They thus recognize the sovereignty of the people as embodied in a series of representative parliamentary institutions. |
Таким образом, они признают суверенитет народа, воплощенный в ряде представительных парламентских институтов. |
Hence, the 365-day's year embodied in this pyramid, has 18 months. |
Следовательно, 365-дневный год, воплощенный в этой пирамиде, имеет 18 месяцев. |
And the Europeanization of Germany's politics filled - and still fills - the civilization gap embodied in German statehood. |
Европеизация немецкой политики заполняла и по-прежнему заполняет разрыв в цивилизации, воплощенный в немецкой государственности. |
As regards article 55, the principle embodied in paragraph 1 was generally endorsed. |
Что касается статьи 55, то воплощенный в пункте 1 принцип был в общем поддержан. |
Human capital can be broadly defined as the productive capacity embodied in individuals. |
Человеческий капитал в целом можно определить как производственный потенциал, воплощенный в людях. |
Human capital, embodied knowledge and skills, has multiple dimensions. |
Человеческий капитал, воплощенный в знаниях и навыках, имеет много измерений. |
While general support was voiced for the principle embodied in paragraph 10.1, concerns were raised with respect to the concept of "agent". |
Хотя принцип, воплощенный в пункте 10.1, получил общую поддержку, была выражена обеспокоенность в связи с использованием концепции "агента". |
The principle of equitable and reasonable utilization embodied in draft article 5 probably offered the best means of avoiding disagreement prompted by States' varying notions of national sovereignty over natural resources. |
Принцип справедливого и разумного использования, воплощенный в проекте статьи 5, очевидно, предлагает наилучший способ избежать разногласий, вызванных различными представлениями государств о национальном суверенитете над природными ресурсами. |
In the opinion of the State party, the principle of equality embodied in article 26 of the Covenant was therefore not being violated, because the different treatment could be justified on objective and reasonable grounds. |
Государство-участник считает, что принцип равенства, воплощенный в статье 26 Пакта, поэтому не был нарушен, поскольку разное отношение к мужчинам и женщинам может обосновываться объективными и разумными соображениями. |
We are confident that the appropriate procedures will be found to materialize the consensus embodied in the above-mentioned resolutions into a formal decision of the Conference on Disarmament on its composition for the 1995 session. |
Мы убеждены, что будут найдены подходящие процедуры для того, чтобы материализовать консенсус, воплощенный в вышеупомянутых резолюциях, в официальном решении Конференции по разоружению относительно своего членского состава на сессию 1995 года. |
Its collaborative nature, embodied in the country-level task forces, also highlights the importance of dialogue among the parties to a conflict, the international community and civil society in furthering the interests of children affected by armed conflict. |
Его коллективный характер, воплощенный в страновых целевых группах, также подчеркивает важность диалога между сторонами в конфликте, международным сообществом и гражданским обществом для обеспечения защиты интересов детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом. |
To continue with the current practice would undermine the spirit of multilateralism as embodied in the Charter, as well as global partnership in confronting today's challenges of peace and sustainable development. |
Сохранение нынешней практики подорвет воплощенный в Уставе дух многосторонности, равно как и глобальное партнерство в решении сложных современных задач поддержания мира и достижения устойчивого развития. |
The principle embodied in paragraph (5) is that an enacting State may exclude from the application article 6 certain situations to be specified in the legislation enacting the Model Law. |
Принцип, воплощенный в пункте 5, заключается в том, что принимающее государство может исключить из сферы действия статьи 6 отдельные ситуации, которые должны быть оговорены в законе о принятии Типового закона. |
What we argue here is that the human capital embodied in the working age population is most directly related to economic activities and need a separate treatment at the forefront of the measurement of human capital. |
В данном случае мы утверждаем, что человеческий капитал, воплощенный в группе лиц трудоспособного возраста, имеет самое прямое отношение к экономической деятельности и в первую очередь заслуживает отдельного рассмотрения в рамках измерения человеческого капитала. |
Ms. Talbot (Observer for New Zealand) said that the proposal was an improvement over the previous version of draft article 49; her delegation preferred the "opt-in" approach embodied in the chapeau of the new paragraph 2. |
Г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) говорит, что это предложение является улучшением по сравнению с предыдущим вариантом проекта статьи 49; делегация страны оратора предпочитает "выбор путем присоединения", воплощенный в названии нового пункта 2. |
Support was expressed for the limited network principle embodied in subparagraph 4.2.1, since it would entail that the liability rules in the recourse action and the main action would be the same. |
Ограниченный сетевой принцип, воплощенный в подпункте 4.2.1, получил поддержку, поскольку он позволит создать такой порядок, при котором правила ответственности применительно к регрессному иску и основному иску будут одинаковыми. |
The principle embodied in this paragraph calls for recognition and protection of every citizen's right to participate in the conduct of public affairs, to vote or stand for election in free and impartial elections, and to have access to public service without discrimination of any kind. |
Воплощенный в этом пункте принцип предусматривает признание и защиту права каждого гражданина принимать участие в ведении государственных дел, голосовать или выставлять свою кандидатуру для участия в свободных и беспристрастных выборах, и иметь доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации. |
The principle of sovereign equality of States, large and small, strong and weak, embodied in Article 2.1 of the Charter, underlies the very concept of the United Nations and we will not cease to defend it. |
Принцип суверенного равенства государств, больших и малых, сильных и слабых, воплощенный в статье 2.1 Устава, подчеркивает саму концепцию Организации Объединенных Наций, и мы никогда не перестанем выступать в его защиту. |
They have promised to resolve the final differences between them this year, finally completing the Oslo process embodied in the Declaration of Principles signed seven years ago this month at the White House. |
Они обещали урегулировать оставшиеся разногласия между собой в этом году, окончательно завершив процесс, утвержденный в Осло и воплощенный в Декларации принципов, подписанной семь лет назад в этом месяце в Белом доме. |
The general principle embodied in article 14 (b) was acceptable; however, if the possibility of implicit waiver was not to be rejected out of hand at the current stage of work, emphasis must be placed on the criteria and clarity of intention. |
Общий принцип, воплощенный в статье 14(b), представляется приемлемым; тем не менее, хотя возможность косвенного отказа от требования не следует отвергать на данном этапе работы, основное внимание следует уделить критериям и ясности намерения. |
Two aspects of human capital measurement differentiate it from that of physical capital: the productive capacity (human capital) embodied in an individual is typically not observed, and secondly, as an output of non-market activities, the value of human capital has to be imputed. |
Два аспекта измерения человеческого капитала отличают его от физического капитала: во-первых, производственный потенциал (человеческий капитал), воплощенный в человеке, как правило, не поддается наблюдению, во-вторых, ценность человеческого капитала, которая является результатом нерыночной деятельности, должна быть расчетной. |
Thus, increased scientific and technological capacity, embodied in knowledge, well-trained human resources and infrastructure, is critical to transforming African economies into knowledge based economies. |
Таким образом, крайне важно укрепить научно-технический потенциал этих стран, воплощенный в накопленной сумме знаний, надлежащим образом подготовленных кадрах и развитой инфраструктуре, чтобы преобразовать экономику африканских стран в экономику, основанную на знаниях. |
Embodied in various manifestations, from militant infiltrations to hateful teachings at places disguised as madrassas, terrorism continues to make inroads into the space of peace and prosperity that we want to secure for our nation. |
Терроризм, воплощенный в различных проявлениях, - от рейдов боевиков до проникнутого ненавистью обучения в местах, выдаваемых за медресе, - продолжает угрожать миру и процветанию, которые мы хотим обеспечить нашему народу. |