| It was like the end of the world, and it all took place right at this spot. | Был будто конец света, и всё это происходило вот здесь. |
| It'll be the end of you if you're not careful, never mind the cow. | Это вам придет конец, если не будете осторожны, забудьте про эту корову. |
| But you haven't told me the end of the story of the prince. | Но ты не рассказал мне конец истории о принце. |
| It'll be the end of you if you're not careful, never mind the cow. | Это вам придет конец, если не будете осторожны, забудьте про эту корову. |
| I believe it contains secrets that could put an end to these petty wars that besiege us forever. | Я верю, что в нём таятся секреты, которые могут положить конец этим малым войнам, что постоянно нас окружают. |
| He emphasized the need to foster dialogue within the transitional federal institutions and encouraged his interlocutors to use their influence towards that end. | Он подчеркнул необходимость содействия диалогу в рамках переходных федеральных институтов и призвал своих собеседников использовать с этой целью свое влияние. |
| The Vision 2000 standard certifies that customer satisfaction is the end goal of the entire Cefla Arredamenti Group organisation. | Новая норма Vision 2000 подтверждает, что удовлетворение потребностей клиентов является конечной целью всей организационной политики фирмы Cefla. |
| The international community must take urgent action to put an end to that humanitarian disaster. | Международное сообщество должно принять безотлагательные меры с целью положить конец этой гуманитарной катастрофе. |
| The major tasks facing the Commission were to complete work on the Legislative Guide on Security Transactions by the end of 2007 and to finish the third reading of the draft Convention on the Carriage of Goods with a view to its adoption in 2008. | Основными задачами, стоящими перед Комиссией, являются завершение работы над руководством для законодательных органов по обеспеченным сделкам к концу 2007 года и окончание третьего чтения проекта Конвенции о перевозке грузов с целью ее принятия в 2007 году. |
| The company has joined the PPF Group at the end of 2002. In December 2002, PPF Group acquired Baader Securities a.s., with the purpose of dividing the asset management activities from investment instrument trading. | компания вошла в группу PPF в конце 2002 года (в декабре 2002 года группа PPF купила компанию Baader Securities a.s. с целью отделения деятельности по управлению активами от торговли инвестиционными инструментами. |
| The adoption of this draft resolution would be an additional support of the international community for the efforts aimed at putting an end to the conflict in Bosnia and Herzegovina. | Принятие этого проекта резолюции будет способствовать оказанию дополнительной поддержки со стороны международного сообщества усилий, направленных на прекращение конфликта в Боснии и Герцеговине. |
| I have made a number of contacts and efforts and issued several appeals and statements calling for an end to this phenomenon and seeking the release of hostages. | Я установил различные контакты и принял ряд мер, а также выступил с рядом призывов и заявлений, направленных на прекращение этой практики и поиск возможностей освобождения заложников. |
| We believe that an end to all nuclear testing by all States, in all environments, for all time, is an essential step in preventing the striving for a qualitative expansion of nuclear arsenals and further nuclear proliferation. | Мы полагаем, что прекращение всех ядерных испытаний всеми государствами во всех средах и на все времена - это важнейший шаг в пресечении стремления к качественному росту ядерных арсеналов и к дальнейшему ядерному распространению. |
| The End Violence electronic working group was relaunched on 25 November 2001, the International Day to Eliminate Violence against Women. | 25 ноября 2001 года, в Международный день борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин, вновь начала работу сетевая рабочая группа за прекращение насилия. |
| Putting an end to the violence is the first imperative. | Первоочередной задачей является прекращение насилия. |
| "An affair born in betrayal will end in ashes." | "И союз начавшийся с предательства закончиться крахом" |
| But no country can accumulate debt forever - and what cannot last sooner or later must end. | Но ни одна страна не может все время накапливать долг - а то, что не может продолжаться, рано или поздно должно закончиться. |
| Emily, please, it doesn't end like this, Emily! | Эмили, пожалуйста, все не должно так закончиться, Эмили! |
| In any event, the parties agreed that the contract should end by 31 December 1986. Deutz Service stated that it carried out work under the technical contract between 1 February and 7 July 1986. | В любом случае стороны договорились о том, что осуществление контракта должно закончиться к 31 декабря 1986 года. "Дойтс сервис" заявила, что она осуществила работы по техническому контракту в период с 1 февраля по 7 июля 1986 года. |
| Life on Mars could end because of it. | Жизнь на Марсе может закончиться. |
| But I think this is the end of the line. | Но я думаю, что пора с этим покончить. |
| Therefore, any opposition to the draft resolution reflects the policy of might, to which the Security Council should put an end in all circumstances. | Поэтому любое возражение против этого проекта резолюции - это отражение политики силы, с которой Совет Безопасности в любом случае должен покончить. |
| These grave violations of the most basic rules of international law should have prompted the United Nations to assume its responsibilities under the Charter and to adopt appropriate resolutions and measures to put an end to them. | Эти серьезные нарушения самых основных норм международного права должны были побудить Организацию Объединенных Наций выполнить свои обязательства в соответствии с Уставом и принять соответствующие резолюции и меры, с тем чтобы покончить с ними. |
| So we can end this. | Чтобы покончить с этим. |
| They consider this as an indication of the weakness and inability of the international community to bring an end to an atmosphere of impunity. | Они считают это проявлением слабости и неспособности международного сообщества покончить с атмосферой безнаказанности. |
| Proposes completion by end of May each year. | Компания предлагает завершение проверки к концу мая каждого года |
| We are delighted that you can join us today for the ceremony, which incidentally, coincides with the end of your service to the United Nations. | Мы счастливы, что Вы можете присутствовать сегодня на этой церемонии, которая, кстати, знаменует завершение Вашей работы в Организации Объединенных Наций. |
| The early and successful completion of the Doha Development Round and the successful outcome of the post-Bali negotiations, as well as the Follow-up International Conference on Financing for Development to be held in Qatar at the end of this year will prove critical in that regard. | Крайне важную роль в этом плане сыграют скорейшее и успешное завершение Дохинского раунда переговоров в области развития и успешный исход переговоров на этапе после Бали, а также Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития, которая состоится в конце этого года в Катаре. |
| Taking into account the conclusion in May 1994 of the process established by the International Conference on Central American Refugees, as well as the depletion of resources and the anticipated end of the Special Plan on 31 December 1994, in compliance with its resolution 45/231, | учитывая завершение в мае 1994 года процесса, начатого Международной конференцией по проблеме центральноамериканских беженцев, а также истощение ресурсов и истечение 31 декабря 1994 года срока действия Специального плана, как это предусмотрено в ее резолюции 45/231, |
| It was therefore necessary to speed up the Preparatory Commission's work in order to establish a genuinely independent International Criminal Court that would put an end to such barbarous acts. | Хотя завершение работы над проектами, касающимися Правил процедуры и доказывания и Элементов преступления, вызывает удовлетворение, до сих пор остались вопросы, которые вызывают разногласия, такие, как определение преступления агрессии и пути примирения независимости Суда с прерогативами Совета Безопасности. |
| Others were making concrete progress towards that objective and were encouraged to adopt their revised guidelines by the end of 2009. | Остальные комитеты уверенно продвигаются к этой цели; им рекомендуется принять свои пересмотренные руководящие принципы к концу 2009 года. |
| The Secretary-General supports the thrust of this recommendation addressed to the Fifth Committee and is ready to cooperate with Member States towards this end. | Генеральный секретарь поддерживает направленность этой рекомендации, обращенной к Пятому комитету, и готов сотрудничать с государствами-членами в достижении этой цели. |
| Before concluding, allow me to reaffirm our commitment to working with you, Mr. Chairman, and other representatives towards that end. | В заключение позвольте мне вновь заявить о нашей готовности работать вместе с Вами, г-н Председатель, и другими представителями для достижения этой цели. |
| With improved linkages between GDDS and SDDS, subscription to SDDS could be integrated as an end goal for GDDS members. | Благодаря укреплению взаимосвязи между ОСРД и ССРД основанное на подписке участие в ССРД может выступать в качестве конечной цели для участников ОСРД. |
| In a similar vein, and particularly with the advent of globalization and the liberalization of the world economy, we recognize that an agenda for development is an indispensable blueprint for achieving this end. | Аналогичным образом, в частности в связи с появлением глобализации и либерализации мировой экономики, мы признаем, что Повестка дня для развития представляет собой незаменимый план достижения этой цели. |
| I call on all Somalis to provide unhindered access (end to roadblocks and armed attacks) to relief efforts and ensure strict compliance with international humanitarian and human rights laws. | Я призываю всех сомалийцев предоставлять беспрепятственный доступ (прекратить блокаду дорог и вооруженные нападения) организациям по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечить строгое соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
| We believe that the international community must take strong measures to stop the illicit exploitation of and trade in diamonds, to put an end to the rebellion of the Revolutionary United Front and to protect the legitimate Government elected by the people of that country. | Мы считаем, что международное сообщество должно принять решительные меры для того, чтобы прекратить незаконную добычу алмазов и торговлю ими, положить конец мятежу Объединенного революционного фронта и защитить законное правительство, избранное народом этой страны. |
| It was the Human Rights Council, through the universal periodic review, which was mandated to examine human rights situations based on impartial and objective evaluations, and the Third Committee should immediately end all accusatory practices. | Именно Совет по правам человека посредством своего универсального периодического обзора получил мандат на изучение положения в области прав человека на основе беспристрастных и объективных оценок, поэтому Третий комитет должен немедленно прекратить любую обвинительную практику. |
| End the practice of imposing punishment on returnees (Netherlands); | прекратить практику назначения наказания репатриантам (Нидерланды); |
| Well, I will end this suspense | Я собираюсь прекратить эту неопределенность |
| Our fear, which we have expressed previously, is that the end result may damage UNCITRAL's international standing and future influence. | Наши опасения, которые мы выражали ранее, заключаются в том, что конечный результат может нанести ущерб международной репутации ЮНСИТРАЛ и ее будущему влиянию. |
| Replacement of the term "end usage" with "end user" throughout the text. | Необходимость замены термина «конечное использование» на термин «конечный пользователь» по всему тексту. |
| The Committee noted that compliance with the interim measures called for by the Committee was essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. | Комитет отметил, что принятие временных мер по просьбе Комитета имело важное значение для защиты рассматриваемого лица от непоправимого ущерба, который мог бы к тому же свести на нет конечный результат процедур рассмотрения в Комитете. |
| Category 10: Conversion of natural or synthetic rubber covers any process of mixing, crushing, blending, calendering, extruding and vulcanization of natural or synthetic rubber and additionally processes for the processing of natural or synthetic rubber to derive an end product. | Категория 10: Переработка натурального или синтетического каучука охватывает любые операции по смешиванию, дроблению, компаундированию, каландрованию, экструдированию и вулканизации натурального или синтетического каучука и, наряду с ними, процессы переработки натурального или синтетического каучука в конечный продукт. |
| A case-by-case review is made in each case taking into consideration the product, the country of destination, the end-user and the end use. | В каждом конкретном случае учитывается характер материала, страна предназначения, конечный пользователь или конечное использование. |
| The end of the war caused the revolutionary development, which Benedict XV had foreseen in his first encyclical. | Окончание войны вызвало революционное развитие, которое Бенедикт XV предвидел в своей первой энциклике. |
| The end of the cold war had brought about a unique opportunity for promoting genuine global peace and prosperity. | Окончание "холодной войны" предоставило уникальную возможность для содействия достижению подлинного мира и процветания во всем мире. |
| Like all other parties, the Chinese delegation hopes to see an end to the long-running stalemate in the Conference on Disarmament. | Как и все другие стороны, китайская делегация рассчитывает увидеть окончание давнего застоя на Конференции по разоружению. |
| It is a matter of deep regret that the end of the cold war has not ushered in in its wake any appreciable reduction in the global arms build-up. | К глубокому сожалению, окончание "холодной войны" не повлекло за собой какого-нибудь значительного сокращения глобального наращивания вооружений. |
| Could it be that the end of the cold war has allowed the tremendous resources once devoted to the arms race to be allocated to more noble causes? | Разве не могло бы быть так, чтобы окончание холодной войны позволило перенаправить громадные, некогда выделявшиеся на гонку вооружений ресурсы на более благородные цели? . |
| How can these tracks just end here? | Как могут эти следы просто заканчиваться здесь? |
| As regards paragraph (5), it was suggested that the first sentence should end with the words "framework agreement". | В связи с пунктом 5 было высказано предположение о том, что первое предложение текста должно заканчиваться словами "рамочное соглашение". |
| In the fifth preambular paragraph, the words "compliance in the field of" should be replaced by "strict adherence to" and the paragraph should end with the words "human rights law". | В пятом пункте преамбулы слова «обеспечению соблюдения» следует заменить словами «обеспечению строгого соблюдения», и пункт должен заканчиваться словами «стандартов в области прав человека». |
| Accommodation will include the night prior to the start of the meeting and will end with the night after the last day of the meeting. | Проживание будет включать одну ночь до начала совещания и будет заканчиваться в ночь после последнего дня совещания; |
| Is there a good end to that sentence? | Это предложение может заканчиваться хорошо? |
| Then we should end this now, my lady. | Значит мы должны закончить с этим, Ваша Честь. |
| A successful ambush can end a battle before it ever begins. | Удачная засада может закончить бой до того, как он начнётся. |
| You kissed me as though that would end this conversation, and it so won't. | Ты думал поцелуем закончить разговор, не получится. |
| Well, at least we can end things honestly, right? | По крайней мере, мы можем закончить все честно, так? |
| He wanted to bring an end to the fighting. | Он хотел закончить бесполезную бойню. |
| In the end, IRU has abandoned this request. | В конечном итоге МСАТ отказался от этой просьбы. |
| The company had later decided to combine them into one integrated management system, which inat the end allowed it to improve its performance and raise sales. | Позднее компания приняла решение объединить их в одну комплексную систему управления, что в конечном итоге позволило ей улучшить результаты своей работы и увеличить объем продаж. |
| We know, however, that this ideal - which, in the end, coincides with the very goals of the Charter - is still distant. | Вместе с тем, нам известно, что достижение этого идеала, который в конечном итоге совпадает с самими целями Устава, по-прежнему остается отдаленной реальностью. |
| As to whether an accused would have a fair trial, that would be dealt with in the first place by the Pre-Trial Chamber and then by the Prosecutor, who, at the end of his case, might ascertain whether there was evidence to proceed or not. | Что касается права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, то этот вопрос будет в первую очередь рассматриваться в Палате предварительного производства и только затем Прокурором, который в конечном итоге может решить, есть ли основания для судебного преследования или нет. |
| Finally, we all know that, at the end of the day, it remains the prerogative of States to decide whether to become parties to treaties or not. | Наконец, как мы все знаем, принятие решений относительно присоединения к тем или иным договорам в конечном итоге является прерогативой самих государств. |
| At the end of the strategic cycle 2006-2010, this area was still a work in progress. | К концу срока осуществления стратегии на 2006-2010 годы работа на этом направлении еще не была завершена. |
| The independent expert looks forward to fulfilling the requirements of her Human Rights Council mandate and to constructive and fruitful cooperation with diverse stakeholders in all regions towards that end. | Независимый эксперт намерена выполнить все требования предоставленного ей Советом по правам человека мандата и надеется на конструктивное и плодотворное сотрудничество в этом направлении с различными заинтересованными сторонами во всех регионах. |
| The United Nations Development Group Office and UNDP are jointly committed to work towards the identification and establishment of the proposed 20 joint offices by the end of 2007 (para. 258) and the roll-out of the Common Services Management System (para. 303). | Канцелярия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и ПРООН намерены совместно действовать в направлении определения и создания к концу 2007 года предлагаемых 20 совместных отделений (пункт 258) и внедрения системы управления общими услугами (пункт 303). |
| The Georgian side and the international community were making efforts towards this end, however, the Abkhaz side was prepared to discuss only one question, that of possible relations between two equal and sovereign States, Abkhazia and Georgia. | Грузинская сторона и международное сообщество прилагают усилия в этом направлении, однако абхазская сторона готова обсуждать лишь один вопрос - вопрос о возможных отношениях между двумя равноправными и суверенными государствами, Абхазией и Грузией. |
| He encouraged the authorities of the Democratic People's Republic of Korea to engage with the international community to improve human rights and the living conditions of the people and reaffirmed his strong commitment to help the Democratic People's Republic of Korea towards that end. | Он призвал власти Корейской Народно-Демократической Республики взаимодействовать с международным сообществом в целях улучшения положения в области прав человека и условий жизни населения страны и вновь подтвердил свою решимость оказать Корейской Народно-Демократической Республике помощь на этом направлении. |
| The Secretary-General's instructions were to complete 450 projects by the end of 1997. | Генеральный секретарь дал указание завершить 450 проектов к концу 1997 года. |
| Last month, a three-year completion budget was adopted that will take the Court to the end of its work, in late 2009. | В прошлом месяце был одобрен бюджет на завершение работы в течение трех лет, который позволит Суду завершить свою работу к 2009 году. |
| We therefore affirm our determination to complete the requirements for GAFTA by the end of 2013, making every effort to overcome the obstacles to that objective. | В этой связи мы подтверждаем свою решимость завершить работу по обеспечению предпосылок для создания БАЗСТ к концу 2013 года и делать все возможное для преодоления препятствий, стоящих на пути к этой цели. |
| The Committee should aim to complete its work on the item before the end of the fifty-second session, and should decide to take action as soon as possible to facilitate the implementation of the Code of Conduct. | Комитету следует стремиться завершить свою работу по этому пункту до окончания пятьдесят второй сессии, с тем чтобы как можно скорее принять решение о мерах, содействующих принятию Кодекса поведения. |
| It was clear that a big extra effort would have to be made by the Committee and by ACABQ in order to conclude all the important items before the end of the year. | Ясно, что Комитет и ККАБВ будут вынуждены предпринять поистине сверхусилия, с тем чтобы завершить работу над всеми важными пунктами до окончания года. |
| And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
| Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
| The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
| All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
| No, it has to have a "ski" at the end of it. | Нет, фамилия должна кончаться на "ски". |
| And you're clearly acclimatised to never getting to the end of a sentence. | Мне нравится ваша привычка не заканчивать фразы. |
| Listen, Mr. Petris, let's put an end to this. | Послушайте, сеньор Петрис, давайте с этим заканчивать. |
| You can't end it just like that. | Нельзя заканчивать его так просто. |
| The UNDAF would therefore start in September and be completed by the end of December. | Поэтому разработку РПООНПР стоит начинать в сентябре и заканчивать к концу декабря. |
| Before I end my speech, because I must, I will do what I have promised, I will tell participants why my story is different than those of some of my friends. | Прежде чем я закончу свое выступление - поскольку я уже должен заканчивать, - я сделаю то, что обещал, и расскажу участникам заседания, почему моя история отличается от историй некоторых из моих друзей. |
| But the part I like best is the end. | Но мне больше всего нравится концовка. |
| A fitting end to a marriage like ours. | Подходящая концовка для такого брака. |
| This was your end of the deal. | Концовка сделки была твоей. |
| At some point we have to have an end game. | В игре есть альтернативная концовка. |
| What an amazing end to this first half of play. | Какая неожиданная концовка первого раунда. |
| It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
| The members of the Board emphasized that the successful outcome of the Hong Kong Ministerial Conference is indispensable to enable the negotiations to be concluded by the end of 2006. | Члены Совета подчеркнули, что успешный исход Гонконгской конференции министров является непременным условием завершения переговоров к концу 2006 года. |
| He was concerned about the fact that, despite the war's end, thousands of people were continuing to flee, not, as some claimed, because they had been given orders to do so, but simply because they were afraid. | В этой связи у него вызывает беспокойство то, что несмотря на окончание войны продолжается исход тысяч людей, причина которого заключается не в том, что, как утверждают некоторые, им был отдан соответствующий приказ, а лишь в том, что они испытывают страх. |
| When football matches - at least those that must produce a winner - end in a draw, a penalty shoot-out must resolve the matter, as this World Cup has demonstrated so dramatically. | Когда футбольные матчи (по крайней мере, те, в которых кто-то обязательно должен победить) оканчиваются вничью, исход дела решает серия пенальти, как крайне драматично продемонстрировал этот чемпионат мира. |
| In the aftermath of Wallingford, Stephen and Henry spoke together privately about a potential end to the war; Stephen's son Eustace, however, was furious about the peaceful outcome at Wallingford. | Стефан и Генрих встретились и наедине обсудили возможный мирный договор; сына Стефана Евстахия, однако мирный исход Уоллингфорда привёл в ярость. |
| Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. | Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute. |
| No delegate supported its retention, but some pointed out that, if retained, the sentence should end after the word "established". | Никто из делегатов не высказался в поддержку его сохранения, но некоторые отметили, что в случае, если оно останется в тексте, предложение должно оканчиваться словом "предусмотрены". |
| Furthermore, according to this view, paragraph 2 should end with the words: "unless the practice of the States concerned or other circumstances make it impossible to establish his incompetence". | Кроме того, согласно этой точке зрения, пункт 2 должен оканчиваться словами: "если практика соответствующих государств или иные обстоятельства делают невозможным установление его некомпетентности". |
| XML comments cannot contain ' - ' or end with '-'. | Комментарии XML не могут содержать комбинацию - или оканчиваться символом -. |
| And don't even get me started on girls whose names should end in Y, but instead end in I. | И не заставляйте меня даже заводить речь... о девчонках, чье имя должно оканчиваться на У, а вместо этого оканчивается на И. |
| "It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
| I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
| In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
| End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |
| You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |