| With the US pull-out scheduled for the end of the year, many Iraqis I've spoken to are worried. | Вывод войск США запланирован на конец года, многие иракцы, с которыми я говорила, встревожены. |
| For me, this seems to be the end of a delightful relationship. | Мне кажется, что их отношениям пришел конец. |
| The irony of religion is that because of its power to divert man to destructive courses, the world actually could come to an end. | Иронично в религии то, что из-за ее способности, склонять человека на разрушительные пути, миру на самом деле может придти конец. |
| It'll be the end of you if you're not careful, never mind the cow. | Это вам придет конец, если не будете осторожны, забудьте про эту корову. |
| It seems peaceful, but this is the very spot where a lot of Christians believe life on earth will end. | Это место кажется мирным, Но это то самое место, где как верят многие христиане жизни на земле придет конец. |
| Towards this end it carries out a number of economic and humanitarian activities. | С этой целью они осуществляют ряд мероприятий экономического и гуманитарного характера. |
| African finance ministers and their deputies are meeting at this moment in Johannesburg to consider and construct their end of the partnership, not because anybody says they must, but to show leadership in identifying and resolving the serious challenges confronting us. | Африканские министры финансов и их заместители проводят в настоящий момент совещание в Йоханнесбурге с целью рассмотрения и завершения разработки отношений партнерства, причем не по чьей-то указке, а для того, чтобы продемонстрировать руководящую роль в определении и решении стоящих перед нами серьезных проблем. |
| The forces have been in the lead of security efforts in Afghanistan since June 2013 and continue to be on track to successfully assume full responsibility for security by the end of 2014. | Силы играют ведущую роль в деле обеспечения безопасности на территории Афганистана с июня 2013 года и продолжают плановые мероприятия с целью успешного принятия на себя всей полноты ответственности за безопасность к концу 2014 года. |
| At the institutional level, UNIFEM has joined forces with the MenEngage Alliance, which represents over 450 organizations working with men and boys to promote gender equality and end violence against women and girls. | На организационном уровне ЮНИФЕМ объединила усилия с альянсом «МенИнгейдж», который представляет более 450 организаций, ведущих работу с мужчинами и мальчиками с целью поощрения равенства между мужчинами и женщинами и прекращения насилия в отношении женщин и девочек. |
| The Special Committee takes note of efforts that are under way to review information management issues and information technology needs, both at Headquarters and in the field, and the creation of a working group towards this end. | и потребностей в информационной технологии, предпринимаемые как в Центральных учреждениях, так и на местах, а также создание рабочей группы с этой целью. |
| At the end of 2010, security in the north improved following the cessation of clashes between rebels and the Chadian army that had begun in 2008. | В конце 2010 года прекращение начавшихся в 2008 году столкновений между повстанцами и армией Чада привело к улучшению условий безопасности на севере страны. |
| An end to nuclear-test expositions by all States in all environments for all time is an essential step in preventing the qualitative improvement and development of nuclear weapons and their further proliferation. | Прекращение навечно всеми государствами испытательных ядерных взрывов во всех средах является существенно важным шагом в деле предотвращения качественного совершенствования и разработки ядерного оружия и его дальнейшего распространения. |
| The end of conflict in certain countries in Africa and other regions does not close the chapter on the book of war on that continent. | Прекращение конфликтов в ряде африканских стран и в других регионах мира не означает окончания главы в книге войн на этом континенте. |
| In the past, the Security Council tended to regard the end of conflict as the elimination of the threat to international peace and security. | В прошлом Совет Безопасности обычно рассматривал прекращение конфликта как прекращение угрозы международному миру и безопасности. |
| (a) Intensify efforts towards helping to bring an end to the armed conflicts in the Sudan, by encouraging both the Government of the Sudan and the rebel movements to lay down their arms and engage in peaceful negotiations; | а) активизировать усилия, направленные на прекращение вооруженных конфликтов в Судане, побуждая как правительство Судана, так и повстанческие движения сложить оружие и принять участие в мирных переговорах; |
| And if you gave a speech coming out against paintball, it might end it. | И если ты толкнешь речь против пейнтбола, все может закончиться. |
| In any event, the parties agreed that the contract should end by 31 December 1986. | В любом случае стороны договорились о том, что осуществление контракта должно закончиться к 31 декабря 1986 года. |
| Debate may also end if no senator wishes to make any further remarks. | Обсуждение также может закончиться, если ни один сенатор не имеет дополнительных комментариев. |
| Here, we sit right now, we argue, and yet it all might end. | Вот, мы щас сидим, спорим, а ведь это все могло закончиться. |
| It should end like this. | Она должна закончиться так. |
| I'm going to be a father, and I'm sure you can appreciate why I would really prefer that this end peacefully without any gunplay. | И я уверен, что ты поймешь, почему я хочу покончить с этим мирно и безо всяких перестрелок. |
| The issue is, more specifically, the one that the Ambassador from Switzerland has just raised, namely the de-legitimization of nuclear weapons as a fundamental step allowing us to truly put an end to that danger and rid humanity of those weapons. | В более конкретном плане здесь встает вопрос, который только что затронул посол Швейцарии, а именно вопрос о делегитимизации ядерного оружия в качестве фундаментального этапа, который позволил бы нам реально покончить с этой опасностью и избавить человечество от этого оружия. |
| The creation of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in 1993 marked decisive progress in the efforts to put an end to the impunity enjoyed by the perpetrators of the most serious crimes against international humanitarian law. | Создание Международного трибунала по бывшей Югославии в 1993 году стало заметным достижением в усилиях, направленных на то, чтобы покончить с безнаказанностью тех, кто совершает самые серьезные преступления против международного гуманитарного права. |
| And if we cannot put an end to poverty how can we guarantee lasting peace? | А если мы не можем покончить с нищетой, тот как мы можем гарантировать прочный мир? |
| 120.154 End the practice of forced evictions against the Roma population, by amending existing laws and enacting new ones aimed at the protection of this vulnerable group from forced evictions (Ecuador); | 120.154 покончить с практикой принудительных выселений рома путем изменения существующих законов и принятия новых законов, направленных на обеспечение защиты этой уязвимой группы от принудительных выселений (Эквадор); |
| An end to the conflict would create an environment conducive to the return of displaced persons and enhanced socio-economic development. | Завершение конфликта создаст среду, благоприятную для возвращения перемещённых лиц и ускорения социально-экономического развития. |
| By the end of 1994 EEA countries' data will be collected. | Завершение сбора данных по странам ЕЭЗ к концу 1994 года. |
| They urged the Tribunals to complete their work as expeditiously as possible, without jeopardizing the fairness of the process, and emphasized that the end of the Tribunals should not signal that persons suspected of grave crimes were safe from justice. | Они настоятельно призвали трибуналы завершить свою работу как можно скорее, не подвергая угрозе справедливость процесса, и подчеркнули, что завершение действия мандатов трибуналов не должно означать, что лица, подозреваемые в совершении тяжких преступлений, спасены от правосудия. |
| What a fitting end to your life's pursuits. | Какое достойное завершение жизненного пути. |
| Concluding the Doha round of trade negotiations by the end of 2010 - as world leaders have said they wish to do - is one of them. | Завершение переговоров круглого стола в Дохе к концу 2010 года - как мировые лидеры заявили о своем намерении - это один из способов. |
| As an essential stakeholder in the process, India is prepared to work with other like-minded countries towards that end. | Будучи одним из главных участников этого процесса, Индия готова работать с другими придерживающимися такой же позиции странами ради достижения этой цели. |
| At the end of the day, those cowardly acts of terror did not reach their ultimate goal: chaos, anarchy and the destruction of the world community. | Эти трусливые акты терроризма в конечном итоге не достигли своей главной цели: утверждения хаоса и анархии и подрыва основ международного сообщества. |
| The end of the Cold War kept the hope alive that we would be able to reach that goal, but it was not to be. | Окончание «холодной войны» помогло сохранить надежду на то, что мы сможем достичь этой цели, однако этого не произошло. |
| Attention should be paid to fulfilment of obligations regarding funds allocated to date for employment programmes, and this particularly because from the end of war onwards, the employment bureaux of the Federation and Republika Srpska collected for the same purposes about KM 450 million. | Следует уделять внимание выполнению обязательств по средствам, уже выделенным на программы трудоустройства, и это особенно связано с тем, что с окончания войны бюро трудоустройства Федерации и Республики Сербской собрали на эти цели около 450 млн. |
| The investigator must have certain qualities that enable him to conduct thorough questioning in order to gain the upper hand with the person under interrogation with the aim of achieving the desired end. | Следователь должен обладать определенными качествами, позволяющими ему проводить обстоятельный допрос, с тем чтобы получить у допрашиваемого необходимые сведения, достигая тем самым желаемой цели. |
| It demands an immediate end to this offensive and to all attacks on Sarajevo. | Он требует немедленно прекратить это наступление, равно как и все нападения на Сараево. |
| The Council also called for an end to violence and underscored the urgency of securing a lasting, permanent and sustainable ceasefire. | Совет также призвал прекратить насилие и подчеркнул настоятельную необходимость обеспечения долговременного, постоянного и устойчивого прекращения огня. |
| When in 1996 the Helms-Burton Act was passed and President Clinton himself stated that nobody in the world "supports our policy towards Cuba", the General Assembly demanded an end to the blockade, with 137 countries voting in favour. | Когда в 1996 году был принят закон Хелмса-Бэртона и сам президент Клинтон заявил, что никто в мире «не поддерживает нашу политику в отношении Кубы», Генеральная Ассамблея потребовала прекратить блокаду, и за это проголосовали 137 стран. |
| In this spirit, all States must put an end to the production, testing, stockpiling, proliferation, use or threat of use of these weapons. | В этой связи всем государствам необходимо прекратить производство, проведение испытаний, накопление запасов, распространение такого оружия, отказаться от применения или угрозы его применения. |
| Urges all the Afghan parties, in particular the Taliban, to bring to an end without delay all human rights violations against women and girls and to take urgent measures to ensure: | настоятельно призывает все афганские стороны, в частности "Талибан", незамедлительно прекратить все нарушения прав человека в отношении женщин и девочек и принять срочные меры для обеспечения: |
| The end result is a matrix that contains the predictions of mortality by age group for any year. | Конечный результат представляет собой матрицу, содержащую прогнозы смертности в разбивке по возрастным группам применительно к любому данному году. |
| The process of agreeing a vision and mission is in itself is just as important as the end result. | Сам по себе процесс согласования перспективной концепции и задач так же важен, как и конечный результат. |
| We in Mauritius firmly believe that the end result of the Conference will be beneficial to the protection of the rights of the individual. | Мы в Маврикии твердо убеждены в том, что конечный результат Конференции окажет полезное воздействие на защиту прав личности. |
| What we do know, though, is that the end result in both cases is joy. | Однако, что мы знаем, так это что в обоих случаях конечный результат - радость. |
| End state for functional specialization and organization | конечный результат по функциональной специализации и организации. |
| The end of the cold war era had provided both challenges to the nuclear non-proliferation regime and opportunities to strengthen it. | Окончание эпохи "холодной войны" ставит новые задачи перед режимом нераспространения ядерного оружия и предоставляет возможности для его укрепления. |
| Unfortunately, despite the proclaimed end of the cold war several years ago, world military expenditure, far from being reduced, continues to increase at an alarming rate. | К сожалению, несмотря на провозглашенное несколько лет тому назад окончание «холодной войны», военные расходы в мире не только не сокращаются, но и продолжают возрастать тревожными темпами. |
| The presumption that the end of the cold war has created the conditions for the conclusion of the CTBT, and other treaties which have been proposed, does not seem to be borne out by the cold realities. | Суровая реальность, пожалуй, не подкрепляет тезис о том, что окончание "холодной войны" создало условия для заключения ДВЗИ и других предложенных договоров. |
| The end of the cold war and the prospects of building a more effective and efficient United Nations in the sphere of economic and social development gives us hope that the New Agenda will engender conditions favourable for development and peace in Africa. | Окончание "холодной войны" и перспективы строительства более эффективной и дееспособной Организации Объединенных Наций в области социально-экономического развития дают нам основания надеяться на то, что благодаря Новой программе будут созданы благоприятные условия для развития и мира в Африке. |
| Today, we see that the world, in the wake of the cold war, recognizes the importance of competition; but the end of the cold war has ended the competition to bring development to the world. | Сегодня мы видим, что мир, вступив в период после окончания "холодной войны", сознает значение конкуренции; однако окончание "холодной войны" положило конец конкуренции в деле обеспечения развития в мире. |
| The name of the label must end with a colon (": "). | Имя метки должно заканчиваться двоеточием (": "). |
| Paragraph 9 should end with the word "mandate". Consequently, the rest of that paragraph should be deleted. | Пункт 9 постановляющей части должен заканчиваться словом "мандат"; поэтому необходимо исключить остальную часть этого пункта. |
| As regards paragraph (5), it was suggested that the first sentence should end with the words "framework agreement". | В связи с пунктом 5 было высказано предположение о том, что первое предложение текста должно заканчиваться словами "рамочное соглашение". |
| The responsibility of the international community towards post-conflict countries should not end with the establishment of peace, but should also include economic reintegration with a view to reinforcing and sustaining stability. | Ответственность международного сообщества за положение в постконфликтных странах не должна заканчиваться с установлением мира, а должна включать также меры по обеспечению экономической реинтеграции с целью укрепления и поддержания стабильности. |
| However, the scope of paragraph (b) should be limited: "only" should be inserted before "with a view to improving the information" and the paragraph should end after "State concerned". | Вместе с тем сферу охвата пункта Ь) следует ограничить: перед словами "в целях их более точного информирования" нужно вставить слово "лишь", а заканчиваться пункт должен словами "соответствующее государство". |
| Then when he's sleeping, you can end this. | А когда он заснет, ты сможешь всё закончить. |
| Let me end on a light note. | Позвольте мне закончить на светлой ноте. |
| Not quite how I imagined it but we can still end on a high note. | Я немного не так себе это представлял, но мы можем закончить на высокой ноте. |
| You must end this madness. | Мы должны закончить это безумие. |
| Start/ End an Angular Distance measurement at the current mouse cursor position. The angular distance between start and end points is displayed in the statusbar. | Начать/ закончить измерение углового расстояния для текущего положения курсора. Угловое расстояние между двумя точками отображается в панели состояния. |
| We're all stories in the end. | В конечном итоге, все мы - истории. |
| At the end of the day, it is only in the performance of his office in all its aspects that he will be judged. | Ибо в конечном итоге мы будем судить о нем только на основе выполнения им своих должностных обязанностей во всех их аспектах. |
| Basically, gerontology is a fine approach in the end, but it is not an approach whose time has come when we're talking about intervention. | В общем, геронтология - подход, в конечном итоге, прекрасный, но его время ещё не подошло, если мы говорим о вмешательстве. |
| The success of this Programme of Action will be judged, in the end, by its contribution to the overall socio-economic progress of LDCs, especially towards achieving international development targets. | Об успехе этой Программы действий в конечном итоге будут судить по ее вкладу в общий социально-экономический прогресс НРС, особенно в части решения международных задач в области развития. |
| In his founding speech in Davos, Switzerland, the Secretary-General observed that if we cannot make globalization work for all, in the end it will work for no one. | В своей учредительской речи в Давосе, Швейцария, Генеральный секретарь отметил, что если глобализация не будет выгодна всем, то, в конечном итоге, от нее никто не выиграет. |
| Given the rising costs and declining availability of new sources of water supply, some regions may need, over time, to reorient their economies towards less water-intensive end uses. | С учетом возрастания стоимости и уменьшения количества новых источников водоснабжения некоторым регионам, возможна, со временем потребуется переориентировать свою экономику в направлении менее водоемких видов конечного использования. |
| We commend the approaches taken by some countries towards that end outside the Conference on Disarmament, either through bilateral agreements or arrangements, or through unilateral decisions. | Мы приветствует усилия ряда стран в этом направлении за рамками Конференции по разоружению - либо на основе двусторонних соглашений или механизмов, либо посредством односторонних решений. |
| His delegation believed that specific measures had to be taken to tackle the root causes of terrorism and that it was for each State to decide upon the action it meant to take towards that end. | Корейская Народно-Демократическая Республика считает, что необходимо принять конкретные меры с целью устранения основных причин терроризма и что каждое государство должно определить, какую работу оно намерено проводить в этом направлении. |
| She welcomed the offer by the Jamaican delegation to circulate the statement made on behalf of the Group of 77 and China at the end of the budget negotiations in late 2005, as it would help put the discussion in the correct light. | Она приветствует предложение делегации Ямайки распространить заявление, сделанное от имени Группы 77 и Китая по завершении переговоров по бюджету в конце 2005 года, поскольку это содействовало бы проведению обсуждений в правильном направлении. |
| At the end of the consultations, upon the agreement of the Council members, the President of the Security Council read a statement to the press, in which Council members welcomed the progress towards the Constituent Assembly election. | По завершении консультаций, по согласованию с членами Совета, Председатель Совета Безопасности зачитал заявление для печати, в котором члены Совета приветствовали прогресс, достигнутый в направлении проведения выборов в Учредительное собрание. |
| UNICEF aims to finalize, disseminate and begin implementing the information security policy by the end of 2002. | К концу 2002 года ЮНИСЕФ планирует завершить работу над своей политикой в области обеспечения информационной безопасности, обнародовать ее и приступить к ее реализации. |
| Mine clearance in Bissau is scheduled to be completed by the end of 2005, and in the east and south of the country by the end of 2006. | Разминирование в Бисау намечено завершить к концу 2005 года, а в восточной и южной частях страны - к концу 2006 года. |
| The Dakar Forum called on countries to complete their plans for education for all by the end of 2002. | Участники Форума в Дакаре призвали все страны завершить к концу 2002 года разработку своих планов действий по осуществлению программы «Образование для всех». |
| According to the present projections, the Appeals Chamber will be able to finalize the last appeal in the Taylor case by the end of 2009. | Согласно нынешним прогнозам, Апелляционная камера сможет завершить рассмотрение последней апелляции по делу Тейлора к концу 2009 года. |
| While UNPOB is expected to successfully complete its mandate by the end of 2003, the United Nations system and the donor community will need to continue providing assistance to the parties in the implementation of the Agreement. | Хотя ЮНПОБ предполагает успешно завершить выполнение своего мандата к концу 2003 года, системе Организации Объединенных Наций и сообществу доноров необходимо будет продолжать оказывать сторонам помощь в осуществлении Соглашения. |
| And I quote, All good things must come to an end, preferably in a humongous explosion. | И я цитирую: "Все лучшее должно кончаться, предпочтительно грандиозным взрывов". |
| One of those days you wish would never end. | Один из тех дней, которые не должны кончаться. |
| Each series of three blasts shall begin with the lowest and end with the highest note | Каждая состоящая из трех звуков серия должна начинаться с самого низкого тона и кончаться самым высоким тоном |
| The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. | Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
| All beautiful things must end... so I guess we may as well call it a day. | Но... всё прекрасное должно кончаться. Думаю, пора подвести черту. |
| Uncle, the time for playing both sides is coming to an end. | Дядя, игру по обе стороны пора заканчивать. |
| Answer in short sentences and end with honorifics. | Отвечать коротко и заканчивать почтительным наименованием. |
| Laurel, we shouldn't end it like this... | Лорел, мы не должны заканчивать это во так... |
| Vijay... don't end it like this. | Виджай... не надо так все заканчивать. |
| Let us take action to ensure that every human being can end his or her life in dignity, rather than in disaster and ruin. | Давайте примемся за дело и обеспечим каждому человеку возможность заканчивать свою жизнь в достоинстве, а не в прозябании. |
| But the part I like best is the end. | Но мне больше всего нравится концовка. |
| The end of paragraph 1 (c) reads: "with the agency or instrumentality against which the proceeding was directed". | Концовка пункта 1с гласит следующее: "с учреждением или институцией, против которых направлено разбирательство". |
| The end of a high school football movie? | Это что концовка молодёжного фильма о футболе? |
| I MEAN, YOU GOT YOUR OPENING, MIDDLE, AND END GAME. | Я имею ввиду, есть начало, середина и концовка игры. |
| That proposal improved the wording of the draft article and was worth keeping, subject to the amendment of the end of the phrase to read "in accordance with the provisions of article 5, paragraph 3, of these draft articles". | Специальный докладчик полагает, что это предложение улучшает формулировку данного проекта статьи и заслуживает одобрения при условии, что концовка будет читаться следующим образом: "(...) в соответствии с положениями пункта З статьи 5 настоящих проектов статей". |
| Come, or you will share her wretched end. | Ко мне, не то разделишь её несчастный исход. |
| In addition, there are companies that are involved in legal actions the outcome of which is very unlikely to be known before the end of the Panel's mandate. | Кроме того, к категории III относятся компании, участвующие в юридических процедурах, исход которых едва ли будет известен до завершения мандата Группы. |
| The most likely outcome is that Tsipras will eat his words and submit to the conditions set by the "troika" (the European Commission, European Central Bank, and the International Monetary Fund) before the end of June. | Наиболее вероятный исход: Ципрас проглотит свои комментарии и подчинится тем условиям, которые были установлены «тройкой» (Европейской комиссией, Европейским Центральным Банком и Международным Валютным Фондом) до конца июня. |
| According to data of the Ministry of Health, Welfare and Social Security, 994 cases of AIDS were reported from 1984 to the end of September 1994 and 381 deaths were reported (39.1 per cent). | По данным Министерства здравоохранения, социального обеспечения и страхования, за период с 1984 года по конец сентября 1994 года было зарегистрировано 994 случая заболевания СПИДом, имевших в 381 случае летальный исход (39,1 процента). |
| Since the end of November, in Pakistan over 100,000 Afghan refugees are estimated to have already been repatriated. | По оценкам, с конца ноября репатриировано уже более 100000 афганских беженцев, находившихся в Пакистане. Однако параллельно с процессом репатриации продолжается и исход беженцев из Афганистана в Пакистан. |
| Why would it end in a seven? | Почему оно должно оканчиваться на семерку? |
| No delegate supported its retention, but some pointed out that, if retained, the sentence should end after the word "established". | Никто из делегатов не высказался в поддержку его сохранения, но некоторые отметили, что в случае, если оно останется в тексте, предложение должно оканчиваться словом "предусмотрены". |
| Ms. Sabo noted that the preambular paragraphs in the English version should end with a comma rather than a semicolon. | Г-жа Сабо отмечает, что пункты преамбулы в тексте на английском языке должны оканчиваться запятой, а не точкой с запятой. |
| Furthermore, according to this view, paragraph 2 should end with the words: "unless the practice of the States concerned or other circumstances make it impossible to establish his incompetence". | Кроме того, согласно этой точке зрения, пункт 2 должен оканчиваться словами: "если практика соответствующих государств или иные обстоятельства делают невозможным установление его некомпетентности". |
| XML comments cannot contain ' - ' or end with '-'. | Комментарии XML не могут содержать комбинацию - или оканчиваться символом -. |
| "It isn't finished yet, the end is on top". | "Еще не все, финиш на вершине". |
| I don't want to imagine the end. | Я боюсь представить финиш! |
| In general one-day rafting routes start from Scepan Polje, and at the same time here is the end of longer time rafting routes - two-day and three-day ones. | В Шчепан Поле полностью организуется значительная часть однодневных маршрутов, и здесь же находится финиш более длительных - двухдневных и трёхдневных сплавов. |
| End of story, goodbye, the end. | Финиш, конец, точка. |
| You know, I just somehow feel like this might be the end of the road for me. | Знаешь, мне почему-то кажется что здесь меня ждет финиш. |