| And he looked as if he didn't know one end of a spanner from the other, So I offered to help. | И он смотрел, как будто не мог отличить, один конец ключа от другого, и я предложил помощь. |
| I'm afraid this isn't the end of everything. | Боюсь, что это ещё не конец. |
| I'm afraid this isn't the end of everything. | Боюсь, что это ещё не конец. |
| It's just with the end of the school year, you know how it is. | Но тут конец учебного года, сам знаешь. |
| It seems peaceful, but this is the very spot where a lot of Christians believe life on earth will end. | Это место кажется мирным, Но это то самое место, где как верят многие христиане жизни на земле придет конец. |
| At the end, a resolution was adopted to: | По завершении заседания была принята резолюция с целью: |
| The end result should be two States living side by side within secure and recognized borders enjoying normal relations with their neighbours. | Конечной целью должно быть наступление дня, когда оба государства будут жить бок о бок в пределах безопасных и признанных границ в условиях нормализации отношений со своими соседями. |
| The clause states, among other things, that work on "developing procedures for certifying the implementation of the gender equality policies of companies shall begin immediately with the objective of completing such work by the end of 2009". | Положение гласит, в частности, что работа по "разработке процедур для сертификации осуществления политики компаний в области гендерного равенства начинается незамедлительно с целью ее завершения к концу 2009 года". |
| One important reason is the assumption that getting children into school is the end rather than a means of education, and an even more dangerous assumption that any schooling is good for children. | Одна из важных причин лежит в той исходной посылке, что нахождение детей в школе является целью, а не средством образования, не говоря уже о более опасной идее, которая заключается в том, что любой процесс школьного обучения благотворен для детей. |
| As the consolidated appeal for the region comes to an end, the United Nations system will continue to work with the Government to address the triple threat, using both humanitarian and development interventions. | По завершении периода, в течение которого региону оказывалась помощь в рамках призыва к совместным действиям, система Организации Объединенных Наций будет продолжать работать с правительством с целью противостоять «тройной угрозе» путем осуществления мероприятий в гуманитарной области и в области развития. |
| An end to conflict in Africa, we believe, is very necessary for socio-economic progress. | Мы считаем, что прекращение конфликтов в Африке исключительно необходимо для обеспечения социально-экономического прогресса. |
| Consequently, the Committee should step up calls for complete compliance, with particular emphasis on an end to the harassment of Chairman Arafat. | Комитету, соответственно, следует добиваться полного осуществления положений резолюции с особым упором на прекращение притеснений по отношению к Председателю Арафату. |
| The firm and unanimous support of the international community will be crucial to putting an end to the ongoing military aggression, occupation and, ultimately, annexation by the Russian Federation. | Твердая и единодушная поддержка со стороны международного сообщества внесет решающий вклад в прекращение продолжающейся военной агрессии, оккупации и - в конечном итоге - аннексии этого региона Российской Федерацией. |
| Such steps include continued reductions in the numbers and roles of nuclear weapons, an end to nuclear testing worldwide and an internationally verified legal ban on the production of fissile material for use in nuclear weapons. | Такие меры включают в себя дальнейшее сокращение числа и понижение роли ядерных вооружений, прекращение ядерных испытаний во всем мире и поддающийся международному контролю юридический запрет на производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
| Termination at end of term | Прекращение по истечении срока действия |
| Or it would end in a massive fight. | Или оно могло бы закончиться грандиозной дракой. |
| Fear that the life that I wanted to live would end in a ball of flames a million Miles from home. | Страх, что жизнь, которую я хотел прожить, закончиться в потоке пламени, за миллионы миль от родного дома. |
| Otherwise, a sustainable global recovery may remain elusive, in which case 2014 could end in low gear as well. | Иначе об устойчивом оздоровлении в глобальном масштабе останется только мечтать, и в этом случае 2014 год может закончиться, как и этот - на черепашьих скоростях. |
| Challenge me again, this conversation will end differently. | Вызови меня снова, и эта встреча закончиться по-другому |
| And while new journeys can start with a single step, They can end just as quickly with a single misstep. | Новые путешествия могут начаться всего с одного шага, и могут тут же закончиться, стоит лишь сделать его неверно. |
| On the contrary, each attack increases the resolve of the men and women of the more than 60 countries that have answered the call for help and are fully committed to bringing an end to impunity in Lebanon. | Напротив, каждое нападение укрепляет волю мужчин и женщин из более чем 60 стран, которые вняли призывам об оказанию помощи и полны решимости покончить с безнаказанностью в Ливане. |
| So I'm supposed to kill Gabriel and end this war at a water park? | Так я должен буду убить Гавриила и покончить это войну в аквапарке? |
| We must end that conflict. | Мы должны покончить с этим конфликтом. |
| What started out as a means to an end, had become an end in itself. | То, что было затеяно, чтобы покончить с другим, стало концом для вас. |
| Yet one gladly accepted, to bring Spartacus to his end - | Но я с радостью её понесу, чтобы покончить со Спартаком... |
| The first major milestone in the implementation of the completion strategy will be the closure of all investigations by the end of this year. | Первой важной вехой в осуществлении стратегии завершения работы будет завершение расследований по всем делам до конца этого года. |
| In addition, some of these products may be conditioned by the development of other publications and come at the end of a process. | Вместе с тем подготовка некоторых из этих продуктов может быть связана с подготовкой других публикаций, и завершение работы над ними возможно лишь на конечном этапе процесса. |
| As we mark the end of the programme for the Second Industrial Development Decade for Africa, let me state that no country has achieved and sustained rapid economic growth while depending on the export of raw materials. | Отмечая завершение программы на второе Десятилетие промышленного развития Африки, я хотел бы отметить, что ни одной стране не удалось достичь и сохранить стремительные темпы экономического роста, опираясь лишь на экспорт сырьевых товаров. |
| We hope that this historic event, which marks the successful conclusion of long and arduous political negotiations, is also the beginning of an irreversible process that will put an end to the long years of pain and suffering endured by the people of Burundi. | Надеемся, что это историческое событие, которое знаменует собой успешное завершение долгих и трудных политических переговоров, является также началом необратимого процесса, который положит конец мучениям и страданиям, которые на протяжении многих лет приходилось выносить народу Бурунди. |
| In that regard, we cannot but mention the successful conclusion of the United Nations-sponsored talks on Afghanistan, held at Bonn. Ukraine welcomes the signing of the Bonn agreement, which was the first crucial step towards putting an end to the tragic conflict in Afghanistan. | В этой связи мы не можем не упомянуть успешное завершение переговоров по Афганистану, состоявшихся в Бонне под эгидой Организации Объединенных Наций. Украина приветствует подписание Боннского соглашения, которое стало первым важным шагом в деле прекращения трагического конфликта в Афганистане. |
| This has been expressly recognized in a variety of international instruments, some of which have been dedicated exclusively to serve that end. | Это было прямо признано в целом ряде международных соглашений, часть из которых посвящена исключительно достижению этой цели. |
| The revised constitution and the supporting statutes form an important legal framework in realizing this end. | Надежной правовой базой для достижения этой цели служат пересмотренная Конституция и подкрепляющие ее законодательные акты. |
| The government is very much committed to eradicate hunger and malnutrition from the country and has laid down goals to be achieved by the end of the Tenth plan. | Правительство твердо привержено решению задачи ликвидации голода и недоедания в стране и поставило цели, которые должны быть достигнуты к концу десятого плана. |
| As a result, the only remaining fund at the end of the year are the compulsory reserve, which, in accordance with the United Nations rules applicable to voluntary contributions for humanitarian purposes, is set at 15 per cent of the amount available for grants. | В результате этого по состоянию на конец года в Фонде останется только обязательный резерв, который в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций, применимыми к фондам добровольных взносов на гуманитарные цели, установлен в размере 15% от суммы, имеющейся для выплаты субсидий. |
| Regarding Africa, although the Fund provided several loans in support of pastoralists and other marginalized groups in the late 1980s and early 1990s, by the end of the 1990s that support had dwindled. | Что касается Африки, то, хотя в конце 1980х и начале 1990х годов Фонд предоставил ряд кредитов на цели оказания помощи скотоводам и другим маргинализированным группам, к концу 1990х годов объем такой помощи сократился. |
| His visit had prompted mass demonstrations calling for an end to colonial rule, independence and the release of Puerto Rican political prisoners. | Его визит вызвал массовые демонстрации с требованиями прекратить колониальное правление, добиться независимости и освободить пуэрто-риканских политических заключенных. |
| We are convinced that the Council must immediately call for an end to the hostilities and for a rejection of the use of force. | Убеждены, что Совет Безопасности должен призвать незамедлительно прекратить силовые акции и отказаться от применения силы. |
| We must put an end these insults! | Мы должны прекратить эти надругательства! |
| In order to put an end to this lunacy I have no other choice than to meet force with force from now on. | Чтобы прекратить это безумие, у меня нет другого выхода, кроме как отныне и впредь силе противопоставить силу. |
| Furthermore, the United Nations should either come up with the means and the will to put an end to the supply of arms to all the parties receiving them or lift the embargo, which is paralysing only Bosnia and Herzegovina, so that it can defend itself. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна либо найти средства и проявить волю для того, чтобы прекратить поставку вооружений всем сторонам, которые получают его, либо отменить эмбарго, парализующее лишь Боснию и Герцеговину, с тем чтобы она могла защищать себя. |
| On the other hand, it was important to acknowledge that the end product was often unaffordable for many people. | С другой стороны, важно признать, что конечный продукт часто недоступен для многих людей. |
| This is arguably the back end of the design of animals. | Это, вероятно, конечный результат эволюции животных. |
| We should implement it only once we are convinced beyond the shadow of a doubt that the end product will serve the interests of all 191 Member States justly, equally and effectively. | Мы должны осуществить его только после того, как мы будем абсолютно уверены, что его конечный результат будет отвечать интересам всех 191 государства-члена и будет справедливым, равноправным и эффективным. |
| His printer was probably a little more homegrown than ours... but the software that ran it... gave us the same end result. | Его принтер, вероятно, немного больше используемого нами, но програмное обеспечение позволило нам получить такой же конечный результат. |
| Decisions on export licence applications and ratings, including - in particular - issues such as end use and the risk of third party transfers are underpinned by the work of the REU. | В основе работы этой группы лежат решения по заявлениям о выдаче экспортной лицензии и оценки пригодности для выдачи лицензии, включая, в частности, такие вопросы, как конечный пользователь и опасность передачи третьим сторонам. |
| His death and the capture of Louis IX marked an end to the seventh crusade. | Смерть Соннака и капитуляция короля Людовика IX отметили бесславное окончание Седьмого крестового похода. |
| 1960: April Revolution erupts in South Korea, leading to the end of the First Republic of South Korea. | 1960 - Апрельская революция в Корее знаменует окончание авторитарной Первой Республики Южной Кореи. |
| end of summer time: 31 October | окончание периода летнего времени - 31 октября. |
| The end of the cold war gave rise to a sense of trust in the advent of a world free from the spectre of a nuclear cataclysm, which we welcomed with optimism. | Окончание "холодной войны" породило чувство надежды на создание мира, свободного от призрака ядерного катаклизма, что мы с оптимизмом приветствовали. |
| The Participants stressed that key to this is an end to conflict and the development of alternative livelihoods, as well as effective law enforcement, border control and anti-corruption measures; and the health sector must be able to provide care for those suffering from drug abuse. | Участники подчеркнули, что важнейшим условием решения этих задач является окончание конфликта и развитие альтернативных источников средств к существованию, а также эффективное поддержание правопорядка, пограничный контроль и антикоррупционные меры; кроме того, сектор здравоохранения должен быть в состоянии обеспечить уход за страдающими от злоупотребления наркотиками. |
| I won't have the movie end 17 times. | Этот фильм не будет заканчиваться 17 раз. |
| Or will it always end the same way, | Или всегда всё будет заканчиваться таким образом? |
| Ideally, the integrative role of the Commission on Sustainable Development with regard to the three dimensions of sustainable development should not end with the adoption of a decision, but should result in actions by implementing partners, especially Governments, reflected in their national or institutional plans. | В идеале, выполнение Комиссией по устойчивому развитию ее интегрирующей роли в отношении трех компонентов устойчивого развития не должно заканчиваться принятием того или иного решения, а должно приводить к принятию партнерами по осуществлению, особенно правительствами, мер, которые предусмотрены в их национальных или институциональных планах. |
| We feel that our relationship with you should not end when we exchange contracts and that is why we have created new and original formulas that will help you in your daily life. | Мы думаем, что наши отношения с Вами не должны заканчиваться в момент подписания договора купли-продажи, и поэтому создали новые и оригинальные схемы сотрудничества, благодаря которым Вы сможете преодолеть любые трудности. |
| Each field should end with a backslash (\); if there is no data for a particular field please do not omit the backslash. | Каждое поле должно заканчиваться наклонной чертой влево (\); при отсутствии данных в том или ином поле просьба знак (\) не опускать. |
| What a shame that his should end this way. | Неприятно, что он должен закончить этот путь. |
| I wish I could end there. | Хотел бы я на этом закончить. |
| That alone should end your career. | Одно это должно закончить твою карьеру. |
| You may end the day with a quiet dinner at one of the restaurants in your hotel premises, or by simply hanging out at the pool in your hotel while looking forward to the adventure the next day. | День вы можете закончить спокойным ужином в одном из ресторанов в вашем отеле или же игрой в бильярд в предвкушении завтрашнего дня. |
| Indeed, there has been no stoppage of flights to and from the country, or any other measures that could tilt the population of Damascus and Aleppo against the regime and bring the crisis to an end. | В действительности не было прекращения рейсов в страну или из нее, а также не предпринималось других мер, которые бы могли настроить население Дамаска и Алеппо против режима и закончить кризис. |
| In the end, the resolve of Member States was manifested. | В конечном итоге государства-члены продемонстрировали свою решимость. |
| In the end, I'm the one that's exploited. | В конечном итоге получается, что женщины меня используют. |
| At the end of the day, we will have representative municipal assemblies with participants from all national communities. | В конечном итоге будут созданы представительные муниципальные органы с участием представителей всех национальных общин. |
| In the end, I had no choice. | В конечном итоге, у меня не было выбора. |
| We deem important the fact that, despite seemingly unresolvable disagreements, we have, at the end of the day, been able to adopt this Convention by consensus. | Важное значение для нас имеет и тот факт, что, несмотря на казавшиеся порой непреодолимыми разногласия, в конечном итоге удалось выйти на консенсусное принятие текста Конвенции. |
| We are working towards this end, and we are convinced that with the support of the international community we can meet the challenge. | Мы работаем в этом направлении, и мы уверены, что поддержка международного сообщества поможет нам осуществить эту задачу. |
| We are confident that all the States parties to the BWC will continue to work towards that end within the framework of the Convention. | Мы убеждены в том, что все государства - участники КБО будут продолжать работать в этом направлении в рамках Конвенции. |
| First is the need for a political evolution towards a democratic end State and for elections, which Minister Miller described as a critical way station on the path to democracy. | Первое - это необходимость политического развития в направлении создания демократического государства и проведения выборов, что министр Миллер описала как жизненно важную веху на пути к демократии. |
| We would like to press for the end of "selective" multilateralism and move towards the incorporation of "genuine" multilateralism. | Мы хотели бы направить усилия на то, чтобы положить конец «избирательному» многостороннему подходу и продвигаться в направлении внедрения «подлинного» многостороннего подхода. |
| At the end of the 1940s, Edgar Stoëbel created the first Figurasyntheses, at a time when many artists in the Ecole de Paris were working in abstraction, which saw its peak in the 1950s. | В конце 1940-х годов Эдгар Стоэбель создаёт первые «Фигура-синтез», в то время как многие художники парижской школы работают в направлении абстракции, достигнувшей своего апогея в 1950-х годах. |
| Serbia further reported that surveys in the area were scheduled to be completed by the end of 2010. | Сербия далее сообщила, что обследования в этих районах планируется завершить к концу 2010 года. |
| The project is due to conclude at the end of 2000, but possibilities of extending it beyond that date will be explored with UNDP. | Этот проект намечено завершить в конце 2000 года, но ПРООН рассмотрит возможность его продления сверх намеченного срока. |
| In the opinion of the Special Rapporteur, this draft guideline should come at the end of chapter 1 of the Guide to Practice concerning the definition of reservations and interpretative declarations. | По мнению Специального докладчика, этот проект основного положения должен завершить главу 1 Руководства по практике, касающуюся определения оговорок и заявлений о толковании. |
| I am writing to you concerning the need for an exceptional authorization by the Security Council to allow one permanent judge to complete his assignments after the end of his term of office. | Имею честь направить Вам письмо, касающееся необходимости выдачи на исключительной основе Советом Безопасности разрешения на то, чтобы один постоянный судья мог завершить выполнение возложенных на него функций после истечения срока его полномочий. |
| After long delays, the project was now scheduled to be completed before the end of the year. | После длительных задержек проект планируется завершить до конца года. |
| And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
| One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
| The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
| All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
| No, it has to have a "ski" at the end of it. | Нет, фамилия должна кончаться на "ски". |
| Listen, Mr. Petris, let's put an end to this. | Послушайте, сеньор Петрис, давайте с этим заканчивать. |
| Uncle, the time for playing both sides is coming to an end. | Дядя, игру по обе стороны пора заканчивать. |
| Answer in short sentences and end with honorifics. | Отвечать коротко и заканчивать почтительным наименованием. |
| Keep in mind, to make an end is to make a beginning. | Имей в виду, что заканчивать - значит, начать. |
| They always end with a personal question. | Принято заканчивать вопросами личного характера. |
| I was planting the seed in the ground and that was the end of the scene. | Я сажал семечко в землю и это была концовка сцены. |
| I MEAN, YOU GOT YOUR OPENING, MIDDLE, AND END GAME. | Я имею ввиду, есть начало, середина и концовка игры. |
| This is a tragic end to a tragic day. | Это трагическая концовка трагического дня. |
| The end part of the pump shaft, the basis type and equipment are made on a customer request. | Концовка вала насоса, тип основания и дополнительная оснастка выполняются по заказу покупателя. |
| Really picked up steam there at the end, but I can't. | Очень интересно, особенно концовка, но я не смогу. |
| The end will justify the means. | Исход оправдает все средства. |
| The members of the Board emphasized that the successful outcome of the Hong Kong Ministerial Conference is indispensable to enable the negotiations to be concluded by the end of 2006. | Члены Совета подчеркнули, что успешный исход Гонконгской конференции министров является непременным условием завершения переговоров к концу 2006 года. |
| This is an attempt to alter the nature of the negotiations and would also endanger the end result of that process, which is to find a solution by the Cypriots and for the Cypriots. | Это представляет собой попытку изменить характер переговоров и ставило бы под угрозу конечный исход этого процесса, каковым является изыскание решения киприотами и в интересах киприотов. |
| Hopefully, this mass exodus will bring an end to the panic and unrest... we've been seeing around the world. | Будем надеяться, что массовый исход положит конец смятению и панике... охватившим весь мир. |
| The failure to establish such guarantees would signify an end to the possibility of a multi-ethnic Kosovo - in the very presence of the international community, which would share responsibility for that outcome. | Неспособность предоставить такие гарантии может означать исчезновение перспектив создания многоэтнического Косово - в присутствии самого международного сообщества, которое разделит ответственность за такой исход. |
| Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. | Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute. |
| Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
| No delegate supported its retention, but some pointed out that, if retained, the sentence should end after the word "established". | Никто из делегатов не высказался в поддержку его сохранения, но некоторые отметили, что в случае, если оно останется в тексте, предложение должно оканчиваться словом "предусмотрены". |
| XML comments cannot contain ' - ' or end with '-'. | Комментарии XML не могут содержать комбинацию - или оканчиваться символом -. |
| And don't even get me started on girls whose names should end in Y, but instead end in I. | И не заставляйте меня даже заводить речь... о девчонках, чье имя должно оканчиваться на У, а вместо этого оканчивается на И. |
| "It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
| I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
| In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
| End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |
| You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |