Finance is a means to an end, not an end in itself. | Финансы - это средство подойти к концу, но еще не сам конец. |
That would put a definitive end to unilateralism in resolving international disputes and issues. | А это окончательно положит конец одностороннему подходу при разрешении международных споров и проблем. |
I'm afraid this isn't the end of everything. | Боюсь, что это ещё не конец. |
It seems peaceful, but this is the very spot where a lot of Christians believe life on earth will end. | Это место кажется мирным, Но это то самое место, где как верят многие христиане жизни на земле придет конец. |
And he looked as if he didn't know one end of a spanner from the other, So I offered to help. | И он смотрел, как будто не мог отличить, один конец ключа от другого, и я предложил помощь. |
You pray to make it end. | Вы молитесь, чтобы сделать его целью. |
Towards that end, and on the basis of the overall effort to which I have just referred, we entered into negotiations with the other party. | С этой целью и на основе всеобъемлющих усилий, о которых я только что упомянул, мы вступили в переговоры с другой стороной. |
In addition, the Department will continue its work in the area of accountability, making proposals for its strengthening within the Secretariat and informing stakeholders of the measures undertaken towards that end. | Кроме того, Департамент продолжит работу в области подотчетности, предлагая меры по ее повышению в Секретариате и информируя заинтересованные стороны о принятых с этой целью мерах. |
After discussion, it was agreed that the words at the end of paragraph 3 should read along the lines of "legal harmony as well as technical interoperability is a desirable objective". | После обсуждения было решено сформулировать заключительную формулировку пункта З примерно следующим образом: «желательной целью является единообразие правового регулирования, а также техническая взаимосопоставимость». |
The principle of equality is violated if the means are unreasonable and disproportionate to the end. | Принцип равенства нарушается, когда между используемыми средствами и преследуемой целью отсутствует разумное соразмерное соотношение. |
The end of the stimulus itself is contractionary. | Само по себе прекращение стимулирования экономики приведет к ухудшению экономической ситуации. |
The end of the cold war was the single most positive development that the world had witnessed in many decades. | Прекращение "холодной войны" явилось самым важным за многие десятилетия позитивным событием в мире. |
With numerous others, we commit ourselves to educating and raising awareness, to advocating for the end of impunity for perpetrators and to supporting the needs and restitution of women and girls who suffer violence. | Наряду со многими другими мы принимаем на себя обязательство способствовать просвещению и повышению уровня осведомленности, выступать за прекращение безнаказанности виновных и обеспечивать удовлетворение потребностей и возмещение ущерба для женщин и девочек, пострадавших от насилия. |
In the short to medium term, the plan is to silence the guns and end all wars by 2020, as a required precursor for attaining a conflict-free Africa, which is a longer-term goal. | В краткосрочной и среднесрочной перспективе предусматривается прекращение боевых действий и окончание всех войн к 2020 году как необходимое предварительное условие для освобождения Африки от конфликтов, что является целью на долгосрочную перспективу. |
At that time, the Cuban Missile Crisis occurred between the United States and the Soviet Union, and Hsuan Hua embarked on a fasting period for thirty-five days to pray for an end to the hostilities and for world peace. | В то время между Советским Союзом и Соединенными Штатами произошел карибский кризис, и Сюань Хуа начал пост на период тридцати пяти дней, чтобы помолиться за прекращение военных действий и для мира во всем мире. |
I have a feeling this week may not end well. | У меня есть ощущение, что эта неделя может не очень хорошо закончиться. |
That can't all end over a voicemail. | Всё не может закончиться по голосовой почте. |
Samantha, this could end with you. | Саманта, это может закончиться. |
Your quest can end in triumph. | Ваш квест может закончиться триумфом. |
Anyone who's been reading the papers has been following what we call "the news cycle that wouldn't end." | Все, кто читал газеты в последние несколько дней вероятно, следили за тем, что мы назвали "цикл новостей, который не может закончиться." |
That's why I should jump and end it... | Вот почему, мне раньше следовало с этим покончить... |
(b) To take prompt and serious action to resolve security tensions, and to reach agreement on a mechanism that would put an end to that condition in order to reinforce the efforts towards reconciliation in various areas, and spread it among all factions in Lebanon. | Ь) принять безотлагательные и серьезные меры для ослабления напряженности в плане безопасности и достижения соглашения по механизму, который позволит покончить с таким положением дел и активизировать усилия на пути к примирению в различных областях и распространить его среди всех группировок в Ливане; |
125.52 End the kidnapping of persons, whatever their country of origin may be (Chile); | 125.52 покончить с похищением людей, какой бы ни являлась страна их происхождения (Чили); |
It could end the troubles. | Он может покончить с бедами. |
It had also called for an end to the double discrimination suffered by indigenous women and girls on the grounds of both race and gender. | В ней содержался также призыв покончить с двойной - по признаку расовой принадлежности и признаку пола - дискриминацией женщин и девочек из числа представителей коренного населения. |
Such arrivals would make completion of all trial work by the end of 2008 impossible, although there may be some relief to the docket through guilty pleas or referrals to national jurisdictions. | Это сделало бы невозможным завершение всех процессов к концу 2008 года, хотя может быть некоторое сокращение списка дел в результате признания вины или передачи дел в национальные суды. |
While the discussion in the Council will not be the end of this process, it should be a step on the way to improving the assistance from the international community to those whose lives and futures depend on it. | Хотя проведение прений в Совете не будет означать завершение этого процесса, оно должно стать еще одним шагом на пути совершенствования усилий по оказанию помощи международным сообществом тем, жизнь и будущее которых зависят от этой помощи. |
The realization of the project is planned to be finished at the end of year 2008. | Завершение реализации проекта планируется к концу 2008 года. |
The European Union hoped that the negotiations would be restarted as soon as possible with a view to their completion well before the end of the fifty-first session of the General Assembly. | Европейский союз высказывается за скорейшее возобновление переговоров и их завершение задолго до окончания пятьдесят первой сессии Ассамблеи. |
End of the DDR process and holding of elections | Завершение процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и проведение выборов. |
Although we would like to see the CD opened up for universal membership and we will continue to work towards this end, we realize that at this stage only limited expansion might be possible. | Конечно же, нам бы хотелось, чтобы КР перешла к универсальному членству, и мы будем и впредь добиваться достижения этой цели, но мы понимаем, что на данном этапе имеется возможность, пожалуй, лишь для ограниченного расширения. |
Rather than being arbitrary, it is necessary and reasonable in all of the circumstances, and proportionate to the end sought of ensuring he does not abscond pending his deportation and of protecting the Australian community. | Это задержание не произвольное, а необходимое и обоснованное с учетом всех обстоятельств, а также пропорционально в контексте конечной цели обеспечения того, чтобы автор не скрылся до своей предстоящей депортации, и защиты австралийского общества. |
In the end, the Administration committed more than a billion dollars to the Partnership over a decade, through some 20 federal laboratories, and the car producers committed hundreds of millions more to meet the ambitious goal of developing a totally new technology. | В конце концов, администрация обязалась выделить более миллиарда долларов на реализацию инициативы в течение десятилетия, задействовав для этого примерно 20 федеральных лабораторий, тогда как производители автомобилей обещали выделить дополнительно сотни миллионов долларов для достижения амбициозной цели по разработке совершенно новой технологии. |
Our task - one that we hope the upcoming Security Council missions will promote - is to push belligerents to make the key choices for peace and then to help the parties reach that end once they have made that decision. | Наша задача, решению которой, как мы надеемся, будут содействовать предстоящие миссии Совета, состоит в том, чтобы побудить воюющие стороны сделать важный выбор в пользу мира и затем помочь сторонам достичь этой цели, как только они примут такое решение. |
And what if we made A a lowercase 'a,' suggesting that it is a means to an end, and that end is happiness - more happiness with less stuff. | И что если мы переведем А в нижний регистр «а», что будет означать только средство достижения цели, а сама цель - довольство (счастье). |
JS2 recommended that Cameroon end the persecution of writers and journalists for practising free expression. | В СП2 Камеруну рекомендуется прекратить преследование писателей и журналистов за свободное выражение их мнений. |
We call for an end to any insult to religious feelings and defilement of texts, symbols, names or places held sacred by believers. | Мы требуем прекратить любое оскорбление религиозных чувств и осквернение священных для верующего человека текстов, символов, имен и мест. |
A number of counter-protests calling for an end to the strikes were held across the country, including a large "peace rally" organized by the Federation of Nepal Chamber of Commerce and Industries and civil society groups in Kathmandu a day before the strike was called off. | За день до прекращения забастовки в разных районах страны состоялся ряд демонстраций с призывами прекратить протесты, включая многочисленный митинг «сторонников мира» в Катманду, организованный Федерацией членов Непальской торгово-промышленной палаты и группами гражданского общества. |
End its open military, political, economic, financial, trade, legal, administrative and other types of support to its proxy regimes aimed at the de facto annexation of these regions and interference in the internal affairs of Georgia; | прекратить открытую военную, политическую, экономическую, финансовую, торговую, юридическую, административную и иную поддержку своих марионеточных режимов с целью фактической аннексии этих регионов и вмешательства во внутренние дела Грузии; |
Moreover, it is astounding to note that Uganda continues to invoke the provisions of the alleged agreement in defiance of the presidential decree of 28 July 1998 putting an end to military cooperation and calling for the withdrawal of all foreign forces from Congolese territory. | Кроме того, мы с изумлением отмечаем, что Уганда по-прежнему ссылается на положения мнимого соглашения вопреки президентскому указу от 28 июля 1998 года, предписывавшему прекратить сотрудничество в военной области и обеспечить вывод всех иностранных войск с конголезской территории. |
They don't change the end result. | Они не влияют на конечный результат. |
By excising from the draft Constitution the prospect of a welfare state run by judges, its framers will increase the chances that Britain and other doubters will, in the end, ratify the final product. | Исключив из проекта конституции перспективу государства всеобщего благосостояния, управляемого судьями, его разработчики увеличат шансы на то, что Великобритания и другие сомневающиеся ратифицируют конечный продукт. |
In all honesty, then, it sometimes puzzles us to see that the pattern of response does not necessarily reflect the real improvements in the process and the end product, nor necessarily the most pressing needs. | Откровенно говоря, мы иногда озадачены тем, что в контексте мер реагирования не всегда находят отражение реальные улучшения этого процесса и конечный продукт, а также не учитываются самые неотложные потребности. |
Public participation procedures must be early and take place when all options are open and public participation can be effective, i.e. have an impact on the end result; | а) процедуры участия общественности должны обеспечиваться и реализовываться уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов и когда может быть обеспечено эффективное участие общественности, т.е. когда оно оказывает воздействие на конечный результат; |
If reservation of proprietary rights is performed by Nero, the End User is no longer entitled to use the Software furthermore. | Если Nero решает сохранить за собой права собственности, Конечный пользователь не имеет права продолжать использовать программное обеспечение. |
No government response had been received as at the end of the period under review. | По состоянию на окончание отчетного периода от правительства не было получено никакого ответа. |
The end of the cold war is breeding fresh temptations for regional domination. | Окончание "холодной войны" порождает новые соблазны в плане регионального господства. |
The end of the cold war gave rise to the prospect of a new era of international peace and cooperation. | Окончание "холодной войны" породило перспективы новой эпохи международного мира и сотрудничества. |
For them the end of the cold war is indeed meaningless. | Для них окончание «холодной войны» ничего не значит. |
The end of the season turned out to be especially successful for the team of Children's Sports School "Donbass" in 2004 - Donbass 2004 became the champion of Ukraine, and also the bronze medalist of the Open Championship of Belarus. | Окончание сезона получилось особенно успешным для команды ДЮСШ ХК «Донбасс» 2004 года рождения - «Донбасс 2004» стал чемпионом Украины, а также бронзовым призёром Открытого чемпионата Белоруссии. |
This love should not end like this. | Эта любовь не должна заканчиваться так. |
However, the process should not end there. | Однако этот процесс не должен заканчиваться на этом. |
The sentence should end with the phrase "legal submissions". | Предложение должно заканчиваться словами "юридические заявления". |
Still, all good things must come to an end. | Но всё хорошее должно заканчиваться. |
It shouldn't end like this. | Это не должно так заканчиваться. |
Maybe end the blood feud before someone else gets hurt. | Возможно, чтобы закончить эту кровавую вражду прежде, чем кто-нибудь еще пострадает. |
I have to put an end to this day. | Я должна еще кое что закончить сегодня. |
You really want to put an end to Parsa's game? | Ты действительно хочешь закончить игру с Парсой? |
Externally, the Tribunal has focused on its completion strategy with the intention of finishing investigations by 2004, completing trial activities at first instance by 2008 and bringing to an end all Appeals cases by 2010, thus fulfilling its mandate. | На внешнем уровне Трибунал сосредоточил внимание на стратегии завершения с намерением закончить расследования к 2004 году, рассмотрение дел в первой инстанции - к 2008 году, и рассмотрение дел в порядке апелляционного производства - к 2010 году, тем самым выполнив свой мандат. |
Moving there could end my days of plating salad with dressing on the side and save you from using your mysterious emergency fund. | Переезд туда может закончить мои дни выращиванием салата, одеваясь и постарайся не использовать свой загадочный фонд для экстренных ситуаций. |
And in the end, won pretty comfortably. | И победил в конечном итоге довольно уверенно. |
It is our hope that the spirit of cooperation between peoples and religions reflected in our joint plans for the year 2000 will, in the end, prevail. | Мы надеемся, что дух сотрудничества между народами и религиями, находящий свое отражение в наших общих планах на 2000 год, в конечном итоге возобладает. |
We are pleased that our visionary approach paid off in the end and that the United Front, which led the Afghan resistance, played a pivotal and instrumental role in cleansing the Afghan soil of the Taliban leadership. | Нам приятно отмечать, что наш дальновидный подход в конечном итоге принес плоды и что Объединенный фронт, который руководил афганским сопротивлением, сыграл решающую и важную роль в изгнании с земли Афганистана лидеров «Талибана». |
We can only regret such threats, which will serve only to increase the suffering of the Malagasy people, for Madagascar still depends on international assistance, and in the end its beneficiaries are the people and not Governments. | Мы можем лишь выразить сожаление по поводу таких угроз, осуществление которых лишь усугубит страдания малагасийского народа, поскольку Мадагаскар все еще зависит от международной помощи, которая в конечном итоге приносит пользу народу, а не правителям. |
In the end, Mr. Nkunda, through his actions, is making enemies out of 10 million people in North Kivu who already detest him, and he is endangering his own ethnic group, which he claims he is trying to protect. | Ведь, в конечном итоге, действия г-на Нкунды не только настраивают против него 10 миллионов человек, которые проживают в Северном Киву и которые и так испытывают к нему антипатию, но и ставят под угрозу жизнь представителей его собственной этнической группы, которую он якобы пытается защитить. |
For that milestone, Kenya is grateful to the Council and the various other United Nations bodies that worked tirelessly towards that end. | За принятие этого эпохального решения Кения благодарна данному Совету и различным другим органам Организации Объединенных Наций, которые вели неустанную работу в этом направлении. |
As a country that has been holding regular consultations with all Afghan groups, we will continue our constructive efforts towards that end. | Являясь страной, которая проводила регулярные консультации со всеми афганскими группами, мы будем и впредь прилагать конструктивные усилия в этом направлении. |
This remains a priority for New Zealand, not simply because it marks an end to testing, but because it is a step in the direction of nuclear disarmament. | Это остается приоритетом для Новой Зеландии не только потому, что знаменует окончание испытаний, но потому что является шагом в направлении ядерного разоружения. |
UNDP fully supports the recommendation for better policy and programming coordination between existing global and vertical funds, regional bureaus and other policy bureaus, and has taken steps towards that end (noted below). | ПРООН полностью поддерживает рекомендацию об улучшении координации работы в области разработки политики и программ между существующими глобальными и вертикальными фондами, региональными бюро и другими бюро по вопросам политики и уже предприняла шаги в этом направлении (отмечено ниже). |
A first step towards this end could be the production of a national policy and action plan on how to promote synergies between migration and development policies and actions. | Первым шагом в направлении достижения этой цели могла бы стать разработка национальной политики и плана действий по обеспечению увязки политики и мер в области миграции и развития. |
The panel has begun its investigation and will endeavour to finish its work by the end of October 2007. | Она приступила к расследованию и постарается завершить свою работу до конца октября 2007 года. |
UNHCR intends to address these policy gaps in revised private sector fund-raising guidelines, which are envisaged to be completed by the end of 2001. Self-sustainability is a key indicator of any fund-raising operation. | УВКБ намерено ликвидировать эти пробелы в стратегических вопросах в пересмотренных руководящих принципах сбора средств в частном секторе, работу над которыми планируется завершить к концу 2001 года. |
Given your skills, we are very, very confident that you will ably guide the Committee's work to a successful conclusion at the end of our deliberations. | С учетом Вашего опыта мы абсолютно убеждены в том, что Вы сумеете успешно руководить работой Комитета, что позволит нам плодотворно завершить наши прения. |
As part of its ongoing commitment to United Nations peacekeeping, the Philippines was prepared to participate in the United Nations Standby Arrangements System (UNSAS) and expected to complete screening of another 600 police officers by the end of October 2008. | В рамках своего нынешнего обязательства по предоставлению своих контингентов в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Филиппины готовы участвовать в Системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций (ЮНСАС), и к концу октября 2008 года намерены завершить отбор еще 600 полицейских. |
At any age, this period requires competent support, so that dignity and serenity may be maintained at the end of life. | В любом возрасте этот период требует компетентной поддержки, позволяющей завершить жизненный этап в достоинстве и спокойствии. |
And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
No, it has to have a "ski" at the end of it. | Нет, фамилия должна кончаться на "ски". |
And you're clearly acclimatised to never getting to the end of a sentence. | Мне нравится ваша привычка не заканчивать фразы. |
Laurel, we shouldn't end it like this... | Лорел, мы не должны заканчивать это во так... |
Vijay... don't end it like this. | Виджай... не надо так все заканчивать. |
A retailer might end all regular prices in 95 and all sale price in 50. | Розничный продавец может, например, заканчивать все обычные цены на 95, а все цены распродажи - на 50. |
They always end with a personal question. | Принято заканчивать вопросами личного характера. |
This was your end of the deal. | Концовка сделки была твоей. |
The end of Titanic. | Концовка "Титаника". |
The end part of the pump shaft, the basis type and equipment are made on a customer request. | Концовка вала насоса, тип основания и дополнительная оснастка выполняются по заказу покупателя. |
Really picked up steam there at the end, but I can't. | Очень интересно, особенно концовка, но я не смогу. |
James Wong had mixed feelings, saying that the episode had some neat stuff at the end... although I think the ending was a little unsatisfying to me visually, as well as in terms of how Mulder comes to dismember the machine. | Джеймс Вонг испытывал смешанные ощущения по поводу серии, сказав, что «в конце там были прикольные моменты, хотя концовка была для меня немного неудовлетворительной с визуальной точки зрения, а также из-за того, как именно Малдер вывел машину из строя. |
Come, or you will share her wretched end. | Ко мне, не то разделишь её несчастный исход. |
However, judging by your wound and your exhaustion, the end of this battle is in sight. | Но ты ранен и уже измотан, так что исход этой схватки уже очевиден. |
The Charter was drafted at the end of the Second World War, when its outcome was already clear. | Разработка Устава осуществлялась в конце второй мировой войны, когда ее исход уже был ясен. |
The early and successful completion of the Doha Development Round and the successful outcome of the post-Bali negotiations, as well as the Follow-up International Conference on Financing for Development to be held in Qatar at the end of this year will prove critical in that regard. | Крайне важную роль в этом плане сыграют скорейшее и успешное завершение Дохинского раунда переговоров в области развития и успешный исход переговоров на этапе после Бали, а также Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития, которая состоится в конце этого года в Катаре. |
The draw sparked much debate and controversy as to who would have won the fight had judges determined the outcome, or had there been no time limits, as by the end of the fight Gracie's right eye was swollen shut. | Ничья вызвала много споров о том, кто бы выиграл бой, если бы исход боя определяли судьи или если бы не было ограничения по времени, так как к концу поединка правый глаз Ройса распух и был полностью закрыт, что явилось следствием пропущенного удара. |
Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. | Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute. |
Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
XML comments cannot contain ' - ' or end with '-'. | Комментарии XML не могут содержать комбинацию - или оканчиваться символом -. |
The paragraph would thus end"... the presence within their territory of such groups". | Таким образом, этот пункт должен оканчиваться словами: "... присутствие на их территории таких групп". |
And don't even get me started on girls whose names should end in Y, but instead end in I. | И не заставляйте меня даже заводить речь... о девчонках, чье имя должно оканчиваться на У, а вместо этого оканчивается на И. |
"It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |