transport-services market and a single transport system, | формирование общего рынка транспортных услуг и единой транспортной системы, |
This could be compiled in the form of a global online database of green economy and green growth policies, policy mixes, and analyses; | Этот процесс мог бы представлять собой формирование глобальной интерактивной базы данных о стратегиях «зеленой» экономики и «зеленого» роста, сочетаниях политических мер и различных видах анализа; |
The method for recording an optical signal comprises splitting the luminous flux into spectral components, producing a coherent polarized luminous flux from this, and directing the resultant flux onto the surface of a sensor in the form of a CCD array. | Способ регистрации светового сигнала включает разложение светового потока на составляющие спектра, формирование из него когерентного поляризованного светового потока и направление полученного потока на поверхность датчика в виде ПЗС матрицы. |
It noted that the Constitution of 1875 is currently undergoing reforms to provide for a more democratic and accountable form of government. | Она отметила, что Конституция 1875 года переживает в настоящее время процесс реформирования, направленный на создание более демократичной и в большей степени подотчетной формы управления. |
Hartley Rathaway was born deaf and received assistive technology in the form of hearing implants thanks to research funded by his wealthy father (later it was revealed that the implants were made by Dr. Will Magnus). | Хартли Ратэвэй (англ. Hartley Rathaway) родился совершенно глухим, поэтому его богатый отец профинансировал создание технологических протезов, представляющих собой ушные имплантаты, чтобы его сын смог слышать (позже выяснилось, что имплантаты созданы доктором Уиллом Магнусом). |
Some form of residual mechanism would be needed to carry out the residual functions after the closure of the tribunal. | Потребуется создание в определенной форме остаточного механизма, который должен будет выполнять функции остаточного характера после закрытия трибунала. |
Capacity-building, environmental awareness, and information exchange activities in the form of conferences, publications, events and activities, virtual (online) communities, for youth and children under the UNEP Tunza strategy to foster a generation of environmentally conscious citizens, capable of positive action | Наращивание потенциала, экологическая пропаганда и обмен информацией в форме конференций, изданий, мероприятий и деятельности, создание виртуальных (онлайновых) сообществ для молодежи и детей в рамках стратегии ЮНЕП «Тунза» для воспитания поколения граждан, заботящихся об охране окружающей среды и способных принимать позитивные меры |
Rühle was also critical of the party as a revolutionary organisational form, stating that "the revolution is not a party affair", and supported a more council communist approach which emphasised the importance of workers' councils. | Рюле также уделял большое внимание организационной форме революции, заявляя, что «революция не партийное дело», и выступая за создание фабричных советов под управлением рабочих. |
Many others outlined efforts they had undertaken to convert their paper records into electronic form. | Многие другие рассказали о работе, проделанной для преобразования учетных данных, ранее хранившихся в бумажной форме, в электронный формат. |
His delegation also believed that the proposed form of the draft articles, a declaration, was consistent with the will of States. | Она также считает, что предложенный формат проекта статей, а именно формат декларации, соответствует пожеланиям государств. |
Furthermore, having the Repertoire (or the Repertory) transferred into electronic form will permit its production as a CD-ROM. | Кроме того, перевод "Справочника о деятельности Совета Безопасности" (или "Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций") в электронный формат позволит их выпускать в виде КД-ПЗУ. |
The Unified Thread Standard (UTS) defines a standard thread form and series-along with allowances, tolerances, and designations-for screw threads commonly used in the United States and Canada. | Унифицированный формат резьбы (англ. The Unified Thread Standard, UTS) определяет стандарт для формы резьб и ряды с допусками, посадками и обозначениями для винтовых резьб, обычно используемых в США и Канаде. |
The new format will take advantage of the enhanced information obtained as a result of the new standard form for listing, which was made available on the website of the Committee in 2010. | Новый формат будет включать дополнительные сведения, которые будут представляться в новой стандартной форме для включения в перечень, размещенной на веб-сайте Комитета в 2010 году. |
The degree of influence of such selections shall not form a comparative assessment in the final synthesis report of the Secretary-General; | Вносимая таким выбором погрешность не будет служить основанием для проведения сравнительного анализа в связи с подготовкой окончательного сводного доклада Генерального секретаря; |
FDI can bring externalities in the form of the transfer of technology and management know-how. | ПИИ могут служить источником внешнего содействия в форме передачи технологии и управленческих ноу-хау. |
As a developing country whose population is working to eradicate poverty and its attendant hardships, we condemn any form of terrorism, for we strongly believe that terrorism can serve no good purpose. | Как развивающаяся страна, население которой добивается искоренения нищеты и сопутствующих ей тягот, мы осуждаем все формы терроризма, поскольку мы твердо убеждены, что терроризм не может служить никакой позитивной цели. |
A case in point are exports of high-value food commodities in fresh and chilled form - as opposed to processed form - which can fetch high unit values and contribute more to net export revenues than processing. | Примером может служить экспорт дорогостоящих свежих и замороженных пищевых продуктов, который, в отличие от экспорта продукции в переработанном виде, может приносить высокий удельный доход и способствовать более высоким экспортным поступлениям. |
The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. | Политические или религиозные убеждения не могут служить основанием для ограничения прав, гарантированных Конституцией, или их лишения. |
Through grass-roots mobilization, minorities can form coalitions to advocate at a national level on poverty reduction issues. | Мобилизация сил на низовом уровне позволит меньшинствам образовывать коалиции для решения на национальном уровне вопросов сокращения масштабов нищеты. |
The Code establishes that two or more industrial associations of employees or employers may form a federation, and two or more federations of employees or employers may form a confederation. | В Трудовом кодексе также устанавливается, что два или более профсоюзов трудящихся или работодателей могут объединяться в федерацию, а две или более федерации могут, в свою очередь, образовывать конфедерацию. |
Those electrons behave like artificial atoms which, like real atoms, can form covalent bonds, but these are extremely weak. | Эти электроны совместно с квантовой ямой ведут себя подобно искусственным атомам, которые, как и реальные атомы, могут образовывать ковалентные связи, хотя они чрезвычайно слабы. |
Each department is managed by an administrative council of 18 members, of which two form the directoire. | Каждый департамент должен был находиться в ведении административного совета из 18 членов, четверо из которых должны были образовывать исполнительный совет. |
In very rare cases, a DTT adduct may be formed, i.e., the two sulfur atoms of DTT may form disulfide bonds to different sulfur atoms; in such cases, DTT cannot cyclize since it has no such remaining free thiols. | В очень редких случаях ДТТ может образовывать аддукты, например, два атома серы могут образовать дисульфидные связи с другими атомами серы; в подобных случаях ДТТ не может циклизоваться. |
A clause on that subject could form a special article at the end of the declaration, which could read: | Сделанная по этому поводу оговорка могла бы составить отдельную статью, помещенную в конце декларации, которая могла бы гласить следующее: |
Such missions were of interest to the work of the Committee in that the experts who took part in them might form their own opinion of the situation in the country concerned and acquire first-hand information. | Кроме того, эти поездки представляют интерес для работы Комитета в той мере, в какой эксперты, которые в них будут участвовать, смогут самостоятельно составить мнение о ситуации в стране и располагать информацией из первоисточника. |
At its 4th plenary meeting on 15 July, the co-chairs informed that the statements made on agenda item 6 could form a basis for future work on the drafting of the post-2015 framework for disaster risk reduction. | На 4-м пленарном заседании 15 июля Сопредседатели сообщили, что заявления, которые были сделаны в соответствии с пунктом 6 повестки дня, могут составить основу будущей деятельности по разработке рамочной основы программы действий по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года. |
"The ABC of Russian Business Law" is a summary of the current Russian legislation in a form of tables and charts. User friendly, with a comprehensive and frequently updated database. | Наиболее успешная публикация КОНСЭКО Пресс, которая помогла составить репутацию компании это экономическое досье «Законодательное обеспечение бизнеса в России», издающееся с 1990 года на русском и английском языках. |
UNEP is invited to develop and maintain a catalogue of EST-related information systems, and to eventually make this catalogue publicly available in printed form or on diskette and/or through the Internet. | ЮНЕП предлагается составить каталог информационных систем, связанных с экологически безопасными технологиями, и постоянно обновлять его новыми данными, а в перспективе открыть к нему широкий доступ, опубликовав его или издав его на дискете и/или выведя его на Интернет. |
Root galls can also form on stolons and roots. | На столонах и корнях могут также образовываться корневые галлы. |
They can only form between two open gates. | Они могут образовываться только между двумя открытыми вратами. |
Particles may form in the atmosphere from precursor gases, such as sulphur dioxide and NO2. | Частицы могут образовываться в атмосфере из газов-прекурсоров, таких, как двуокись серы и NO2. |
An experiment in 1953 by Stanley Miller and Harold Urey showed that such molecules could form in an atmosphere of water, methane, ammonia and hydrogen with the aid of sparks to mimic the effect of lightning. | Эксперимент Стэнли Миллера и Гарольда Юри в 1953 году показал, что такие молекулы могут образовываться в атмосфере, насыщенной водой, метаном, аммиаком и водородом при помощи электрической искры, имитирующей эффект молнии. |
In morphologically complex situations, combinations of these may form short (or perhaps mid-length) vowels with contour tones: ˩˧, ˧˥, ˥˧, ˧˩, ˥˩, ˩˥˩ have been recorded. | В морфологически сложных ситуациях, комбинациях могут образовываться краткие (или средне-долгие) гласные с контурными тонами: они записываются как ˩˧, ˧˥, ˥˧, ˧˩, ˥˩, ˩˥˩. |
Wish they'd stuck you in another form. | Лучше бы тебя определили в другой класс. |
In 1995, the primary school and the progymnasium were merged into a separate school and Hugo Treffner Gymnasium stopped accepting students to the 7th form. | В 1995 году начальная школа и прогимназия были объединены в отдельную школу, и гимназия Хуго Треффнера перестала принимать учащихся в 7-й класс. |
In ESCWA economies, poverty tends to be sustained by the form of integration of specific social groups into the dominant rentier mode. | В экономике стран ЭСКЗА проблема нищеты, как правило, поддерживается своеобразной интеграцией конкретных социальных групп в доминирующий класс рантье. |
By Stokes' theorem, an exact form would integrate to 0, so the cohomology class is nonzero. | По теореме Стокса интеграл от точной формы должен равняться 0, так что класс когомологий ненулевой. |
I've put you in charge of the fifth form. | Я прикреплю за Вами 5й класс |
Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
The commonalities found in approaches to different vulnerable groups could form a basis for more effective implementation of those mandates. | Общие моменты, найденные в подходах к различным уязвимым группам, могла бы послужить основой для более эффективного осуществления этих мандатов. |
Such problems have not been met with the rapid economic and political changes that would form the cornerstone of the new international order to which the whole world aspires. | Попытки решить эти проблемы не сопровождаются быстрыми экономическими и политическими изменениями, которые должны послужить основой желанного для всего мира нового международного порядка. |
We thought that they could form a basis for the application of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements according to the agreed timetable. | Мы полагали, что они могли бы послужить основой для осуществления Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в соответствии с согласованным графиком. |
Nevertheless, without analysing the texts under consideration in some depth, it is difficult to discern the elements that must form the core of an agreed outcome. | Тем не менее без углубленного анализа рассматриваемых текстов трудно выделить элементы, которые должны послужить основой согласованных результатов. |
In subsequent discussion of a synopsis which speakers considered to be a balanced account of the Ad Hoc Working Group's proceedings to date, a number of speakers suggested that it could form a basis for the Working Group's report. | В ходе последующего обсуждения резюме, которое, по мнению ораторов, является сбалансированным отчетом о деятельности, осуществленной Специальной рабочей группой до настоящего времени, ряд ораторов высказали мнение о том, что это резюме могло бы послужить основой для доклада Рабочей группы. |
A rejection may be considered an administrative decision and form the grounds for an appeal to the Joint Appeals Board. | Их отклонение может считаться административным решением и служить основанием для обжалования в Объединенном апелляционном совете. |
But if the IPRs are "exhausted", meaning the owner of the patent has no more rights, they cannot form a basis for blocking parallel imports. | Вместе с тем в случае "исчерпания" ПИС, т.е. утраты владельцем патента соответствующих прав, они больше не могут служить основанием для препятствия параллельному импорту. |
(a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; | а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. | Политические или религиозные убеждения не могут служить основанием для ограничения прав, гарантированных Конституцией, или их лишения. |
Articles 1 to 6 11. Mr. Flinterman asked whether the ongoing discussions in legal, academic and judicial circles on nationality and family law would form a basis for the Lebanese Government to reconsider its reservations to articles 9 and 16 of the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, будут ли результаты обсуждения законодательства по вопросу о гражданстве и семье, которое в настоящее время проходит в юридических, научных и судебных кругах, служить основанием для пересмотра ливанским правительством своих оговорок к статьям 9 и 16 Конвенции. |
Once negotiated, a protocol might simply form the backdrop to administration of the case and not be referred to again. | После заключения протокол может просто служить основой для урегулирования дела без каких-либо повторных ссылок на него. |
A variety of reports and analyses might form a basis for reviewing individual and joint communications from Parties. | Различные доклады и анализы могут служить основой для рассмотрения индивидуальных и совместных сообщений Сторон. |
Another representative noted that the Secretariat's paper would form a useful basis for future discussions. | Другой представитель отметил, что подготовленный секретариатом документ будет служить основой для проведения дальнейших дискуссий. |
They are presented in the form of recommendations to provide a basis for decision-making at the high-level meeting of representatives of transport, environment and health ministers, foreseen in the decision by the London Conference. | Они представлены в виде рекомендаций, которые могут служить основой для принятия решений на встрече на высшем уровне с участием представителей министров транспорта, охраны окружающей среды и здравоохранения, что было предусмотрено в решении Лондонской конференции. |
The Committee advises States parties that the Convention should form the framework for international development assistance related directly or indirectly to children and that programmes of donor States should be rights-based. | Комитет напоминает государствам-участникам, что Конвенция должна служить основой для международной помощи на цели развития, связанной прямо или опосредованно с решением затрагивающих детей проблем, и что программы государств-доноров должны быть ориентированы на защиту прав человека. |
She also emphasized that the handling of this case would form a precedent in terms of encouraging or discouraging illicit trade in dangerous substances. | Кроме того, она подчеркнула, что результат рассмотрения этого случая станет прецедентом, поощряющим или сдерживающим незаконную торговлю опасными веществами. |
It noted that vigorous action to address the challenge of HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other infectious diseases would form an essential component of the Commission's work in 2006-2007. | Группа отмечает, что активная деятельность по решению задачи борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, малярией и другими инфекционными заболеваниями станет одним из основных компонентов работы Комиссии в 2006 - 2007 годах. |
Training will form a large component of the project and will be directed at increasing the capacity of the Government to manage economic and business statistics and make timely assessments and forecasts with respect to future disasters. | Крупным компонентом в рамках проекта станет учебная деятельность, цель которой будет заключаться в том, чтобы укрепить имеющийся у правительства потенциал, необходимый для сбора и анализа данных экономической статистики и статистики предпринимательства и для своевременного проведения оценок и составления прогнозов в отношении возможных будущих бедствий. |
The Provincial Justice Coordination Mechanism would be a mechanism for coordinated and effective provincial justice assistance and would form the framework for provincial programming over the coming years in accordance with Afghan priorities. | Провинциальный механизм координации по вопросам правосудия станет механизмом оказания согласованной и эффективной помощи в деле обеспечения правосудия в провинциях и послужит основой для осуществления программ на уровне провинций в предстоящие годы в соответствии с приоритетами Афганистана. |
The expanded AIMS will be a coherent pan-African institution, and its graduates will form a powerful network, working together for peace and progress across the continent. | Мы хотим добавить предпринимательство и стратегические навыки. Расширенный АИМН станет крепким пан-африканским учреждением, и его выпускники образуют мощную сеть, работающую вместе ради мира и прогресса на всем континенте. |
Out of a simple kind of entertainment they will form a part of a broad social reality. | Из простого средства развлечения они станут частью расширенной социальной реальности. |
Through this mainstreaming process, human rights advice, training and monitoring, with particular consideration to gender and vulnerable persons, will form an integral part of the mission programme. | В результате этого процесса интеграции консультирование, обучение и контроль в области прав человека с уделением особого внимания гендерным вопросам и уязвимым лицам станут неотъемлемым элементом программы миссии. |
It asserted that a large number of Seychelles households were involved in some form of agricultural production and that a rise in sea level would contaminate coastal soils and coral islands, making them unsuitable for cultivation. | Согласно его утверждениям большое число домашних хозяйств на Сейшельских Островах в той или иной форме участвует в сельскохозяйственном производстве, а повышение уровня моря приведет к загрязнению прибрежных почв и коралловых островов, в связи с чем они станут непригодными для возделывания. |
While it will require several more weeks before the exact needs and specific modalities of meeting the requirements are known, it is clear that some form of continued international assistance will be indispensable in the finance and justice sectors. | Хотя потребуется еще несколько недель, прежде, чем станут известны четкие потребности и конкретные условия их удовлетворения, понятно, что какая-то форма продолжающейся международной помощи в финансовом секторе и в секторе правосудия обязательно потребуется. |
The conclusions and recommendations of the National Rapporteur on Human Trafficking of June 2007 will form the starting point for the activities of the Task Force. | Отправной точкой в деятельности Национальной рабочей группы по борьбе с торговлей людьми станут выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе Национального докладчика по вопросам борьбы с торговлей людьми, выпущенном в июне 2007 года. |