| However, only concerted efforts could bring an end to statelessness within a decade. | Тем не менее положить конец явлению безгражданства в течение десятилетия можно лишь посредством согласованных усилий. |
| Six of them lasted for a short time, from the end of 1991 until the end of 1992 when they were abolished; among them was a decree allowing the police to hold suspects in detention for an unlimited period of time. | Шесть из них действовали в течение короткого времени, с конца 1991 года по конец 1992 года, когда они были отменены; один из этих указов разрешал полиции задерживать подозреваемых на неограниченный срок. |
| And he looked as if he didn't know one end of a spanner from the other, So I offered to help. | И он смотрел, как будто не мог отличить, один конец ключа от другого, и я предложил помощь. |
| But you haven't told me the end of the story of the prince. | Но ты не рассказал мне конец истории о принце. |
| By the end, you start to think, | Под конец ты начинаешь задаваться вопросом: |
| Towards that end, it is essential that the Security Council be re-created to reflect the present international situation, with reform of the composition of both its permanent and non-permanent membership. | С этой целью необходимо как бы заново создать Совет Безопасности с учетом современной международной обстановки, осуществив реформу его состава - как постоянного, так и непостоянного. |
| In that respect, we welcome the bold measures being taken by UNAIDS and the Global Fund to put an end to infant mortality related to HIV/AIDS by 2015. | В этой связи мы приветствуем решительные меры, предпринимаемые ЮНЭЙДС и Глобального фонда с целью искоренения к 2015 году младенческой смертности, связанной с ВИЧ/СПИДом. |
| 1.7 The Committee takes note of the provisions of the Act on Money Laundering which regulate alternative currency transfer systems and would appreciate information on how many informal currency remittance/transfer services still operate without authorization and what measures are envisaged to put an end to such activities. | 1.7 Комитет принимает к сведению положения закона об отмывании денег, регулирующие параллельные системы обмена денег, и хотел бы знать, сколько еще таких параллельных систем продолжает действовать без разрешения и какие меры предусмотрены с целью положить конец этой деятельности. |
| The basic principle underlying this approach is that the realization of human rights should be the end goal of development, and that development should therefore be perceived as a relationship between rights holders and the corresponding duty bearers. | Основной принцип этого подхода заключается в том, что осуществление прав человека должно быть целью развития, и исходя из этого должны строиться отношения между обладателями этих прав и носителями соответствующих обязательств по их соблюдению. |
| Despite all the challenges that the country faces in ensuring the realization of all the human rights, Kenya is committed to the promotion and protection of human rights at the national and international levels and will continue to support the initiatives and necessary reforms towards this end. | Несмотря на все проблемы, с которыми страна сталкивается при обеспечении реализации всех прав человека, Кения привержена поощрению и защите прав человека на национальном и международном уровнях и будет продолжать с этой целью поддержку инициатив и необходимых реформ. |
| The end of the NATO aggression on my country has eliminated the objective obstacles to the resumption of the already initiated negotiations over the disputed issue of Prevlaka. | Прекращение агрессии НАТО в отношении моей страны устранило объективные препятствия для возобновления уже начатых переговоров в отношении спорного Превлакского полуострова. |
| A verifiable end to the production of fissile material for use in nuclear weapons is necessary if we are to create the conditions for a world without nuclear weapons. | Если мы хотим создать условия для мира без ядерного оружия, то необходимо проверяемое прекращение производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |
| Mobilize yourselves, sisters of the whole world, to bring an end to the war in the Democratic Republic of the Congo out of a duty of solidarity, and future generations will be grateful to you for it. | Сестры всей планеты, объединяйтесь на борьбу за прекращение войны в Демократической Республике Конго, тем самым вы выполните свой долг солидарности и будущие поколения будут вам за это благодарны. |
| The Court also ruled that the Supreme Court of the Province of Buenos Aires, through its competent courts, should put an end to the practice of detaining minors or sick people for up to 60 days in the province's police stations. | Кроме того, он предписал Верховному суду провинции Буэнос-Айрес обеспечить с помощью компетентных судей прекращение в течение 60 дней практики содержания под стражей в полицейских участках провинции несовершеннолетних49 или больных. |
| While pledging to continue to cooperate with MINURSO, Mr. Khaddad called the rally a provocation by Morocco and the organizers, and warned again that the ceasefire would end if the rally crossed into Western Sahara. | Хотя г-н Хаддад и обещал продолжать сотрудничать с МООНРЗС, он назвал ралли провокацией со стороны Марокко и его организаторов и предупредил, что прекращение огня будет сорвано, если участники ралли вступят в пределы Западной Сахары. |
| Brazil's current success is rooted not only in Lula's two terms, which must end in 2010. | Нынешний успех Бразилии основывается не только на двух сроках Лулы, которые должны закончиться в 2010 году. |
| We can't lose each other... and let all this... glorious love... end in nothing. | "Мы не можем потерять друг друга и позволить всей этой великолепной любви закончиться ничем. |
| If this continues, it is unknown what it may end. | Если это будет продолжаться, неизвестно, чем это может закончиться. |
| Because when two people connect like I think we do, I refuse to believe that things have to just end. | Ведь когда между людьми такая связь, как мне кажется, я отказываюсь верить в то, что всё должно просто закончиться. |
| This can't end tonight. | Это не может закончиться сегодня вечером. |
| The United States had said that the "end of tyranny" was the final goal of its Administration. | Соединенные Штаты заявили, что конечная цель их администрации состоит в том, чтобы "покончить с тиранией". |
| Maybe we can even end starvation. | Может, мы сможем покончить с голодом. |
| Thus far 156 Governments, 185 civil society organizations and 220 leaders of faith-based groups had pledged to help Governments end preventable child deaths. | На сегодняшний день правительства 156 стран, 185 организаций гражданского общества и 220 религиозных деятелей приняли на себя обязательство помочь правительствам покончить с детской смертностью от заболеваний, поддающихся профилактике. |
| Its total ban of any nuclear test explosions in any environment will help end the development of ever-more sophisticated nuclear weapons, as well as arrest the proliferation of these weapons. | Полное запрещение любых ядерных испытаний в любой среде поможет покончить с разработкой все более усовершенствованных видов ядерного оружия, а также остановить распространение этих видов оружия. |
| (a) To immediately put an end to these forms of torture or violence against children and to address their causes in order to prevent their recurrence; | а) незамедлительно покончить со всеми видами пыток и насилия в отношении детей, выяснить их причины и не допускать их повторения в будущем; |
| The end of East-West antagonism foreshadowed unexpected horizons of peace and a bright tomorrow. | Завершение антагонистической борьбы между Востоком и Западом обнаружило перспективы мира и светлого будущего. |
| Completion of Honduras' mine clearance programme was scheduled for the end of July 2004. | Завершение гондурасской программы минной расчистки было запланировано на конец июля 2004 года. |
| As I come to the end of my statement, allow me to mention an issue of concern which was not foreseen in the year 2000 but which has now become so crucial it must be addressed. | И в завершение моего выступления позвольте мне коснуться проблемы, возникновения которой мы не могли предвидеть в 2000 году, но которая теперь встала настолько остро, что решение ее не терпит отлагательств. |
| Despite the end of the East-West conflict, nuclear weapons remain the greatest threat to international peace and security, in spite of the remarkable progress made in bilateral and multilateral disarmament negotiations. | Несмотря на завершение конфронтации восток-запад, ядерное оружие по-прежнему остается величайшей угрозой для международного мира и безопасности, несмотря на замечательный прогресс, достигнутый на двусторонних и многосторонних переговорах в области разоружения. |
| In this regard, it should be noted that the Sierra Leone police development plan does not envisage the completion of the training of new cadets until the end of 2005. | В этой связи следует отметить, что план создания полиции Сьерра-Леоне предусматривает завершение подготовки новобранцев лишь к концу 2005 года. Кроме того, на данном этапе, если Совет сочтет это необходимым, будут также проанализированы потребности в охране Специального суда с учетом возможностей сектора безопасности Сьерра-Леоне. |
| Towards this end, the outcomes of this session should provide for the following. | Для достижения этой цели в итоговых документах настоящей сессии необходимо отразить следующее. |
| Both parties should exercise maximum restraint and take concrete steps towards that end. | Обе стороны должны проявлять максимальную сдержанность и предпринимать конкретные шаги для достижения этой цели. |
| Noting that one reason for awarding costs against unsuccessful suppliers would be to discourage frivolous complaints, it was agreed that the Guide would address various mechanisms that might achieve this end. | Отметив, что одна из причин возмещения издержек проигравшими обжалование поставщиками заключается в том, чтобы удержать их от представления голословных жалоб, Рабочая группа постановила, что в Руководстве будут рассмотрены различные механизмы, которые могут обеспечить достижение этой цели. |
| Mandate, mission and end state | Мандат, задачи и конечные цели |
| A total of $3.17 billion has been committed for reconstruction, of which donors have disbursed $1.81 billion to implementing partners and $1.39 billion were spent by the end of the first quarter of 2008. | На цели реконструкции было предоставлено в общей сложности 3,17 млрд. долл. США, из которых доноры выделили 1,81 млрд. долл. США партнерам-исполнителям, и к концу первого квартала 2008 года было израсходовано 1,39 млрд. долл. США. |
| The North should also abide by the Armistice Agreement and end any attempt to disrupt the current armistice regime. | Север должен также придерживаться Соглашения о перемирии и прекратить любые попытки подорвать нынешний режим перемирия. |
| France is starving, and surely we all feel a duty to help make the suffering end. | Франция голодает и мы, конечно, чувствуем себя обязанными помочь прекратить эти страдания. |
| UNODC expected to discontinue the use of the financial information management system (FIMS) by end of June 2003. | УНПООН рассчитывает прекратить использование Системы управления финансовой информацией (СУФИ) к концу июня 2003 года. |
| Urges the two parties to put an immediate and definitive end to the renewed laying of mines and to reported unauthorized movement of troops; | настоятельно призывает обе стороны незамедлительно и окончательно прекратить возобновившуюся установку мин и отмеченное несанкционированное передвижение войск; |
| It should also reverse its settlement policy and freeze all settlement activity, dismantle outposts erected since March 2001 and end the confiscation of land and the construction of the separation barrier, all of which threatened to render the two-State solution impossible to implement. | Он должен также прекратить проводить политику создания поселений и приостановить любую такую деятельность, демонтировать сторожевые посты, сооруженные после марта 2001 года, и прекратить конфискацию земель и строительство разделительного барьера, поскольку все эти действия могут сделать невозможным осуществление решения, основывающегося на сосуществовании двух государств. |
| I love to figure things out, but the end result of what I'm doing is really completely ambiguous. | Мне нравится в чём-то разбираться, но конечный результат того, что я делаю, очень неопределённый. |
| However, the requests did not systematically provide the Committee with complete information as set out in paragraph 4 of the resolution, namely, the purpose of the use and end user, the technical specifications and quantity of the equipment to be exempted. | Однако эти просьбы не всегда дают Комитету полную информацию, как указано в пункте 4 этой резолюции, а именно: цель применения и конечный пользователь, технические характеристики и количество поставляемого имущества, подлежащего изъятию. |
| This covers the percentage of trains arriving at the end of each trip within a specified number of minutes of the scheduled arrival time and the percentage of services cancelled. | Такие данные охватывают процентную долю поездов, прибывающих в конечный пункт назначения с отставанием от графика на указанное количество минут, и процентную долю отмененных рейсов. |
| (b) Timing issues: base year and most appropriate end year(s) and any intervening benchmarks or milestones; | Ь) вопросы, связанные со сроками: базовый год и наиболее приемлемый конечный год(ы) и любые промежуточные отправные точки и этапы; |
| C. End state for supply chain management and modularization | С. Конечный результат по системе снабжения и переходу к модульному принципу |
| The end of the cold war at the dawn of the twenty-first century gave rise to hopes for a better future. | Окончание холодной войны в преддверии двадцать первого столетия породило надежды на лучшее будущее. |
| It also marks the end of the three-year mandate extended to him by the Commission on Human Rights in resolution 1992/72 of 5 March 1992. | Доклад также знаменует собой окончание трехлетнего срока полномочий, возложенных на Специального докладчика Комиссией по правам человека в соответствии с резолюцией 1992/72 от 5 марта 1992 года. |
| Mr. PAK Gil Yon (Democratic People's Republic of Korea) said that the end of the cold war had aroused new hopes, but international efforts to eliminate all kinds of weapons of mass destruction and realize complete disarmament still encountered numerous difficulties. | Г-н ПАК ГИР ЁН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что окончание "холодной войны" породило новые надежды, однако международные усилия с целью ликвидировать все виды оружия массового уничтожения и осуществить полное разоружение по-прежнему наталкиваются на многочисленные трудности. |
| In the case of Cameroon, the end of the First Decade for the Elimination of Poverty had coincided with the adoption of a national anti-poverty policy. | В случае Камеруна окончание первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты совпало с принятием национальной политики по борьбе с нищетой. |
| The abolition of the apartheid regime in South Africa undoubtedly represented a great step forward; by contrast, the end of the cold war had not brought with it the expected great changes in the field of human rights. | ЗЗ. Ликвидация режима апартеида в Южной Африке, несомненно, представляет собой крупный шаг вперед, но вместе с тем окончание периода "холодной войны" не сопровождалось ожидавшимися значительными изменениями в области прав человека. |
| Now that's how you end a horror movie. | Вот, как должны заканчиваться фильмы ужасов. |
| The paragraph would therefore end with the words "on individual transactions". | Таким образом, этот пункт будет заканчиваться словами "об отдельных сделках". |
| The government also believes that public debate should be free of government intervention wherever possible, and that it should not end in the criminal courts. | Правительство также полагает, что по мере возможности общественная дискуссия должна быть свободна от вмешательства правительства и не должна заканчиваться в судах. |
| It shouldn't end like this. | Это не должно так заканчиваться. |
| The question is whether the drafters intended to let treaties come to an end purely through the incidence of the outbreak of an armed conflict or whether express intent on the part of a State or both States involved in the armed conflict is required. | Вопрос заключается в том, входило ли в намерения разработчиков текста позволять договорам заканчиваться просто в силу возникновения вооруженного конфликта или же требуется явно выраженное намерение со стороны одного из государств или обоих государств, вовлеченных в вооруженный конфликт? |
| Michael could end this war right now if he wanted. | Михаил может закончить эту войну, если бы хотел. |
| We thought we'd end with Augustus' favorite song. | Мы хотели закончить любимой песней Огастаса. |
| Carl wants to know if divine intervention can help him get his end away. | Карл хочет узнать, сможет ли божественное вмешательство помочь ему закончить свой путь. |
| I thought we might end this evening with a discussion of the soul | Я думаю, что сегодняшний вечер мы можем закончить небольшим разговором о человеческой душе. |
| Indeed, there has been no stoppage of flights to and from the country, or any other measures that could tilt the population of Damascus and Aleppo against the regime and bring the crisis to an end. | В действительности не было прекращения рейсов в страну или из нее, а также не предпринималось других мер, которые бы могли настроить население Дамаска и Алеппо против режима и закончить кризис. |
| In the end, JEM and SLM-Abdul Wahid chose not to agree to meet for such consultations at this time. | В конечном итоге ДСР и ОДС/Абдул Вахид не достигли договоренности о проведении встреч на данном этапе. |
| If that means you'll have better grades at the end, then yes. | Если это значить, что в конечном итоге у вас будут лучшие оценки, то да. |
| Those of us who are committed to the goal of nuclear disarmament will in the end find a way to overcome the paralysis imposed on us. | Те из нас, кто привержен цели ядерного разоружения, найдут в конечном итоге выход из навязанного нам тупикового состояния. |
| In the end, the Group of 77 agreed that globalization is a process which can be uneven and unpredictable, but that if it is properly harnessed and managed, the foundations for enduring and equitable growth at the international and national levels can be laid. | В конечном итоге Группа 77 пришла к выводу о том, что глобализация является процессом, который может быть нестабильным и непредсказуемым, но если будут приняты соответствующие меры по его регулированию, то можно заложить основы для устойчивого и сбалансированного роста на международном и национальном уровнях. |
| In the end, the two States parties promptly complied with the two judgements, and I am glad to report that the Hoshinmaru was released on the same day the bond was posted. | В конечном итоге оба государства-участника Конвенции быстро выполнили оба решения, и я рад сообщить, что судно «Хосин-мару» было освобождено в день внесения залога. |
| We fully support President Abbas' endeavours towards that end. | Мы всецело поддерживаем усилия президента Аббаса в этом направлении. |
| The delegation encouraged UNFPA to continue its efforts towards that end and underscored that its country remained committed to funding UNFPA and would continue its dialogue with China and UNFPA. | Эта делегация рекомендовала ЮНФПА продолжить работу в этом направлении и подчеркнула, что ее страна по-прежнему готова финансировать ЮНФПА и продолжить диалог с Китаем и ЮНФПА. |
| We shall thus mark the beginning of an "era of application" and, at the same time, move towards the end of an era of impunity. | Тем самым мы сможем положить начало «этапу практических мер» и одновременно продвинемся в направлении прекращения эры безнаказанности. |
| (a) Vertically, on the end containing the shut-off valve assembly; | а) в вертикальном направлении - на торец, на котором смонтирован узел запорного клапана; |
| In fact, when we see the end of the line for a particular paradigm, it creates research pressure to create the next paradigm. | На самом деле, проявление признаков конца одной концепции подталкивает исследования в направлении создания другой. |
| Look, we can't end this mission just because you found this bug in Alex's room. | Послушайте, мы не можем завершить эту миссию просто потому, что вы нашли жучок в комнате Алекс. |
| Hence, we expect UNMIBH to make an additional effort until the end of its mandate to complete the work on these issues. | Поэтому мы ожидаем, что за период, оставшийся до окончания ее мандата, МООНБГ приложит дополнительные усилия, с тем чтобы завершить работу по решению этих вопросов. |
| All participants agreed that it was essential to conclude the negotiations on the global fund as soon as possible, and if possible by the end of 2001. | Все участники согласны с тем, насколько важно завершить переговоры о создании глобального фонда в максимально сжатые сроки, желательно до конца 2001 года. |
| The groups should finalize their work on these drafts before the end of the first week, that is, by Saturday, 12 December. | Группы должны завершить свою работу по этим проектам до окончания первой недели, т.е. к субботе, 19 декабря. |
| The PNDDR had planned to complete the physical rehabilitation of the facilities at the cantonment sites by the end of December. | Национальная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции планировала завершить физическое восстановление объектов в местах расквартирования к концу декабря. |
| And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
| One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
| Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
| The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
| All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
| Laurel, we shouldn't end it like this... | Лорел, мы не должны заканчивать это во так... |
| Keep in mind, to make an end is to make a beginning. | Имей в виду, что заканчивать - значит, начать. |
| The thing is, mate, we've still got quite a long way to go, and I don't want to put an end to all this right now, but you have clearly had it. | Дело в том, друг у нас еще достаточно долгий путь, и я не хочу заканчивать это прямо сейчас, Но ты делаешь именно это. |
| I should come to an end here - I see the red light, and I apologize for running overtime. | Мне пора заканчивать - я увидел загоревшуюся красную лампочку, - и я прошу извинить меня за то, что я вышел за рамки регламента. |
| If this is to be our end, then I would have them make such an end... as to be worthy of remembrance. | Если это и будет конец, то я бы не хотел так заканчивать отвратительно! |
| But the part I like best is the end. | Но мне больше всего нравится концовка. |
| This was your end of the deal. | Концовка сделки была твоей. |
| The end part of the pump shaft, the basis type and equipment are made on a customer request. | Концовка вала насоса, тип основания и дополнительная оснастка выполняются по заказу покупателя. |
| Tell me, what's Harry's issue with the end? | Скажи, чем Гарри не нравится концовка? |
| That proposal improved the wording of the draft article and was worth keeping, subject to the amendment of the end of the phrase to read "in accordance with the provisions of article 5, paragraph 3, of these draft articles". | Специальный докладчик полагает, что это предложение улучшает формулировку данного проекта статьи и заслуживает одобрения при условии, что концовка будет читаться следующим образом: "(...) в соответствии с положениями пункта З статьи 5 настоящих проектов статей". |
| Hard to imagine that'll end well. | Сложно представить благоприятный исход. |
| Substantial results on the CTBT by the end of 1994 will contribute significantly to a successful outcome of the 1995 conference. | Достижение к концу 1994 года существенных результатов по ДВЗИ внесет значительный вклад в успешный исход Конференции 1995 года. |
| According to data of the Ministry of Health, Welfare and Social Security, 994 cases of AIDS were reported from 1984 to the end of September 1994 and 381 deaths were reported (39.1 per cent). | По данным Министерства здравоохранения, социального обеспечения и страхования, за период с 1984 года по конец сентября 1994 года было зарегистрировано 994 случая заболевания СПИДом, имевших в 381 случае летальный исход (39,1 процента). |
| The successful outcome of the peace talks will mark the end of one long process and herald the start of another: the rebuilding and development of Sudan. | Успешный исход мирных переговоров ознаменует собой окончание длительного процесса и возвестит о начале другого процесса - процесса восстановления и развития Судана. |
| After a situation of mass exodus comes to an end, the challenge is to create security and development conditions conducive to return and durable reintegration. | Когда массовый исход прекращается, возникает острая необходимость в создании таких условий в плане безопасности и в сфере развития, которые способствовали бы возвращению и продолжительной реинтеграции беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| Consequently, every attribute class name should end with this string, but it is legal to define an attribute without the Attribute-suffix. | Как следствие, каждое имя атрибута класса должно оканчиваться такой строкой, но вполне допускается и определение атрибута без суффикса Attribute. |
| Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
| Since C99, a structure may also end with a flexible array member. | С C99, структура может оканчиваться массивом переменного размера. |
| The paragraph would thus end"... the presence within their territory of such groups". | Таким образом, этот пункт должен оканчиваться словами: "... присутствие на их территории таких групп". |
| And don't even get me started on girls whose names should end in Y, but instead end in I. | И не заставляйте меня даже заводить речь... о девчонках, чье имя должно оканчиваться на У, а вместо этого оканчивается на И. |
| "It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
| I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
| In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
| End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |
| You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |