Monkeys are the end of the line in the pet world. | Обезьяны - самый конец линейки мира домашних животных. |
I'm just stressed out, you know, end of the year, school stuff. | Просто устала, знаешь, конец года, школьные дела. |
I'm just stressed out, you know, end of the year, school stuff. | Просто устала, знаешь, конец года, школьные дела. |
It seems peaceful, but this is the very spot where a lot of Christians believe life on earth will end. | Это место кажется мирным, Но это то самое место, где как верят многие христиане жизни на земле придет конец. |
Do you realize that's the end of you as a scientist? | Ты понимаешь, что это конец тебе как ученому? |
Georgia appreciates the firm support of the international community, which is decisive as part of the joint efforts to bring Russia's destructive activities to an end. | Грузия высоко ценит твердую поддержку международного сообщества, имеющую решающее значение в контексте совместных усилий, предпринимаемых с целью положить конец деструктивным действиям России. |
Greater representation for women at all decision-making levels in institutions with a view to resolving conflicts and putting an end to the effects resulting from them, as a means of realizing peace. | Более широкое представительство женщин в учреждениях на всех уровнях принятия решений с целью урегулирования конфликтов и ликвидации вытекающих из них последствий в качестве средства для достижения мира. |
In the midst of the grave situation in Georgia, Indonesia finds some encouragement, however tenuous, in the diplomatic efforts being made to de-escalate tensions and bring the violence to an end. | С учетом серьезной ситуации в Грузии Индонезия испытывает некоторое удовлетворение, хотя и незначительное, в связи с дипломатическими усилиями, прилагаемыми с целью разрядки напряженности и прекращения насилия. |
He asked Committee members to study the draft as soon as possible in order to make comments before the end of the session which could be forwarded to the Secretary-General. | Он просит членов Комитета достаточно быстро ознакомиться с этим проектом с целью представления по нему замечаний до окончания сессии и препровождения их Генеральному секретарю. |
The child's best interests are a precious criterion that has its roots in his or her personal dignity: the child is an end, not an instrument, a means or an object. | Наилучшее обеспечение интересов ребенка - это весьма ценный критерий, который коренится в достоинстве его или ее личности, ибо ребенок является целью, а не инструментом, средством, а не объектом. |
For many, the cessation of the cold war signified the end of the nuclear threat and international confrontation. | Для многих прекращение «холодной войны» означало конец ядерной угрозы и международной конфронтации. |
I was pleased to participate in the 4 May opening ceremony of the CTBTO exhibition at the United Nations on the theme "Putting an end to nuclear explosions", during the NPT Review Conference. | Я имел удовольствие принять участие в состоявшейся 4 мая церемонии открытия выставки ОДВЗЯИ в Организации Объединенных Наций на тему «Прекращение ядерных испытаний» в ходе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
Violating that general rule would lead to all the consequences normally associated with committing an internationally unlawful act, including compensation for harm or, in the case of activities which involved risks, putting an end to the unlawful activity. | Нарушение этой общей нормы будет иметь все последствия, которые обычно связаны с совершением международно-противоправного деяния, включая компенсацию за ущерб или в случае деятельности, связанной с риском, прекращение противоправной деятельности. |
The Committee also urges the State party to strengthen its efforts to specifically end discrimination against girls, and to eliminate the prevailing gender-based attitudes, practices and codes that perpetuate an inferior role for women and girls in society. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник наращивать свои усилия, имеющие своей непосредственной целью прекращение дискриминации в отношении девочек, и ликвидировать господствующие гендерные стереотипы, практику и кодексы поведения, которые являются причиной сохранения представлений о подчиненной роли женщин и девочек в обществе. |
It falls to the Security Council, as a pivotal organ in the maintenance of international peace and security, to monitor compliance with, and the implementation of, the resolutions aimed at putting an end to this conflict, which has lasted for far too long. | Совет Безопасности как ключевой орган по поддержанию международного мира и безопасности отвечает за мониторинг соблюдения и осуществление резолюций, направленных на прекращение этого конфликта, который чересчур затянулся. |
Well, it can end for you at once, if you go to the police. | Ну, для тебя это может закончиться сразу... если ты пойдешь в полицию. |
This is your journey, but it might end here. | Это ваше дело, только оно может здесь и закончиться. |
It should end like this. | Она должна закончиться так. |
This doesn't have to be the end. | Не обязательно все должно закончиться. |
The Chair responded that the end of the process would be last Thursday. | По словам Председателя, они должны были закончиться в прошлый четверг. |
It emphasizes the responsibility of States concerned to put an end to impunity and prosecute those responsible for such acts. | Он подчеркивает обязанность соответствующих государств покончить с безнаказанностью и привлекать к ответственности виновных в совершении таких актов. |
The Committee strongly recommends that the State party take all necessary measures to put an end to this regrettable practice, including the speedy adoption of the above-mentioned draft law on health care. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, чтобы покончить с этой достойной сожаления практикой, включая скорейшее принятие вышеупомянутого проекта закона об охране здоровья. |
In conclusion, my delegation, along with those of all peace-loving States, hopes that the Security Council will be able to put an end to narrow political thinking and live up to its responsibility to protect international peace and security. | В заключение хочу сказать, что наша делегация вместе со всеми миролюбивыми государствами надеется, что Совет Безопасности сумеет покончить с узким политическим мышлением и выполнить свою обязанность по защите международного мира и безопасности. |
As Secretary of State Hillary Clinton has said, "The question is not whether we can end hunger; it is whether we will". | Как сказала государственный секретарь Соединенных Штатов Америки Хиллари Клинтон, «Вопрос заключатся не в том, сумеем ли мы покончить с голодом, а в том, сделаем ли мы это». |
"an unequivocal end to violence and terrorism and... visible efforts on the ground to arrest, disrupt and restrain individuals and groups conducting and planning violent attacks on Israelis anywhere". | «решительно покончить с насилием и терроризмом и... принять ощутимые меры на местах, направленные на арест, обуздание и сдерживание отдельных лиц и групп, совершающих и планирующих насильственные нападения против израильтян повсюду». |
With these brief comments we have tried to show that we must avoid the temptation of viewing the Decade as the end of a process. | В этом коротком выступлении мы попытались показать, что завершение Десятилетия не следует рассматривать как окончание процесса. |
The termination of the protracted conflicts in Angola, Sierra Leone and Sri Lanka had put an end to the immediate suffering of children but the tasks of rehabilitation and healing remained daunting. | Завершение длившихся долгие годы конфликтов в Анголе, Сьерра-Леоне и Шри-Ланке позволило избавить детей от непосредственных страданий, однако еще не решена непростая задача их реабилитации и реинтеграции в общество. |
At the end of 2011, it was decided that the Office of the Capital Master Plan would assume responsibility for completion of the system, as the Office had managed its procurement and would be responsible for the system's installation. | В конце 2011 года было принято решение о том, что Управление генерального плана капитального ремонта возьмет на себя ответственность за завершение работ по созданию системы с учетом того, что оно осуществляло связанные с ней закупки и будет отвечать за ее монтаж. |
The end of this vicious circle is approaching after 17 months - barely 17 months - of the counter-terrorist strategy developed by my Government. | Завершение этого порочного цикла заняло период в 17 месяцев, 17 месяцев контр-террористской стратегии, разработанной моим правительством. |
The doctrine appears to assume that the end of man is action - a stoical axiom which, to the present writer at the age of sixty, does not recommend itself so forcibly as it did at thirty. | Суть доктрины, по-видимому, состоит в допущении, что завершение жизни есть действие - аксиома стоицизма, которая автору этих строк в его шестьдесят лет не навязывается против воли, как это было в тридцать. |
It requires an HTTP client program at one end, and an HTTP server program at the other end. | Она требует НТТР клиентскую программу с одного конца, и НТТР-сервер программу на другие цели. |
China needs a long-term peaceful and tranquil international environment and has been making every effort to achieve this end. | Китай нуждается в долговременном мире и спокойной международной обстановке и прилагает все усилия для достижения этой цели. |
The free-trade area should not be an end in itself, but rather a means of achieving the more ambitious objective of creating an area of shared prosperity. | Создание зоны свободной торговли должно быть не самоцелью, а средством достижения более важной цели - создания зоны всеобщего процветания. |
The reality of today is such that the key players, perhaps with the best of intentions, continue to pursue diverging means for the same end, that is to enhance global security and stability in the post-cold-war era. | Реальность сегодняшнего дня заключается в том, что главные участники, возможно, с самыми лучшими намерениями, продолжают использовать нестандартные средства для достижения той же цели, а именно для укрепления глобальной безопасности и стабильности в эпоху после окончания «холодной войны». |
At the end of December 1997, total available foreign financing for reconstruction and development amounted to US$ 4,004 million, compared to US$ 3,600 million in July 1997, according to data published by the Council for Development and Reconstruction. | Согласно данным, опубликованным Советом по вопросам развития и восстановления, иностранное финансирование на цели восстановления и развития составило 4004 млн. долл. США по сравнению с 3600 млн. долл. США в июле 1997 года. |
On 17 March, the Prime Minister, Bajram Rexhepi, acting in concert with my Special Representative, issued statements calling for an end to violence. | 17 марта премьер-министр Байрам Реджепи и мой Специальный представитель выступили с заявлениями с призывом прекратить насилие. |
I should've stopped reading but once I started it's just so darn fun the end | Мне следовало прекратить читать, но я чертовски увлеклась. |
Council members condemned the recent escalation of attacks by armed groups and foreign elements against the Transitional Federal Government, the civilian population and AMISOM, and demanded an end to the attacks. | Члены Совета осудили участившиеся в последнее время нападения вооруженных групп и иностранных элементов на силы Переходного федерального правительства, гражданское население и АМИСОМ и потребовали прекратить эти нападения. |
In our previous statement in this Chamber last week, my delegation joined other Members of the United Nations in urging the participants immediately to put an end to the violence and to move promptly to dialogue and negotiations for a peaceful resolution of the crisis. | В своем предыдущем заявлении, с которым моя делегация выступила на прошлой неделе в Совете, мы присоединились к другим членам Организации Объединенных Наций и настоятельно призвали стороны незамедлительно прекратить насилие и сесть за стол переговоров для проведения диалога в целях изыскания путей мирного урегулирования кризиса. |
In 1842 the leaders of the Society of Friends, the Quaker group to which Coffin belonged, advised their members to cease membership in abolitionist societies and end activities assisting runaway slaves. | В 1842 г. старейшины Общества Друзей, к которому принадлежал Коффин, посоветовали своим членам прекратить членство в аболиционистских обществах и прекратить оказывать помощь беглецам. |
This raises real questions about the extent to which the Syrian regime is serious about fulfilling its pledges, with the target set for the end of June 2014 fast approaching. | В этой связи возникают конкретные вопросы о том, насколько серьезно сирийский режим относится к выполнению своих обещаний, с учетом того, что быстро приближается конечный срок, установленный на конец июня 2014 года. |
I mean, aside from the end result, there's no connection to the people at the diner. | Несмотря на конечный результат, нет никаких связей между людьми в плане еды. |
Financial information was not available to field managers on a timely basis, and the budget fluctuated, dropping by 25 per cent during the approval of the MYFF in 2004, and then increasing again in 2006, when the end date of the programme was extended. | Финансовая информация не предоставлялась руководителям местных проектов на своевременной основе, а бюджет претерпевал изменения: объем бюджета сократился на 25 процентов в 2004 году в ходе утверждения МРФ, а затем снова возрос в 2006 году, когда был продлен конечный срок завершения программы. |
On the relevance of symmetry in competition, a number of participants argued that symmetry of actors' capabilities in terms of resources and numbers was not necessary for an arms race as arms racing was not an end result, but a process. | По вопросу о значимости симметрии в соперничестве ряд участников доказывали, что для гонки вооружений нет необходимости в симметрии потенциалов субъектов с точки зрения ресурсов и количественных параметров, ибо гонка вооружений есть процесс, а не конечный результат. |
At the end of separation, finding the appropriate ESM recovery facilities for separated waste streams is a critical part of ESM, as this final link will largely determine the ultimate material recovery achieved in the chain, as well as the magnitude of environmental impact. | По окончании разделения крайне важной частью ЭОР является выявление соответствующих требованиям ЭОР предприятий для рекуперации сепарированных классов отходов, поскольку на этом окончательном этапе будет определяться конечный объем рекуперации, обеспечиваемый всем циклом, а также масштабы воздействия на окружающую среду.и более сложных этапов извлечения. |
The end of the cold war gave a new impetus to the United Nations. | Окончание "холодной войны" придало новый импульс деятельности Организации Объединенных Наций. |
The end of the cold war lit a beacon of hope, but we are surprised that it has not engendered an increase in international cooperation and solidarity. | Окончание "холодной войны" зажгло луч надежды, однако мы были удивлены, что это не привело к росту международного сотрудничества и солидарности. |
Several countries that either have nuclear weapons or are trying to acquire them are in regions that suffer from serious instability or are subject to regional tensions, so there is still the potential for a new nuclear threat to emerge despite the end of the cold war. | В регионах, которые страдают от серьезной нестабильности или подвержены региональным трениям, есть несколько стран, которые либо имеют ядерное оружие, либо пытаются его приобрести, так что еще есть потенциал возникновения новой ядерной угрозы, несмотря на окончание "холодной войны". |
(a) Understanding the social, environmental and economic impacts of a material as it moves through its life cycle from mining to use and through to the end of its life; | а) понимание социальных, экологических и экономических последствий применения материалов в течение периода их использования от их добычи до применения, включая окончание их срока службы; |
Ultimately, the end of the Cold War came because of the revolution underway in the Soviet Union. But the pro-democratic policies of glasnost and perestroika that I unveiled in the mid-1980's did not appear out of thin air. | Окончание холодной войны было результатом революционных процессов, происходивших в Советском Союзе Но продемократическая политика гласности и перестройки, начатая мной в середине 1980-х годов, не возникла неожиданно. |
Terms of membership will therefore end on 30 September of each year. | Таким образом, срок полномочий членов будет заканчиваться 30 сентября каждого года. |
The name of the label must end with a colon (": "). | Имя метки должно заканчиваться двоеточием (": "). |
The government also believes that public debate should be free of government intervention wherever possible, and that it should not end in the criminal courts. | Правительство также полагает, что по мере возможности общественная дискуссия должна быть свободна от вмешательства правительства и не должна заканчиваться в судах. |
Sister fights only end in tears! | Женские склоки должны заканчиваться слезами! |
Native words may only begin with a vowel or/p, t, k, q, s, m, n/; they may end only in/p, t, k, q/ or rarely/n/. | Исконные слова могут начинаться только с гласного или/р, t, k, q, s, m, n/; заканчиваться могут на/p, t, k, q/, редко на/n/. |
Any illegal activity in the planning stages... could end this thing before it starts. | Любая преступная деятельность на этапе планирования... может закончить дело до его начала. |
How can we end our greetings without a hug and some tears? | Как мы можем закончить наше приветствие без объятий и слез? |
We can end this. | Мы можем это закончить. |
We can end this. | Вы можете это закончить. |
Then they say: "Tonight's show does not end 23.40, but 23.30" "A political talk-show is airing. | Мне говорят: "Сегодняшнее шоу заканчивай не в 23-40, а в 23-30, ведь в эфире будет политическая программа"Рядом", нам нужно закончить до того как она начнётся". |
But in the end, Does it really matter? | Но в конечном итоге, разве это так важно? |
Negotiations are always a process of give and take, but in the end we believe that the signal the Council is now sending to Khartoum is unambiguous. | Переговоры всегда являются процессом компромиссов, но мы полагаем, что, в конечном итоге, Совет Безопасности направляет сейчас Хартуму недвусмысленный сигнал. |
In the end, policies, programmes and political statements are without meaning if we do not recognize the human dimension of this disease in the men, women and children who are living with and affected by HIV and AIDS. | В конечном итоге любые стратегии, программы и политические заявления бесполезны, если мы не признаем гуманитарного аспекта этого заболевания тех мужчин, женщин и детей, которые страдают от ВИЧ и СПИДа или испытывают на себе их воздействие. |
To do this, we must recognize that at the end of the day, it is the parties involved who must bear their respective responsibilities and obligations and take the necessary strategic decisions to return to the negotiating process. | Чтобы добиться этого, мы должны признать, что в конечном итоге именно сами стороны должны принять на себя основную ответственность, выполнить свои обязательства и принять требуемые стратегические решения для возобновления переговорного процесса. |
End result: only 15 states have been certified to be able to do mass distribution of vaccine and drugs in a pandemic. | В конечном итоге, только 15 штатов прошли сертификацию на массовое распространение вакцин и лекарственных препаратов в случае пандемии. |
The Unit has taken measures towards this end and continues to seek further improvements. | Группа приняла меры в этом направлении и продолжает вносить дальнейшие улучшения. |
The eternal human search for the implications of good and evil will probably never end, but the 1948 Declaration is a definite step in the right direction. | Вечные человеческие поиски значения добра и зла, вероятно, никогда не прекратятся, но Декларация 1948 года - это определенный шаг в правильном направлении. |
In order to diminish the luminance springs at the beginning and end of the tunnel, it is preferred not to locate the tunnel in the east-west direction. | Для сокращения перепадов освещенности в начале и конце туннеля предпочтительно не размещать туннель в восточно-западном направлении. |
The outcome document contained a clear call to continue education for sustainable development beyond the end of the Decade of Education for Sustainable Development (2005-2014), for which UNESCO has, as lead agency, begun work towards transforming the Decade into an institutionalized process beyond 2014. | В итоговом документе содержится ясный призыв продолжать образование в целях устойчивого развития после окончания Десятилетия образования в интересах устойчивого развития (2005 - 2014 годы); с этой целью ЮНЕСКО в качестве ведущего учреждения начала работу в направлении преобразования Десятилетия в институциональный процесс после 2014 года. |
We hope that they will indeed be able to put an end to their conflict so that they can move onwards along on the path of democracy and progress and towards national reconciliation and justice. | Мы надеемся, что они действительно смогут положить конец конфликту и вступить на путь демократии и прогресса в направлении национального примирения и справедливости. |
The Government will be fully involved in the formulation of the assessment, which is expected to be completed by the end of this year. | Правительство примет всестороннее участие в подготовке общей страновой оценки, которую предполагается завершить к концу нынешнего года. |
The Myanmar Authorities have affirmed a commitment to complete a large-scale movement by the end of the first quarter of 1997. | Власти Мьянмы обязались завершить крупномасштабную репатриацию к концу первого квартала 1997 года. |
The Dakar Forum called on countries to complete their plans for education for all by the end of 2002. | Участники Форума в Дакаре призвали все страны завершить к концу 2002 года разработку своих планов действий по осуществлению программы «Образование для всех». |
This will not run contrary to what we agreed upon in New York, namely that these negotiations should be concluded before the end of 1996, and we hope that no artificial obstacles will be created by some delegations to justify any delay in these negotiations. | Это не будет идти вразрез с тем, о чем мы договорились в Нью-Йорке, а именно завершить эти переговоры до конца 1996 года, и мы надеемся, что некоторые делегации не будут создавать никаких искусственных препятствий с целью оправдать всякого рода затягивание этих переговоров. |
For example, a person with AS may engage in a one-sided, long-winded speech about a favorite topic, while misunderstanding or not recognizing the listener's feelings or reactions, such as a wish to change the topic of talk or end the interaction. | Например, больной синдромом Аспергера может начать длинный монолог о своём увлечении, не понимая или не замечая чувства и реакции собеседника, как например желание сменить тему разговора или завершить его. |
And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
Listen, Mr. Petris, let's put an end to this. | Послушайте, сеньор Петрис, давайте с этим заканчивать. |
You can't end it on a slammed door. | Нельзя заканчивать, просто хлопнув дверью. |
But didn't the butcher make his victims end their messages by saying they were enjoying it? | Но разве Мясник не заставлял своих жертв заканчивать свои сообщения словами о том, что они получают от этого удовольствие? |
Can we not end that way? | Можем мы не заканчивать так? |
The UNDAF would therefore start in September and be completed by the end of December. | Поэтому разработку РПООНПР стоит начинать в сентябре и заканчивать к концу декабря. |
I was planting the seed in the ground and that was the end of the scene. | Я сажал семечко в землю и это была концовка сцены. |
This was your end of the deal. | Концовка сделки была твоей. |
And now the end: everyone was enjoying the journey verymuch. | Итак, концовка. Все получали удовольствие отпутешествия. |
At some point we have to have an end game. | В игре есть альтернативная концовка. |
A very unnecessary end to an already-tragic story. | Абсолютно ненужная концовка для уже и так трагической истории. |
Those of you we are nearing the end of our struggle. | Те, кто её разделяют, знают, что исход нашей борьбы близок. |
The end of the fight was controversial. | Исход боя был спорным. |
The early and successful completion of the Doha Development Round and the successful outcome of the post-Bali negotiations, as well as the Follow-up International Conference on Financing for Development to be held in Qatar at the end of this year will prove critical in that regard. | Крайне важную роль в этом плане сыграют скорейшее и успешное завершение Дохинского раунда переговоров в области развития и успешный исход переговоров на этапе после Бали, а также Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития, которая состоится в конце этого года в Катаре. |
Since the end of November, in Pakistan over 100,000 Afghan refugees are estimated to have already been repatriated. | По оценкам, с конца ноября репатриировано уже более 100000 афганских беженцев, находившихся в Пакистане. Однако параллельно с процессом репатриации продолжается и исход беженцев из Афганистана в Пакистан. |
And sometimes you didn't want to know the end... because how could the end be happy? | Порой не хочется узнавать их исход, ведь в хороший конец не верится. |
Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
No delegate supported its retention, but some pointed out that, if retained, the sentence should end after the word "established". | Никто из делегатов не высказался в поддержку его сохранения, но некоторые отметили, что в случае, если оно останется в тексте, предложение должно оканчиваться словом "предусмотрены". |
Ms. Sabo noted that the preambular paragraphs in the English version should end with a comma rather than a semicolon. | Г-жа Сабо отмечает, что пункты преамбулы в тексте на английском языке должны оканчиваться запятой, а не точкой с запятой. |
The paragraph would thus end"... the presence within their territory of such groups". | Таким образом, этот пункт должен оканчиваться словами: "... присутствие на их территории таких групп". |
And don't even get me started on girls whose names should end in Y, but instead end in I. | И не заставляйте меня даже заводить речь... о девчонках, чье имя должно оканчиваться на У, а вместо этого оканчивается на И. |
"It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
In the end, he managed to repeat his best finish of the season of 7th, finishing ahead of Nico Rosberg's Mercedes. | В итоге ему удалось повторить свой лучший финиш в сезоне - 7 место, финишировав впереди Нико Росберга на Mercedes. |
End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |
You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |