Decisive measures were needed to bring such acts of violence to an end. | Необходимо принять решительные меры для того, чтобы положить конец таким актам насилия. |
It was the end of my mid-life crisis, so I lost the hair. I'm done. | Это конец моего кризиса среднего возраста, так что я теряю волосы. |
It was like the end of the world, and it all took place right at this spot. | Был будто конец света, и всё это происходило вот здесь. |
Thought he would want to put an end to this as badly as we do. | Думал что он тоже хотел бы положить всему этому конец. |
It seems peaceful, but this is the very spot where a lot of Christians believe life on earth will end. | Это место кажется мирным, Но это то самое место, где как верят многие христиане жизни на земле придет конец. |
The Seminar recognized that for small island Non-Self-Governing Territories, self-determination was not an end in itself. | Участники семинара признали, что для малых островных несамоуправляющихся территорий самоопределение не является конечной целью. |
The Committee recommends that the State party ensure effective enforcement of the Bonded Labour Prohibition Act 2002 and programmes adopted to put an end to the practice and discrimination against Kamaiyas. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное выполнение Закона о запрещении кабального труда 2002 года и программ, принятых с целью положить конец практике и дискриминации камаийа. |
Meeting the need for effective action to bring violations to an end is at the core of our human rights challenge. | Удовлетворение необходимости в принятии эффективных мер с целью положить конец нарушениям прав человека лежит в основе вызова, который представляют для нас права человека. |
While aware of the important strides made to improve the status of women, the Committee nevertheless calls for an end to all remaining aspects of discrimination against women. | Сознавая важные меры, принятые с целью улучшения положения женщин, Комитет тем не менее призывает положить конец всем сохраняющимся аспектам дискриминации в отношении женщин. |
He deemed it reasonable to consider that both States and international organizations had the obligation to cooperate to bring the breach to an end, not to recognize the situation as lawful and not to render aid or assistance in maintaining it. | По его мнению, представляется обоснованным считать, что как государства, так и международные организации обязаны сотрудничать с целью положить конец нарушению, не признавать ситуацию в качестве законной и не оказывать помощь или содействие для ее сохранения. |
That requires the complete, total and final end of the 38-year-old military occupation. | Для этого необходимо полное, всеобъемлющее и окончательное прекращение 38-летней военной оккупации. |
At the same time, it should be recalled that bringing an end to the ordeal of the people of Sierra Leone and achieving a durable peace throughout the country and the region remains the overarching goal of the international community. | В то же время следует отметить, что прекращение страданий народа Сьерра-Леоне и достижение прочного мира на всей территории страны и во всем регионе - это важнейшие задачи международного сообщества. |
Many entrepreneurs do not report the cessation of business activity, since until the very end they are unsure whether it is final or temporary. | Многие предприниматели не сообщают о прекращении деловой активности, т. к. не до конца уверены, является ли прекращение деловой активности окончательным или временным. |
The arrival of this Mission in Haiti was welcomed enthusiastically by the people, who saw in it a promise of the end of their suffering at the hands of the military authorities and their civilian auxiliaries. | Прибытие этой Миссии в Гаити было с энтузиазмом встречено населением, видевшим в этом надежду на прекращение своих страданий, в которых виновны военные власти и их пособники из числа гражданских лиц. |
According to the 2006 ILO Global Report: The end of child labour: Within reach, child labour had declined by 11 per cent from 2000-2004, in particular in the area of hazardous work. | Согласно Глобальному докладу МОТ 2006 года, озаглавленному "Прекращение детского труда: цель близка", по сравнению с 2000 - 2004 годами распространенность детского труда, в частности в области опасных работ, сократилась на 11 процентов. |
Or it would end in a massive fight. | Или оно могло бы закончиться грандиозной дракой. |
Perhaps the greatest such mistake, shared at one time as an unquestioned assumption on both sides, was that this conflict, concentrated in the narrow ground of Northern Ireland, could only end in victory and defeat for one tradition or the other. | Возможно, самой большой такой ошибкой было то, что обе стороны были непоколебимо уверены, что этот конфликт, сосредоточенный на небольшой территории Северной Ирландии, может закончиться лишь победой или поражением той или иной традиции. |
Anna, you wouldn't let a bad dream end as a bad dream. | ты не позволишь плохому сну закончиться плохим. |
This could end very badly. | Все может очень плохо закончиться. |
With President Jean-Bertrand Aristide returning to office in February, Haiti's long cycle of poverty and violence could end, but only if Haiti and the US understand the lessons of Hispaniola's tortured history. | С возвращением на должность Президента Жана-Бертрана Аристида (Jean-Bertrand Aristide) в феврале, продолжительный цикл бедности насилия в Гаити может закончиться, но только в том случае, если Гаити и Соединенные Штаты извлекут из мучительной истории Испаньолы соответствующие уроки. |
Parties to conflicts should hold the perpetrators of human rights violations to account and end impunity. | Стороны конфликтов должны привлекать нарушителей прав человека к ответственности и покончить с безнаказанностью. |
We need to find my mom and end all of this. | Мы должны найти мою маму и покончить с этим. |
I was only trying to put a quick end to a miserable existence. | Просто я решил поскорее покончить с этим жалким существованием. |
Charlotte told me she finally figured it out: how to build a Barn, end the Troubles without killing anyone or taking Audrey away. | Шарлотта говорила, что наконец-то выяснила, как построить Амбар, покончить с Бедами, никого не убив, не потеряв Одри. |
Also worth mentioning was the effort being made in Norway to integrate men and women into professions other than those they traditionally occupied, thus also contributing to an overall evolution which should help put an end to the discrimination from which women suffered. | Также стоит отметить усилия Норвегии по вовлечению мужчин и женщин в нетрадиционные для них виды трудовой деятельности, внося таким образом свой вклад в общее развитие, призванное покончить с дискриминацией женщин. |
In this perspective, the Conference should be seen as a new beginning - rather than the end - of the process. | С этой точки зрения Конференцию следует рассматривать как начало, а не завершение процесса. |
For that reason, the year 2004 would mark the end of a stage in the work, and the fulfilment of a covenant. | В этой связи 2004 год ознаменует собой завершение лишь определенного этапа работы и выполнение задач, поставленных в рамках конкретного соглашения. |
The end result of this phase would be the final result of the TEAM, and the member State concerned would be consulted with regard to the recommendations and possible solutions. | Завершение данного этапа и станет конечным результатом МОЭТ, и с заинтересованными государствами-участниками будут проведены консультации в целях обсуждения рекомендаций и возможностей их реализации. |
The completion of the redeployment marked an important milestone in the implementation of the Agreement, as well as the end of the UNMIS monitoring mandate in the east of the country. | Завершение передислокации знаменует собой важную веху в деле осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, а также завершение выполнения возложенного на МООНВС мандата, заключавшегося в осуществлении наблюдения на востоке страны. |
In addition, recent steps towards the creation of the EU-Russia Common Economic Space were noted as the first concrete steps towards a WEUR, the mandate of which calls for the completion of the EU-Russia Common Economic Space by the end of 2003. | Кроме того были отмечены меры по созданию общего экономического пространства ЕС-Россия как первые конкретные шаги к "Большой Европе", мандат которой предусматривает завершение к концу 2003 года формирования этого пространства. |
This end was sought at a time when hope and idealism prevailed in the international community. | Стремление к этой цели было выражено в период, когда в международном сообществе превалировали надежда и идеализм. |
The second vision sees the rules system (and trade) as a means to an end rather than an end in itself, something that is instrumentally rather than intrinsically valuable. | Согласно второму видению, система норм (и торговля) воспринимается как средство достижения цели, а не как цель сама по себе, как что-то вспомогательное, а не изначально ценное. |
The Russian Federation accepts the recommendation that it should continue its efforts to improve the situation as regards persons held in custody and to take measures to achieve that end. | Российская Федерация принимает рекомендацию о том, чтобы продолжить усилия по улучшению ситуации с лицами, содержащимися под стражей и принять меры для достижения этой цели. |
It does require, however, that any permissible distinctions have an objective and reasonable justification, that they further a legitimate objective and that the means are reasonable and proportionate to the end sought. | Однако оно требует, чтобы любые разрешенные различия имели объективное и разумное обоснование, чтобы они способствовали укреплению законности и чтобы принимаемые меры были разумными и соразмерными поставленной цели. |
The view was expressed that the programme narrative should have been presented in terms of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, which could have allowed for better evaluation of programme implementation at the end of the biennium. | Прозвучало мнение о том, что в описательной части программ следовало бы отразить цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, что позволило бы лучше оценить итоги осуществления программ в конце двухгодичного периода. |
JS8 recommended that Viet Nam remove all restrictions and arbitrary interference on the operation and use of Internet that violate the right to freedom of expression and end practices such as censorship and surveillance. | Авторы СП8 рекомендовали Вьетнаму отменить все ограничения и прекратить произвольные вмешательства в функционирование и использование Интернета, которые нарушают право на свободу выражения мнений, а также положить конец практике применения цензуры и слежки. |
I think we should either date for real, or we should just end this. | Думаю нам пора встречаться по-настоящему Или прекратить это |
He appealed for humanitarian and development assistance from the international community, commensurate with needs on the ground in order to help end the conflict and achieve overall development of that State. | Он призывает международное сообщество оказать гуманитарную помощь и помощь в развитии, соизмеримую с потребностями в ней на местах, с тем чтобы помочь прекратить конфликт и достигнуть общего развития в этом штате. |
Measures taken to give effect to the undertaking to prohibit and bring to an end, by all appropriate means, including legislation as required by circumstances, racial discrimination by any persons, group or organization; | Меры, принятые в целях выполнения обязательства запретить и прекратить расовую дискриминацию, проводимую любыми лицами, группами или организациями, используя для этого все имеющиеся средства, включая, при необходимости, и меры законодательного характера; |
They're talking about stopping the bells ringing till the end of the war. | Хотят прекратить колокольный звон до конца войны. |
While the end result of this war seemed clear in military terms, the origins of the conflict still remained to be addressed. | Несмотря на то, что конечный результат этой войны с военной точки зрения представлялся очевидным, коренные причины конфликта по-прежнему не устранены. |
Replacement of the term "end usage" with "end user" throughout the text. | Необходимость замены термина «конечное использование» на термин «конечный пользователь» по всему тексту. |
The end result has been the same in all of these cases: indigenous peoples all over the world today are denied the right to self-determination, upon which their very survival as peoples depends. | Конечный результат во всех этих случаях один: коренным народам всего мира сегодня отказано в праве на самоопределение, от которого зависит само их дальнейшее существование как народов. |
This implies that. on the third or fifth day, payments will have to be made by the buying investors and securities will have to be transferred from the selling investors to the buyers while the end result is reflected in the central register. | Это подразумевает, что на третий или пятый день покупающими инвесторами будут произведены платежи и ценные бумаги будут переданы от продающих инвесторов покупателям, а конечный результат будет отражен в центральном реестре. |
End User will follow all relevant legal provisions, especially the laws on intellectual property and copyright. | Конечный пользователь обязан соблюдать все соответствующие положения закона, в особенности, законы об интеллектуальной собственности и авторском праве. |
The end of the cold war provided an opportunity to determine those rules. | Окончание "холодной войны" открывает возможность для определения этих правил. |
The end of the cold war has provided a historical window of opportunity for all of us to try to move ahead in disarmament and international security. | Окончание холодной войны предоставило всем нам историческую возможность попытаться продвинуться вперед в области разоружения и международной безопасности. |
Despite the end of hostilities, third-country nationals in Libya remain at risk of arbitrary arrest and detention. | Несмотря на окончание военных действий, граждане третьих стран, находящиеся в Ливии, все еще находятся под угрозой произвольных арестов и задержаний. |
This report marks the end of the first follow-on mission. | Настоящий доклад знаменует окончание первой последующей миссии. |
Noting the changes in the world-wide security situation, including the end of the cold war, which have brought about conditions for deep reductions in nuclear forces, | отмечая перемены в мире в области безопасности, в том числе окончание "холодной войны", создавшие условия для глубоких сокращений ядерных сил, |
Domain names cannot begin or end with a hyphen symbol, and may not contain two consecutive hyphens. | При этом доменные имена не могут начинаться и заканчиваться дефисом, а также содержать два дефиса подряд. |
The name of the label must end with a colon (": "). | Имя метки должно заканчиваться двоеточием (": "). |
The sentence should end with the phrase "legal submissions". | Предложение должно заканчиваться словами "юридические заявления". |
His delegation had doubts about referring, in paragraph 22, to the Bureau and other structures; it believed that paragraph 22 should end with the phrase "2005 Review Conference". | У его делегации есть сомнения по поводу ссылки на Бюро и другие структуры в пункте 22; она считает, что пункт 22 должен заканчиваться фразой «Обзорная конференция 2005 года». |
Just as the monsoon was expected to be coming to an end, heavy rains and subsequent floods swept across Bangladesh, India, Nepal and Pakistan in September. | В сентябре, когда предполагалось, что сезон муссонов будет заканчиваться, сильные дожди и последующие наводнения обрушились на Пакистан, Непал, Индию и Бангладеш. |
Let me end on a positive note by telling the Assembly that Vienna, although in some respects an expensive city, is an excellent work station, and the Austrian Government and the city of Vienna the friendliest of hosts. | Позвольте мне закончить на позитивной ноте и сказать Ассамблее, что Вена, хотя в некоторых отношениях и дорогой город, является превосходным рабочим центром, а австрийское правительство и город Вена - очень гостеприимные хозяева. |
I like to just end. | На самом деле, хотелось бы уже просто закончить. |
Select the Processes tab in the Task Manager and end all processes in the process list that are not related to the game. | Необходимо закончить из списка все процессы, которые не относятся к игре, после выбора вкладки Процесс. |
Old enough to have a marriage end and not wind up in a mental hospital. | Достаточно, чтобы побывать замужем и не закончить в псхихбольнице. |
so we end on time and the whole bit. | регулировать темп с помощью таймера, закончить в точности вовремя и т.п. |
In the end, those gambling in Las Vegas lose more than they gain. | В конечном итоге, те, кто играют в азартные игры в Лас-Вегасе, проиграют больше, чем выиграют. |
Katya runs up to him and tries to help him to rise, but in the end they together fall back on the snow. | Катя подбегает к нему и пытается помочь подняться, но в конечном итоге они вместе падают обратно на снег. |
But in the end, the only guaranteed way to resolve the conflict diamond issue is to create conditions in a country that result in the label "conflict" being made redundant. | В конечном итоге единственным гарантированным средством урегулирования проблемы алмазов из районов конфликтов является создание в стране условий, при которых термин «конфликт» стал бы излишним. |
What guarantee do we have that at the end of the day the policy of putting contracts on hold is not going to continue? | Какие у нас есть гарантии того, что политика блокирования контрактов в конечном итоге не будет продолжена? |
Some delegations would have preferred the greater simplicity of the Russian proposal, but in the end a compromise had been reached to retain the structure of the Commission's text, subject to the deletion of the phrase "place where the injury occurred". | Некоторые делегации предпочли бы предложение России, формулировка которого является более простой, однако, в конечном итоге, сложился компромисс в отношении сохранения структуры текста, представленного КМП, посредством снятия слов "место, где возник такой ущерб". |
The Conference supports continued efforts in the IAEA Standing Committee on Nuclear Liability towards this end. | Конференция поддерживает продолжающиеся усилия Постоянного комитета по ядерной ответственности МАГАТЭ в этом направлении. |
The recent Istanbul Conference was a good step forward towards a regional political process, owned by Afghanistan and its neighbours, to help bring an end to conflict in Afghanistan. | Недавно проведенная Стамбульская конференция стала значительным шагом в направлении развертывания регионального политического процесса, ответственность за проведение которого несут Афганистан и его соседи, чтобы положить конец конфликту в Афганистане. |
All those present agreed on the importance of the expeditious entry into force of the Convention against Corruption and appealed for joint efforts by the international community, as well as robust and consistent political will towards that end. | Все присутствовавшие согласились с важностью незамедлительного вступления в силу Конвенции против коррупции и призвали объединить усилия международного сообщества, а также сформировать твердую и последовательную политическую волю в этом направлении. |
I am pleased to note that by the end of April 2002 with these efforts, the task had been completed and all material accounts had been fully reconciled. | Я с удовлетворением отмечаю, что благодаря усилиям в этом направлении в конце апреля 2002 года поставленные задачи были выполнены и все основные счета были полностью согласованы. |
We appreciate the measures recently taken by the Security Council towards that end and hope that much more will be done to redress the various weaknesses that have been highlighted during the deliberations of the Working Group and the debate in the General Assembly. | Мы высоко оцениваем меры в этом направлении, недавно принятые Советом Безопасности, и надеемся, что будет сделано гораздо больше с целью искоренения тех различных недостатков, которые были отмечены в ходе заседаний Рабочей группы и в ходе прений в Генеральной Ассамблее. |
I therefore propose to start promptly at 10 a.m. tomorrow, so that we can conclude our general exchange of views by the end of the day. | Поэтому я прошу начать завтра заседание ровно в 10 ч. 00 м., с тем чтобы мы могли завершить общий обмен мнениями к концу дня. |
The Committee points out that the original aim was to have reports, which the Secretariat was struggling to complete in October and November available in all languages before the end of January. | Комитет подчеркивает, что первоначальная цель заключалась в том, чтобы доклады, работу над которыми Секретариат пытается завершить в октябре и ноябре, были представлены на всех языках до конца января. |
He stated that the Sub-commission had reached the unanimous conclusion that, owing to the volume and complexity of the data, it would not be in a position to complete the analysis of the data by the end of that two-week period. | Он указал, что подкомиссия пришла к единодушному выводу о том, что ввиду объема и сложности данных она не сможет завершить анализ данных к концу этого двухнедельного периода. |
It is understood that the independent expert will continue his work until the end of the fifteenth session and will be in a position to complement his report thereupon, if he so decides, at that session. | считается, что независимый эксперт продолжит свою работу до конца пятнадцатой сессии и сможет завершить свой доклад по порученному ему вопросу, если он примет такое решение, на данной сессии. |
The Ministry of Culture, Youth and Sports hopes to complete the inventory database by the end of 2006. | Министерство рассчитывает завершить создание этой базы данных к концу 2006 года. |
And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
No, it has to have a "ski" at the end of it. | Нет, фамилия должна кончаться на "ски". |
All right, everybody, let's go to the end. | Ну, ладно, давайте заканчивать. |
You can't end it on a slammed door. | Нельзя заканчивать, просто хлопнув дверью. |
Laurel, we shouldn't end it like this... | Лорел, мы не должны заканчивать это во так... |
Let us take action to ensure that every human being can end his or her life in dignity, rather than in disaster and ruin. | Давайте примемся за дело и обеспечим каждому человеку возможность заканчивать свою жизнь в достоинстве, а не в прозябании. |
They always end with a personal question. | Принято заканчивать вопросами личного характера. |
You know, catching the bad guy would be a great end of the show, make you guys look like superstars. | Знаете, поимка преступника -это классная концовка шоу, вы все будете выглядеть просто как мега-звезды. |
This is a tragic end to a tragic day. | Это трагическая концовка трагического дня. |
The end of the final paragraph seemed to imply, however, that the funds were to support the Initiative in its entirety, whereas he understood that they were to serve as seed money. | Однако концовка последнего пункта позволяет пред-положить, что эти средства предназначены для поддержки всей Инициативы, в то время как, по его мнению, они должны послужить лишь исходным капиталом. |
What an amazing end to this first half of play. | Какая неожиданная концовка первого раунда. |
Now, I know things got a little rough there at the end. | Ну да, концовка вышла немного нервозная. |
Come, or you will share her wretched end. | Ко мне, не то разделишь её несчастный исход. |
If we live in such an oscillating universe the big bang is not the creation of the cosmos but merely the end of the previous cycle the destruction of the last incarnation of the cosmos. | Если мы живем в такой пульсирующей Вселенной, тогда Большой Взрыв - это не создание Космоса, а просто исход предыдущего цикла, распад прежнего воплощения. |
It was thought for a moment that the Agreement signed on Governors Island could bring an end to the anomalous situation in that brother country since it pointed to a promising outcome. | Сразу же после подписания Соглашения в Гавернорс Айленд думали, что оно поможет положить конец ненормальной ситуации, сложившейся в этой братской стране, поскольку оно указывало на многообещающий исход. |
He was concerned about the fact that, despite the war's end, thousands of people were continuing to flee, not, as some claimed, because they had been given orders to do so, but simply because they were afraid. | В этой связи у него вызывает беспокойство то, что несмотря на окончание войны продолжается исход тысяч людей, причина которого заключается не в том, что, как утверждают некоторые, им был отдан соответствующий приказ, а лишь в том, что они испытывают страх. |
The early and successful completion of the Doha Development Round and the successful outcome of the post-Bali negotiations, as well as the Follow-up International Conference on Financing for Development to be held in Qatar at the end of this year will prove critical in that regard. | Крайне важную роль в этом плане сыграют скорейшее и успешное завершение Дохинского раунда переговоров в области развития и успешный исход переговоров на этапе после Бали, а также Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития, которая состоится в конце этого года в Катаре. |
Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
No delegate supported its retention, but some pointed out that, if retained, the sentence should end after the word "established". | Никто из делегатов не высказался в поддержку его сохранения, но некоторые отметили, что в случае, если оно останется в тексте, предложение должно оканчиваться словом "предусмотрены". |
Ms. Sabo noted that the preambular paragraphs in the English version should end with a comma rather than a semicolon. | Г-жа Сабо отмечает, что пункты преамбулы в тексте на английском языке должны оканчиваться запятой, а не точкой с запятой. |
Furthermore, according to this view, paragraph 2 should end with the words: "unless the practice of the States concerned or other circumstances make it impossible to establish his incompetence". | Кроме того, согласно этой точке зрения, пункт 2 должен оканчиваться словами: "если практика соответствующих государств или иные обстоятельства делают невозможным установление его некомпетентности". |
The paragraph would thus end"... the presence within their territory of such groups". | Таким образом, этот пункт должен оканчиваться словами: "... присутствие на их территории таких групп". |
"It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |
You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |