| The commentary specifies examples of such rules and principles embodied in various conventions. | В комментарии приводятся примеры таких правил и принципов, закрепленных в различных конвенциях. |
| The Government would welcome the constructive proposals of the Committee aimed at further strengthening the mechanisms in place to guarantee the rights embodied in the Covenant. | Правительство будет приветствовать конструктивные предложения Комитета о дальнейшем укреплении созданных механизмов по обеспечению прав, закрепленных в Пакте. |
| This would require true global partnership leading to decisive implementation of national and international commitments embodied in the Monterrey Consensus. | Для этого потребуется подлинное глобальное партнерство, обеспечивающее полное осуществление национальных и международных обязательств, закрепленных в Монтеррейском консенсусе. |
| They must ensure that the principles embodied in the Charter of the United Nations are fully respected by all concerned. | Им надлежит обеспечить всестороннее соблюдение всеми, кого это касается, принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Concern was also expressed that ratification by an insufficient number of States could undermine the authority of the rules embodied in the instrument. | Была также выражена озабоченность тем, что ратификация недостаточным числом государств могла бы подорвать авторитетность закрепленных в этом документе норм. |
| Increased international cooperation should be based on the principles of sovereignty and non-interference embodied in the Charter and in international law. | Активизация международного сотрудничества должна происходить на основе принципов суверенитета и невмешательства, закрепленных в Уставе и в международном праве. |
| The initial report described the constitutional basis in Lebanese law for the rights and freedoms embodied in this article of the Covenant. | В первоначальном докладе указана конституционная основа обеспечения законодательством Ливана прав и свобод, закрепленных в данной статье Пакта. |
| This would enable the Committee to contribute in larger measure to the enforcement of the standards embodied in the Convention. | Эта мера позволила бы Комитету более активно содействовать применению норм, закрепленных в Конвенции. |
| He, through creative interpretation, expanded the reach and context of human rights embodied in the Constitution. | Благодаря творческому толкованию он расширил рамки и содержание прав человека, закрепленных в Конституции. |
| Equality and non-discrimination are among the most important principles embodied in chapter 2 of the Solomon Islands Constitution. | Равенство и недискриминация относятся к числу основных принципов, закрепленных в главе 2 Конституции Соломоновых Островов . |
| This Act for the first time set out the various rights of such persons which were previously not embodied in Kazakhstan's legislation. | В нем впервые получил отражение целый ряд прав указанных лиц, ранее не закрепленных в казахстанском законодательстве. |
| Additional steps must be taken to promote the important principles embodied in its text. | Необходимы дополнительные меры для содействия реализации важных принципов, закрепленных в этом документе. |
| Good governance at both national and international levels is essential for the implementation of the commitments embodied in this Programme of Action. | Важное значение для выполнения обязательств, закрепленных в настоящей Программе действий, имеет рациональное управление как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Fifty years ago we Mexicans had already embodied in our 1917 Constitution a broad range of individual and social rights. | Пятьдесят лет назад мы, мексиканцы, уже располагали широким кругом закрепленных в нашей Конституции 1917 года индивидуальных и общественных прав. |
| We therefore support its being dealt with at this Conference as a contribution and complement to the objectives embodied in the Ottawa Convention. | Поэтому мы выступаем за ее рассмотрение на нашей Конференции в порядке развития и дополнения целей, закрепленных в Оттавской конвенции. |
| As to the contents of the specific rules embodied in draft article 2, various suggestions were made. | Применительно к содержанию конкретных норм, закрепленных в проекте статьи 2, были высказаны различные мнения. |
| The insufficient funding of social services limits the full enjoyment of the rights embodied in the Constitution. | Недостаточное финансирование социальных служб ограничивает возможности полного осуществления прав, закрепленных в Конституции. |
| They are also essential for the achievement of the commitments embodied in this Programme of Action. | Они также играют существенно важную роль в выполнении обязательств, закрепленных в настоящей Программе действий. |
| Thus, the full realization of the human rights embodied in the Universal Declaration would become a reality. | Таким образом, полное осуществление прав человека, закрепленных во Всеобщей декларации, станет реальностью. |
| Subsequently, it was followed by a series of executive acts, which lay down the guidelines concerning the implementation of the principles embodied in the Act. | Впоследствии он был дополнен рядом исполнительных актов, содержащих руководящие указания по осуществлению принципов, закрепленных в Законе. |
| The judiciary tacitly accepted the integration into domestic law of the principles embodied in the various international instruments. | Судебные власти неформально согласились с интеграцией принципов, закрепленных в различных международных соглашениях, во внутреннее право. |
| It guarantees respect for human rights and all the fundamental freedoms embodied in international legal instruments. | В ней провозглашены гарантии уважения прав человека, а также всех основных свобод, закрепленных в международно-правовых договорах. |
| This advisory function ensures that staff members understand their obligations as embodied in the Charter and in relevant regulations, rules and policies. | Выполнение этой консультативной функции позволяет обеспечить понимание сотрудниками своих обязательств, закрепленных в Уставе и соответствующих положениях, правилах и директивных указаниях. |
| If humanitarian action was to be effective, it had to be well-coordinated with the commitments embodied in the Millennium Development Goals. | Для того чтобы гуманитарная деятельность имела эффективный характер, она должна тесно координироваться с усилиями по выполнению обязанностей, закрепленных в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Information on the rights embodied in the International Covenant | Информирование о правах, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах |