| These really must be the end times. | Это действительно должно быть конец света. |
| Data analysis was continuing at year's end, with a report expected during the first half of 1996. | По состоянию на конец года продолжалась работа по анализу данных, и доклад ожидается в первом полугодии 1996 года. |
| So, like most writers, I have a sentimental attachment to the concept of a beginning, a middle and an end. | Как многие писатели, я очень чувствительно отношусь к понятиям "начало", "середина" и "конец". |
| But after this, now we know that death is definitely not the end. | Но после всего случившегося мы уверены, смерть - это не конец. |
| We are all travellers on the same road which leads to the same end. | Все мы путники на одной дороге конец которой един. |
| Another recommendation encourages efforts seeking to promote universal participation in the Register, to which end the Group considered proposals aimed at expanding the existing categories and introducing new ones. | Другая рекомендация нацелена на поощрение усилий по содействию всеобщему участию в Регистре, и с этой целью Группа рассмотрела предложения, направленные на расширение существующих категорий и введение новых. |
| In the fifth line of paragraph 2, the phrase "by 1996" was replaced by the words "before the end of 1995", with a view to adjusting the text to the consensus reached at the World Conference on Women, held in Beijing. | В пятой строке пункта 2 постановляющей части слова "к 1996 году" были заменены словами "до конца 1995 года" с целью согласования этого текста с текстом, принятым консенсусом на Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине. |
| (a) On the implementation of the strategy by the end of 2015, in particular concrete legislative measures adopted to this effect, and to provide to the Committee relevant draft legislation for its review before it is adopted; | а) об осуществлении стратегии к концу 2015 года, в частности о принятии конкретных законодательных мер с этой целью, и представить на рассмотрение Комитета проект соответствующего законодательства до его принятия; |
| Civil Society Organizations and Religious Based Organizations are committed to providing sensitization program on Gender based violence, such as "End it Now", which primarily aims at capacity building and awareness raising focusing on service providers. | Организации гражданского общества и религиозные организации концентрируют свои усилия на реализации программы сенсибилизации в отношении гендерного насилия под названием «Прекратим его сейчас», основной целью которой является наращивание потенциала и повышение степени информированности с особым вниманием к поставщикам услуг. |
| The Special Committee takes note of efforts that are under way to review information management issues and information technology needs, both at Headquarters and in the field, and the creation of a working group towards this end. | и потребностей в информационной технологии, предпринимаемые как в Центральных учреждениях, так и на местах, а также создание рабочей группы с этой целью. |
| Sustained efforts are therefore necessary to stop all forms of violence against women in armed conflict, end impunity and bring perpetrators to justice. | В связи с этим необходимы постоянные усилия, направленные на прекращение всех форм насилия в отношении женщин во время вооруженных конфликтов, а также на то, чтобы положить конец безнаказанности и привлечь виновных к ответственности. |
| That is why, despite the end of super-Power rivalry which, in theory, should have eased tensions the world over, conflicts and tensions have continued to flare up. | Именно поэтому, несмотря на прекращение соперничества сверхдержав, что теоретически должно было бы ослабить напряженность во всем мире, конфликты и напряженные ситуации продолжают вспыхивать. |
| If this fails, the international community could take measures to prosecute the warlords for crimes against humanity, or other measures to bring to an end the gross violations of human rights committed in Somalia. | В случае провала этой инициативы международное сообщество могло бы принять меры по привлечению военных руководителей к ответственности за совершенные ими преступления против человечности или другие шаги, направленные на прекращение грубых нарушений прав человека в Сомали. |
| In conclusion, I would support the words of Mr. Olara Otunnu, who earlier today said that only the end of conflict is a sure way to start alleviating the suffering of children in armed conflict. | В заключение я хотел бы присоединиться к словам г-на Олары Отунну, который в своем выступлении сегодня отмечал, что единственный надежный путь к облегчению страданий детей в условиях вооруженного конфликта - это прекращение конфликта. |
| I think your success in putting an end to Jame Gumb's career as a couturier... | Думаю, успешное прекращение карьеры Джейми Гамба в качестве кутюрье доставило вам удовольствие, так как вы посчитали, что отец был бы доволен. |
| It could end right here with me shooting you just so I can sleep easier. | Это может закончиться прямо здесь если я выстрелю в тебя, чтобы иметь возможность спокойно спать. |
| Tell me, just exactly how did you think this would end? | Скажи мне, как по-твоему это должно было закончиться? |
| In addition, it was not advisable to consider the question of the surrender of persons to ad hoc tribunals, since the work of those tribunals might come to an end before the Commission completed its work on the subject. | К тому же нежелательно рассматривать вопрос о передаче лиц специальным судам, поскольку работа этих судов может закончиться до того, как Комиссия завершит свою работу по данной проблеме. |
| It can't end, either. | Но не может и закончиться. |
| This must mean that the expansion of the CD's membership cannot end with the entry of our 23 countries but must be regularly reviewed in a dynamic way. | А это не может не означать, что с вхождением наших 23 стран расширение членского состава КР не может закончиться, а должно регулярно и динамично подвергаться обзору. |
| The State party must end the culture of impunity with regard to traffickers and ensure that the perpetrators were held publicly accountable. | Государство-участник должно покончить с атмосферой безнаказанности в отношении дельцов, торгующих людьми, и обеспечить, чтобы виновные публично привлекались к ответственности. |
| Another urgent need is to act effectively and speedily to put an end to the suffering of the populations of these countries, so that we no longer see babies dying of AIDS when a few dollars' worth of medicines can save them. | Необходимо также безотлагательно и оперативно действовать, чтобы покончить со страданиями населения этих стран, чтобы мы больше не видели детей, умирающих от СПИДа, когда их могут спасти лекарства, стоящие всего несколько долларов. |
| Take prompt measures to put an end to the current overcrowding and precarious conditions of prisoners (Spain); | 77.10 принять незамедлительные меры, с тем чтобы покончить с текущей переполненностью тюрем и небезопасными для заключенных условиями содержания (Испания); |
| States should prohibit the imposition of solitary confinement as punishment or as an extortion technique and put an end to the practice of solitary confinement in pre-trial detention. | Государства должны запретить применение одиночного содержания в качестве меры наказания или как способ выбивания показаний и покончить с практикой использования одиночного содержания в местах досудебного содержания под стражей. |
| 125.69 Put an end to the practice of people detained in prisoner camps, closing political prisoner camps and promoting the necessary reforms in the judicial system to ensure fair trial and respect for due process guarantees (Argentina); | 125.69 покончить с практикой содержания людей под стражей в лагерях тюремного типа, закрыть политические исправительные лагеря и провести необходимые реформы в судебной системе для обеспечения справедливого судебного разбирательства и соблюдения гарантий надлежащей правовой процедуры (Аргентина); |
| Joshua believed in altruism, mutuality, peaceful end to man's dominion over man. | Джошуа верил в альтруизм, взаимопощь и мирное завершение господства человека над человеком. |
| The negotiations come to an end only after all negotiating parties agree by consensus that the aforementioned objectives have been realized. | Завершение переговоров происходит только после того, как все договаривающиеся стороны консенсусом согласятся, что вышеупомянутые цели реализованы. |
| Pilot projects completed and evaluated by end of 2006 | Завершение и оценка эксперимен-тальных проектов к концу 2006 года |
| Historians, such as John Fiske, mark the beginning of the Golden Age of Piracy at around 1650, when the end of the Wars of Religion allowed European countries to resume the development of their colonial empires. | Некоторые историки отмечают начало Золотого века пиратства в пределах 1650 года, когда завершение религиозных войн позволило европейским странам возобновить развитие их колониальных империй. |
| The completion of the Bumbuna hydroelectric project is on course and expected by the end of 2008. | Завершение проекта строительства гидроэлектростанции в Бумбуне идет своим чередом, и ожидается, что работы будут закончены к концу 2008 года. |
| As part of efforts to achieve that end, awareness should be raised regarding the practice of protective custody. | В рамках усилий по достижению этой цели следует повышать уровень осведомленности о практике содержания под стражей в целях обеспечения безопасности. |
| The launch of UN Women is a clear testimony to the world community's efforts towards this end. | Создание структуры «ООНженщины» является ясным свидетельством усилий мирового сообщества по достижению этой цели. |
| Sadly, there is a serious situation of stalemate, reversals and prevarication in the Middle East, and the peace process has by now, to all intents and purposes, reached a precipitous dead end. | К сожалению, на Ближнем Востоке сложилась серьезная ситуация застоя, увиливаний и отхода от достигнутых соглашений, а мирный процесс, несмотря на все намерения и цели, оказался в настоящее время в безвыходной, тупиковой ситуации. |
| The end of the cold war has given us an opportunity to fulfil the vision of the founders of the United Nations: the creation of a global order in which the principles of the Charter are respected and its purposes are achieved. | Окончание "холодной войны" обеспечило нам возможность осуществить на практике концепцию основателей Организации Объединенных Наций: установить глобальный порядок, при котором соблюдались бы принципы Устава и были бы достигнуты его цели. |
| It recalled some of the measures adopted in order to achieve this end such as the prohibition against dumping of foreign hazardous wastes within its borders as well as the attempts made to manage hazardous wastes in an environmentally sound manner. | Правительство напомнило некоторые меры, принятые для достижения этой цели, как, например, запрещение захоронения иностранных опасных отходов в пределах своих границ, а также попытки обеспечения безопасного с экологической точки зрения обращения с опасными отходами. |
| It also recommended an end to the use of the coupon-system for controlling movements and for punishing citizens. | Организация также рекомендовала прекратить использование карточной системы для контроля за передвижением и наказания граждан. |
| Monopolization of the intellectual property of medical resources essential to life must end. | Следует прекратить монополизацию интеллектуальной собственности на жизненно важные медицинские ресурсы. |
| Venezuela firmly demands that the Government of the United States put an end to the cruel and punitive embargo against Cuba. | Венесуэла решительно требует от правительства Соединенных Штатов прекратить жестокую и карательную блокаду против Кубы. |
| Immediately end extrajudicial executions and the practice of collective punishment (Norway); | немедленно прекратить внесудебные казни и практику коллективных наказаний (Норвегия); |
| He believes that his dismissal is unjust and decides to take revenge and force the Government to put an end to dismissals. | Этот служащий полагая, что его увольнение было несправедливым, решает отомстить и заставить правительство прекратить увольнения. |
| When you are a specialist, you can't see the end result very well. | Если вы специалист, конечный результат вам не очень хорошо виден. |
| Replacement of the term "end usage" with "end user" throughout the text. | Необходимость замены термина «конечное использование» на термин «конечный пользователь» по всему тексту. |
| They don't change the end result. | Они не влияют на конечный результат. |
| This covers the percentage of trains arriving at the end of each trip within a specified number of minutes of the scheduled arrival time and the percentage of services cancelled. | Такие данные охватывают процентную долю поездов, прибывающих в конечный пункт назначения с отставанием от графика на указанное количество минут, и процентную долю отмененных рейсов. |
| End user: United Nations | Конечный пользователь: Организация Объединенных Наций |
| Thankfully, the end of the cold war gives us a chance to address them together. | К счастью, окончание "холодной войны" дает нам возможность решать все проблемы сообща. |
| We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. | Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
| The international community assumed this goal several decades ago and the end of the cold war gave rise to a new world geopolitical environment conducive to its achievement. | Международное сообщество поставило перед собой эту цель еще несколько десятилетий тому назад, и окончание "холодной войны" привело к возникновению новой геополитической обстановки, способствующей ее достижению. |
| ADB plans to commemorate the end of the International Decade on the World's Indigenous Peoples by holding a workshop on indigenous people and communal land use in Manila. | АБР планирует отметить окончание Десятилетия коренных народов Организации Объединенных Наций проведением в Маниле семинара по теме «Коренные народы и общинное землепользование». |
| The end of the cold war has given the Security Council the opportunity, for the first time in its history, to fully discharge its duty under the Charter of the United Nations to foster and maintain international peace and security. | Окончание "холодной войны" дало Совету Безопасности возможность впервые за всю историю своего существования в полном объеме выполнять в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций свою обязанность по укреплению и поддержанию международного мира и безопасности. |
| Now that's how you end a horror movie. | Вот, как должны заканчиваться фильмы ужасов. |
| The name of the label must end with a colon (": "). | Имя метки должно заканчиваться двоеточием (": "). |
| In the fifth preambular paragraph, the words "compliance in the field of" should be replaced by "strict adherence to" and the paragraph should end with the words "human rights law". | В пятом пункте преамбулы слова «обеспечению соблюдения» следует заменить словами «обеспечению строгого соблюдения», и пункт должен заканчиваться словами «стандартов в области прав человека». |
| Love should end with hope. | Любовь должна заканчиваться надеждой. |
| Each field should end with a backslash (\); if there is no data for a particular field please do not omit the backslash. | Каждое поле должно заканчиваться наклонной чертой влево (\); при отсутствии данных в том или ином поле просьба знак (\) не опускать. |
| You can end this now, Reverend. | Вы можете закончить это, преподобный. |
| (c) That the working group would start its deliberations by considering the question of the establishment of a High Commissioner for Human Rights, with a view to completing its consideration by the end of the work of the Third Committee; Reissued for technical reasons. | с) что рабочая группа начнет свои обсуждения с рассмотрения вопроса об учреждении поста Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы закончить это рассмотрение ко времени завершения работы Третьего комитета; |
| that could end his torment? | чтобы закончить его мучения? |
| If we're going to put an end to this war we've got to break resistance in his heart. | Если мы хотим закончить эту войну, мы должны ударить Сопротивление прямо в сердце. |
| The Government intends to complete the privatization process by the end of 1997, after which date direct participation in the agricultural sphere will be confined to privatized establishments. | До конца 1997 года правительство намерено постепенно закончить приватизацию, ограничивая непосредственное участие приватизированных предприятий сельским хозяйством. |
| At the end of the day, the discussion culminated with a decision to maintain the practice and to mention the names of the countries. | В конечном итоге обсуждения закончились принятием решения сохранить сложившуюся практику и указывать названия государств. |
| Despite their size, small arms are in the end proving more deadly, and they remain a grave threat to populations and a destabilizing factor for States at both the national and the regional levels. | Несмотря на свой небольшой размер, стрелковое оружие в конечном итоге оказывается более смертоносным и по-прежнему таит в себе серьезную угрозу для населения и является дестабилизирующим фактором для государств как на национальном, так и на региональном уровнях. |
| In the end, it was decided to divide the contracting parties into six country groups, each group including countries with nuclear power programmes of different sizes, as well as countries not having nuclear power reactors. | В конечном итоге было решено распределить договаривающиеся стороны на шесть групп стран, каждая из которых включает страны, в которых осуществляются ядерные энергетические программы различных масштабов, а также страны, не имеющие ядерных реакторов. |
| This will be a long process, requiring action in both the short and medium terms, but whose success will in the end depend primarily on the will of the parties to the peace process. | Процесс этот будет долгим, требующим как краткосрочных, так и среднесрочных мер, и его успех в конечном итоге будет зависеть главным образом от воли самих сторон мирного процесса. |
| Expert groups, workshops and a seminar throughout the project will ensure the exchange of best practices, capacity building and, at the end, the dissemination of the project results. | Работа групп экспертов и проведение рабочих совещаний и семинаров в течение всего цикла осуществления проекта обеспечит обмен передовыми методами, создание потенциала и, в конечном итоге, распространение результатов осуществления проекта. |
| He requested more information on measures taken by Greece towards that end, specifically regarding women's participation in ministries, Government departments and Parliament. | Оратор просит представить дополнительную информацию о мерах, принятых Грецией в этом направлении, прежде всего в отношении работы женщин в министерствах, правительственных учреждениях и парламенте. |
| It encouraged organizations to enhance their efforts towards this end. | Он призвал организации наращивать свои усилия в этом направлении. |
| In the past decade, the Federated States of Micronesia has made significant progress towards that end. | За прошедшее десятилетие Федеративные Штаты Микронезии добились в этом направлении заметного прогресса. |
| Various associations work towards this same end: | Кроме того, в этом направлении работают следующие ассоциации: |
| An encouraging move towards that end was the decision of the Standing Committee in 1997 to make the United Nations High Commissioner for Human Rights a regular participant in its meetings. | Обнадеживающим шагом в этом направлении было принятое Постоянным комитетом в 1997 году решение о регулярном участии Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в работе этих совещаний. |
| And we can't end it without him. | И он нам не нужен, чтобы все завершить. |
| By the end of this year, we plan to have completed our activities to destroy dangerous chemical substances. | К концу этого года мы планируем завершить свою деятельность по уничтожению опасных химических веществ. |
| It is planned to complete the specifications by the end of December 1995 so that the actual development work can start early in January 1996. | Планируется завершить подготовку спецификаций к концу декабря 1995 года, с тем чтобы к деятельности по фактической разработке можно было приступить в начале января 1996 года. |
| He reminded the Committee of the exhortation by the President of the General Assembly to all Permanent Representatives to finalize the draft convention by the end of 2005, and he stressed the urgency of so doing. | Он напоминает Комитету о призыве Председателя Генеральной Ассамблеи ко всем постоянным представителям завершить работу над проектом конвенции к концу 2005 года и подчеркивает настоятельную необходимость выполнения этой задачи. |
| The Secretary-General should submit specific proposals for revising and amending the Financial Regulations and Rules as soon as possible, and the detailed guidelines on methods of invitation to bid should be finalized by the end of March 1998. | Генеральному секретарю следует представить конкретные предложения в отношении скорейшего внесения изменений в Финансовые положения и правила и поправок к ним, а к концу марта 1998 года необходимо завершить разработку подробных руководящих принципов в отношении методов приглашения для участия в торгах. |
| And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
| One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
| Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
| The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
| All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
| And you're clearly acclimatised to never getting to the end of a sentence. | Мне нравится ваша привычка не заканчивать фразы. |
| Listen, Mr. Petris, let's put an end to this. | Послушайте, сеньор Петрис, давайте с этим заканчивать. |
| No, it's time to put an end to it. | Нет. Нужно с этим заканчивать. |
| Before I end my speech, because I must, I will do what I have promised, I will tell participants why my story is different than those of some of my friends. | Прежде чем я закончу свое выступление - поскольку я уже должен заканчивать, - я сделаю то, что обещал, и расскажу участникам заседания, почему моя история отличается от историй некоторых из моих друзей. |
| End of the line, fellas. | Пора с этим заканчивать, парни. |
| The end of paragraph 1 (c) reads: "with the agency or instrumentality against which the proceeding was directed". | Концовка пункта 1с гласит следующее: "с учреждением или институцией, против которых направлено разбирательство". |
| The end of the final paragraph seemed to imply, however, that the funds were to support the Initiative in its entirety, whereas he understood that they were to serve as seed money. | Однако концовка последнего пункта позволяет пред-положить, что эти средства предназначены для поддержки всей Инициативы, в то время как, по его мнению, они должны послужить лишь исходным капиталом. |
| What's Harry's issue with the end? | Чем Гарри не нравится концовка? |
| A very unnecessary end to an already-tragic story. | Абсолютно ненужная концовка для уже и так трагической истории. |
| That proposal improved the wording of the draft article and was worth keeping, subject to the amendment of the end of the phrase to read "in accordance with the provisions of article 5, paragraph 3, of these draft articles". | Специальный докладчик полагает, что это предложение улучшает формулировку данного проекта статьи и заслуживает одобрения при условии, что концовка будет читаться следующим образом: "(...) в соответствии с положениями пункта З статьи 5 настоящих проектов статей". |
| It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
| However, judging by your wound and your exhaustion, the end of this battle is in sight. | Но ты ранен и уже измотан, так что исход этой схватки уже очевиден. |
| The civil strife in Sierra Leone has prompted the exodus of many Sierra Leoneans into Guinea since the end of 1998, with the recent arrival of over 12,000 persons. | Гражданские беспорядки в Сьерра-Леоне с конца 1998 года повлекли за собой исход многих граждан этой страны в Гвинею, причем в последнее время туда прибыло свыше 12 тыс. человек. |
| After a situation of mass exodus comes to an end, the challenge is to create security and development conditions conducive to return and durable reintegration. | Когда массовый исход прекращается, возникает острая необходимость в создании таких условий в плане безопасности и в сфере развития, которые способствовали бы возвращению и продолжительной реинтеграции беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| In the aftermath of Wallingford, Stephen and Henry spoke together privately about a potential end to the war; Stephen's son Eustace, however, was furious about the peaceful outcome at Wallingford. | Стефан и Генрих встретились и наедине обсудили возможный мирный договор; сына Стефана Евстахия, однако мирный исход Уоллингфорда привёл в ярость. |
| Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
| No delegate supported its retention, but some pointed out that, if retained, the sentence should end after the word "established". | Никто из делегатов не высказался в поддержку его сохранения, но некоторые отметили, что в случае, если оно останется в тексте, предложение должно оканчиваться словом "предусмотрены". |
| Ms. Sabo noted that the preambular paragraphs in the English version should end with a comma rather than a semicolon. | Г-жа Сабо отмечает, что пункты преамбулы в тексте на английском языке должны оканчиваться запятой, а не точкой с запятой. |
| Furthermore, according to this view, paragraph 2 should end with the words: "unless the practice of the States concerned or other circumstances make it impossible to establish his incompetence". | Кроме того, согласно этой точке зрения, пункт 2 должен оканчиваться словами: "если практика соответствующих государств или иные обстоятельства делают невозможным установление его некомпетентности". |
| MC3038: MarkupExtension expressions must end with a'}'. | MC3038: выражения MarkupExtension должны оканчиваться фигурной скобкой}. |
| "It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
| I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
| In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
| In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
| You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |