Counterweights with levers, one end of which is rigidly fastened to the internal section and the other end to the external sections are arranged in the internal section. | Во внутренней части установлены противовесы с рычагами, один конец которых жестко закреплен к внутренней части, а второй - жестко закреплен к внешним частям. |
It was the end of my mid-life crisis, so I lost the hair. I'm done. | Это конец моего кризиса среднего возраста, так что я теряю волосы. |
We are all travellers on the same road which leads to the same end. | Все мы путники на одной дороге конец которой един. |
But after this, now we know that death is definitely not the end. | Но после всего случившегося мы уверены, смерть - это не конец. |
For me, this seems to be the end of a delightful relationship. | Мне кажется, что их отношениям пришел конец. |
Towards this end, the secretariat is conducting analytical research on energy security scenarios for Asia and the Pacific. | С этой целью секретариат проводит аналитические исследования сценариев энергетической безопасности для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Participation, especially for women, is both a means and an end. | Участие, особенно для женщин, является и средством и целью. |
At the end of 2002 the United Nations launched the Joint Action and Recovery Plan for Somalia which seeks to find sustainable solutions for the reintegration and resettlement of IDPs. | В конце 2002 года Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению Плана совместных действий и восстановления для Сомали с целью нахождения долгосрочных решений по реинтеграции и переселению ВПЛ. |
For that reason, it would pursue its efforts towards the conclusion before the end of 2008 of a legally binding instrument that guaranteed civilians a high level of protection and strictly prohibited the use, production, purchase, stockpiling and transfer of cluster munitions. | Вот почему она будет продолжать свои усилия с целью добиться к концу 2008 года юридически обязывающего инструмента, который гарантировал бы высокий уровень защиты граждан и предусматривал строгий запрет на применение, производство, приобретение, накопление и передачу кассетных боеприпасов. |
Furthermore, a legislative initiative was launched at the end of 2006 resulting in a proposal for a new bill aimed at modifying legislation on the Council of State with a view to granting NGOs the right to introduce a collective court action. | Кроме того, в конце 2006 года была выдвинута законодательная инициатива, в результате которой было сделано предложение о новом законопроекте, направленном на изменение законодательства, регулирующего деятельность Государственного совета с целью обеспечить права НПО возбуждать коллективные судебные иски. |
The European Union welcomes the end of the fighting in the Republic of Yemen. | Европейский союз приветствует прекращение боевых действий в Йеменской Республике. |
By resolution 1546 the Council endorsed the formation of a sovereign government at which point the occupation would formally end. | В резолюции 1546 Совет поддержал формирование суверенного правительства, которое будет означать официальное прекращение оккупации. |
This marked the end of all nuclear testing in a region that had been subjected to both atmospheric and underground testing for five decades. | Это ознаменовало прекращение всех ядерных испытаний в регионе, которые проводились как в атмосфере, так и под землей на протяжении пяти десятилетий. |
Putting an end to impunity for crimes against children and prosecuting the perpetrators are among the most important measures to be taken. | К числу наиболее важных мер, которые необходимо принять, относятся прекращение практики безнаказанности в отношении преступлений, совершенных против детей, и предание суду лиц, совершивших подобные преступления. |
This bitter truth represents a profound challenge to peace, stability and prosperity and therefore requires us to redouble our efforts in implementing the responsibility to protect and putting an end to the most serious international crimes. | Эта горькая правда является серьезным вызовом миру, безопасности и стабильности, и поэтому нам необходимо удвоить усилия, с тем чтобы обеспечить выполнение обязанности по защите и прекращение, и положить конец наиболее серьезным международным преступлениям. |
And that might be the end of it. | И на этом все должно закончиться. |
Had no idea that their fun camping trip would end like this. | Бедные детки даже подумать не могли, что их весёлый поход может вот так закончиться. |
"An affair born in betrayal will end in ashes." | "И союз начавшийся с предательства закончиться крахом" |
This may not end well. | Это может плохо закончиться. |
By the end of April, 90 per cent of the training activities for Burundian and Ugandan contingents planned up to 30 June were completed, including training on the use of mine-protected vehicles. | К кончу апреля 90 процентов учебных мероприятий, которые должны были проводиться с военнослужащими бурундийского и угандийского контингентов и закончиться к 30 июня, уже были завершены, в том числе занятия по обучению управлению автотранспортными средствами с минной защитой. |
We hope that the intervention of the international community will put a swift end to these conflicts that have caused so much bloodshed. | Мы надеемся, что вмешательство международного сообщества поможет быстро покончить с этими конфликтами, которые привели к такому кровопролитию. |
(c) Take effective steps to put an end to practices of ill-treatment by the police which still occur; | с) принять эффективные меры, призванные покончить с пока еще неизжитой практикой жестокого обращения со стороны сотрудников полиции; и |
The creation of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in 1993 marked decisive progress in the efforts to put an end to the impunity enjoyed by the perpetrators of the most serious crimes against international humanitarian law. | Создание Международного трибунала по бывшей Югославии в 1993 году стало заметным достижением в усилиях, направленных на то, чтобы покончить с безнаказанностью тех, кто совершает самые серьезные преступления против международного гуманитарного права. |
We can end this! | Можно с этим покончить! |
That can end with you. | Вы можете с этим покончить. |
My victory in the elections, an end to the crisis, and restored order in government will allow this plan to be implemented fully. | Моя победа на выборах, завершение кризиса и наведение порядка во власти дадут возможность полностью выполнить этот план. |
The Ministry in charge of the disarmament, demobilization and reintegration has prepared a plan that foresees the conclusion of the disarmament and demobilization exercises by the end of March 2013. | Министерство по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции подготовило план, который предусматривает завершение мероприятий по разоружению и демобилизации к концу марта 2013 года. |
Therefore, ever since the birth of nuclear weapons, the Chinese Government has stated clearly that atomic bombs cannot end a war, and has committed itself to a no-first-use of nuclear weapons strategy. | Поэтому, как только появилось ядерное оружие, правительство Китая четко заявило, что атомные бомбы не могут привести к победе и обеспечить завершение войны, и обязалось придерживаться стратегии неприменения первым ядерного оружия. |
A successful conclusion to the trade negotiations required the conviction that there was broad and sufficient political will on the part of all States to implement that end result, which would inevitably require support from the political parties and factions represented in each parliament. | Успешное завершение торговых переговоров требует убежденности в том, что существует широкая и достаточная политическая воля со стороны всех государств для осуществления итоговых решений, которые неминуемо потребуют поддержки со стороны политических партий и фракций, представленных в каждом парламенте. |
The year which is drawing to a close, therefore, does not mark the end of our effort in support of tolerance. | Завершение этого года поэтому не означает конец наших усилий в поддержку терпимости. |
Unleashing the potential for growth in the Baltic Sea Region is one powerful way to achieve this end. | Реализация потенциала к экономическому росту в Балтийском регионе является одним из мощных способов достижения этой цели. |
We believe that one way of achieving this goal is to put an end to the demand for the cultural properties of other nations. | Мы считаем, что один из путей достижения этой цели состоит в том, чтобы положить конец притязаниям на культурную собственность других стран. |
Integration should not be an end in itself, but rather serve the purpose of development. | Интеграция не должна быть конечной целью, она сама должна служить цели развития. |
In the light of the momentum we have generated, I am convinced that we can overcome any difficulties that may arise at the next session of the Negotiating Committee early next year, and I assure the Assembly of the full cooperation of my Government towards that end. | В свете набранного к настоящему времени темпа я уверен, что мы можем преодолеть любые трудности, которые могут возникнуть на следующей сессии Комитета по ведению переговоров в начале будущего года, и я заверяю Ассамблею в том, что мое правительство будет всемерно сотрудничать для достижения этой цели. |
To achieve that end, the many international organisations and NGOs involved in monitoring and protecting human rights in Bosnia and Herzegovina will need to intensify their efforts to push for compliance with international human rights standards. | Для достижения этой цели многим международным организациям и НПО, занимающимся вопросами наблюдения за положением в области прав человека в Боснии и Герцеговине и защиты этих прав, необходимо будет активизировать свою деятельность по достижению соблюдения международных стандартов в области прав человека. |
The group demands an end to the war in Chechnya. | Они требуют прекратить войну в Чечне. |
Despite the danger signals, France and Spain apparently want to pull the plug on Eufor altogether before the end of the year, seemingly to prove the purely technical point that EU missions can end. | Несмотря на сигналы опасности, Франция и Испания, похоже, хотят и вовсе прекратить деятельность Eufor, перекрыв им кислород ещё до начала следующего года, в целях иллюстрации чисто технического момента - что миссии ЕС имеют свой конец. |
Eritrea reiterates its call for an immediate cessation of all hostilities, which will bring an end to all artillery exchanges. | Эритрея вновь обращается с призывом незамедлительно прекратить все боевые действия, благодаря чему всем артиллерийским перестрелкам будет положен конец. |
So unless you don't want to commit career suicide, I'd suggest we end this right now. | Так что, если вы не хотите совершить карьерное самоубийство, я советую, сейчас же прекратить этот разговор. |
The violation of the mandate of the Stabilization Force should be brought to an end. | Необходимо прекратить нарушение мандата Сил по стабилизации, выражающееся в проведении целенаправленных акций по аресту лиц с применением силы. |
I love to figure things out, but the end result of what I'm doing is really completely ambiguous. | Мне нравится в чём-то разбираться, но конечный результат того, что я делаю, очень неопределённый. |
But as many of you know this form of internal dialogue, of internal negotiation, is often the most delicate aspect of our work. In the end, however, it is the outcome that matters. | Но ведь многие из нас знают, что этот внутренний диалог, принимающий порой форму внутренних переговоров, все чаще становится самым деликатным аспектом нашего ремесла; но, как бы то ни было, тут важен лишь конечный результат. |
I know that you didn't always approve of the means, but we both know that the end result was always right. | Знаю, что ты не всегда одобрял мои способы, но мы оба знаем, что конечный результат всегда был верным. |
The exclusion of a critical mass of women from the political institutions tasked with progressing the peace process means the end result will be shaped by men's priorities and will not facilitate women's concerns or their practical involvement in political life. | Исключение критической массы женщин из политических учреждений, которым поручено развивать мирный процесс, означает, что конечный результат деятельности таких учреждений будет определяться приоритетами, установленными мужчинами, в ущерб решению проблем женщин и их практическому участию в политической жизни. |
C. End state for supply chain management and modularization | С. Конечный результат по системе снабжения и переходу к модульному принципу |
As the draft resolution rightly notes, the end of the Second World War established the conditions for the creation of the United Nations. | Как справедливо отмечается в проекте резолюции, окончание второй мировой войны создало условия для создания Организации Объединенных Наций. |
This year marks the end of the International Decade of the World's Indigenous People, of which I am Coordinator. | Этот год знаменует собой окончание Международного десятилетия коренных народов мира, Координатором которого я являюсь. |
It is the end of the year 2001, and also of the biennium 2000-2001, during which Mali has taken part in the work of the Council as a non-permanent member, alongside Bangladesh, Jamaica, Tunisia and Ukraine. | Это конец 2001 года и окончание двухлетнего срока 2000-2001 годов, когда Мали принимала участие в работе Совета в качестве непостоянного члена вместе с Бангладеш, Ямайкой, Тунисом и Украиной. |
In conclusion, as we express the hope for a swift end to the war, we hope that it will have the lowest possible number of victims, that the civilian population will be spared and that damage to the economic and social infrastructure will be limited. | В заключение, выражая надежду на быстрое окончание войны, мы надеемся на то, что она принесет минимальное количество жертв, что гражданское население не пострадает и что экономическим и социальным структурам будет нанесен минимальный ущерб. |
The end will be at 1 p.m., when the Secretary-General will read his summary. | Окончание намечено на 13 ч. 00 м., когда Генеральный секретарь огласит свое резюме. |
I won't have the movie end 17 times. | Этот фильм не будет заканчиваться 17 раз. |
But this road cannot end with security. | Но этот путь не может заканчиваться безопасностью. |
Meetings should start and end on time and there should be a realistic assessment of the frequency and duration of the meetings needed to accomplish goals. | Заседания должны начинаться и заканчиваться в установленное время, и должна иметься реалистичная оценка того, какая частотность и продолжительность заседаний необходимы для достижения поставленных целей. |
The Working Group agreed that the draft recommendation should end with the words "as part of the record of the proceedings", with the remaining text deleted. | Рабочая группа решила, что текст данного проекта рекомендации должен заканчиваться словами "в протокол производства", а остальной текст следует исключить. |
The term of the Bureau should be sufficient for the preparation of an Assessment Report and should extend approximately one year after the session at which the Assessment Report has been accepted and should end at the session at which the succeeding IPBES Bureau is elected. | Срок полномочий Бюро должен быть достаточным для подготовки доклада об оценке и должен длиться примерно в течение одного года после сессии, на которой был принят доклад об оценке, и заканчиваться в конце сессии, на которой избирается следующее Бюро МПБЭУ. |
I... implore you... let me sit with your father and end this pointless war. | Я умоляю тебя дать мне увидеться с твоим отцом и закончить глупую войну. |
The words "in any form of migrating domestic work" should be corrected to read "in any form of domestic work", and the sentence should end there. | Слова "любого вида работы мигранта в качестве домашней прислуги" следует заменить словами "любого вида работы домашней прислуги" и закончить фразу на этом месте. |
MR. REASONER, LET'S TALK ABOUT HOW WE CAN END THIS BUSINESS WITHOUT ANYBODY ELSE GETTING HURT. | Мистер Рисонер, давайте лучше обсудим как нам лучше все закончить, чтобы никто не пострадал. |
The game may end in several ways. | Игру можно закончить множеством способов. |
It's time we finally end this. | Настало время все закончить. |
The strong international consensus to impose sanctions on South Africa in the 1980s eventually helped bring an end to apartheid. | Сильный международный консенсус наложить санкции на ЮАР в 1980-х в конечном итоге помог положить конец апартеиду. |
And that is the end product. | А вот как он выглядит в конечном итоге. |
No matter how we get there, all lasting solutions end with a political settlement - one which all the parties need to abide by, if not always enthusiastically support. | Независимо от средств их достижения, все долговременные решения состоят, в конечном итоге, в политическом урегулировании, которое все стороны должны соблюдать и даже всегда с энтузиазмом поддерживать. |
In the end, policies, programmes and political statements are without meaning if we do not recognize the human dimension of this disease in the men, women and children who are living with and affected by HIV and AIDS. | В конечном итоге любые стратегии, программы и политические заявления бесполезны, если мы не признаем гуманитарного аспекта этого заболевания тех мужчин, женщин и детей, которые страдают от ВИЧ и СПИДа или испытывают на себе их воздействие. |
Sima Yi's success and subsequent rise in prominence paved the way for his grandson Sima Yan's founding of the Jin dynasty, which would eventually bring an end to the Three Kingdoms period. | Его успех и последующий рост известности проложили путь для основания его внуком Сыма Янем империи Цзинь, которая в конечном итоге положила конец эпохе Троецарствия. |
We are naturally surprised to see that in some cases the effects of the end of the cold war seems to go in only one direction. | Мы с вполне понятным удивлением отмечаем, что завершение "холодной войны" привело к последствиям лишь в одном направлении. |
Once again, we congratulate ourselves on this historic event and hope that such genuine regional successes will induce other regions to work sincerely towards the same end. | Мы вновь поздравляем себя с этим историческим событием и надеемся, что такие подлинные региональные успехи послужат стимулом для других регионов усердно работать в направлении достижения этой же цели. |
Objective 2: Necessary steps to form a system covering ESD should be taken by each country starting the year 2005 and be finalized by the end of December 2010. | Цель 2: Реализация необходимых мер в направлении создания системы, охватывающей ПУР, должна начаться в каждой стране в 2005 году и быть завершена к концу декабря 2010 года. |
We believe that, at this crucial point for Syria, it behoves the international community to promote peace and the end of acts of destruction, and to encourage the steps towards reform that are being taken. | Мы убеждены в том, что в этот ответственный для Сирии момент международному сообществу следует укреплять мир и содействовать прекращению деструктивных актов, а также поощрять шаги, предпринимаемые в направлении реформ. |
It is imperative that all relevant bodies of the Organization, including the General Assembly and its subsidiary bodies and the United Nations Secretariat, work towards that end. | Исключительно важно, чтобы все соответствующие органы Организации, включая Генеральную Ассамблею и ее вспомогательные органы и Секретариат Организации Объединенных Наций, осуществляли деятельность в этом направлении. |
Let me end on a note of hope and with a plea. | Позвольте мне завершить на ноте надежды и сделать заявление. |
However, this discussion should end when a majority of the Working Group accepts that the danger involved justifies marking vehicles carrying in excess of 8 tonnes of goods loaded in accordance with Chapter 3.4. | Однако обсуждение этого вопроса следовало бы завершить, начиная с того момента, когда Рабочая группа большинством голосов признала, что существующая опасность оправдывает необходимость размещения маркировки на транспортном средстве, перевозящем более 8 тонн грузов в соответствии с главой 3.4. |
The project "Port and trade efficiency for the economic recovery of Somalia" started in April 1998 and is scheduled to be completed at the end of 2000. | В апреле 1998 года был развернут проект "Эффективность портов и торговли для экономического возрождения Сомали", завершить который планируется в конце 2000 года. |
There is no reason to treat the two ad hoc Tribunals differently. On 28 August 2003, the Security Council adopted resolution 1503 (2003), according to which both Tribunals shall complete trials by the end of 2008. | Причины для неодинакового обращения с этими двумя специальными трибуналами отсутствуют. 28 августа 2003 года Совет Безопасности принял резолюцию 1503 (2003), согласно которой оба трибунала должны завершить процессы к концу 2008 года. |
It was clear that a big extra effort would have to be made by the Committee and by ACABQ in order to conclude all the important items before the end of the year. | Ясно, что Комитет и ККАБВ будут вынуждены предпринять поистине сверхусилия, с тем чтобы завершить работу над всеми важными пунктами до окончания года. |
And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
No, it has to have a "ski" at the end of it. | Нет, фамилия должна кончаться на "ски". |
For example, one fun thing we do is end each phone conversation with a trivia question. | Например, одна из наших забавных привычек, заканчивать телефонный разговор пустячным вопросом. |
Laurel, we shouldn't end it like this... | Лорел, мы не должны заканчивать это во так... |
The base module adds another item/value group at the end of the (&Itemid=value). | Он исправляет базовый недостаток модуля, не учтенный разработчиками известного компонента, не позволяющий администратору, при создании нового пункта меню Link - URL, заканчивать путь к статье якорем, например #anchor. |
It may not move around the outside of the Hive and may not end its movement on top of the Hive. | Она не может перемещаться по периметру улья и не имеет права заканчивать ход наверху (в отличие от жука). |
He particularly disliked having to finish with Jupiter, to make a 'happy ending', for, as he himself said, 'in the real world the end is not happy at all' . | Ему особенно не нравилось заканчивать исполнение Юпитером, чтобы сделать "счастливый конец", потому что, как он сам сказал, "в реальном мире конец далеко не счастливый". |
The end of paragraph 1 (c) reads: "with the agency or instrumentality against which the proceeding was directed". | Концовка пункта 1с гласит следующее: "с учреждением или институцией, против которых направлено разбирательство". |
You know, catching the bad guy would be a great end of the show, make you guys look like superstars. | Знаете, поимка преступника -это классная концовка шоу, вы все будете выглядеть просто как мега-звезды. |
This was your end of the deal. | Концовка сделки была твоей. |
At some point we have to have an end game. | В игре есть альтернативная концовка. |
Really picked up steam there at the end, but I can't. | Очень интересно, особенно концовка, но я не смогу. |
The longer a hostage situation takes, the more likely that it'll end peacefully. | Чем дольше заложников удерживают, тем меньше шансов на мирный исход. |
As to Burundi, a new exodus of refugees was prompted by ethnic unrest and increased violence at the end of March 1995. | Что касается Бурунди, то новый исход беженцев был вызван этническими волнениями и ростом насилия в конце марта 1995 года. |
Could the Burundian delegation say how many legal proceedings had effectively been undertaken in order to put an end to impunity, indicating the outcome of the proceedings and the sentences passed? | Она также просит бурундийскую делегацию сообщить, как много судебных дел было возбуждено с целью покончить с безнаказанностью, каков их исход и какие приговоры были вынесены. |
The inconclusive outcome of the fifteenth session of the Programme and Budget Committee had been a psychological blow to the staff, who must strongly feel that the downsizing exercise would never end. | Безрезультатный исход пятнадцатой сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам явился психо-логическим шоком для сотрудников, которые, должно быть, считают, что сокращениям не будет конца. |
The draw sparked much debate and controversy as to who would have won the fight had judges determined the outcome, or had there been no time limits, as by the end of the fight Gracie's right eye was swollen shut. | Ничья вызвала много споров о том, кто бы выиграл бой, если бы исход боя определяли судьи или если бы не было ограничения по времени, так как к концу поединка правый глаз Ройса распух и был полностью закрыт, что явилось следствием пропущенного удара. |
Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. | Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute. |
Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
MC3038: MarkupExtension expressions must end with a'}'. | MC3038: выражения MarkupExtension должны оканчиваться фигурной скобкой}. |
XML comments cannot contain ' - ' or end with '-'. | Комментарии XML не могут содержать комбинацию - или оканчиваться символом -. |
The paragraph would thus end"... the presence within their territory of such groups". | Таким образом, этот пункт должен оканчиваться словами: "... присутствие на их территории таких групп". |
"It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |
You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |