| These systems do not use a uniform reporting form, and they may or may not be computerized. | В этих системах не применяется единая форма отчетности, и они не всегда могут быть автоматизированными. |
| Verbal attacks (form of psychological pressure); | словесные нападки (форма психологического давления); |
| The Committee considers that the content and form of the dialogue established between the delegation and the Committee was, in many respects, highly satisfactory. | Комитет считает, что содержание и форма диалога между делегацией и Комитетом были во многих отношениях удовлетворительными. |
| The appropriate form of text was further considered by reference to the varied needs of States with different levels understanding of and experience in PPPs, and at different stages of legislative development. | Далее была рассмотрена соответствующая форма текста с помощью ссылки на различные потребности государств с разными уровнями понимания и опыта в области ПЧП и на разных этапах разработки законодательства. |
| An anti-racism "toolbox", including a mobile phone application, a hate crime reporting kit and a self-reporting form for the victims of hate crimes and witnesses, will be developed. | Будет разработан "набор инструментов" для борьбы с расизмом, в том числе прикладная программа для мобильных телефонов, набор для информирования о преступлениях на почве ненависти и форма для самостоятельного информирования, предназначенная для жертв и свидетелей преступлений на почве ненависти. |
| How could this face, this form fit with ease amongst the mortal and the beautiful? | Как может это лицо, этот вид с лёгкостью вписаться в ряды смертных и прекрасных? |
| Welcomes the second report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea and its focus on indefinite national service constituting a form of forced labour, and arbitrary arrest and detention; | приветствует второй доклад Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее и сделанный в нем акцент на бессрочную национальную службу, которая представляет собой вид принудительного труда и произвольного ареста и задержания; |
| Convinced of the need to provide for the criminal punishment of this form of criminal activity, which is degrading to the individual, not only because it involves illicit practices or exploitation, but also because it involves treating human beings as merchandise, | будучи убеждена в необходимости предусмотреть уголовное наказание за этот вид преступной деятельности, который является унизительным для человека, не только потому, что он связан с незаконной практикой или эксплуатацией, но также и потому, что он предполагает обращение с людьми как с товаром, |
| Kurt is resistant, and later at glee club rehearsal sings The Beatles' "I Want to Hold Your Hand", stating that his faith takes the form of love for his father. | Вместо песни о вере Курт решает спеть хористам композицию «I Want to Hold Your Hand» группы The Beatles, заявив, что его вера принимает вид его любви к отцу. |
| For example, the area of the basin/sub-basin and/or the area covered by a given form of land use is relevant for an assessment of flood protection services from forest ecosystems or the effect of extensification in agriculture on water quality. | Так, например, площадь бассейна/суббассейна и/или площадь, занятая под определенный вид землепользования, имеет прямое отношение к оценке услуг по защите от наводнений, обеспечиваемых лесными экосистемами, или к воздействию экстенсификации сельского хозяйства на качество воды. |
| In addition, UNOPS agreed with the BOA recommendation that it form an audit committee. | Кроме того, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии образовать ревизионный комитет. |
| This protein shares strong similarity with DNA replication factor C (RFC), and can form a complex with RFCs. | Этот белок имеет сильное сходство с фактором репликации ДНК С (RFC) и может образовать с ним комплекс. |
| States should form a united front in the fight against terrorism, and should not attempt to draw a distinction between "good terrorism" and "bad terrorism". | Государства должны образовать единый фронт борьбы с терроризмом и не должны пытаться проводить различие между "хорошим терроризмом" и "плохим терроризмом". |
| If this is true, then (because of the symmetries of the lattice) each cube in the tiling must be part of a column of cubes, and the cross-sections of these columns form a cube tiling of one smaller dimension. | Если это верно, то (ввиду симметрии решётки) каждый куб в этой мозаике должен быть частью столбца кубов и пересечения этих кубов должны образовать кубическую мозаику меньшей размерности. |
| "The Court may from time to time form one or more chambers, composed of three or more judges as the Court may determine, for dealing with particular categories of cases; for example, labour cases and cases relating to transit and communications." | "Суд может, по мере надобности, образовать одну или несколько камер, в составе трех или более судей, по усмотрению Суда, для разбора определенных категорий дел, например, трудовых дел и дел, касающихся транзита и связи". |
| The persons sponsoring the establishment of a political party must form an organizing committee to draft the party's statutory documents, draw up its membership and convene a constituent assembly or conference. | Инициаторы создания политической партии в количестве не менее 50 человек должны сформировать организационный комитет по подготовке учредительных документов партии, формированию ее членского состава и созыву учредительного съезда или конференции. |
| The Department explained that the United Nations would not be able to recruit and form a technically qualified contract supervision and quality management team within the required time frames. | Департамент пояснил, что Организация Объединенных Наций не успеет в требуемые сроки набрать квалифицированных экспертов по техническим вопросам и сформировать группу надзора за исполнением контрактов и контроля и регулирования качества. |
| to agree on a small subset of the recommended national indicators that could form the set of world-wide indicators; | согласование малого поднабора рекомендуемых национальных показателей, из которого можно было бы сформировать набор общемировых показателей; |
| They entered into an agreement with the Canadian Government and were given land in which they could form a provisional Government, and were given both Canadian and Icelandic citizenship. | Они заключили договор с правительством Канады и получили землю, на которой они могли сформировать временное правительство, а также канадское гражданство, сохранив при этом и гражданство Исландии. |
| Although the Conservative Party had won fewer seats, it was able to defeat the Gardiner government through a motion of non-confidence, then form a "co-operative government" with the support of some Progressive Party and independent Members of the Legislative Assembly. | Хотя Консервативная партия заняла меньше мест, ей всё же удалось сформировать «коалиционное правительство» при поддержке некоторых членов Прогрессивной партии и независимых депутатов Законодетельного собрания. |
| Human rights, with particular consideration for gender and vulnerable persons issues, will form an integral part of all programmes. | Права человека при особом учете гендерных вопросов и вопросов, касающихся лиц, находящихся в уязвимом положении, будут являться составной частью всех программ. |
| The unit of work throughout most of processing will be the form (or batches of forms) rather than the ED. | Единицей отчетности на большинстве этапов обработки будет являться опросный лист (или комплекты опросных листов), а не переписной участок. |
| This commitment can take the form of debt relief, innovative partnerships between regions and countries, including the consultations with the private sector, and the sharing of information and best practices for poverty eradication. | Формой проявления этой приверженности может являться облегчение долгового бремени, налаживание новаторских партнерских связей между регионами и странами, включая проведение консультаций с частным сектором, и обмен информацией о мерах по искоренению нищеты и передовым опытом практической деятельности в этой области. |
| Since stakeholders will have diverse expertise, contributions from different sources will be assessed using a simple registration form asking users for contact details and the rationale for wanting to provide input. | Поскольку заинтересованные субъекты будут являться специалистами в различных областях, вклады различных источников будут оцениваться с использованием простого регистрационного бланка, в котором пользователям будет предложено сообщить контактную информацию и привести обоснование их желания внести свой вклад. |
| While all these offences may be part of a form of torture, none covers all elements contained in the definition of article 1 and all therefore fall short of providing comprehensive protection of physical and psychological integrity. | Хотя все эти правонарушения могут являться той или иной формой пыток, ни одно из них не охватывает все элементы, содержащиеся в определении статьи 1, и поэтому они не обеспечивают комплексную защиту физической и психической неприкосновенности. |
| It goes without saying that seismic monitoring should form the core of the verification regime, complemented by agreed non-seismic monitoring measures, as necessary. | Разумеется, сердцевину режима проверки должен составлять сейсмический мониторинг, дополняемый, по мере необходимости, согласованными мерами несейсмического мониторинга. |
| Recent experience has shown that professional security advice should form an integral part of technical mission planning at the early stages. | Недавний опыт показал, что профессиональные рекомендации специалистов по вопросам безопасности должны составлять неотъемлемую часть процесса технического планирования миссий на начальных этапах. |
| In the 1980s, the Korean Government started to incorporate women into various development issues, based on a strong belief that they should form an integral part of national development. | В 1980е годы правительство Кореи начало обеспечивать учет интересов женщин в работе по различным аспектам развития, исходя при этом из твердой уверенности в том, что улучшение их положения должно составлять неотъемлемую часть национального развития. |
| More broadly, it was premature to make assumptions about the form of FMCT verification and the entity charged with its implementation. | Если говорить в более широком смысле, то было бы преждевременно составлять предположения относительно формы проверки ДЗПРМ и субъекта, занимающегося ее осуществлением. |
| For example, an airline might have assets in the form of an aircraft worth US$ 100 million, as against outstanding loans of only US$ 70 million. | Например, авиакомпания может иметь активы в виде воздушного судна стоимостью 100 млн. долл. США, тогда как стоимость непогашенных ссуд может составлять всего лишь 70 млн. долл. США. |
| The form must be signed by the officer-in-charge of the association and returned to the Ministry for its consideration and opinion. | Бланк должен быть подписан ответственным сотрудником ассоциации и возвращен в министерство для его рассмотрения и вынесения заключения. |
| Here are the rules and an entry form | Здесь устав Федерации, бланк заявки фильма на участие. |
| This is the form for the public. | Это бланк для посетителей. |
| Those applying at the Conference site must fill out an application form and present a letter of assignment on headed paper, carrying an original signature. | Лица, обращающиеся за аккредитацией непосредственно на Конференции, должны заполнить бланк аккредитационной формы и представить командировочное предписание на официальном бланке с собственноручной подписью соответствующего руководителя. |
| Form E: International technical information exchange, co-operation | Например, информационный бланк мог бы иметь следующую структуру: |
| And there's something wonderful about that form of youth, where you can let yourself grow and play, and be really a brat, and then accomplish things. | И есть что-то восхитительное в этой форме молодости, где вы можете позволить себе расти и играть, и быть действительно ребенком, и тогда создавать вещи. |
| b) Are there any restrictions placed upon the exercise of the right to join and form trade unions by workers? | Ь) Какие ограничения налагаются на осуществление права трудящихся вступать в профессиональные союзы и создавать их? |
| Farmers, as well, may form their associations and trade union organs as provided for by the Employers, Farmers and Herdsmen Organizations Act, 1992. | Кроме того, свои объединения и профессиональные союзы могут создавать фермеры, как это предусмотрено Законом об организациях работодателей, фермеров и скотоводов 1992 года. |
| Make efforts to provide the resources, funding, personnel and authority necessary to implement the 2007 labour law that permits workers to join and form trade unions (United States); | приложить усилия для предоставления ресурсов, финансирования, кадров и полномочий, необходимых для осуществления трудового законодательства 2007 года, которое позволяет трудящимся входить в профессиональные союзы и создавать профессиональные союзы (Соединенные Штаты); |
| One idea was to develop a legal form of trust that could be established by source States sharing territory occupied by ancient civilizations in order to litigate such cases on those States' collective behalf. | Была высказана мысль о разработке правовой формы целевого фонда, который могли бы создавать соседствующие государства, на территории которых некогда существовали древние цивилизации, для коллективного отстаивания своих интересов в рамках таких разбирательств. |
| The Committee should not form an opinion solely on the basis of allegations made by individuals and non-governmental organizations. | Комитет не должен формировать свое мнение исключительно на основе утверждений отдельных лиц и неправительственных организаций. |
| Kilobot collectives can also form different shapes using S-DASH and repair them should it be distorted. | Коллективные роботы могут также формировать различные формы, используя S-DASH и восстанавливать их, если они были искажены. |
| Governments could provide more financial and resource infrastructure and form public-private partnerships to increase funding to these agencies which are already in place, or expand their services to others. | Правительства могли бы предоставлять больше финансовой и ресурсной инфраструктуры и формировать государственно-частные партнерства в целях увеличения объема финансирования уже получающих его учреждений и распространения своих услуг на другие учреждения. |
| The council would conduct plenary debates to convey the preoccupations of the people to the Government, and it would form committees, which would receive reports from ministers. | Совет будет проводить пленарные обсуждения с тем, чтобы доводить тревоги народа до сведения правительства, и будет формировать комитеты, которые будут принимать доклады от министров. |
| They could rearrange themselves, form bipartisan committees, but as the moral electromagnet got cranked up, the force field increased, Democrats and Republicans were pulled apart. | Они могли перестроиться, формировать двухпартийные комитеты, но когда завёлся моральный электромагнит, увеличилось силовое поле, и демократы и республиканцы разошлись в разные стороны. |
| All interested participants would need to complete and submit a project identification form to the NCs and NPIs. | Всем заинтересованным участникам потребуется заполнить и представить НК и НУУ формуляр идентификации проекта. |
| Contact form Contact the leading provider of modular hospital, laboratory and office buildings! | Формуляр для контакта Свяжитесь с ведущим производителем модульных клиник, лабораторных и офисных зданий! |
| Appendix E: notification form for dangerous products to be used by other MSAs and to be sent to the SPC | Добавление Е: Формуляр уведомления об опасных товарах для использования другими ОНР и для направления в ЕКП |
| It 1998 it produced a registration handbook and a form for the registration of immovable and movable cultural property. | В 1998 году были составлены положение и формуляр для регистрации недвижимых культурных объектов и положение с формуляром для регистрации движимых культурных ценностей. |
| If you want to contact, you can do it calling to the phone, mailing us to or filling in this form. | Вы можете связаться с нами по телефону или по электронной почте, по адресу, либо заполнив приведенный ниже формуляр. |
| The Meeting accordingly recommended to the Conference that it establish a Committee of the Whole, which would be able to establish the required number of subsidiary bodies in the form of Drafting Groups. | В этой связи Совещание рекомендовало Конференции создать Комитет полного состава, который сможет учредить необходимое число вспомогательных органов в форме редакционных групп. |
| As suggested, the mechanism might take the form of a subsidiary body of the Council or the General Assembly with a specific mandate and terms of reference. | Как было предложено, этот механизм можно было бы создать в виде вспомогательного органа Совета или Генеральной Ассамблеи с конкретным мандатом и кругом ведения. |
| That has allowed the transfer of both a new form of business as well as new business skills. | Это позволило и создать новый вид бизнеса, и повысить навыки ведения бизнеса. |
| Form a consortium, buy up the land, secure the mining rights, dig up that ore. | Создать консорциум, скупить землю, получить право на добычу и выкопать эту руду. |
| However, there is a lack of continuous stocktaking of such recommendations, and the Council may wish to reflect on the suggestion to create a Council "gender focal point", in the form of a group of self-identified States. | Однако последовательной оценки результатов выполнения таких рекомендаций не производится, и, возможно, Совет прислушается к предложению создать на добровольной основе "Координационное звено по гендерным вопросам". |
| As trade unions are considered fundamental in promoting workers rights, including occupational health, regular and irregular migrant workers, should be encouraged to participate in or form unions. | Так как считается, что профессиональные союзы играют ключевую роль в обеспечении уважения права трудящихся, включая гигиену труда, необходимо стимулировать участие мигрантов с урегулированным и неурегулированным статусом в профессиональных союзах или формирование ими таковых. |
| The Philippine armed forces had set up a peacekeeping operations centre to train and form standby units for deployment to United Nations peacekeeping operations. | Вооруженными силами Филиппин был создан Центр операций по поддержанию мира, в задачу которого входит подготовка и формирование резервных групп для развертывания их в рамках миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| Includes implantation, prosthodontics, micro prosthodontics using veneers (porcelain plates), inlays, onlays, gum formation, teeth form and colour correction. | Включает в себя имплантацию, протезирование, микропротезирование с помощью виниров (порцелановых пластинок), вкладок, накладок, формирование десен, коррекцию формы и цвета зубов. |
| A related form of support is the formation of parent groups, as in Namibia, where such groups have been established to promote home care, including for children orphaned due to HIV/AIDS. | Другой подобной формой поддержки является формирование родительских групп, как это делается, например, в Намибии, где такие группы создаются для обеспечения ухода за детьми на дому, в том числе ухода за сиротами, лишившимися родителей по причине ВИЧ/СПИДа. |
| In other words, it is orienting the system towards the construction of a bilingual society that will produce a relevant form of quality education. | Это означает, что данная система направлена на формирование общества, владеющего двумя языками, на нужное обществу и качественное образование. |
| The establishment of a National Commission to Combat International Terrorism can only strengthen this form of information-sharing. | Создание Национальной комиссии по борьбе с терроризмом должно еще более укрепить этот канал обмена информацией. |
| Current models still rely on a form of economic growth that gives most value to financial and manufactured capital at the expense of human and natural resources. | Нынешние модели по-прежнему опираются на такие формы экономического роста, в которых во главу угла ставится создание финансового и производственного капитала за счет людских и природных ресурсов. |
| It was stressed that objectivity was critical and support for flexibility should be given subject to the publication of objective and predetermined criteria, so as to prevent any form of manipulation. | Было подчеркнуто, что решающее значение имеет объективность и что следует поддержать создание возможностей для проявления гибкости при условии опубликования объективных и заранее определенных критериев, с тем чтобы предотвратить любые формы манипуляций. |
| In addition, it suggested other options, including proportional representation systems, some form of preference voting, decentralization of powers based on the principle of subsidiarity, and advisory or consultative bodies or round tables involving minorities within appropriate institutional frameworks. | Кроме того, она предложила и другие возможные варианты, включая системы пропорционального представительства, некоторые формы предпочтительного голосования, децентрализацию власти на основе принципа субсидиарности и создание совещательных или консультативных органов или дискуссионных клубов с участием меньшинств в рамках соответствующих институциональных структур. |
| (b) Establishing a network of experts in statistics-related information technology to promote knowledge management in the region in the form of common platforms for data and metadata exchange and the sharing of information on methodologies and statistical analysis; | Ь) создание сети специалистов по использованию информационных технологий в сфере статистики в целях совершенствования управления знаниями на региональном уровне на основе общих платформ для обмена данными и метаданными, а также на основе обмена информацией о методологиях и результатах статистических исследований; |
| Many others outlined efforts they had undertaken to convert their paper records into electronic form. | Многие другие рассказали о работе, проделанной для преобразования учетных данных, ранее хранившихся в бумажной форме, в электронный формат. |
| The nature and form of the outcome of this segment might also be examined, especially in terms of achieving a more definitive outcome to facilitate follow-up action. | Характер и формат результатов этого направления также могли бы быть рассмотрены, особенно в том, что касается достижения более реальных результатов для облегчения последующей работы. |
| Since 1988, the DoD has required that all digital product and manufacturing information (PMI) for weapons systems contracts (the engineering drawings, circuit diagrams, etc.) be delivered in electronic form such as IGES format. | С 1988 г. Министерство обороны потребовало, чтобы вся цифровая Производственная Информация Продукта (англ. Product Manufacturing Information (PMI)) для оружейных систем (инженерная графика, диаграммы и прочее) была переведена в IGES формат. |
| The online census form was designed to mirror the paper form as closely as possible to minimise the impact of modal effects on data quality. | Электронный переписной лист разрабатывался таким образом, чтобы как можно ближе воспроизвести бумажный аналог и свести к минимуму последствия перехода на электронный формат для качества данных. |
| This means articulating its images and imaginaries in a de-culturalized form, unbound from the dominant narrative, which depoliticizes communism as a utopia. | Это значит перевести положения критицизма в такой формат, который бы освобождал от гнета культурных клише, освобождал бы от общепринятого деполитизированного взгляда на коммунизм как утопию. |
| They are an important symbol of cooperation and will form the nucleus of a new national army if the South votes for unity. | Такие подразделения являются важным символом сотрудничества и призваны служить ядром новой национальной армии, если южные штаты проголосуют за объединение. |
| High - this form of "clean-up campaign" can raise public awareness of the Montreal Protocol's objectives. | Высокий уровень - "Кампания по оздоровлению" в такой форме может служить привлечению внимания общественности к целям Монреальского протокола. |
| Prove to me no matter what form I take, you shall serve me. | Докажи, что вне зависимости от того, какую форму я принял, ты будешь служить мне. |
| Various form of SLM applied to agricultural production (agro-ecology, agroforestry, crops under cover, etc) can provide an adequate technical solution to improving food security at local level. | Применение различных форм УУЗР в сфере сельхозпроизводства (агроэкология, агролесоводство, выращивание растений в закрытом грунте и т.д.) может служить надлежащим техническим решением задачи по улучшению положения с продовольственной безопасностью на местном уровне. |
| The Working Group concluded that a combination of measures in the form of self-regulatory initiatives combined with education about racist content on the Internet and the fostering of tolerance could be the most effective way to alleviate the problem. | Рабочая группа пришла к выводу, что комплекс мер в виде саморегулирования в сочетании с просвещением по вопросам расистского содержания материалов Интернета, а также воспитанием терпимости могли бы служить наиболее эффективным способом снижения остроты проблемы. |
| Fall, 1976... and form tissues... | ОСЕНЬ, 1976 ГОД... и образовывать ткани... |
| Because these surfaces are two-dimensional, they can form much more complex knots than strings in 3D space can. | Поскольку эти поверхности двумерны, они могут образовывать более сложные узлы, чем в З-мерном пространстве. |
| Through grass-roots mobilization, minorities can form coalitions to advocate at a national level on poverty reduction issues. | Мобилизация сил на низовом уровне позволит меньшинствам образовывать коалиции для решения на национальном уровне вопросов сокращения масштабов нищеты. |
| With regard to the exercise of civil and political rights, he had been informed that certain groups and associations were prohibited and could not form political parties. | Что касается осуществления гражданских и политических прав, то эксперт располагает информацией, согласно которой некоторые группы и ассоциации находятся под запретом и не имеют права образовывать политические партии. |
| If the pre-MAC complexes of C5b-7, C5b-8 or C5b-9 do not insert into a membrane, they can form inactive complexes with Protein S (sC5b-7, sC5b-8 and sC5b-9). | Если комплексы пре-МАК C5b-7, C5b-8 или C5b-9 не вставляются в мембрану, они могут образовывать неактивные комплексы с белком S (sC5b-7, sC5b-8 и sC5b-9). |
| Thanks to the great frankness of the reports under consideration, the Committee could form quite an accurate picture of racial discrimination in Norway. | Благодаря откровенному характеру рассматриваемых докладов Комитет может составить себе достаточно точное представление о положении в области расовой дискриминации в Норвегии. |
| States that had not yet done so should also provide information on their relevant legislation, so that the General Assembly could form a complete picture of the legal situation and possible loopholes in all Member States. | Государствам, еще не сделавшим этого, следует также предоставить информацию о своем соответствующем законодательстве, с тем, чтобы Генеральная Ассамблея смогла составить полное представление о правовой ситуации и возможных пробелах у всех государств-членов. |
| Another view was that the text should take the form of model regulations. | Согласно другому мнению, текст следует составить в форме типовых положений. |
| 3/ With regard to lighting and light-signalling lamps, when an assembly comprising several lamps designated by a single number has been approved, a single form may be prepared. | З/ В случае устройств освещения и световой сигнализации, когда официально утвержденный комплект включает несколько ламп, обозначенных одним номером, можно составить одну форму. |
| The Working Group may wish to draft the guidelines in the form of a legal instrument in order to open up the possibility of transforming it into a legally binding instrument, e.g. a convention on the protection of indigenous peoples' cultural heritage. | Рабочая группа, возможно, пожелает составить эти руководящие положения в форме проекта юридического документа, с тем чтобы обеспечить возможность его преобразования в документ, имеющий обязательную юридическую силу, например конвенцию об охране культурного наследия коренных народов. |
| An experiment in 1953 by Stanley Miller and Harold Urey showed that such molecules could form in an atmosphere of water, methane, ammonia and hydrogen with the aid of sparks to mimic the effect of lightning. | Эксперимент Стэнли Миллера и Гарольда Юри в 1953 году показал, что такие молекулы могут образовываться в атмосфере, насыщенной водой, метаном, аммиаком и водородом при помощи электрической искры, имитирующей эффект молнии. |
| However, such features can form at locations other than equator and can migrate across latitudes over the course of their life span, so differential rotation of a star can produce varying measurements. | Но поскольку пятна могут образовываться не только на экваторе, но и в других местах, да ещё и переноситься по поверхности на протяжении всей их жизни, то такое дифференциальное вращение звезды может приводить к различным эффектам измерения. |
| When mitosis is completed, the cell plate and new cell wall form starting from the center along the plane occupied by the phragmosome. | Когда митоз завершается, новая клеточная пластинка и клеточная стенка начинают образовываться от центра вдоль плоскости, намеченной фрагмосомой. |
| The PAS domains support specific secondary interactions with other PAS domain containing proteins, as is the case with AhR and ARNT, so that dimeric and heteromeric protein complexes can form. | Домены PAS поддерживают специфические вторичные взаимодействия с другими белками, содержащими PAS, как в случае с AhR и ARNT, с которыми могут образовываться димерные и гетеромерные белковые комплексы. |
| For example, with microbial enzymes that actively develop when temperature conditions are not maintained, histamines, which naturally occur only rarely in foods, can form directly in the foodstuffs, and the nitrate content may increase. | Так, например, при участии ферментов микрофлоры, активно развивающейся при нарушении температурных условий хранения, гистамин, естественное содержание которого в пищевых продуктов невелико, может образовываться непосредственно в пищевых продуктах, а содержание нитратов - возрастать. |
| The Law on Elementary Schools stipulates that educational curricula for members of national minorities be followed in their mother tongue or bilingual instruction where at least 15 pupils so request in enrolling in the first form. | Согласно Закону о начальной школе процесс обучения членов национальных меньшинств осуществляется на их родном языке или на принципах двуязычного образования при поступлении соответствующей просьбы от имени не менее чем 15 учеников, зачисленных в первый класс. |
| Shelley Asher... from sixth form. | Шелли Ашер... шестой класс. |
| Induction Rule There is a generation S0 = {0}, in which 0 consists of the single form {|}. | Индукционное правило Существует S0 = {0}, в которой 0 - класс эквивалентности, состоящий из единственной формы {|}. |
| There is the general statement that Class 8 covers all substances that form corrosive liquids or produce corrosive vapours or mist with water or natural moisture in the air. | Существует общее положение о том, что класс 8 охватывает все вещества, образующие коррозионные жидкости или коррозионные пары или взвеси в присутствии воды или при наличии в воздухе естественной влаги. |
| (Laughter) And I like university professors, but you know, we shouldn't hold them up as the high-water mark of all human achievement. They're just a form of life, another form of life. | Я ничего не имею против профессуры, но не стоить думать, что этот класс людей - показатель достижений человечества; они просто особый вид, другая форма жизни, надо сказать странноватая. |
| Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
| Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
| For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
| Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
| The commonalities found in approaches to different vulnerable groups could form a basis for more effective implementation of those mandates. | Общие моменты, найденные в подходах к различным уязвимым группам, могла бы послужить основой для более эффективного осуществления этих мандатов. |
| Nevertheless, without analysing the texts under consideration in some depth, it is difficult to discern the elements that must form the core of an agreed outcome. | Тем не менее без углубленного анализа рассматриваемых текстов трудно выделить элементы, которые должны послужить основой согласованных результатов. |
| 'As Special Rapporteur, I believe that this decision will be very much welcomed and appreciated by the international community and could well form a basis for constructive dialogue and wider progress on the question of human rights in Myanmar. | Как Специальный докладчик я полагаю, что это решение будет широко приветствоваться и высоко оцениваться международным сообществом и вполне может послужить основой для конструктивного диалога и достижения дальнейшего прогресса в вопросе прав человека в Мьянме. |
| In that connection, he wished to draw attention to the Second Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan held in Moscow in June 2006, the outcome of which could form a basis for international cooperation on the issue. | В этой связи оратор хотел бы обратить внимание на решения состоявшейся в Москве второй Конференции на уровне министров "О путях доставки наркотиков из Афганистана", которые могут послужить основой для международного сотрудничества в данной области. |
| Looking to broader questions of space security, the United States believes that bilateral transparency and confidence-building measures (TCBMs) with Russia and with China could form the foundation for the establishment of a set of multilateral voluntary TCBMs. | Если говорить о космической безопасности в более широком контексте, то, по мнению Соединенных Штатов, осуществление двусторонних мер по укреплению доверия и повышению транспарентности с Россией и Китаем могло бы послужить основой для разработки комплекса принимаемых на добровольной основе многосторонних мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
| A rejection may be considered an administrative decision and form the grounds for an appeal to the Joint Appeals Board. | Их отклонение может считаться административным решением и служить основанием для обжалования в Объединенном апелляционном совете. |
| But if the IPRs are "exhausted", meaning the owner of the patent has no more rights, they cannot form a basis for blocking parallel imports. | Вместе с тем в случае "исчерпания" ПИС, т.е. утраты владельцем патента соответствующих прав, они больше не могут служить основанием для препятствия параллельному импорту. |
| It has been emphasized that taking part in or abstaining from religion/ethics classes may not give rise to any form of discrimination by anyone. | Было подчеркнуто, что посещение занятий по религии или этике или нежелание их посещать не могут служить основанием для какого-либо рода дискриминации кем бы то ни было. |
| The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. | Политические или религиозные убеждения не могут служить основанием для ограничения прав, гарантированных Конституцией, или их лишения. |
| Articles 1 to 6 11. Mr. Flinterman asked whether the ongoing discussions in legal, academic and judicial circles on nationality and family law would form a basis for the Lebanese Government to reconsider its reservations to articles 9 and 16 of the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, будут ли результаты обсуждения законодательства по вопросу о гражданстве и семье, которое в настоящее время проходит в юридических, научных и судебных кругах, служить основанием для пересмотра ливанским правительством своих оговорок к статьям 9 и 16 Конвенции. |
| A variety of reports and analyses might form a basis for reviewing individual and joint communications from Parties. | Различные доклады и анализы могут служить основой для рассмотрения индивидуальных и совместных сообщений Сторон. |
| Another representative noted that the Secretariat's paper would form a useful basis for future discussions. | Другой представитель отметил, что подготовленный секретариатом документ будет служить основой для проведения дальнейших дискуссий. |
| However, within a reasonable time-frame, e.g. 5 years, these approaches might be applied in such a way that the results could form a basis for policy decisions. | Однако в разумных временных рамках, например в течение пяти лет, эти подходы можно применять таким образом, чтобы получаемые результаты могли служить основой для принятия решений по вопросам политики. |
| The system itself, in its present form, represents an important source of information on reasons for price changes and can serve as a basis for decision making regarding the adaptation of prices due to quality changes. | Данная система в нынешней ее форме является важным источником информации о причинах изменений цен и может служить основой для принятия решений по адаптации цен вследствие изменений в качестве. |
| More active interaction between the Security Council and the General Assembly and a better coordination of their roles, as well as enhanced transparency regarding States not members of the Security Council, should form the framework of any future enlargement of the Council. | Более активное взаимодействие между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и большая согласованность их ролей, а также большая транспарентность в отношении государств, не являющихся членами Совета Безопасности, должна служить основой любого варианта дальнейшего расширения Совета. |
| Now we have a torch, in the form of the report, to show us the way into the future. | Этот доклад станет для нас тем факелом, который укажет нам дорогу в будущее. |
| Likewise, in Liberia, reconstruction and development will form a major element of the restoration of sustainable security and peace. Fourthly, a comprehensive approach to West Africa and to each crisis situation is obviously essential. | Аналогичным образом в Либерии обеспечение восстановления и развития станет основной составляющей усилий по восстановлению устойчивой безопасности и мира. В-четвертых, безусловно необходим всеобъемлющий подход к Западной Африке и каждой кризисной ситуации. |
| Even when the technique became more precise, reproductive cloning would remain an irresponsible form of behaviour. | Даже тогда, когда методика станет технически более совершенной, клонирование в целях воспроизводства останется безответственной формой поведения. |
| UNFPA supports this statement, and intends to have an annual process in place to continuously update the business continuity management plans to ensure all plans are reviewed and this will form an integral part of the annual business continuity management activity plan. | ЮНФПА поддерживает это заявление и планирует внедрить ежегодный процесс в целях непрерывного обновления планов управления деятельностью по обеспечению бесперебойного функционирования для гарантированного проведения обзора всех планов, и это станет неотъемлемой частью ежегодного плана управления деятельностью по обеспечению бесперебойного функционирования. |
| The statement, to be communicated throughout UNDP in the early part of 1997, would form the cornerstone of an ethics programme that would include a code of ethics and an infrastructure to support staff action and provide rewards and sanctions based on ethical conduct. | Заявление, которое будет распространено в рамках ПРООН в начале 1997 года, станет краеугольным камнем программы в области этики поведения, которая будет включать кодекс этических норм и инфраструктуру для поддержки действий персонала, поощрения соблюдения этических норм и наказания за их нарушение. |
| These two partnerships will form an integral part of the Basel Convention work plan on e-wastes. | Эти два партнерства станут неотъемлемой частью плана работы Базельской конвенции по э-отходам. |
| Regular user surveys will form an integral part of the ongoing evaluation of the site. | Регулярные опросы пользователей станут неотъемлемой частью процесса непрерывной оценки функционирования веб-сайта. |
| The legacy of ethnic and racial divisions lasted much longer than the conflict itself, in the form of political parties organized along ethnic lines or peace settlements that legitimized such divisions. | Исключительно важное значение для урегулирования конфликтов имеет подход, основанный на правах человека: он играет ключевую роль в их предупреждении, особенно в случае с расизмом, когда тревожные тенденции могут быть выявлены прежде, чем они станут необратимыми; он также имеет важное значение в постконфликтной обстановке. |
| Then the authoritarian form of government will become superfluous. | В этом случае авторитарные формы управления станут излишними. |
| Draft articles would be the best solution, on the understanding that the final form would not be determined until the draft had been finalized. | Проекты статей станут наилучшим решением при том понимании, что их окончательная форма не будет определена до тех пор, пока проект не будет закончен. |