Английский - русский
Перевод слова Embodied
Вариант перевода Закрепленными

Примеры в контексте "Embodied - Закрепленными"

Примеры: Embodied - Закрепленными
They shall also enjoy the other rights embodied in the Constitution and laws and in the international treaties ratified by Colombia. Дети пользуются и всеми другими правами, закрепленными в Конституции Колумбии, ее законах и ратифицированных ею международных договорах.
There is full conformity between the provisions of the Convention and the principles embodied in the Constitution of the Republic of Poland. З. Между положениями Конвенции и принципами, закрепленными в Конституции Республики Польши, прослеживается полное соответствие.
Men and women around the world have found inspiration in the principles embodied in the document. Мужчины и женщины во всем мире были воодушевлены принципами, закрепленными в этом документе.
The deployment process must be conducted transparently in accordance with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. Процесс развертывания должен осуществляться на транспарентной основе в соответствии с принципами, закрепленными в статьях 100 и 101 Устава.
In keeping with the general principles embodied in the Constitution and international charters, legislation has been enacted to protect human rights. В соответствии с общими принципами, закрепленными в Конституции и международных хартиях, было принято законодательство о защите прав человека.
Appropriate amendments are currently being examined in order to bring the relevant legislation into line with the new provisions embodied in the Constitution. В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в соответствующее законодательство для его согласования с новыми положениями, закрепленными в Конституции.
There was a marked contradiction between the principles embodied in the Constitution and the reality in the Congo, where the discrimination against women was very striking. Налицо явное противоречие между принципами, закрепленными в Конституции, и реальностью в Конго, в которой дискриминация в отношении женщин является вопиющей.
The United Nations should therefore live up to the principles of justice embodied in its Charter and recognize the realities presented by the Commission. Поэтому Организация Объединенных Наций должна руководствоваться принципами справедливости, закрепленными в ее Уставе, и считаться с реалиями, представленными Комиссией.
We are willing to share with other regions of the world the expertise and knowledge embodied in our legal instruments, policy recommendations, educational tools and programmes. Мы готовы делиться с другими регионами мира опытом и знаниями, закрепленными в наших правовых документах, политических рекомендациях, учебных пособиях и программах.
This provision also applies to minor children in order to ensure family reunification in keeping with international standards and the principles embodied in the Egyptian Constitution. Это положение применяется также к несовершеннолетним детям в целях обеспечения воссоединения семей в соответствии с международными стандартами и принципами, закрепленными в Конституции Египта.
They stressed, however, that any further steps towards the alignment of rules and regulations with the principles embodied in the Convention depended on the full commitment of all CEB members. В то же время они подчеркивали, что любые дальнейшие шаги по согласованию правил и положений с принципами, закрепленными в Конвенции, возможны лишь при условии, что все члены КСР будут полностью привержены этой цели.
Several speakers referred to the importance of UNCITRAL texts in ensuring a nexus between the State; high-level commitments, embodied in international treaties, declarations or other instruments; and their implementation in the daily life of people. Ряд ораторов указывали на важность текстов ЮНСИТРАЛ для обеспечения связи между обязательствами государств, провозглашенными на самом высоком уровне и закрепленными в международных договорах, декларациях или других документах, и их реализацией в повседневной жизни людей.
The Committee notes that the "due regard" clause relates generally to all principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights, not only freedom of speech. Комитет отмечает, что клаузула "в соответствии" связана со всеми принципами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека, а не только со свободой слова.
Interpretative statements Under the Political Constitution of the United Mexican States and the relevant implementing legislation, every individual enjoys the guarantees relating to penal matters embodied therein, and consequently no person may be unlawfully arrested or detained. Согласно Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и соответствующему применяемому законодательству, любое лицо пользуется закрепленными в них гарантиями, касающимися уголовно-правового преследования, и соответственно никто не может быть незаконным образом арестован или содержаться под стражей.
More than four years ago, Ukraine exercised its right to self-determination in accordance with the universally accepted principles and norms of international law embodied in the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act. Более четырех лет тому назад Украина реализовала свое право на самоопределение в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в Уставе ООН и хельсинкском Заключительном акте.
He wished to reaffirm his delegation's view that, in accordance with the principles embodied in the Charter of the United Nations, the fight against terrorism must be carried out with respect for the human rights of the perpetrators of such acts. Он хотел бы вновь подчеркнуть мнение его делегации о том, что в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, борьба против терроризма должна осуществляться при соблюдении прав человека лиц, совершающих эти акты.
It may contribute to raising international awareness of the huge gulf between the principles and standards embodied in the Convention and the day-to-day realities of so many children's lives. Этот день может способствовать более глубокому осознанию международным сообществом существующего огромного разрыва между принципами и стандартами, закрепленными в Конвенции, и повседневными реальностями жизни огромного числа детей.
The Act on Citizenship of the Slovak Republic is harmonized with the principles embodied in the European Convention on Nationality and its provisions are applied in the proceedings on citizenship. Закон о гражданстве Словацкой Республики согласован с принципами, закрепленными в Европейской конвенции о гражданстве, и ее положения применяются в процессе предоставления гражданства.
All Romania's religions, regardless of ethnic origin or number of members, enjoy the same rights and freedoms, as embodied in the country's Constitution. Все религиозные культы Румынии без различий, основанных на признаках этнической принадлежности или числа верующих, пользуются равными правами и свободами, закрепленными в Конституции страны.
The Government of the Republic of Cuba deems it necessary to use every means at its disposal to denounce these new schemes, which also constitute a violation of international law and the principles embodied in the Charter of the United Nations. Правительство Республики Куба сочло необходимым разоблачить с использованием всех имеющихся в его распоряжении средств эти новые происки, которые также идут вразрез с нормами международного права и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций.
Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм.
Economic developments in the euro area in 2002 have once again led to a conflict between the fiscal policy rules embodied in the Stability and Growth Pact and the short-term stabilization needs of individual countries. Экономические процессы в зоне евро в 2002 году вновь привели к конфликту между нормами бюджетно-финансовой политики, закрепленными в Пакте стабильности и роста, и краткосрочными стабилизационными потребностями отдельных стран.
With regard to the protection of minorities, a Bill designed to bring the legislation in force into line with the general principles embodied in the international instruments had been approved by the Chamber of Deputies on 17 June 1998 and was currently being considered by the Senate. Что касается защиты меньшинств, то законопроект, призванный привести действующее законодательство в соответствие с общими принципами, закрепленными в международных договорах, был утвержден Палатой депутатов 17 июня 1998 года и в настоящее время находится на рассмотрении Сената.
In the view of the Committee, the need to make effective remedies available to any person whose rights are violated is particularly urgent in respect of the obligations embodied in articles 7, 9 and 10 of the Covenant. В связи с обязательствами, закрепленными в статьях 7, 9 и 10 Пакта, Комитет считает крайне необходимым обеспечить эффективными средствами правовой защиты каждого человека, чьи права нарушаются.
As referred to in the first report, the new Code of Criminal Procedure, which came into force on 24 October 1989, contains specific provisions on extradition, in accordance with the principles embodied in the Convention, laying stress on the defence of fundamental human rights. Как отмечалось в первом докладе, в новый уголовно-процессуальный кодекс, вступивший в силу 24 октября 1989 года, были включены конкретные положения о выдаче в соответствии с принципами, закрепленными в Конвенции, и с уделением особого внимания вопросам защиты основных прав человека.