Development must be sustainable, equitable and human and must put an end to all discrimination. | Процесс развития должен быть устойчивым, равноправным и учитывающим интересы людей и должен положить конец всем видам дискриминации. |
It is our hope that the Security Council will condemn such acts and adopt the necessary measures to put an end to them. | Мы надеемся, что Совет Безопасности осудит такие акты и примет необходимые меры, чтобы положить им конец. |
For example, the Antonov 32 registered 3C-QQT made seven flights to Beni between the end of June and the end of July 2004, which were listed in the RVA logbook as dual-use charters for FARDC and CO-ZA Airways. | Например, самолет Ан-32 с регистрационным номером 3C-QQT в период с конца июня по конец июля 2004 года совершил семь рейсов в Бени, которые были зарегистрированы в журнале УВП как чартерные рейсы одновременно по линии ВСДРК и авиакомпании «КО-ЗА эруэйз». |
It'll be the end of you if you're not careful, never mind the cow. | Это вам придет конец, если не будете осторожны, забудьте про эту корову. |
It was like the end of the world, and it all took place right at this spot. | Был будто конец света, и всё это происходило вот здесь. |
This work is expected to be ready by the end of 2001 and would provide the basis for modelling heavy metals exposure in Europe. Imperial College has further developed its integrated assessment model to cover primary PM. | Как ожидается, эта работа будет завершена к концу 2001 года, что заложит основу для разработки моделей воздействия тяжелых металлов в Европе. Имперский колледж расширил свою модель для комплексной оценки с целью охвата первичных ТЧ. |
At the end of 2007, the Office began consultations with the Prisons Department and the Ministry of Interior to explore avenues for cooperation in the field of prison reform. | В конце 2007 года Управление приступило к консультациям с Управлением тюрем и Министерством внутренних дел с целью изучения возможностей сотрудничества в области проведения реформы тюремной системы. |
We hope that the ceasefire will mark the first substantive step in the context of the peace talks in Juba towards putting an end to that conflict. | Мы надеемся на то, что прекращение огня явится первым важным шагом в рамках мирных переговоров в Джубе, имеющим целью прекращение конфликта. |
To submit to the Security Council proposals on bringing to an end the wide-scale looting and illegal exploitation of the wealth of the Democratic Republic of the Congo without causing harm to the population; | Ь) предлагать Совету Безопасности Организации Объединенных Наций принятие резолюций с целью положить конец систематическому разграблению и незаконной эксплуатации ресурсов ДРК без причинения ущерба населению; |
The strategic implementation framework strives to identify a specific focus for the next stage of the implementation process and proposes measures to streamline the implementation of the Madrid Plan of Action towards the end of its first decade in 2012. | Целью стратегической рамочной программы осуществления является определение вопросов, требующих первоочередного внимания на следующем этапе процесса осуществления, и мер по рационализации процесса осуществления Мадридского плана действий к концу первого десятилетия. |
We must fight to defend human rights and to put an end to suffering. | Мы должны были вести борьбу в защиту прав человека и за прекращение страданий. |
We are all hoping and working to put an end to such acts of violence. | Все мы надеемся на прекращение таких актов насилия и добиваемся этого. |
It is hoped that this is the beginning of the end of excision in Cameroon. | Эта акция позволяет надеяться на прекращение практики проведения калечащих операций в Камеруне. |
An end to imports and the achievement of self-sufficiency in seeds and derived products; | Прекращение импорта и достижение самообеспеченности зерновыми и продуктами на их основе. |
Pakistan, with the support of the international community, had welcomed Afghan refugees with open arms, but the abrupt end to that support had put pressure on its meagre economic resources. | Пакистан, принявший радушно при поддержке международного сообщества афганских беженцев, отмечает, что резкое прекращение этой помощи серьезно сказалось на ограниченных экономических ресурсах страны. |
Travel restrictions and continued settlement activity must end. | Ограничения на путешествия и продолжительная практика незаконных поселений должны закончиться. |
His time in prison would end exactly in a month. It's strange. | Срок его пребывания в тюрьме должен был закончиться ровно через месяц. |
I mean, Patton said they were almost at the end. | Паттон сказал что скоро все закончиться. |
BINUCA noted the risk of antiretroviral drug stocks running out before the end of January 2010. | ОПООНМЦАР отметило, что запасы антиретровирусных препаратов могут закончиться к концу января 2010 года. |
How does eight years of marriage end like that? | Как могут 8 лет брака закончиться таким образом? |
Yet the requisite measures to put an end to massive violations of those rights were not being taken. | Однако, чтобы покончить с массовыми нарушениями этих прав, необходимых мер не принимается. |
The State party must end the culture of impunity with regard to traffickers and ensure that the perpetrators were held publicly accountable. | Государство-участник должно покончить с атмосферой безнаказанности в отношении дельцов, торгующих людьми, и обеспечить, чтобы виновные публично привлекались к ответственности. |
He asked me to come help kill Gigi, but I knew this was my chance to finally end this. | Он попросил меня прийти и помочь убить Джиджи, но я понимал, что это мой шанс покончить со всем. |
France noted the human rights violations attributed to the National Intelligence and Security Service and inquired whether Sudan intended to decriminalize "indecent and immoral acts" and end child recruitment. | Франция отметила, что, судя по сообщениям, имеют место случаи нарушения прав человека сотрудниками Национальной службы разведки и безопасности, и спросила, намерен ли Судан отменить уголовную ответственность за "непристойные и аморальные деяния" и покончить с вербовкой детей. |
There were solid reasons to believe that the international community had before it a real possibility of bringing an end to the decolonization conflict in Western Sahara in a just and definitive matter. | Есть все основания полагать, что международное сообщество имеет реальную возможность окончательно и на справедливой основе покончить с порожденным деколонизацией конфликтом в Западной Сахаре. |
At the end of the period, four cases remained in the trial phase. | По состоянию на завершение периода на стадии судебного производства находилось четыре дела. |
The end of the reconstruction will let to boost production capacity more than twofold. | Завершение реконструкции позволит увеличить производственные мощности предприятия более чем в два раза. |
Japan understands that both Tribunals have been continuing their efforts to ensure the completion of all trials by the end of 2010. | Япония понимает, что оба Трибунала продолжают прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить завершение всех судебных процессов к 2010 году. |
It is clear that any regional cooperation involving Armenia will be beyond reach unless that State demonstrates in deeds its constructiveness regarding a negotiated settlement of the conflict resulting in respect for international law and an end to the occupation of the territories of Azerbaijan. | Понятно, что любое региональное сотрудничество с участием Армении будет невозможным, пока это государство на деле не продемонстрирует свой конструктивный подход к поиску согласованного варианта урегулирования конфликта, обеспечивающего соблюдение норм международного права и завершение оккупации территорий Азербайджана. |
There is also a school construction plan designed to complete the transformation of premises into modern schools and end the practice of leasing premises that are not essentially built as schools, although only a few such instances now remain. | Существует также план школьного строительства, направленный на завершение преобразования имеющихся помещений в современные школы и прекращение практики аренды помещений, которые изначально не предназначались под школы, хотя на сегодняшний день таких зданий осталось мало. |
Competitiveness appears as a means to an end, with increased income being the expected outcome. | Конкурентоспособность представляется средством достижения цели, а ожидаемым итогом является рост доходов. |
The signing of the protocols in Naivasha in the summer had raised expectations in the south and other war-affected areas for a total end to hostilities and increased assistance for recovery and reintegration needs. | Подписание протоколов в Найваше в начале лета породило на юге страны и в других затронутых войной районах ожидания в отношении полного прекращения боевых действий и возросшего объема помощи на цели восстановления и реинтеграции. |
Towards that end, activities included training of 53 trainers on gender issues and violence against women, along with the collection of data on violence against women in Tajikistan. | В интересах реализации данной цели в число мероприятий были включены специальная подготовка 53 инструкторов по гендерным вопросам и проблемам насилия в отношении женщин, а также сбор данных о насилии в отношении женщин в Таджикистане. |
The Federal Republic of Yugoslavia expects the Republic of Croatia to honour its expressed readiness to normalize its relations with the Federal Republic of Yugoslavia, which, for its part, is investing great efforts towards that end. | Союзная Республика Югославия надеется, что Республика Хорватия будет действовать в соответствии с выраженной ею готовностью нормализовать свои отношения с Союзной Республикой Югославией, которая, со своей стороны, прилагает значительные усилия для достижения этой цели. |
In summary, the aims of prequalification include certainty as to the winner at the end of the auction, and it is recalled that prequalification also enables the number of participants to be invited to the ERA to be assessed, so as to ensure effective competition. | Если говорить вкратце, то цели проведения предквалификационных процедур состоят в обеспечении определенности относительно победителя, который будет выбран в конце аукциона, причем следует напомнить, что предквалификация также позволяет определить число участников, которым будет предложено принять участие в проведении ЭРА, для целей обеспечения эффективной конкуренции. |
First of all, there must be an immediate end to the violence. | Во-первых, необходимо безотлагательно прекратить насилие. |
He met, in particular, two prisoners who had been kept in isolation in military barracks for several months, and appealed later to the authorities to put an end to that situation. | Он, в частности, встретился с двумя заключенными, которые в течение нескольких месяцев содержались в изоляции в военных бараках, и позднее обратился к властям с просьбой прекратить такое содержание. |
(e) Immediately cease recruiting and using children in violation of international law and provide information on the measures taken to put an end to such practices; | ё) Немедленно прекратить вербовку и использование детей в целях, не совместимых с международным правом, и предоставить информацию о мерах, принятых для прекращения этой практики; |
It is our expectation that this debate will prompt those in a position to do so to put an end to violence. | Мы надеемся, что эти обсуждения смогут побудить тех, от кого это зависит, прекратить насилие. |
Health and the environment could benefit from a ban of HCBD, as the re-introduction of HCBD and related risks would be prevented and any currently unidentified intentional production and use around the world would end. | Запрет ГХБД может положительно сказаться на защите и охране здоровья человека и окружающей среды, поскольку это позволит предупредить возобновление использования ГХБД и связанные с ним риски, а также прекратить любое не обнаруженное на данный момент преднамеренное производство и применение ГХБД в мире. |
But I enjoy the end result of the job, which is money. | Но мне нравится конечный результат моей работы, - деньги. |
These rigid at first sight conditions, completely exclude failures in a chain and stimulate participants on decency and duly purchase of parts that guarantees fast 100% an end result. | Эти жесткие на первый взгляд условия, полностью исключают сбои в цепочке и стимулируют участников на порядочность и своевременную покупку частей, что гарантирует быстрый 100% конечный результат. |
The inclusion of Myanmar in the report is the end result of a disinformation campaign intended to discredit the Myanmar Armed Forces at a time when the Government is promoting all-round development, peace and stability in the country. | Включение Мьянмы в доклад - это конечный результат кампании дезинформации, направленной на дискредитацию вооруженных сил Мьянмы, которая ведется в то время, когда правительство способствует достижению всестороннего развития, мира и стабильности в стране. |
The end product being? | И конечный продукт будет...? |
The end result is the same. | Конечный итог, тот же. |
The end of the cold war should also have meant an end to the astronomical finances spent on deterrence. | Окончание "холодной войны" должно было бы означать прекращение выделения огромных финансовых средств на сдерживание. |
Mr. RANDRIAMALALA (Madagascar) said that the end of the cold war had opened up new and promising horizons for the United Nations. | Г-н РАНДРИАМАЛАЛА (Мадагаскар) говорит, что окончание "холодной войны" открыло перед Организацией Объединенных Наций новые многообещающие горизонты. |
Regrettably, the end of the cold war has not resolved any of the fundamental problems facing humankind; instead, it has created many others. | К сожалению, окончание "холодной войны" не привело к решению каких-либо фундаментальных проблем, стоящих перед человечеством; напротив, оно породило многие другие. |
In Angola, the end of the conflict in April 2002 led to the mass return of internally displaced persons and refugees and the opening up of previously inaccessible areas. | В Анголе окончание конфликта в апреле 2002 года привело к массовому возвращению вынужденных переселенцев и беженцев и к тому, что стали открытыми прежде недоступные районы. |
End of the manifestation at 17:00. | Окончание манифестации в 17 часов. |
Paragraph 49 should end with the word "Action." | Пункт 49 должен заканчиваться словом "действий". |
Paragraph 33 (c) should end after the words "Geneva Conventions of 12 August 1949;" and the last two lines of the paragraph should be deleted. | Пункт ЗЗ с) должен заканчиваться словами "Женевские конвенции от 12 августа 1949 года", а последние три строки этого пункта должны быть исключены. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to note that, while invitations to undertake on-site visits are most welcome, this should not be the end of the cooperation with the Government concerned. | В этом контексте Специальный докладчик хотел бы отметить, что, хотя приглашения совершить поездки на места можно только приветствовать, сотрудничество со стороны соответствующих правительств не должно на этом заканчиваться. |
However, the scope of paragraph (b) should be limited: "only" should be inserted before "with a view to improving the information" and the paragraph should end after "State concerned". | Вместе с тем сферу охвата пункта Ь) следует ограничить: перед словами "в целях их более точного информирования" нужно вставить слово "лишь", а заканчиваться пункт должен словами "соответствующее государство". |
It shouldn't end like this. | Это не должно так заканчиваться. |
On this item, then, the Disarmament Commission can now provide the last word and end its consideration. | После этого Комиссия по разоружению может сейчас сказать последнее слово по этому вопросу и закончить его рассмотрение. |
I just want to say No, and end this. | Я просто хочу сказать "нет" и на этом закончить. |
You're know there's a way we could end this very quickly and make a bit of money. | Знаешь, есть способ закончить это по-быстрому и при этом подзаработать. |
In the end, Franklin and the coven never raised the creature because they were unable to acquire a vital ingredient... to complete the spell. | В итоге, Франклин и шабаш, так и не оживили это создание, они не смогли добыть жизненно-важный ингредиент... чтобы закончить заклинание. |
I couldn't end my time as Governor of Saint Marie without putting this all-important question to the population of Spinner's Rock. | Я не могу закончить своё губернаторство на Сент-Мари, не обсудив с народом столь важный вопрос о скале Спиннера. |
In the end, the Drafting Committee had not retained the Hungarian amendment. | В конечном итоге Редакционный комитет не учел поправку Венгрии. |
At the end of the day, the United Nations continues to be the essential multilateral world Organization. | В конечном итоге Организация Объединенных Наций по-прежнему является важнейшей многосторонней международной Организацией. |
In the end, real progress means making difficult choices. | В конечном итоге достижение реального прогресса потребует принятия непростых решений. |
And in the end, you know who I'm angriest with? | И в конечном итоге, знаете, на кого я больше всего зол? |
To do so, governments need to undertake a very rigorous and disaggregated analysis of the likely impact of specific innovations, as well as an evaluation of proposed changes in intellectual property paradigms, and to utilize these data to assure non-discrimination in the end result. | Для достижения этой цели правительствам необходимо осуществлять очень строгий и всесторонний анализ возможных последствий конкретных нововведений, а также проводить оценку предлагаемых изменений в понимании характера интеллектуальной собственности и использовать полученные данные для недопущения в конечном итоге дискриминации. |
The proposed national conference being promoted by the National Assembly could serve as a solid and inclusive platform to work towards that end. | Предлагаемая национальная конференция, за проведение которой выступает Национальное собрание, могла бы послужить прочной и открытой для всех платформой для работы в этом направлении. |
Selects all cells containing data from the current cell to the end of the continuous range of data cells, in the direction of the arrow pressed. | Выбирает все ячейки с данными от текущей ячейки до конца непрерывного диапазона ячеек данных в направлении нажатой стрелки. |
The era of peace and cooperation in which we have been living since the end of the planetary rivalry of the cold war affords us an opportunity to make real progress in the process of general and complete disarmament. | Атмосфера мира и сотрудничества, в которой мы живем с момента окончания глобального соперничества времен "холодной войны", позволяет нам добиться подлинного прогресса в направлении достижения всеобщего и полного разоружения. |
The Center for Women's Global Leadership at Rutgers University welcomes the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women and the opportunity it presents to further the work of Member States on gender equity, women's empowerment and the end of violence against women. | Центр за всемирную руководящую роль женщин при Ратгерском университете приветствует пятьдесят седьмую сессию Комиссии по положению женщин и те возможности, которые она представляет для дальнейшей работы государств-членов в направлении обеспечения гендерного равенства, расширения возможностей женщин и прекращения насилия в отношении женщин. |
Later, units of the 6th Army seized bridgeheads south of Zaporizhia, and by the end of December, along with 2nd Ukrainian Front held on the Dnieper major strategic stronghold. | В последующем, действуя на криворожском направлении, силами 6-й армии захватили плацдарм южнее Запорожья, а к концу декабря вместе со 2-м Украинским фронтом удерживали на Днепре крупный стратегический плацдарм. |
These training programmes are in progress and are scheduled to be concluded by the end of this month. | Эти программы подготовки сейчас находятся в процессе осуществления, и их планируется завершить к концу этого месяца. |
That coordination should allow completion of revision of the TEM and TER master plan by the end of this year. | В результате такого взаимодействия к концу этого года планируется завершить второй пересмотр Генерального плана ТЕА и ТЕЖ. |
Second Objective: Support the integration of new arrivals, those who have already settled and urban refugees, so as to gradually phase-out assistance to this refugee caseload by the end of 2001. | Вторая цель: Содействие интеграции вновь прибывающих беженцев, а также уже расселившихся беженцев и беженцев в городских районах при постепенном свертывании программы помощи беженцам, с тем чтобы к концу 2001 года полностью завершить эту программу. |
Australia reiterated the importance which it attached to the topic of State responsibility and endorsed the Special Rapporteur's intention of bringing the topic to completion by the end of the quinquennium. | Австралия вновь заявляет о том, что она придает важное значение теме об ответственности государств, и одобряет намерение Специального докладчика завершить рассмотрение этой темы к концу пятилетнего периода. |
He proposed that the meeting on Tuesday afternoon, 21 November 2001, should end at 4.30 p.m. to enable a number of non-governmental organizations to make statements. | Он предлагает завершить послеобеденное заседание во вторник, 21 ноября 2006 года, в 16 час. |
And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
No, it has to have a "ski" at the end of it. | Нет, фамилия должна кончаться на "ски". |
All right, everybody, let's go to the end. | Ну, ладно, давайте заканчивать. |
Laurel, we shouldn't end it like this... | Лорел, мы не должны заканчивать это во так... |
They always end with a personal question. | Принято заканчивать вопросами личного характера. |
That's how the show will end! | Пора заканчивать это шоу! |
No, it's time to put an end to it. | Нет. Нужно с этим заканчивать. |
I was planting the seed in the ground and that was the end of the scene. | Я сажал семечко в землю и это была концовка сцены. |
Now, here's just the end, with no effects. | А вот концовка без эффектов. |
Tell me, what's Harry's issue with the end? | Скажи, чем Гарри не нравится концовка? |
Should Yuusuke fail to win the heart of one of the five heroines by the end of July, the player is defaulted to a "common" ending. | Если Юсукэ не удастся завоевать сердце одной из девушек к концу июля, то будет иметь место «обычная» концовка. |
A very unnecessary end to an already-tragic story. | Абсолютно ненужная концовка для уже и так трагической истории. |
A successful outcome to the special session could, once again, recreate the atmosphere of hope for peace and development in the kind of secure environment that the world was beginning to experience at the end of the cold war. | Успешный исход специальной сессии мог бы вновь возродить атмосферу надежды на достижение мира и развития в таких условиях безопасности, которые начали возникать в мире после завершения «холодной войны». |
In addition, there are companies that are involved in legal actions the outcome of which is very unlikely to be known before the end of the Panel's mandate. | Кроме того, к категории III относятся компании, участвующие в юридических процедурах, исход которых едва ли будет известен до завершения мандата Группы. |
According to data of the Ministry of Health, Welfare and Social Security, 994 cases of AIDS were reported from 1984 to the end of September 1994 and 381 deaths were reported (39.1 per cent). | По данным Министерства здравоохранения, социального обеспечения и страхования, за период с 1984 года по конец сентября 1994 года было зарегистрировано 994 случая заболевания СПИДом, имевших в 381 случае летальный исход (39,1 процента). |
Hopefully, this mass exodus will bring an end to the panic and unrest... we've been seeing around the world. | Будем надеяться, что массовый исход положит конец смятению и панике... охватившим весь мир. |
The failure to establish such guarantees would signify an end to the possibility of a multi-ethnic Kosovo - in the very presence of the international community, which would share responsibility for that outcome. | Неспособность предоставить такие гарантии может означать исчезновение перспектив создания многоэтнического Косово - в присутствии самого международного сообщества, которое разделит ответственность за такой исход. |
Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. | Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute. |
No delegate supported its retention, but some pointed out that, if retained, the sentence should end after the word "established". | Никто из делегатов не высказался в поддержку его сохранения, но некоторые отметили, что в случае, если оно останется в тексте, предложение должно оканчиваться словом "предусмотрены". |
Ms. Sabo noted that the preambular paragraphs in the English version should end with a comma rather than a semicolon. | Г-жа Сабо отмечает, что пункты преамбулы в тексте на английском языке должны оканчиваться запятой, а не точкой с запятой. |
XML comments cannot contain ' - ' or end with '-'. | Комментарии XML не могут содержать комбинацию - или оканчиваться символом -. |
And don't even get me started on girls whose names should end in Y, but instead end in I. | И не заставляйте меня даже заводить речь... о девчонках, чье имя должно оканчиваться на У, а вместо этого оканчивается на И. |
"It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |