Do you realize that's the end of you as a scientist? | Ты понимаешь, что это конец тебе как ученому? |
Do you realize that's the end of you as a scientist? | Ты понимаешь, что это конец тебе как ученому? |
It's just with the end of the school year, you know how it is. | Но тут конец учебного года, сам знаешь. |
And he looked as if he didn't know one end of a spanner from the other, So I offered to help. | И он смотрел, как будто не мог отличить, один конец ключа от другого, и я предложил помощь. |
It was the end of my mid-life crisis, so I lost the hair. I'm done. | Это конец моего кризиса среднего возраста, так что я теряю волосы. |
Like all human rights, the right to reproductive health is an end in itself. | Подобно всем правам человека, право на репродуктивное здоровье является конечной целью. |
Towards that end, the Government appointed a boundary committee in January 2002 which it instructed to study the boundaries of land where reindeer husbandry rights exist. | С этой целью в январе 2002 года правительство назначило комитет по вопросам границ, которому поручено изучить границы земель, на которых существуют права в отношении ведения оленеводства. |
Towards this end, the MOH&SW has developed a National Health Policy and Strategic Plan, and initiated a National Two-Year Transition Plan in 2006 as a short-term emergency intervention to prevent the potential crisis that was developing as a result of the departure of humanitarian NGOs. | С этой целью МЗСО разработало Национальную политику в области здравоохранения и соответствующий стратегический план и в 2006 году приступило к реализации национального двухлетнего плана на переходный период в качестве кратковременной чрезвычайной меры для предупреждения возможного кризиса, развивающегося в результате сворачивания деятельности в стране гуманитарных НПО. |
For example, UNCTAD, the International Trade Centre, UNDP, the World Bank, IMF and World Trade Organization have all worked together towards this end within the Integrated Framework for Trade-related Technical Project and the Joint Integrated Technical Assistance Programme. | Например, ЮНКТАД, Центр по международной торговле, ПРООН, Всемирный банк, МВФ и Всемирная торговая организация все вместе предпринимают усилия с этой целью в рамках Комплексной платформы для оказания технической помощи в вопросах торговли и Комплексной совместной программы технической помощи. |
In the current absence of a leniency regime, KPPU could enter into so-called "consent agreements" with business entities to put an end to competition law violations. | Без такой системы КППУ не могла согласовывать с коммерческими предприятиями условия урегулирования претензий дел до вынесения решений с целью прекращения нарушения законодательства о конкуренции. |
We wish to stress that the end of the mandate of a peacekeeping mission does not mean that a solid peace has been established. | Мы хотели бы подчеркнуть, что прекращение действия мандата миротворческой миссии отнюдь не означает установления прочного мира. |
The end of the cold war and the subsequent end of the super-Power rivalry presented us with a golden opportunity to achieve the long-held desire of the countries of the Indian Ocean region to declare that region a zone of peace. | Окончание «холодной войны» и последующее прекращение соперничества сверхдержав предоставило нам прекрасную возможность реализовать давнее желание стран региона Индийского океана объявить этот регион зоной мира. |
The only alternative to achieving lasting peace was for the Government of Armenia to promptly end its occupation of Azerbaijani territory, renounce its territorial claims on neighbouring States and establish civilized international relations. | Единственной альтернативой достижению прочного мира являются незамедлительное прекращение правительством Армении оккупации азербайджанской территории, отказ от своих территориальных претензий к соседним государствам и налаживание цивилизованных международных отношений. |
In a statement issued on 29 March 2007, I expressed concern about the intensification of fighting in Mogadishu, and urged all the parties to put an immediate end to the fighting and to honour the agreed cessation of hostilities. | В своем заявлении от 29 марта 2007 года я выразил озабоченность по поводу расширения боевых действий в Могадишо и настоятельно призвал все стороны незамедлительно положить конец вооруженным столкновениям и соблюдать согласованное прекращение боевых действий. |
At first, there was reason for hope: Wolfowitz was forceful in arguing for debt forgiveness and an end to agricultural subsidies. | Вначале для надежды были причины. Вольфовиц убежденно отстаивал списание долгов и прекращение субсидирования сельского хозяйства. |
His time in prison would end exactly in a month. It's strange. | Срок его пребывания в тюрьме должен был закончиться ровно через месяц. |
We have begun a process - Which may end with a placement of your boy. | Мы возбудили дело, которое может закончиться лишением вас родительских прав. |
Study group has to start on time and end on time for once today. | Учебка должна начаться вовремя и закончиться вовремя, хотя бы сегодня. |
Because that's how all this started and it may well end when a young man hangs. | Потому что с этого все началось, а закончиться может тем, что повесят молодого человека |
Just where it will end! | Чем это может закончиться... |
It has also recommended that a State party end discrimination against women in the transmission of their nationality to their children when the father is a foreigner. | Он также рекомендовал государствам-участникам покончить с дискриминацией женщин в вопросах передачи своего гражданства своим детям в случаях, когда отцом является иностранец. |
The Algerian people's massive support for the Charter for Peace and National Reconciliation constitutes a democratic attempt to put an end to a situation which has not been without consequences for society as a whole. | Массовая поддержка гражданами Алжира проекта Хартии за мир и национальное применение является демократическим ответом на необходимость покончить с ситуацией, которая имела свои последствия для всего общества. |
So don't you think that we should put an end to all that truth? | А тебе не кажется, что пора покончить со всей этой правдой? |
To implement the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to take all preventive measures to put an end to racist incidents involving members of security forces or other public officials | Выполнить рекомендацию Комитета по ликвидации расовой дискриминации о принятии необходимых превентивных мер, с тем чтобы покончить с инцидентами расистского характера, в которых участвуют сотрудники правоохранительных органов |
End this whole tiresome discussion? | И покончить с этой утомительной дискуссией? |
At the end of the period, four cases remained in the trial phase. | По состоянию на завершение периода на стадии судебного производства находилось четыре дела. |
It'll be the perfect end to this romantic night. | Это будет идеальное завершение этого романтического вечера. |
This addendum contains some information concerning the national situation relating to the various elections which have been held in our country and which have marked the end of the transition period. | Настоящее добавление содержит некоторые положения, касающиеся ситуации на национальном уровне, связанной с проведением в нашей стране различных выборов, которые ознаменовали собой завершение переходного периода. |
Completion is now planned for the end of 2009 | Завершение проекта запланировано на конец 2009 года. |
Apart from triggering the process of democratization, the end of the cold war and the demise of the bipolar world brought forth new opportunities for many countries to enhance their international cooperation and, in some cases, achieve rapprochement. | Окончание холодной войны и завершение периода двухполюсного противостояния не только положило начало процессу демократизации, но и открыло для многих стран новые возможности для укрепления международного сотрудничества, а в ряде случаев, для достижения сближения. |
The Irish Government has committed itself to achieving the goal of 0.7 per cent of gross national product by the end of 2007. | Ирландское правительство обязалось достичь цели выделения на помощь 0,7 процента своего валового национального продукта к концу 2007 ода. |
Ecuador has made its contribution and is prepared to continue making its contribution towards this end. | Эквадор внес свой вклад в достижение этой цели и готов и впредь участвовать в этом. |
An effective maritime infrastructure and administration is, however, vital to ensure national compliance with international regulations, procedures and practices. Accordingly, it was further proposed that the General Assembly urge States to establish or strengthen appropriate national institutional and legal frameworks to achieve this end. | Поскольку обеспечить соблюдение правил, процедур и практики на национальном уровне без эффективной морской инфраструктуры и администрации невозможно, Генеральной Ассамблее также было предложено настоятельно призвать государства разработать или укрепить надлежащие национальные структуры и правовые механизмы для достижения этой цели. |
In particular, Member States agreed to adopt, by the end of 2006, comprehensive national strategies to achieve the internationally agreed development goals and objectives, including the Millennium Development Goals, supported by the global partnership for development agreed in Monterrey. | В частности, государства-члены договорились о принятии к концу 2006 года всеобъемлющих национальных стратегий достижения согласованных на международном уровне целей и задач в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, при поддержке глобального партнерства содействия развитию, согласованного в Монтеррее. |
Means to an end. | Средство для достижения цели. |
In 2007, CERD recommended putting an end to the practice of detaining asylum-seekers in correctional facilities. | В 2007 году КЛРД рекомендовал прекратить практику содержания под стражей лиц, ищущих убежища, в исправительных учреждениях125. |
If you can't give us that much of a chance, then we must end this. | Если ты не будешь давать нам шанс, тогда нам стоит прекратить всё это. |
Urges the Government of Croatia to use its influence with the self-proclaimed Croatian authorities in Bosnia and Herzegovina to bring the practice of "ethnic cleansing" to an immediate end and to reverse the effects of that practice; | настоятельно призывает правительство Хорватии использовать свое влияние среди самопровозгласившихся хорватских властей в Боснии и Герцеговине, чтобы немедленно прекратить практику "этнической чистки" и ликвидировать последствия этой практики; |
Perhaps I can help us all to put an end to this. | Возможно, я могу прекратить это... |
The State party should put an end to all recruitment and use of child soldiers, and provide disarmament, demobilization and reintegration commissions with the human and financial resources they need to fulfil their mandates, in order to ensure the expertise required to demobilize child soldiers. | Государству-участнику следует прекратить вербовку и использование детей-солдат и обеспечить комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми им для осуществления их мандатов, в целях создания условий, позволяющих провести демобилизацию детей-солдат. |
When you are a specialist, you can't see the end result very well. | Если вы специалист, конечный результат вам не очень хорошо виден. |
See, the end result is always the same. | Видишь ли, конечный результат всегда один и тот же. |
The end result has to be much more than a blue print that can be transferred from country to country. | Конечный результат должен представлять собой уже готовый план, который можно было бы воспроизводить в разных странах. |
And the end result should be a reward to both as well. | А конечный результат должен стать наградой. |
End state for shared services | конечный результат по оказанию совместных услуг; |
The end of the cold war marked the drawing to a close of international relations characterized by the confrontation between military blocs. | Окончание холодной войны положило конец международным отношениям, характеризующимся конфронтацией между военными блоками. |
It is the end of the cold war, the end of the East-West confrontation, which has brought with it these new opportunities for practical and concrete measures in the field of nuclear disarmament reflected in the commitments of those documents. | Эти новые возможности для практических и конкретных мер в сфере ядерного разоружения, отраженных в обязательствах по этим документам, принесло с собой окончание холодной войны, прекращение конфронтации "Восток-Запад". |
With the end of the cold war, the indivisibility of economic, social and cultural rights and civil and political rights has become self-evident. | Окончание "холодной войны" ясно высветило неделимый характер экономических, социальных и культурных прав, с одной стороны, и гражданских и политических прав - с другой. |
Unfortunately, the map of economic and social development of the world contains a geography of contrasts and disparities, although there were reasonable hopes that the end of the cold war would facilitate the mobilization of the international community for development. | К сожалению, всемирная карта социально-экономического развития пестрит контрастами и диспропорциями, несмотря на имевшиеся обоснованные надежды на то, что окончание "холодной войны" создаст благоприятные условия для мобилизации международного сообщества на обеспечение развития. |
Amend the end of the third preambular paragraph to read: "... States whose national legislation does not, for the time being, fully regulate matters falling within the scope of the protocols"; | Окончание третьего абзаца преамбулы изложить следующим образом: «... стран, национальное законодательство которых пока не регулирует в полной мере вопросы, входящие в сферу действия протоколов»; |
I won't have the movie end 17 times. | Этот фильм не будет заканчиваться 17 раз. |
But this road cannot end with security. | Но этот путь не может заканчиваться безопасностью. |
The last sentence should end with "the work done by these coordinators during the informal meetings". | Последняя фраза должна заканчиваться словами "работы, проделанной этими координаторами в ходе неофициальных заседаний". |
Permanent recording of the fragmentation pattern must start within 10 seconds and must end within 3 minutes after the impact. | Постоянная регистрация структуры осколков должна начинаться не позже чем через 10 сек и заканчиваться не позже чем через 3 мин. после удара. |
The question is whether the drafters intended to let treaties come to an end purely through the incidence of the outbreak of an armed conflict or whether express intent on the part of a State or both States involved in the armed conflict is required. | Вопрос заключается в том, входило ли в намерения разработчиков текста позволять договорам заканчиваться просто в силу возникновения вооруженного конфликта или же требуется явно выраженное намерение со стороны одного из государств или обоих государств, вовлеченных в вооруженный конфликт? |
You can't end it like this. | Вы не можете так это закончить. |
But I can't end my walk on a moment of doubt with curled shoulders and hanging head. | Но я не могу закончить мою прогулку в момент сомнения, со сгорбленной спиной и опущенной головой. |
I'm asking you to let me end this charade right now. | Я прошу позволить мне закончить этот фарс прямо сейчас. |
How can we end our greetings without a hug and some tears? | Как мы можем закончить наше приветствие без объятий и слез? |
And if so, how do I end it with Shane before Jess finds out? | и если реальность, как мне все закончить с Шейн, до того как джес узнает? |
"In the end, there was nobody of conscience who could stand by and do nothing in the search for an end to the apartheid crime against humanity". | "В конечном итоге, не было ни одного честного человека, который бы стоял в стороне и ничего не делал для прекращения апартеида, этого преступления против человечества". |
At the end of the day, however, it was a national role forwarded by a national note verbale stating that the country would assume that responsibility. | В конечном итоге эту роль выполняло государство, заявлявшее в своей вербальной ноте о том, что страна берет на себя эту обязанность. |
From 1989 to 1991, the United States made congressional visits for the ostensible purpose of attending to relations between the Territory and the metropolitan Power; but in the end the United States was prepared neither to absorb the Territory, nor to grant it true independence. | В период 1989 - 1991 годов конгрессмены Соединенных Штатов наносили визиты с целью якобы уделения внимания отношениям между Территорией и державой-метрополией; однако в конечном итоге Соединенные Штаты оказались неготовыми ни присоединить Территорию, ни предоставить ей истинную независимость. |
In his founding speech in Davos, Switzerland, the Secretary-General observed that if we cannot make globalization work for all, in the end it will work for no one. | В своей учредительской речи в Давосе, Швейцария, Генеральный секретарь отметил, что если глобализация не будет выгодна всем, то, в конечном итоге, от нее никто не выиграет. |
As part of a project which aimed at introducing a new model of public management into the administration of Basel-City and which in the end did not gain approval in parliament, the administration of Basel-City had developed guidelines to evaluate effects and to create concrete indicators. | В рамках проекта, направленного на введение нового государственного управления в администрации кантона Базель-город, который, в конечном итоге, не был осуществлен в результате действий парламента, администрация Базель-города разработала директивы для оценки последствий и достижения показателей. |
The initiatives launched towards that end must be actively and systematically pursued. | Инициативы, предпринятые в этом направлении, должны быть активно продолжены на системной основе. |
In the past decade, the Federated States of Micronesia has made significant progress towards that end. | За прошедшее десятилетие Федеративные Штаты Микронезии добились в этом направлении заметного прогресса. |
Thus, we welcome the peaceful measures taken thus far in the Republic of Bosnia and Herzegovina with a view to bringing that tragedy to an end while ensuring that the people of that Republic are accorded their legitimate rights. | Поэтому мы приветствуем меры, уже предпринятые в направлении мира в Республике Боснии и Герцеговине в целях прекращения трагедии и обеспечения народу этой Республики его законных прав. |
At the national dialogue it was also agreed, in particular, that each side should exercise control over its borders and that the Government of Lebanon should take the necessary measures towards that end. | Участники конференции по национальному диалогу согласились, в частности, с тем, что каждая сторона должна осуществлять контроль на своих границах и что правительство Ливана должно принять необходимые меры в этом направлении. |
Among the more encouraging developments were the end of the war in Bosnia and the first steps towards securing the peace there; the progress towards the implementation of the peace agreements in Angola; and the consolidation of democracy and stability in Haiti. | Среди наиболее знаменательных событий - окончание войны в Боснии и первые шаги в направлении обеспечения мира в этой стране; прогресс в области осуществления мирных соглашений в Анголе; а также упрочение демократии и стабильности в Гаити. |
Following discussions with the pertinent authorities, a new mission had taken place at the end of May to finalize the texts which will then be forwarded to the Parliament for approval. | После обсуждения с соответствующими властями в конце мая был осуществлен новый комплекс мероприятий с целью завершить разработку текстов, которые затем будут направлены в парламент для принятия. |
For example, it might not be possible to complete reform of the civil service by the end of 2008, given the situation on the ground. | Например, завершить реформу гражданской службы к концу 2008 года невозможно, учитывая положение, сложившееся на местах. |
Training of the first 600-man battalion will then begin, and is expected to be completed by the end of this year. | Затем батальон в составе 660 новобранцев должен начать курс подготовки и завершить его, предположительно, к концу этого года. |
Major financial issues remain unresolved several months after they were identified, an initial timeline of the end of March 2014 notwithstanding. | Серьезные финансовые проблемы, выявленные еще несколько месяцев назад, до сих пор не решены, хотя первоначально предполагалось завершить их устранение к концу марта 2014 года. |
Consequently, the Secretary-General recommended that the programme be concluded at the end of 1994 and any residual functions related to UNARDOL be entrusted to the UNDP resident related resources are therefore being relinquished. | В этой связи Генеральный секретарь рекомендовал завершить программу в конце 1994 года, а те или иные оставшиеся функции, связанные с ЮНАРДОЛ, передать координатору-резиденту ПРООН, в связи с чем высвобождаются соответствующие ресурсы. |
And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
No, it has to have a "ski" at the end of it. | Нет, фамилия должна кончаться на "ски". |
Why Would she end her high school career With me? | С чего бы ей заканчивать школьную жизнь со мной? |
That's how the show will end! | Пора заканчивать это шоу! |
This is how you end a movie. | Так надо заканчивать фильмы. |
You're right, this madness must end. | Это безумие нужно заканчивать. |
With around thirty songs recorded, Corgan began to see an end, and enlisted Mellon Collie co-producer Flood to help finish the recording, pull the album together, and mix the songs. | Когда было записано около тридцати песен, Корган почувствовал, что «пора заканчивать», и пригласил сопродюсера Mellon Collie Марка Эллиса помочь завершить запись, довести её «до ума» и смикшировать песни. |
In the end, I mean, it's obvious that it can only be one thing, and that's that he's destined to be alone. | И концовка только одна, она вполне очевидна, он будет обречен на вечное одиночество. |
A fitting end to a marriage like ours. | Подходящая концовка для такого брака. |
Tell me, what's Harry's issue with the end? | Скажи, чем Гарри не нравится концовка? |
What's Harry's issue with the end? | Чем Гарри не нравится концовка? |
That proposal improved the wording of the draft article and was worth keeping, subject to the amendment of the end of the phrase to read "in accordance with the provisions of article 5, paragraph 3, of these draft articles". | Специальный докладчик полагает, что это предложение улучшает формулировку данного проекта статьи и заслуживает одобрения при условии, что концовка будет читаться следующим образом: "(...) в соответствии с положениями пункта З статьи 5 настоящих проектов статей". |
Come, or you will share her wretched end. | Ко мне, не то разделишь её несчастный исход. |
"The battle, that will end the war." | "Битва, которая решит исход войны." |
Substantial results on the CTBT by the end of 1994 will contribute significantly to a successful outcome of the 1995 conference. | Достижение к концу 1994 года существенных результатов по ДВЗИ внесет значительный вклад в успешный исход Конференции 1995 года. |
The members of the Board emphasized that the successful outcome of the Hong Kong Ministerial Conference is indispensable to enable the negotiations to be concluded by the end of 2006. | Члены Совета подчеркнули, что успешный исход Гонконгской конференции министров является непременным условием завершения переговоров к концу 2006 года. |
Hopefully, this mass exodus will bring an end to the panic and unrest... we've been seeing around the world. | Будем надеяться, что массовый исход положит конец смятению и панике... охватившим весь мир. |
Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. | Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute. |
Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
Ms. Sabo noted that the preambular paragraphs in the English version should end with a comma rather than a semicolon. | Г-жа Сабо отмечает, что пункты преамбулы в тексте на английском языке должны оканчиваться запятой, а не точкой с запятой. |
Furthermore, according to this view, paragraph 2 should end with the words: "unless the practice of the States concerned or other circumstances make it impossible to establish his incompetence". | Кроме того, согласно этой точке зрения, пункт 2 должен оканчиваться словами: "если практика соответствующих государств или иные обстоятельства делают невозможным установление его некомпетентности". |
XML comments cannot contain ' - ' or end with '-'. | Комментарии XML не могут содержать комбинацию - или оканчиваться символом -. |
I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |
You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |