| Physiology, form, strength, could be a number of things... | Физиология, форма, сила - да по разным причинам. |
| In answer to a questionnaire on agricultural insurance, which the UNCTAD secretariat sent in 1991 to all developing countries, 44 countries/territories reported some form of agricultural insurance. | В порядке ответа на вопросник по сельскохозяйственному страхованию, который был направлен секретариатом ЮНКТАД в 1991 году во все развивающиеся страны, 44 страны/территории сообщили о том, что у них практикуется соответствующая форма сельскохозяйственного страхования. |
| This form of analysis typically leads to qualitative statements about the likely effects of the projects based on the professional judgement of the analyst, and those who have been interviewed. | Такая форма анализа обычно позволяет сделать вывод с использованием количественных показателей относительно возможного воздействия проектов на основе профессиональной оценки специалистов-аналитиков и опрошенных лиц. |
| It is a clear and extreme form of violence against women and girls and an issue that all nations must tackle, including the United Kingdom. | Это очевидная и крайняя форма насилия в отношении женщин и девочек, представляющая собой проблему, за решение которой должны взяться все страны, включая Соединенное Королевство. |
| That's a form of meditation. | Это такая форма медитации. |
| Microturbulence is a form of turbulence that varies over small distance scales. | Микротурбулентность - вид турбулентности, свойства которой меняются на малых масштабах длины. |
| Is your species the only intelligent life form? | Ваш вид - это единственная разумная форма жизни? |
| It was a form of slavery. | Это был вид рабства. |
| In the protected compound of Marina Portorož lies a luxurious apartment residence area called Residence Marina that offers prestigious apartments form 70 to 140 m2 with royal comfort, extensive terraces, Jacuzzi baths and a memorable view of the Gulf of Piran. | В глубине Марины Порторож расположен коттеджный поселок с апартаментами категории люкс Residence Marina, где в престижных резиденциях площадью от 70 до 140 м2 предоставляются королевский комфорт, роскошные террасы с собственным джакузи и великолепный вид на Пиранский залив. |
| She added that Croatia also recognized that terrorism was a special form of crime and that there was a need to combat all forms of international terrorism. | Она также отме-тила, что Хорватия рассматривает терроризм как особый вид преступности и признает необходимость борьбы с международным терроризмом во всех его проявлениях. |
| Furthermore, there is a dearth of internationally agreed upon definitions which could form a solid basis for collecting comparable data among Member States. | Кроме того, не хватает международно согласованных определений, которые могли бы образовать прочную основу для сбора сопоставимых данных между государствами-членами. |
| If no party has a majority, two or more groups may form a coalition, whose agreed leader is then appointed Prime Minister. | Если ни одна партия не имеет большинства, две или более группы могут образовать коалицию, глава которой, внутренне избранный, назначается впоследствии Премьер-министром. |
| States should form a united front in the fight against terrorism, and should not attempt to draw a distinction between "good terrorism" and "bad terrorism". | Государства должны образовать единый фронт борьбы с терроризмом и не должны пытаться проводить различие между "хорошим терроризмом" и "плохим терроризмом". |
| They should form a committee or working group to seek ways to overcome current obstacles to the efficient and coordinated use of GIS technology in the Americas; | Им необходимо образовать комитет или рабочую группу для поиска путей преодоления существующих препятствий, мешающих эффективному и скоординированному использованию технологии ГИС в Северной и Южной Америке; |
| The name stems from the fact that an edge of length equal to a nonhypotenuse number cannot form the hypotenuse of a right angle triangle with integer sides. | Название порождено фактом, что ребро с длиной, равной негипотенузному числу, не могут образовать гипотенузу прямоугольного треугольника с целыми сторонами. |
| He helped form a new political party called the "National Reform Party" which advocated restoring power to the monarch. | Он помог сформировать новую партию под названием «Национальная Партия реформ», которая выступала за восстановление власти монарха. |
| Musharraf, who regularly claims to act on the basis of a "Pakistan first" policy, must now let go of partisan objectives and form a national unity government led by a prime minister from the opposition. | Мушарраф, регулярно заявляющий, что основой его политики является лозунг «Пакистан прежде всего», должен теперь отказаться от узкопартийных целей и сформировать правительство национального единства, возглавляемое премьер-министром от оппозиции. |
| On July 5, Frémont called a public meeting and proposed to the Bears that they unite with his party and form a single military unit. | 5 июля Фримонт созвал народное собрание и предложил Медведям объединиться с его отрядом и сформировать единую армейскую группировку. |
| To reap the benefits, sub-Saharan Africa must form an oil-based confederation under the tutelage of thoroughly reformed regional groupings aimed at encouraging economic integration and political union. | Чтобы получить прибыль, африканский регион под пустыней Сахара должен сформировать конфедерацию на основе нефти под опекой полностью реформированных региональных групп, целью которой будет способствовать экономической интеграции и созданию политического союза. |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| In the same vein, the High Commissioner for Human Rights has stated on various occasions that the rule of law will form the centrepiece of his approach as High Commissioner. | В этом же ключе Верховный комиссар по правам человека неоднократно заявляла, что правопорядок будет являться краеугольным камнем ее деятельности на посту Верховного комиссара. |
| OMR can be a cost-effective option where the census form contains only tick-box responses. | ОРМ может являться затратоэффективным вариантом в тех случаях, когда переписной лист содержит только вопросы с помечаемыми вариантами ответов. |
| Identical treatment of persons in very different situations can constitute a form of discrimination. | Одинаковое обращение с лицами, находящимися в весьма различных ситуациях, может являться одной из форм дискриминации. |
| The unit of work throughout most of processing will be the form (or batches of forms) rather than the ED. | Единицей отчетности на большинстве этапов обработки будет являться опросный лист (или комплекты опросных листов), а не переписной участок. |
| Accurately quantifying the project emissions in the form of seepage might be a challenge | Проблемой может являться точная количественная оценка проектных выбросов в виде просачивания. |
| Retired persons could form or augment a core secretariat. | Основу или часть секретариата могли бы составлять пенсионеры. |
| Internationally, human rights, together with security, economic and social development and environmental protection, must form one of the core pillars of the multilateral system. | На международном уровне права человека совместно с безопасностью, социально-экономическим развитием и защитой окружающей среды должны составлять одну из основ многосторонней системы. |
| One essential lesson learned in the HIV/AIDS epidemic is that universally recognized human rights standards should guide policy-makers in formulating the direction and content of HIV-related policy and form an integral part of all aspects of national and local responses to HIV/AIDS. | Один из главных уроков, преподанных эпидемией ВИЧ/СПИДа заключается в том, что общепризнанные права человека должны служить ориентиром для директивных органов при разработке курса политики, связанной с ВИЧ, и составлять неотъемлемую часть всех мер, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа на национальном и местном уровнях. |
| Liaising closely with such advisers and relevant experts in other United Nations departments, agencies, funds and programmes, those teams would form the core of United Nations system-wide integrated mission task forces. | Поддерживая тесные контакты с такими советниками и соответствующими экспертами из других департаментов, учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, эти группы будут составлять ядро общесистемных комплексных целевых групп поддержки миссий Организации Объединенных Наций. |
| These will display on the customer list on your estimating form#c if you give them a password they can quote themselves on your e-commerce site. | Данные заказчики будут отображены в списке клиентов в Вашей расчетной форме с, а в том случае, если Вы предоставите им пароль, они смогут самостоятельно составлять запросы на заказы на Вашем сайте электронной торговли. |
| A revised assessment form was introduced in January 1998. | В январе 1998 года был введен пересмотренный оценочный бланк. |
| So, y-y-you... you'll need to fill out an AMA form. | Итак, вам... вам нужно заполнить бланк отказа. |
| The applicant's order of November 2004 included the general terms and conditions printed in German on the reverse of the form. | В ноябре 2004 года истец направил бланк заказа, который включал общие условия, напечатанные на немецком языке на оборотной стороне бланка. |
| If you wish to attend the above technical excursion, please complete this form. | Настоятельно рекомендуется направить этот бланк гну Г. |
| Regarding enrolment, it is necessary to send the application form filled in in its entirety and the payment receipt of 50% of the total cost of the course plus the registration fee (€ 65.00). | Для регистрации необходимо отправить заполненный на всех страницах бланк регистрации и квитанция уплаты 50% стоимости курса и также оплата вступительного налога (65€). |
| Marine algae are the only form of life that can easily make long chain n-3 PUFA. | Морские водоросли - единственная форма жизни на нашей планете, которая с легкостью может создавать длинные цепочки жирных кислот группы n-3 (PUFA). |
| Players can become one of eight Dungeons & Dragons character classes and form groups of up to five player characters (PCs). | Игроки имеют выбор из восьми классических для Dungeons & Dragons классов персонажей, а также могут создавать группы до двадцати пяти игровых персонажей. |
| The Children's Act empowers the Minister responsible for children matters to constitute an independent inspection team to carry out investigations relating to torture or any other form of child-abuse in the country. | Закон о детях предоставляет министру по делам детей право создавать независимую инспекционную группу в целях проведения расследований случаев пыток или любых других форм жестокого обращения с детьми. |
| To consolidate the social assistance system of the Government and form networks made up by the civil and private sectors. | Укреплять на основе усилий правительств единую систему социальной помощи и создавать сети организаций гражданского общества и частного сектора, объединенные общностью интересов. |
| Trade union organizations may form associations of trade unions on the basis of their economic branch or location or may join such associations. | Профессиональные организации могут создавать различные объединения профсоюзов по отраслевому, территориальному принципам, а также вступать в них. |
| Peer-to-peer (or point-to-point) networks can form arbitrary patterns of connections, and their extension is only limited by the distance between each pair of nodes. | Одноранговые сети (P2P) могут формировать произвольные структуры соединений и их расширения ограничены только дистанцией между каждой парой узлов. |
| Form fangs or simple bladed weapons out of their limbs. | Способность формировать клыки или простое лезвие оружия из их конечностей. |
| Distribution of cells usually diffuse, they can form small groups of bands of gland-like structures with a conspicuous desmoplastic reaction of stroma. | Располагаются клетки, как правило, диффузно, могут формировать небольшие группы в виде полос железистоподобных структур с выраженной десмопластической реакцией стромы. |
| In particular, large colonies of octocorals or gorgonians can form dense forests or gardens, as found in the North Pacific, along the Aleutian Island chain, in the Bering Sea and in the Gulf of Alaska. | В частности, крупные колонии восьмилучевых или горгониевых кораллов могут формировать густые заросли, подобные обнаруженным в северной части Тихого океана вдоль цепи Алеутских островов, в Беринговом море и заливе Аляска. |
| Any user who is not familiar with HTML may form website pages containing paragraphs, lists, tables, images, web-links, links to a binary files (for example MS Office files, PDFs, archives etc.) and applying a styles definition. | С его помощью пользователь, не знакомый с HTML, может формировать текст, содержащий параграфы, списки, линки, таблицы и изображения с определением стилей, а так же добавлять связанные с текстом двоичные файлы, такие, как файлы MS Office, архивы и т.п. |
| Fill in the form and we will immediatly count the price. | Заполните формуляр и мы Вам сразу посчитаем цену. |
| The Programme uses the United Nations special service agreement form to record the quality of a consultant's work. | Для учета качества работы консультантов Программа использует формуляр, предусмотренный соглашением Организации Объединенных Наций о специальных услугах. |
| an individual form for each person usually living in the dwelling. | е) индивидуальный формуляр для каждого лица, обычно проживающего в жилом помещении. |
| The TIRExB was also of the opinion that a standard enquiry form should be developed (both on paper and in an electronic format) to facilitate search procedures in the ITDB and that each record in the ITDB should contain the date of its latest update. | ИСМДП также счел, что следует разработать стандартный формуляр наведения справок (как в печатном виде, так и в электронном формате) для облегчения процедур поиска в МБД МДП и что каждая запись в МБД МДП должна содержать информацию о дате ее последнего обновления. |
| REGISTRATION FORM AND SECURITY INFORMATION | РЕГИСТРАЦИОННЫЙ ФОРМУЛЯР И ИНФОРМАЦИЯ СЛУЖБЫ БЕЗОПАСНОСТИ |
| R&D in this case is a resource that can be created or purchased, whether directly or in an embodied or diffused form. | НИОКР в этом случае представляют собой ресурс, который можно создать или закупить либо непосредственно, либо в цельной или размытой форме. |
| Canada noted that in 2010, Dominica had agreed to establish greater support systems in the form of more secure housing for women seeking shelter from domestic abuse. | Канада отметила, что в 2010 году Доминика согласилась создать более эффективные системы оказания поддержки путем предоставления более безопасного жилья женщинам, ищущим убежище от бытового насилия. |
| Taking into account the discussions, which showed that a number of delegations supported at least the form of the ideas set out in France's proposal, the representative of France proposed to organise an informal working group to examine the question in more depth. | С учетом итогов обсуждений, в ходе которых многие делегации поддержали - если не по форме, то по крайней мере по существу - предложение Франции, представитель Франции предложила создать неофициальную рабочую группу для более глубокой проработки данного вопроса. |
| Form partnerships between UNCTAD, other international organizations, the donor community, academia and NGOs to improve the database and upgrade research on NTBs, as well as helping developing countries, including LDCs, to deal with NTBs; and | создать партнерские союзы с участием ЮНКТАД, других международных организаций, сообщества доноров, научных кругов и НПО для улучшения базы данных и повышения качества исследовательской работы по тематике НТБ, а также оказания помощи развивающимся странам, в том числе НРС, в работе с НТБ; и |
| This information can be supplied via fax or e-mail within several days of the receipt of a request and they can help to quickly form an image of potential business partners. | Эти данные, могущие помочь быстро создать представление о потенциальных партнерах по бизнесу, передаются по факсу или электронной почте в течение нескольких дней после получения запроса. |
| And it becomes an inalienable right to cooperate with other people and form a community. | Это становится неотъемлемым правом сотрудничества с другими людьми и формирование групп. |
| One side effect of the travel ban is to create among some of the individuals listed a form of unity based on the feeling of unfairness. | Одним из последствий введения запрета на поездки является формирование среди таких отдельных лиц, включенных в список, некоей формы объединения на основе чувства несправедливости. |
| In addition, in their search for a comprehensive solution, they agreed to accelerate the implementation of the European Stability Mechanism, to leverage the European Financial Stability Facility and to consider additional resources in the form of bilateral loans to IMF. | Кроме того, в контексте поиска всеобъемлющего решения они договорились ускорить формирование Европейского стабилизационного механизма в целях мобилизации ресурсов Европейского фонда финансовой стабильности и рассмотреть вопрос о предоставлении МВФ дополнительных ресурсов в форме двусторонних займов. |
| The agreement provided for a return to the 2004 Constitution, that is, to a parliamentary-presidential form of government, the holding of early presidential elections before the end of 2014 and form a "government of national trust". | Соглашение предусматривало возврат к конституции 2004 года, то есть к парламентско-президентской форме правления, проведение досрочных выборов президента до конца 2014 года и формирование «правительства национального доверия». |
| Japanese sinologist Tachibana Shiraki, in the 1920s, wrote of the need to unify Asia-East Asia, South Asia and Southeast Asia but excluding Central Asia and the Middle East-and form a "New East" that might combine culturally in balancing against the West. | Японский синолог Татибана Шираки в 1920-е годы писал о необходимости объединить Японию с Китаем и другими азиатскими странами (за исключением Центральной Азии и Ближнего Востока) в формирование "Новый Восток", которое могло бы объединить Восток в противовес Западу. |
| The establishment of the Peacebuilding Fund as a form of trust fund available for speedy disbursement and quick impact projects, especially in the immediate post-conflict phase, is essential for ensuring sustainable peace. | Создание Фонда миростроительства как формы целевого фонда для оперативного выделения средств и осуществления проектов быстрой отдачи, особенно на непосредственно постконфликтном этапе, крайне важно для обеспечения устойчивого мира. |
| It was imperative to strengthen international cooperation in that area and high time that the international community should turn its attention to the creation of a regime, which might take the form of an international convention, to prohibit reproductive cloning of human beings. | Исключительно важно укреплять международное сотрудничество в этой сфере, при этом пришло время, чтобы международное сообщество обратило свое внимание на создание режима, который бы мог быть оформлен в форме какой-либо международной конвенции о запрещении клонирования людей. |
| Developing a web-based information platform of complementary, up-to-date, coherent and quality-assured priority data and information, indicators and early-warning and alert services, to be ready in prototype form by 2008 and fully operational by 2012; | а) создание информационной Интернет - платформы взаимодополняющих, обновляемых, последовательных и высококачественных приоритетных данных и информации, показателей, служб раннего предупреждения и оповещения, прототип которой будет готов к 2008 году, а полностью платформа вступит в строй к 2012 году; |
| letters; creating form letters | письма; создание стандартных писем |
| In Ethiopia, public works programmes are implemented in the form of food-for-work, cash-for-work or employment-generation schemes. | В Эфиопии осуществляются программы общественных работ, предусматривающие выдачу продуктов питания или выплату денег за выполненную работу или создание рабочих мест. |
| Size, form and target group of the guidelines | Объем, формат и основное содержание руководящих принципов |
| The reporting format can only deliver accurate information when doubled by efficient guidance under the form of a detailed reporting guide. | Формат отчетности может дать точную информацию только в том случае, если он подкреплен эффективным ориентиром в форме подробного руководства по представлению докладов. |
| By decision POPRC-7/7, the Committee decided to further consider the draft process at its eighth meeting, including incorporating the information collection form in the format for national reporting under Article 15 of the Convention. | В решении КРСОЗ-7/7 Комитет постановил продолжить рассмотрение проекта процесса на своем восьмом совещании и, в частности, включить форму для сбора информации в формат для представления национальных данных согласно статье 15 Конвенции. |
| The service then reprocessed the data exported from Crystal to files so that they could be put into the form required for the financial statements. | Затем служба повторно обрабатывает данные, экспортированные из модуля «Кристалл» в отдельные файлы, для их преобразования в формат, требуемый для финансовых ведомостей. |
| The Unified Thread Standard (UTS) defines a standard thread form and series-along with allowances, tolerances, and designations-for screw threads commonly used in the United States and Canada. | Унифицированный формат резьбы (англ. The Unified Thread Standard, UTS) определяет стандарт для формы резьб и ряды с допусками, посадками и обозначениями для винтовых резьб, обычно используемых в США и Канаде. |
| The Government of Finland reported that awareness-raising on the issues and dangers related to racism and racial discrimination should form a central component of government action against racism. | Правительство Финляндии сообщило, что повышение информированности в отношении проблем и факторов риска, касающихся расизма и расовой дискриминации, должно служить одним из центральных элементов правительственных усилий, направленных на борьбу против расизма. |
| High - this form of "clean-up campaign" can raise public awareness of the Montreal Protocol's objectives. | Высокий уровень - "Кампания по оздоровлению" в такой форме может служить привлечению внимания общественности к целям Монреальского протокола. |
| More active interaction between the Security Council and the General Assembly and a better coordination of their roles, as well as enhanced transparency regarding States not members of the Security Council, should form the framework of any future enlargement of the Council. | Более активное взаимодействие между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и большая согласованность их ролей, а также большая транспарентность в отношении государств, не являющихся членами Совета Безопасности, должна служить основой любого варианта дальнейшего расширения Совета. |
| Perhaps the final documents of the Conference could be incorporated in some way in the general guidelines regarding the form and contents of reports to be submitted by States parties as an additional impetus to ensuring compliance with the Convention. | Возможно, заключительные документы Конференции могут быть каким-то образом инкорпорированы в общие руководящие принципы, касающиеся формы и содержания докладов, которые должны представляться государствами-участниками и, таким образом, служить в качестве дополнительного стимула по обеспечению соблюдения Конвенции. |
| The Group was encouraged by the fact that States recognized the need for regulation, and it hoped that the draft convention introduced in the Council in 2010 would continue to serve as a useful reference document for discussion on what form regulation should take. | Группа воодушевлена тем, что государства признают необходимость регулирования, и надеется, что проект конвенции, внесенный в Совет в 2010 году, и впредь будет служить полезным базовым документом для обсуждения формы, в которой должно осуществляться это регулирование. |
| Another objective raised by the organizers is that participants can form a network of 1500 pictures online progressives to work for the future of cyber activism in different actions in all territorial levels, local, national and regional levels. | Другая цель подняли со стороны организаторов в том, что участники могут образовывать сеть 1500 фотографий онлайн прогрессивные работать для будущего кибер-активистов в различных мероприятий во всех территориальных уровнях, на местном, национальном и региональном уровнях. |
| Section 27 (1) of the Labour Relations Act provides that "Subject to the provisions of this Act, any group of employees may form a trade union". | В разделе 27 (1) Закона о трудовых отношениях предусматривается, что "в соответствии с положениями этого закона любая группа работников может образовывать профсоюз". |
| "Instead of carrying around actual axes, Nightwolf is so in touch with spirits and elders and, you know, energy, that he can form tomahawks out of green ectoplasm." | «Вместо того, чтобы носить с собой настоящие топоры, Ночной Волк настолько соприкасается с духами и старейшинами и, представьте себе, энергией, что он может образовывать томагавки из зелёной эктоплазмы». |
| Trade unions, whether of workers or employers, may form municipal, provincial, regional or national federations, which may in turn establish confederations, the only requirement being a vote in favour by two thirds of their members meeting in an assembly for that purpose. | Профсоюзы трудящихся или работодателей могут объединяться в городские, провинциальные, районные или национальные федерации, которые в свою очередь могут образовывать конфедерации, при том условии, что за такое решение проголосует две трети участников созванного для этой цели собрания. |
| (b) Form federations and confederations and become affiliated to them. | Ь) образовывать федерации и конфедерации, а также присоединяться к таковым. |
| They should form the accepted basis for legal and institutional reform across a diversity of legal systems. | Эти принципы должны составить согласованную основу для юридической и институциональной реформы всего разнообразия правовых систем. |
| Thanks to the great frankness of the reports under consideration, the Committee could form quite an accurate picture of racial discrimination in Norway. | Благодаря откровенному характеру рассматриваемых докладов Комитет может составить себе достаточно точное представление о положении в области расовой дискриминации в Норвегии. |
| An exhaustive analysis of the state of extremism and xenophobia in Slovakia should form an integral part of this strategy. | Неотъемлемую часть этой стратегии должен составить исчерпывающий анализ положения в области экстремизма и ксенофобии на территории Словакии. |
| However, the prevailing view was that the text should take the form of a guide with commentary and recommendations. | Возобладало, однако, мнение о том, что данный текст следует составить в форме руководства, содержащего комментарии и рекомендации. |
| The Office of Legal Affairs was to coordinate with the Tribunal to draft the exact amendment, which would have to be brought to the Security Council for formal approval in the form of a resolution. | Управлению по правовым вопросам было поручено составить в координации с Трибуналом проект точного текста поправки, официальное утверждение которой необходимо будет оформить резолюцией Совета Безопасности. |
| Root galls can also form on stolons. | Корневые галлы могут также образовываться на столонах и корнях. |
| There is also evidence that hematite might form from magnetite in the course of erosion processes. | Существуют подтверждения тому, что гематит может образовываться из магнетита в ходе эрозионных процессов. |
| Methyl mercury can form in nature from elemental mercury and is one of the most serious toxic threats known. | Из элементарной ртути в природных условиях может образовываться метилртуть - один из самых серьезных источников токсической опасности, известных человеку. |
| Such moons, if they exist, may be able to provide a habitable environment, though it is unclear whether such satellites would form in the first place. | Такие спутники, если они существуют, могут быть в состоянии обеспечить обитаемую среду, хотя неясно, будут ли такие спутники образовываться в первую очередь. |
| When mitosis is completed, the cell plate and new cell wall form starting from the center along the plane occupied by the phragmosome. | Когда митоз завершается, новая клеточная пластинка и клеточная стенка начинают образовываться от центра вдоль плоскости, намеченной фрагмосомой. |
| Neither religion nor ethics is an obligatory subject for the pupil, and the marks obtained in it do not affect pupil's promotion to the next form. | Ни религиозное, ни нравственное воспитание не являются обязательными предметами для изучения, и полученные по ним отметки не отражаются на перспективе перевода учащихся в следующий класс. |
| I teach Form K. Slow bunch, but, you know, kind of guys that you want to go for a pint with. | Учу класс К. Немного заторможенные, но знаете, такие ребята, с которыми хочется выпить по пиву. |
| In admitting students into Form 1, which is the entry level for secondary education, Government also admits students on the basis of equality between boys and girls. | При приеме учащихся в первый класс, являющийся начальным уровнем среднего образования, правительство также осуществляет прием учащихся на основе принципа равенства мальчиков и девочек. |
| By Stokes' theorem, an exact form would integrate to 0, so the cohomology class is nonzero. | По теореме Стокса интеграл от точной формы должен равняться 0, так что класс когомологий ненулевой. |
| The equivalence class containing {|} is labeled 0; in other words, {|} is a form of the surreal number 0. | Класс эквивалентности включающий {} называется 0; также {} это форма сюрреального числа 0. |
| Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. | Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |
| Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. | Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ. |
| For ODA to address adequately the situations faced by different countries, it must be available through a balanced mix of conduits and in the form of a continuum of financial and other instruments. | Для того чтобы обеспечить эффективность ОПР в любой ситуации, которая может сложиться в конкретной стране, необходимо, чтобы эта помощь выделялась с использованием сбалансированного сочетания различных каналов передачи ресурсов и в форме самых разных финансовых и иных инструментов. |
| Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. | Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме. |
| Thus, the research agenda could form a basis for evidence-based policy planning and policy-making. | Таким образом, повестка дня в области исследований может послужить основой для планирования и разработки политики, основанной на доказательствах. |
| Those commitments should form the bedrock of international criteria to be contained in a new arms trade treaty. | Эти обязательства должны послужить основой для международных критериев, которые будут включены в новый договор о торговле оружием. |
| It was stated that such work by the Secretariat could form a basis for the Commission's consideration of cloud computing as a possible future topic for the Working Group. | Было заявлено, что такая работа Секретариата может послужить основой для рассмотрения в Комиссии вопроса об облачной обработке компьютерных данных как одной из возможных будущих тем Рабочей группы. |
| In subsequent discussion of a synopsis which speakers considered to be a balanced account of the Ad Hoc Working Group's proceedings to date, a number of speakers suggested that it could form a basis for the Working Group's report. | В ходе последующего обсуждения резюме, которое, по мнению ораторов, является сбалансированным отчетом о деятельности, осуществленной Специальной рабочей группой до настоящего времени, ряд ораторов высказали мнение о том, что это резюме могло бы послужить основой для доклада Рабочей группы. |
| She then considers exploitation in transplantation as a form of trafficking in persons and the extent to which this framework provides a structure within which more effective, rights-based responses can be developed and implemented. | Далее, исходя из того что эксплуатация в целях пересадки органов является одной из форм торговли людьми, она рассматривает, в какой мере данная конструкция способна послужить основой, опираясь на которую, можно будет разработать и внедрить более эффективные ответные меры с учетом необходимости соблюдения прав человека. |
| A rejection may be considered an administrative decision and form the grounds for an appeal to the Joint Appeals Board. | Их отклонение может считаться административным решением и служить основанием для обжалования в Объединенном апелляционном совете. |
| But if the IPRs are "exhausted", meaning the owner of the patent has no more rights, they cannot form a basis for blocking parallel imports. | Вместе с тем в случае "исчерпания" ПИС, т.е. утраты владельцем патента соответствующих прав, они больше не могут служить основанием для препятствия параллельному импорту. |
| The degree of influence of such selections shall not form a comparative assessment in the final synthesis report of the Secretary-General; | Вносимая таким выбором погрешность не будет служить основанием для проведения сравнительного анализа в связи с подготовкой окончательного сводного доклада Генерального секретаря; |
| It has been emphasized that taking part in or abstaining from religion/ethics classes may not give rise to any form of discrimination by anyone. | Было подчеркнуто, что посещение занятий по религии или этике или нежелание их посещать не могут служить основанием для какого-либо рода дискриминации кем бы то ни было. |
| The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. | Политические или религиозные убеждения не могут служить основанием для ограничения прав, гарантированных Конституцией, или их лишения. |
| Once negotiated, a protocol might simply form the backdrop to administration of the case and not be referred to again. | После заключения протокол может просто служить основой для урегулирования дела без каких-либо повторных ссылок на него. |
| Another representative noted that the Secretariat's paper would form a useful basis for future discussions. | Другой представитель отметил, что подготовленный секретариатом документ будет служить основой для проведения дальнейших дискуссий. |
| The system itself, in its present form, represents an important source of information on reasons for price changes and can serve as a basis for decision making regarding the adaptation of prices due to quality changes. | Данная система в нынешней ее форме является важным источником информации о причинах изменений цен и может служить основой для принятия решений по адаптации цен вследствие изменений в качестве. |
| The Committee advises States parties that the Convention should form the framework for international development assistance related directly or indirectly to children and that programmes of donor States should be rights-based. | Комитет напоминает государствам-участникам, что Конвенция должна служить основой для международной помощи на цели развития, связанной прямо или опосредованно с решением затрагивающих детей проблем, и что программы государств-доноров должны быть ориентированы на защиту прав человека. |
| The principle of closely linking the medium-term plan and the programme budget is sound and will form the long-term basis for developing results-based budgeting in future bienniums. | Главная задача, заключающаяся в обеспечении тесной увязки среднесрочного плана и бюджета по программам, является вполне обоснованной и в долгосрочной перспективе будет служить основой для подготовки в будущие двухгодичные периоды бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
| The fund has a separate legal and fiscal status and will provide an alternative and innovative form of financing energy efficiency and renewable energy investment projects. | У фонда будет отдельный правовой и бюджетный статус, и он станет альтернативной и новаторской формой финансирования инвестиционных проектов в области энергоэффективности и возобновляемых энергоресурсов. |
| The POTO in its existing form, or the Act as adopted by the Indian Parliament after due consideration, will be the comprehensive piece of legislation specifically to tackle Terrorism. | ПОПТ в существующей форме или акт, принятый индийским парламентом после надлежащего рассмотрения, станет всеобъемлющим законом, непосредственно предназначенным для борьбы с терроризмом. |
| Multicultural education will form an integral part of the long-term concept of the development of education and training, and this is currently the subject of public debate. | Воспитание в духе многообразия культур станет неотъемлемой частью долгосрочной концепции развития системы образования и профессиональной подготовки, которая в настоящее время является предметом обсуждения широкой общественностью. |
| Based on upper mentioned form of presentation of information the teaching process becomes more vivid, and students more easily understand information. | Процесс обучения, основанный на такой форме подачи информации, станет более наглядным, а информация - более доступной для восприятия слушателя. |
| (c) The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) will form an integral part of a strengthened and more credible non-proliferation regime. | с) Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) после его вступления в силу станет неотъемлемой частью усиленного режима нераспространения, внушающего большее доверие. |
| Out of a simple kind of entertainment they will form a part of a broad social reality. | Из простого средства развлечения они станут частью расширенной социальной реальности. |
| They also agreed that all the six protocols of agreement which they had concluded and signed during the Arusha talks would be attached to the peace agreement, of which they would form an integral part. | Они согласились также, что все шесть протоколов о договоренности, заключенные и подписанные ими в ходе переговоров в Аруше, будут приложены к мирному соглашению и станут его неотъемлемой частью. |
| These maps will be part of a boundary agreement, the form of which remains to be agreed upon. | Эти карты станут частью соглашения о границе, форма которого еще не согласована. |
| Contributing towards improving understanding of this heinous form of trafficking will make it possible for States to be more active and effective in their efforts against traffickers by virtue of being better informed, equipped and determined to act to prevent trafficking, protect victims and prosecute traffickers. | Направив свои усилия на создание более полного представления об этом чудовищном виде торговли, государства станут лучше осведомлены, оснащены и будут исполнены еще большей решимости в плане предотвращения торговли, защиты жертв и преследования преступников, что позволит им активнее и эффективнее бороться с торговцами. |
| "And the seven sacrifices will form The Plow," I think? | "И семь жертв станут пашней". |