| To the end of eternity, if eternity can have an end | И так до конца вечности, если вечность может иметь конец |
| Know that we as a nation are doing everything in our power to bring your plight to an end. | Уверяю вас, что мы делаем всё возможное, чтобы положить этому конец. |
| It's just with the end of the school year, you know how it is. | Но тут конец учебного года, сам знаешь. |
| It'll be the end of you if you're not careful, never mind the cow. | Это вам придет конец, если не будете осторожны, забудьте про эту корову. |
| I'm afraid this isn't the end of everything. | Боюсь, что это ещё не конец. |
| Towards this end, a couple of the Government's commitments have been amended to focus on engaging the public in political dialogues. | С этой целью некоторые обязательства правительства были скорректированы, чтобы заострить внимание на необходимости вовлечения общественности в политический диалог. |
| In the body of this law, my Government has called for dialogue with all those who have abandoned the war option, in order to bring about the effective end of the obligations of the Lusaka Protocol. | В контексте этого закона правительство моей страны призвало к диалогу со всеми, кто отказался от военного варианта, с целью обеспечить эффективное осуществление обязательств, закрепленных в Лусакском протоколе. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) approached the question of parliaments and law enforcement agencies by stressing that democracy and human rights were not just a means to development, but also an end in themselves. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) определила свой подход к вопросу о парламентах и правоприменительных учреждениях, подчеркнув, что демократия и права человека являются не только средством обеспечения развития, но также и конечной целью сами по себе. |
| Taking note of the preliminary report on the gap analysis carried out by the United Nations Environment Programme to facilitate further discussions on the improvement of the science-policy interface on biodiversity end ecosystem services for human well-being, | принимая к сведению предварительный доклад об итогах анализа пробелов, проведенного Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде с целью содействия дальнейшему обсуждению вопроса о совершенствовании научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг в интересах благосостояния людей, |
| The Demographic Platform for Action aims at reducing infant mortality rates to less than 50 per 1,000 live births and the under-five child mortality rate to less than 70 per 1,000 live births by the end of 2005. | Демографическая платформа действий имеет целью обеспечить к концу 2005 года снижение коэффициентов детской смертности до уровня менее 50 на 1000 живорождений и коэффициента смертности детей возрастом до пяти лет до уровня менее 70 на 1000 живорождений. |
| The end of the war brought demands for improvement and development. | Прекращение войн привело к долгожданной поре развития и процветания. |
| The only answer is an end to the violence. | Единственный ответ - это прекращение насилия. |
| The ending of the conflict in Angola would not in itself bring about the end of the immense economic and social obstacles facing the country. | Прекращение конфликта в Анголе само по себе не приведет к устранению огромных социально-экономических проблем, с которыми сталкивается эта страна. |
| I am delighted to report a dramatic change in the socio-political environment of the country: an end to political detentions, freedom of speech, active trade unionism, independence of the judiciary and the process of law characterize the new national scene. | Я рад сообщить о кардинальных изменениях в социально-полити-ческих условиях страны: прекращение задержаний по политическим мотивам, свобода слова, активная деятельность профсоюзов, независимость судебной власти и процесса законности характеризуют новую ситуацию в стране. |
| Given potential output growth of around 2 per cent a year, anticipated growth of 3 per cent also raised hopes of some reduction in unemployment or, at least, an end to further increases. | С учетом потенциального роста производства в размерах около 2 процентов в год, ожидание экономического роста на уровне 3 процентов давало также надежду на некоторое сокращение безработицы или, по крайней мере, на прекращение ее дальнейшего роста. |
| Had no idea that their fun camping trip would end like this. | Бедные детки даже подумать не могли, что их весёлый поход может вот так закончиться. |
| We can't lose each other... and let all this... glorious love... end in nothing. | "Мы не можем потерять друг друга и позволить всей этой великолепной любви закончиться ничем. |
| Here, we sit right now, we argue, and yet it all might end. | Вот, мы щас сидим, спорим, а ведь это все могло закончиться. |
| If you run, it'll never end. | Если ты убежишь, это никогда не закончиться |
| The first two trials by military commission were held at Guantánamo and several others, some of which could potentially result in death sentences, remained pending at the end of the year. | В Гуантанамо состоялись первые два разбирательства в военных комиссиях. К концу года военным комиссиям предстоял ряд других слушаний, часть которых может закончиться вынесением смертных приговоров. |
| You can end it, Sam. | Ты можешь покончить с этим, Сэм. |
| This is why, in our opinion, it is imperative that we bring this situation to an end. | Именно поэтому мы считаем крайне важным покончить с такого рода положением вещей. |
| we could put an end to this. | мы могли бы покончить с этим. |
| The steps include an appeal for normal exports of United States food and medicine; an end to limits on remittances by Cuban-Americans to relatives in Cuba; and the termination of the Helms-Burton Act in 2003. | К числу этих мер относятся призыв обеспечить нормальное состояние экспорта продуктов питания из Соединенных Штатов; покончить с ограничениями на перевод денег американцами кубинского происхождения своим родственникам на Кубе; и отменить закон Хелмса-Бэртона в 2003 году. |
| It is the duty of the Council and of States Members of the United Nations to ensure that the parties identified in the report of the Secretary-General are pursued vigorously in order to bring such abuses to an end. | Долг Совета и государств-членов Организации Объединенных Наций обеспечить, чтобы стороны, упомянутые в докладе Генерального секретаря, подвергались энергичным судебным преследованиям, с тем чтобы покончить с такими злоупотреблениями. |
| The end of the century approaches; a new millennium awaits us. | Близится завершение этого столетия; мы стоим на пороге нового тысячелетия. |
| The implementation of the robust media relations strategy which focused on the end of the transition, encouraged local, regional and international media coverage of key events and countered misinformation in media reports. | Осуществление интенсивной информационной стратегии с упором на завершение переходного периода способствовало освещению ключевых событий в местных, региональных и международных средствах массовой информации и опровержению дезинформации в новостных сообщениях. |
| This end of a whole era of human history, however, was not followed by the creation of a new system of international relations that would correspond to the realities of the contemporary world, as happened some 50 years ago. | Завершение целой эпохи в истории человечества не привело, однако, к рождению новой системы международных отношений, которая отвечала бы реальностям современного мира, как это имело место около 50 лет тому назад. |
| Both of these reports marked the end of President Clinton's "Initiative on Race" and provide a social, political, demographic, and economic assessment of the situation of race relations in the United States. | Оба эти доклада знаменуют собой завершение работы над "Инициативой по расовому вопросу" президента Клинтона и содержат социальную, политическую, демографическую и экономическую оценку положения в области расовых отношений в Соединенных Штатах. |
| Four production branch plants have now been built in remote areas, employing approximately 750 men and women, and construction of the remaining branch plants is expected to be completed by the end of 2009. | В отдаленных районах было построены четыре дочерних предприятия, на которых работает примерно 750 мужчин и женщин, а к концу 2009 года ожидается завершение строительства остальных дочерних предприятий. |
| To achieve that end, extensive collaboration would be necessary between the authorities and the general public, both Roma and non-Roma. | Для достижения этой цели потребуется широкое сотрудничество между органами власти и общественностью в целом - в лице представителей как цыган, так и других групп населения. |
| (b) The view that the right to education is an end in itself and not nearly a means of achieving other aims. | Ь) отношение к праву на образование как цели самой по себе, а не лишь средству достижения других целей. |
| The members of the Quartet are committed to doing so, and they will continue to work towards that end in the coming weeks. | Члены «четверки» привержены этому, и они будут и далее работать для достижения этой цели в предстоящие недели. |
| The world cannot afford a peace process that does not have a comprehensive end goal in sight. | Мир же не может позволить себе мирного процесса, у которого нет в обозримом будущем той или иной всеобъемлющей конечной цели. |
| Members of this political class must resolutely commit themselves to dialogue and national reconciliation and put an end to the ongoing differences which make them lose sight of their development goals, which squander their energies and which endanger the restoration of security and stability. | Политики обязаны твердо встать на путь диалога и национального примирения и преодолеть остающиеся разногласия, из-за которых они теряют из виду стоящие перед ними цели в области развития, попусту растрачивают силы и подрывают перспективы восстановления безопасности и стабильности. |
| In fact, in some countries, there were voices calling for an end to United Nations development activities; for them, the question of reform appeared to be merely a pretext. | Все дело в том, что в некоторых странах раздаются голоса, требующие прекратить деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития, так что создается впечатление, что вопрос о реформах является для них не более чем предлогом. |
| We once again urge NATO to immediately end its bombing, and turn to a peaceful, negotiated settlement which respects the sovereignty, unity and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia, and guarantees peace and security for all its citizens. | Мы вновь настоятельно призываем НАТО немедленно прекратить свои авиаудары и обратиться к мирному, согласованному урегулированию, предусматривающему уважение суверенитета, единства и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и гарантию мира и безопасности для всех ее граждан. |
| 110.4. Fully respect article 1 of the ICESCR and article 1 of the ICCPR and end its policy of hostility and aggression against Nagorno-Karabakh (Armenia). | 110.4 полностью соблюдать статью 1 МПЭСКП и статью 1 МПГПП и прекратить политику враждебности и агрессии против Нагорного Карабаха (Армения). |
| I would also urge both parties to put an end to mutual recriminations, as agreed between the two leaders on 8 July 2006, so as to ensure that the right atmosphere prevails. | Я хотел бы также настоятельно призвать обе стороны прекратить взаимные обвинения в соответствии с договоренностью, достигнутой обоими лидерами 8 июля 2006 года, и обеспечить таким образом создание надлежащих условий. |
| The Commission had also asked whether States and other international organizations were under an obligation to cooperate to put an end, by lawful means, to a serious breach by another organization of an obligation under a peremptory norm of general international law. | Комиссия кроме того, задавала вопрос, обязаны ли государства и другие международные организации сотрудничать, с тем чтобы правомерными средствами прекратить серьезное нарушение другой международной организацией какого-либо обязательства, в основе которого лежит императивная норма общего международного права. |
| We can't have that in the end product. | В конечный продукт такое пускать нельзя. |
| We are sorry only that the end result fell short of enabling us to vote in favour of the final outcome. | Мы лишь сожалеем, что конечный результат не позволил нам проголосовать за итоговый проект. |
| This will be important to ensure that stability is maintained throughout the process and that the end result contributes to regional stability. | Это будет иметь важное значение для обеспечения стабильности на протяжении всего процесса и того, что конечный результат будет способствовать восстановлению региональной стабильности. |
| Since the end user cannot count on either standard technology or helping devices to ensure access to information on the (Internet World Wide) Web, the onus is on the Web page developer to deliver the message in a way that allows everyone to benefit. | Поскольку конечный пользователь не может полагаться на стандартную технологию или вспомогательные устройства для получения доступа к информации во Всемирной паутине (в Интернете), задача разработчика ШёЬ-страницы заключается в том, чтобы составить сообщение таким образом, чтобы каждый мог им воспользоваться. |
| Worldwide the production of certain highly demanded organic products is connected with formation of toxic chlorine waste, the reprocessing of which into the end product is barely possible. So, the only solution is waste burial at special landfills. | Во всем мире производство ряда востребованных рынком органических продуктов сопряжено с образованием токсичных хлорорганических отходов, переработка которых в конечный продукт практически невозможна, и единственным выходом остается захоронение данных отходов на специальных полигонах. |
| The end of the cold war has not released the material and human resources that were committed to that contest. | Окончание "холодной войны" не высвободило материальные и человеческие ресурсы, которые расходовались на это противоборство. |
| Mr. Sardenberg (Brazil): The end of the Second World War in 1945 gave rise to a feeling of profound relief and to renewed hopes for the international community. | Г-н Сарденберг (Бразилия) (говорит по-английски): Окончание второй мировой войны в 1945 году вызвало чувство глубокого облегчения и возродило надежды международного сообщества. |
| This remains a priority for New Zealand, not simply because it marks an end to testing, but because it is a step in the direction of nuclear disarmament. | Это остается приоритетом для Новой Зеландии не только потому, что знаменует окончание испытаний, но потому что является шагом в направлении ядерного разоружения. |
| The presumption that the end of the cold war has created the conditions for the conclusion of the CTBT, and other treaties which have been proposed, does not seem to be borne out by the cold realities. | Суровая реальность, пожалуй, не подкрепляет тезис о том, что окончание "холодной войны" создало условия для заключения ДВЗИ и других предложенных договоров. |
| Ms. Nancy Gallagher of the University of Maryland discussed how the end of the Cold War and increasing dependence on space started a debate in 1990s about the proper approach to the use of space. | Г-жа Нэнси Галлахер из Мэрилендского университета рассуждала о том, как окончание "холодной войны" и рост зависимости от космоса положили начало дебатам 1990х годов относительно надлежащего подхода к использованию космоса. |
| Domain names cannot begin or end with a hyphen symbol, and may not contain two consecutive hyphens. | При этом доменные имена не могут начинаться и заканчиваться дефисом, а также содержать два дефиса подряд. |
| Paragraph 49 should end with the word "Action." | Пункт 49 должен заканчиваться словом "действий". |
| Mr. RECHETOV said that the first sentence of paragraph 14 should end with the words "rights listed in article 5"; the subsequent enumeration of those rights should be deleted, because they were self-explanatory. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что первое предложение пункта 14 должно заканчиваться словами "правам, перечисленным в статье 5"; последующий перечень этих прав следует исключить, поскольку они само собой разумеются. |
| The term of the Bureau should be sufficient for the preparation of an Assessment Report and should extend approximately one year after the session at which the Assessment Report has been accepted and should end at the session at which the succeeding IPBES Bureau is elected. | Срок полномочий Бюро должен быть достаточным для подготовки доклада об оценке и должен длиться примерно в течение одного года после сессии, на которой был принят доклад об оценке, и заканчиваться в конце сессии, на которой избирается следующее Бюро МПБЭУ. |
| In the view of the Government, the additional period starts on 1 March 2003 at the end of the full six-years term of imprisonment and will end on 31 August 2003. | По мнению правительства, указанный дополнительный срок должен начинаться с 1 марта 2003 года, т.е. по истечении 6-летнего тюремного заключения, и заканчиваться 31 августа 2003 года. |
| The technical team aims to complete preparations for the review of the Strategic Framework by the end of November 2009. | Техническая группа намерена закончить подготовку к обзору Стратегических рамок к концу ноября 2009 года. |
| If you can get McCauley to pull his complaint, I can make it all go away and not end my career in the process. | Если вы сможете заставить МакКоли забрать его иск, я смогу всё это заставить исчезнуть и не закончить свою карьеру в процессе. |
| Why not let things end on a good note? | Почему бы не закончить все это на хорошей ноте? |
| To make sure no doctor ever helps a dying patient end his or her life? Yes, of course. | Чтобы убедиться, что ни один врач никогда не помогал умирающему пациенту закончить его или её жизнь? |
| (c) That the working group would start its deliberations by considering the question of the establishment of a High Commissioner for Human Rights, with a view to completing its consideration by the end of the work of the Third Committee; Reissued for technical reasons. | с) что рабочая группа начнет свои обсуждения с рассмотрения вопроса об учреждении поста Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы закончить это рассмотрение ко времени завершения работы Третьего комитета; |
| The swearing in of the Fund's Board of Directors was postponed several times, but finally took place at the end of June after a demonstration in San Salvador in which at least one life was lost. | Церемония приведения к присяге Совета директоров Фонда откладывалась несколько раз, однако в конечном итоге состоялась в конце июня после демонстрации в Сан-Сальвадоре, в ходе которой погиб по меньшей мере один человек. |
| To make matters worse, rules on technology transfer deprive African countries of the opportunity to adopt more modern technologies for their development; in the end, even their efforts towards industrialization are thwarted. | В довершение всех неприятностей, в силу сложившихся неблагоприятных условий для передачи технологии страны Африки лишены возможности применять более современную технологию в процессе своего развития; в конечном итоге сдерживаются даже их усилия по индустриализации. |
| We believe that, ultimately, the Somali people control their own political destiny and must choose to lay down their arms and end the interminable cycle of violence that has engulfed Somalia since 1991. | Мы считаем, что в конечном итоге политическая судьба сомалийского народа находится в его собственных руках и что он должен сделать выбор в пользу того, чтобы сложить оружие и прекратить бесконечный цикл насилия, в котором Сомали пребывает с 1991 года. |
| Now, we must move to the next phase, which will pose an equal if not a larger challenge for the international presence in Kosovo and, in the end, for the departure of that presence. | Теперь нам нужно переходить к следующему этапу, который поставит перед нами не менее, а, возможно, и более сложные задачи в плане сохранения и, в конечном итоге, свертывания международного присутствия в Косово. |
| And confrontation helps no one, because, at the end of the day, in this interconnected globalized world, no one wins everything, but everyone can lose everything. | А конфронтация никому не несет пользы, поскольку, в конечном итоге, в этом взаимозависимом глобализованном мире кто-то один все выиграть не может, но зато каждый может все потерять. |
| Mexico has taken several concrete steps towards this end. | Мексика предприняла ряд конкретных шагов в этом направлении. |
| The various international conferences and exchanges on promoting dialogue among civilizations held this year can yield practical steps towards this end. | Различные международные конференции и обмены мнениями по вопросу о развитии диалога между цивилизациям, состоявшиеся в этом году, могут привести к практическим шагам в направлении достижения этой цели. |
| New Zealand supports the implementation of the provisions set out in the Programme of Action and we are working with partners in our region towards this end. | Новая Зеландия поддерживает осуществление положений, изложенных в этой Программе действий, и мы работаем с партнерами в нашем регионе в этом направлении. |
| The most recent burst of activity started at the end of the 1980s in the context of the renegotiation of existing debts. | Последняя волна мер в этом направлении началась в конце 80-х годов в связи с пересмотром существующих долговых обязательств. |
| Several participants noted that the crisis presented an opportunity for the North and South to work together for recovery and reform and noted the efforts under way towards that end. | Ряд участников указали, что кризис дает возможность странам Севера и Юга объединить усилия на благо экономического подъема и реформы, и отметили уже предпринимаемые усилия в этом направлении. |
| Croatia welcomes the adoption of the Protocol on Explosive Remnants of War and expects to complete its ratification procedure by the end of this year. | Хорватия приветствует принятие Протокола по взрывоопасным пережиткам войны и надеется завершить процедуру его ратификации к концу этого года. |
| The Division aims to complete validation inspections of all Secretariat programmes' performance reporting by the end of 2012. | Отдел намерен завершить проведение подтверждающих инспекций всех отчетов об исполнении программ Секретариата к концу 2012 года. |
| It stands at a critical juncture, as negotiations were aimed to conclude by the end of 2008. | Сейчас наступил крайне важный этап его развития, поскольку переговоры планировалось завершить к концу 2008 года. |
| ITC considers that the new management measures it introduced will enable it to complete the programme by the end of 2000, despite the slow start. | ЦМТ считает, что новые меры, принятые им в области управления, позволят ему завершить программу к концу 2000 года, несмотря на низкие темпы исполнения в первоначальный период. |
| The countries that have been developing or will develop national plans of action as instruments to promote and pursue the commitments made at the special session should aim to complete them by the end of 2003. | Страны, которые в настоящее время разрабатывают или будут разрабатывать в будущем национальные планы действий в качестве механизмов пропагандирования и выполнения обязательств, взятых на специальной сессии, должны поставить перед собой цель завершить их подготовку к концу 2003 года. |
| And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
| One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
| Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
| The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
| All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
| You just don't end business with people After 25 yea... 30 years. | Нельзя просто заканчивать дела с людьми после 25 ле... 30 лет. |
| Let us take action to ensure that every human being can end his or her life in dignity, rather than in disaster and ruin. | Давайте примемся за дело и обеспечим каждому человеку возможность заканчивать свою жизнь в достоинстве, а не в прозябании. |
| Can we not end that way? | Можем мы не заканчивать так? |
| The base module adds another item/value group at the end of the (&Itemid=value). | Он исправляет базовый недостаток модуля, не учтенный разработчиками известного компонента, не позволяющий администратору, при создании нового пункта меню Link - URL, заканчивать путь к статье якорем, например #anchor. |
| He particularly disliked having to finish with Jupiter, to make a 'happy ending', for, as he himself said, 'in the real world the end is not happy at all' . | Ему особенно не нравилось заканчивать исполнение Юпитером, чтобы сделать "счастливый конец", потому что, как он сам сказал, "в реальном мире конец далеко не счастливый". |
| But the part I like best is the end. | Но мне больше всего нравится концовка. |
| The end of a high school football movie? | Это что концовка молодёжного фильма о футболе? |
| but then the real end comes. | но потом начинается настоящая концовка. |
| A fitting end to a marriage like ours. | Подходящая концовка для такого брака. |
| James Wong had mixed feelings, saying that the episode had some neat stuff at the end... although I think the ending was a little unsatisfying to me visually, as well as in terms of how Mulder comes to dismember the machine. | Джеймс Вонг испытывал смешанные ощущения по поводу серии, сказав, что «в конце там были прикольные моменты, хотя концовка была для меня немного неудовлетворительной с визуальной точки зрения, а также из-за того, как именно Малдер вывел машину из строя. |
| Doubtless, the proposal of Nicaragua and the other countries this year will come to the same end. | Вне всякого сомнения, предложение Никарагуа и других стран ожидает в этом году прежний исход. |
| It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
| If we live in such an oscillating universe the big bang is not the creation of the cosmos but merely the end of the previous cycle the destruction of the last incarnation of the cosmos. | Если мы живем в такой пульсирующей Вселенной, тогда Большой Взрыв - это не создание Космоса, а просто исход предыдущего цикла, распад прежнего воплощения. |
| The members of the Board emphasized that the successful outcome of the Hong Kong Ministerial Conference is indispensable to enable the negotiations to be concluded by the end of 2006. | Члены Совета подчеркнули, что успешный исход Гонконгской конференции министров является непременным условием завершения переговоров к концу 2006 года. |
| The civil strife in Sierra Leone has prompted the exodus of many Sierra Leoneans into Guinea since the end of 1998, with the recent arrival of over 12,000 persons. | Гражданские беспорядки в Сьерра-Леоне с конца 1998 года повлекли за собой исход многих граждан этой страны в Гвинею, причем в последнее время туда прибыло свыше 12 тыс. человек. |
| Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. | Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute. |
| Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
| Ms. Sabo noted that the preambular paragraphs in the English version should end with a comma rather than a semicolon. | Г-жа Сабо отмечает, что пункты преамбулы в тексте на английском языке должны оканчиваться запятой, а не точкой с запятой. |
| XML comments cannot contain ' - ' or end with '-'. | Комментарии XML не могут содержать комбинацию - или оканчиваться символом -. |
| Since C99, a structure may also end with a flexible array member. | С C99, структура может оканчиваться массивом переменного размера. |
| "It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
| I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
| In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
| In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
| End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |