| The part at the end with you. | То, что было под конец с тобой. |
| The total staff workforce at the end of 2009 was 839. | Общий списочный состав работников на конец 2009 года насчитывал 839 человек. |
| But you haven't told me the end of the story of the prince. | Но ты не рассказал мне конец истории о принце. |
| The irony of religion is that because of its power to divert man to destructive courses, the world actually could come to an end. | Иронично в религии то, что из-за ее способности, склонять человека на разрушительные пути, миру на самом деле может придти конец. |
| But after this, now we know that death is definitely not the end. | Но после всего случившегося мы уверены, смерть - это не конец. |
| Towards that end, concerted efforts are needed at the national, regional and international levels to create a conducive environment. | С этой целью на национальном, региональном и международном уровнях необходимо предпринять согласованные усилия по созданию благоприятных для этого условий. |
| The inspection found that conscientious efforts towards that end were made at the outset of the revitalization exercise. | Инспекция показала, что с самого начала осуществления мероприятий по активизации деятельности предпринимались сознательные усилия с этой целью. |
| The primary aim of efforts towards that end should be to strengthen the role of the General Assembly with respect to disarmament and international security, as well as its capacity to respond more effectively to the current challenges in that area. | Главной целью этих усилий должно быть укрепление роли Генеральной Ассамблеи в сфере разоружения и международной безопасности, а также ее потенциала в плане более эффективного реагирования на нынешние вызовы в этой области. |
| The Working Party also took note that a meeting between OSZhD member states had been organized at the end of March 2006 to consider proposals transmitted by member countries for amending the text of the new draft Annex 9. | Рабочая группа также приняла к сведению, что в конце марта 2006 года было организовано совещание государств - членов ОСЖД с целью рассмотрения переданных странами-членами предложений о внесении поправок в текст нового проекта приложения 9. |
| The Subcommittee reiterates its recommendation and further recommends that the judiciary and the Ministry of the Interior enter into discussions for the purpose of reaching an agreement that will enable them to put an end to this practice. | Подкомитет вновь подтверждает свою рекомендацию и далее рекомендует судебной власти и Министерству внутренних дел вступить в диалог с целью достижения соглашения, которое позволит покончить с подобной практикой. |
| Peace requires the end of confrontation and the resumption of negotiations. | Для достижения мира необходимы прекращение конфронтации и возобновление переговоров. |
| Termination of the treaty is a different matter; it puts an end to the treaty relations. | Прекращение действия договора носит иной характер: оно прекращает договорные отношения. |
| There has been agreement also that all the parties should spare no effort in putting an end to the violence. | Была также достигнута договоренность в отношении того, что все стороны должны, не щадя усилий, бороться за прекращение насилия. |
| (b) Non-suit (classement sans suite). This means a temporary suspension of proceedings, putting an end to the investigations. | Ь) прекращение производством - прекращение производством представляет собой временный отказ от преследования и прекращение дознания. |
| Of the 452,100 tonnes of ODS to be eliminated when all these projects have been implemented, a total of 415,099 tonnes of ODS had already been phased out by the end of December 2008. | Из 452100 тонн ОРС потребляемых ОРВ, подлежащих устранению в результате реализации всех этих проектов, к концу декабря 2008 года было осуществлено поэтапное прекращение производства и использования в общей сложности 415099 тонн ОРС потребляемых ОРВ. |
| If you kill people, as they did, can not end well. | Если убивать людей, как они, это не может хорошо закончиться. |
| My husband says it could end badly, | Мой муж говорит, что это может грустно закончиться! |
| We've all known for years it could end this way. | Мы давно знали, что всё может так закончиться. |
| The second was that there should be a very clear timeline and an end to this process of consultations. | Во втором из них речь шла о необходимости установить четкие временные рамки и обозначить время, когда консультации должны закончиться. |
| My dream soiree would end waking up with someone a little taller, darker, and a different kind of handsome. | Вечер моей мечты должен был закончиться пробуждением с кое-кем повыше, побрюнетистее, и вообще симпатичным в несколько другом стиле. |
| There were solid reasons to believe that the international community had before it a real possibility of bringing an end to the decolonization conflict in Western Sahara in a just and definitive matter. | Есть все основания полагать, что международное сообщество имеет реальную возможность окончательно и на справедливой основе покончить с порожденным деколонизацией конфликтом в Западной Сахаре. |
| By focusing on the underlying challenges of sustainable development, our governments could more easily end the current crises (as in Darfur) and head off many more crises in the future. | Сосредоточившись на проблемах устойчивого развития, лежащих в основе этих кризисов, наши правительства могли бы более легко покончить с кризисами существующими (как в Дарфуре) и предотвратить множество кризисов в будущем. |
| The Committee urges the State party to enforce effectively legislation and programmes to put an end to discrimination, in particular with regard to access to housing, work and education, against persons belonging to the Dalits and the liberated Kamaiyas. | Комитет настоятельно призывает государство-участник эффективно осуществлять на практике законодательство и программы, призванные покончить с дискриминацией в отношении лиц, принадлежащих к касте "далитов" и к категории освобожденных батраков, в частности в сфере доступа к жилью, работе и образованию. |
| What is taking place in the Security Council is very clear, and it requires that we all stand up and say loud and clear that the situation is intolerable and unsustainable and that it must be brought to an end forthwith. | То, что происходит в Совете Безопасности, ни для кого не секрет и требует от нас того, чтобы мы все встали и четко и во всеуслышание заявили о том, что сложившаяся ситуация невыносима и недопустима и поэтому с ней необходимо незамедлительно покончить. |
| Meanwhile, the devastating impact of climate change looms large, and the international community is facing the challenge of working together to ensure the end of extreme poverty and sustainable development to save the planet and its people, especially the most vulnerable. | Между тем, катастрофические последствия изменения климата приобретают угрожающие масштабы и международному сообществу нужно приложить совместные усилия с целью покончить с крайней нищетой и обеспечить устойчивое развитие, чтобы спасти планету и ее людей, особенно наиболее уязвимых. |
| In this connection, the United Nations contribution to the progressive disappearance of colonialism and the end of apartheid is well known to all. | В этой связи вклад Организации Объединенных Наций в постепенную ликвидацию колониализма и завершение апартеида известен всем. |
| Development of strategic plans is under way in 3 remaining peacekeeping operations with DDR components (MINUSTAH, MONUSCO and UNOCI) and is scheduled to be completed by the end of 2010. | Разработка стратегических планов в трех остальных операциях по поддержанию мира, имеющих компоненты, связанные с РДР (МООНСГ, МООНСДРК и ОООНКИ), уже ведется, и ее завершение планируется к концу 2010 года. |
| The completion of the redeployment marked an important milestone in the implementation of the Agreement, as well as the end of the UNMIS monitoring mandate in the east of the country. | Завершение передислокации знаменует собой важную веху в деле осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, а также завершение выполнения возложенного на МООНВС мандата, заключавшегося в осуществлении наблюдения на востоке страны. |
| For according to that law of gradual development, one must go through many degrees, which tend to come heavily and very slowly and lengthily, and stretch over a very long time before one reaches the end. | Но если не удостоятся получения в свое распоряжение развития своих плохих свойств, а оставят его во власти небес, в этом случае тоже гарантировано им окончательное избавление и завершение исправления. |
| Third, it should bring the current reporting round to an end so that the three Committees can move on to address the needs of the late and non-reporting States to promote implementation. | В-третьих, он должен обозначить собой завершение текущего цикла отчетности, с тем чтобы три комитета могли перейти к изучению потребностей государств, представляющих доклады с запозданием и не представляющих их вовсе, в целях содействия осуществлению резолюций. |
| It's a means to an end, not an end in itself, and automation allows us to have that machinery. | Это средство, ведущее к цели, а вовсе не сама цель. |
| In short, the free-trade area must not constitute an end in itself but a means of attaining the more ambitious goal of a zone of shared prosperity. | В целом, создание зоны свободных обменов должно являться не самоцелью, а средством достижения более существенной цели создания зоны общего процветания. |
| Security Council resolution 1264 provided INTERFET with an unambiguous mission statement, while resolution 1272 gave INTERFET a clear end state and identified the preconditions necessary to transfer military responsibility to UNTAET. | Резолюция 1264 Совета Безопасности однозначно сформулировала задачи МСВТ, а резолюция 1272 поставила перед МСВТ четкие конечные цели и определила предварительные условия, необходимые для передачи ответственности за решение военных вопросов ВАООНВТ. |
| Mr. Srivali (Thailand) said that his country had made great strides over the years towards achieving Goal 1 of the MDGs and that it hoped to reduce the incidence of poverty to 4 per cent by the end of 2011. | Г-н Шривали (Таиланд) говорит, что его страна за несколько лет добилась больших успехов в достижении цели 1 ЦРТ и что она надеется снизить показатели масштаба нищеты до 4 процентов к концу 2011 года. |
| But to reach that goal and to bring the negotiations to a successful conclusion, France was duty-bound, in the short period before the end of May 1996, to ensure for the future the reliability and safety of its weaponry. | Однако для того чтобы достичь этой цели и довести переговоры до успешного завершения, Франция была обязана в короткий отрезок времени, остающийся до конца мая 1996 года, обеспечить надежность и безопасность имеющегося у нее оружия на предстоящие годы. |
| At that meeting, ministers called for an end to the dollar as the world reserve currency. | На этой встрече министры требовали прекратить использование доллара в качестве мировой резервной валюты. |
| The judges may end an act's performance early by pressing their red buzzer, which lights up their corresponding X above the stage. | Судья может прекратить выступление, нажав на красную кнопку, которая загорается соответствующим значком Х над сценой. |
| The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and UNICEF launched the campaign "Children, not Soldiers", which aims to prevent and end the recruitment and use of children by national security forces by 2016. | Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и ЮНИСЕФ начали кампанию «Дети, а не солдаты» с целью пресечь и прекратить вербовку и использование детей национальными силами безопасности к 2016 году. |
| Since the adoption of the landmark Security Council resolution 1612, a number of parties have established dialogue with the United Nations within the framework of the resolution towards the preparation and implementation of time-bound action plans to prevent and end the violations for which they are cited. | С момента принятия основополагающей резолюции 1612 Совета Безопасности ряд сторон приступили к диалогу с Организацией Объединенных Наций в рамках этой резолюции с целью подготовки и осуществления рассчитанного на конкретные сроки плана действий, с тем чтобы прекратить и положить конец нарушениям, в которых они обвиняются. |
| It recalls the obligations of all concerned to ensure the protection of United Nations and other international personnel in the country, and calls for an end to the looting of premises and equipment belonging to the United Nations and international aid agencies. | Он напоминает об обязательствах всех, кого это касается, обеспечивать защиту персонала Организации Объединенных Наций и других международных сотрудников в этой стране и призывает прекратить разграбление помещений и оборудования, принадлежащего Организации Объединенных Наций и международным учреждениям, занимающимся оказанием помощи . |
| We can't have that in the end product. | В конечный продукт такое пускать нельзя. |
| At the same time, however, Mexico has always understood the Conference on Disarmament to be a means and not an end; a tool but not a final product. | В то же время, Мексика всегда воспринимала Конференцию по разоружению как средство, а не как цель, как инструмент, а не как конечный продукт. |
| In all honesty, then, it sometimes puzzles us to see that the pattern of response does not necessarily reflect the real improvements in the process and the end product, nor necessarily the most pressing needs. | Откровенно говоря, мы иногда озадачены тем, что в контексте мер реагирования не всегда находят отражение реальные улучшения этого процесса и конечный продукт, а также не учитываются самые неотложные потребности. |
| (a) A desirable end product is not so much a code of behaviour as an analytical collection of case studies relevant to the relations that an NSO entertains with providers of basic data, users of statistical information and governmental authorities at large. | а) желательно, чтобы конечный продукт был не столько кодексом поведения, сколько аналитическим сборником тематических исследований, посвященных тем отношениям, которые складываются у НСУ с источниками основных данных, пользователями статистической информации и государственными органами в целом. |
| End user: SABILEX; Short shipment on 1999 export | Конечный пользователь: компания «Сабилекс», поставка по экспортному контракту 1999 года |
| We hope that the end of the cold war will allow States to work towards achieving the same result for nuclear weapons. | Мы надеемся, что окончание "холодной войны" позволит государствам приложить все усилия в целях достижения такого же результата и в отношении ядерного оружия. |
| With the end of the cold war, the problems of nuclear non-proliferation have not been solved. | Окончание "холодной войны" не привело к решению проблем нераспространения ядерного оружия. |
| The stabilization of the situation in Tajikistan and the end of military activities in Afghanistan had enabled the Government to begin active cooperation with UNHCR, resulting in the repatriation of many Afghan refugees. | Стабилизация положения в Таджикистане и окончание военных действий в Афганистане позволили правительству начать активное сотрудничество с УВКБ, в результате чего была обеспечена репатриация многих афганских беженцев. |
| The end of the cold war has freed the world from the strains of ideological confrontation, opening up fresh avenues for the adoption of far-reaching measures aimed at eliminating nuclear and other weapons of mass destruction. | Окончание "холодной войны" освободило мир от напряженности идеологической конфронтации, открыв новые перспективы для принятия перспективных мер, направленных на ликвидацию ядерного и другого оружия массового уничтожения. |
| The beginning, end and other conditions attaching to a break to rest and to eat shall be set by the internal work rules, the work schedule, a collective agreement and a contract of employment. | Начало, окончание и другие условия перерыва для отдыха и питания определяются правилами внутреннего трудового распорядка, рабочим графиком, коллективным и трудовым договором. |
| Domain names cannot begin or end with a hyphen symbol, and may not contain two consecutive hyphens. | При этом доменные имена не могут начинаться и заканчиваться дефисом, а также содержать два дефиса подряд. |
| The last sentence should end with "the work done by these coordinators during the informal meetings". | Последняя фраза должна заканчиваться словами "работы, проделанной этими координаторами в ходе неофициальных заседаний". |
| Mr. RECHETOV said that the first sentence of paragraph 14 should end with the words "rights listed in article 5"; the subsequent enumeration of those rights should be deleted, because they were self-explanatory. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что первое предложение пункта 14 должно заканчиваться словами "правам, перечисленным в статье 5"; последующий перечень этих прав следует исключить, поскольку они само собой разумеются. |
| The book will end with me transporting myself from one telepod to another. | Книга будет заканчиваться тем как я перемещаю себя на 15 футов из одного телепода в другой. |
| Fake commercial may end with disclaimer gag which may descend into vain Chuck Lorre-esque rant by narcissistic creator. | Фальшивая реклама может заканчиваться штукой про отказ от ответственности, которая может опуститься до тщеславной речи самовлюбленного автора, похожей на карточки Чака Лорре. |
| You could also end your participation in the study altogether. | Ты можешь закончить свое участие в исследованиях. |
| We could end this war right now, boy, save thousands of lives. | Мы можем закончить эту войну прямо сейчас, парень, спасти тысячи жизней. |
| The game may end in several ways. | Игру можно закончить множеством способов. |
| Indeed, there has been no stoppage of flights to and from the country, or any other measures that could tilt the population of Damascus and Aleppo against the regime and bring the crisis to an end. | В действительности не было прекращения рейсов в страну или из нее, а также не предпринималось других мер, которые бы могли настроить население Дамаска и Алеппо против режима и закончить кризис. |
| On 19 May 2003, the Security Council decided that the terms of office of all four judges would be extended to enable them to finish the Kajelijeli, Kamuhanda and Media cases before the end of December 2003 and the Cyangugu case before the end of February 2004.3 | 19 мая 2003 года Совет Безопасности постановил продлить сроки полномочий всех четырех судей, с тем чтобы они могли закончить производство по делам Кажелижели, Камуанды и прессы до конца декабря 2003 года, а дело Сиангугу - до конца февраля 2004 года3. |
| And in the end, it was successful. | И в конечном итоге она добилась своего. |
| At the end of it all, they will bequeath peace to their children - perhaps the greatest legacy for us all. | В конечном итоге они завещают мир своим детям - возможно самое большое наследие для всех нас. |
| In the end, the Sub-Commission did adopt one resolution and one decision that, arguably, related specifically to particular country situations. | В конечном итоге Подкомиссия не приняла ни одной резолюции и ни одного решения, которые могли бы быть конкретно увязаны с ситуациями в отдельных странах. |
| The main thrust of the approach is that ultimately both countries will benefit from such arrangements, as they should make use of synergies, identify win/win situations, and in the end allow for economies of scale in transport operations. | Стержень этого подхода заключается в том, что обе страны фактически будут получать пользу от таких механизмов, используя факторы синергизма, изыскивая взаимовыгодные решения и в конечном итоге обеспечивая эффект масштаба в процессе транспортных операций. |
| Actually, we believe that in the end the standards for Kosovo policy will make sense only when the rights of all communities are fully protected and respected and Kosovo becomes a democratic, multi-ethnic society. | По сути дела, мы считаем, что в конечном итоге политика стандартов для Косово будет иметь смысл лишь тогда, когда права всех общин будут полностью защищены и будут соблюдаться, а Косово превратится в демократическое, многоэтническое общество. |
| UNFICYP will continue its efforts towards that end. | ВСООНК продолжат свои усилия в этом направлении. |
| So it is not clear what will occur to reverse the decline in GDP and end the economic downturn. | Таким образом, не ясно, что должно произойти, чтобы повернуть в противоположном направлении спад ВВП и остановить экономический спад. |
| Peru, which was one such country, would continue to work towards that end at the Copenhagen summit. | Перу, которая является одной из таких стран, продолжит свою работу в этом направлении на саммите в Копенгагене. |
| Once again, we congratulate ourselves on this historic event and hope that such genuine regional successes will induce other regions to work sincerely towards the same end. | Мы вновь поздравляем себя с этим историческим событием и надеемся, что такие подлинные региональные успехи послужат стимулом для других регионов усердно работать в направлении достижения этой же цели. |
| The second round of maritime boundary negotiations with Australia was held in Canberra and Darwin in the last two weeks of September and again in Dili at the end of October. | МООНПВТ готова и далее оказывать поддержку обеим странам в их совместных усилиях в этом направлении. |
| Also decides to conclude its consideration of the Declaration, as contained in the annex to the present resolution, before the end of its sixty-first session. | З. постановляет также завершить рассмотрение Декларации, содержащейся в Приложении к настоящей резолюции, до окончания своей шестьдесят первой сессии. |
| With the support of UNIDO, his Government hoped to complete the transition to the use of ozone-friendly substances in metered-dose inhalers by the end of 2012. | При поддержке ЮНИДО его правительство надеется завершить переход к использованию безвредных для озона веществ в дозированных ингаляторах к концу 2012 года. |
| The Russian side believes that the obligation undertaken by the States parties to the Treaty to complete by the end of March work on the key aspects of adapting it to new conditions will be carried out and this very important instrument for stability will maintain its effectiveness. | Российская сторона исходит из того, что взятое на себя государствами - участниками Договора обязательство до конца марта завершить работу по ключевым аспектам адаптации к новым условиям будет реализовано, и этот важнейший инструмент стабильности сохранит свою эффективность. |
| At the time of validation, the Administration was initiating an analysis of a revised provision and expected to complete that process by the end of the third quarter of 2009. | На момент подтверждения данных Комиссией администрация приступала к изучению вопроса о пересмотре уровня резерва и планировала завершить эту работу к концу третьего квартала 2009 года. |
| Consequently, the extension period will be sufficient for the six units deployed to the East and West to complete the mission entrusted to them by the end of the extension period (April 2017). | Соответственно, периода продления будет достаточно для шести подразделений, развернутых на востоке и на западе, чтобы к концу периода продления (апрель 2017 года) завершить порученную им миссию. |
| And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
| One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
| Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
| The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
| No, it has to have a "ski" at the end of it. | Нет, фамилия должна кончаться на "ски". |
| You just don't end business with people After 25 yea... 30 years. | Нельзя просто заканчивать дела с людьми после 25 ле... 30 лет. |
| We can't end the night on that. | Нельзя так заканчивать вечер. |
| It may not move around the outside of the Hive and may not end its movement on top of the Hive. | Она не может перемещаться по периметру улья и не имеет права заканчивать ход наверху (в отличие от жука). |
| With around thirty songs recorded, Corgan began to see an end, and enlisted Mellon Collie co-producer Flood to help finish the recording, pull the album together, and mix the songs. | Когда было записано около тридцати песен, Корган почувствовал, что «пора заканчивать», и пригласил сопродюсера Mellon Collie Марка Эллиса помочь завершить запись, довести её «до ума» и смикшировать песни. |
| If this is to be our end, then I would have them make such an end... as to be worthy of remembrance. | Если это и будет конец, то я бы не хотел так заканчивать отвратительно! |
| I was planting the seed in the ground and that was the end of the scene. | Я сажал семечко в землю и это была концовка сцены. |
| I MEAN, YOU GOT YOUR OPENING, MIDDLE, AND END GAME. | Я имею ввиду, есть начало, середина и концовка игры. |
| What an amazing end to this first half of play. | Потрясающая концовка первой половины матча. |
| The end part of the pump shaft, the basis type and equipment are made on a customer request. | Концовка вала насоса, тип основания и дополнительная оснастка выполняются по заказу покупателя. |
| A very unnecessary end to an already-tragic story. | Абсолютно ненужная концовка для уже и так трагической истории. |
| However, judging by your wound and your exhaustion, the end of this battle is in sight. | Но ты ранен и уже измотан, так что исход этой схватки уже очевиден. |
| Every experiment is a situation where the end is unknown, indeterminate, something that might fail. | Каждый опыт - это ситуация, где исход не ясен заранее, непредсказуем, обернётся чем угодно. |
| Do you hold out hope for her end? | Вы все еще не теряете надежды на благоприятный исход для нее? |
| The failure to establish such guarantees would signify an end to the possibility of a multi-ethnic Kosovo - in the very presence of the international community, which would share responsibility for that outcome. | Неспособность предоставить такие гарантии может означать исчезновение перспектив создания многоэтнического Косово - в присутствии самого международного сообщества, которое разделит ответственность за такой исход. |
| Does this terrible fact mark the end of this apogee? | ѕровозгласит ли это наихудший исход событий? |
| Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. | Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute. |
| No delegate supported its retention, but some pointed out that, if retained, the sentence should end after the word "established". | Никто из делегатов не высказался в поддержку его сохранения, но некоторые отметили, что в случае, если оно останется в тексте, предложение должно оканчиваться словом "предусмотрены". |
| MC3038: MarkupExtension expressions must end with a'}'. | MC3038: выражения MarkupExtension должны оканчиваться фигурной скобкой}. |
| XML comments cannot contain ' - ' or end with '-'. | Комментарии XML не могут содержать комбинацию - или оканчиваться символом -. |
| The paragraph would thus end"... the presence within their territory of such groups". | Таким образом, этот пункт должен оканчиваться словами: "... присутствие на их территории таких групп". |
| "It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
| I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
| In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
| In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
| You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |