The burden of legal uncertainty should not be put on the other States parties and their collective interests as embodied in the treaty. |
Бремя юридической неопределенности не должно возлагаться на других участников договора и затрагивать их коллективные интересы, закрепленные в договоре. |
The provisions embodied in the legislation referred to in paragraphs 60-65 above means that organizations engaged in racist activities cannot act without breaking the law. |
Положения, закрепленные в законодательстве, упомянутом в пунктах 60-65 выше, означают, что организации, занимающиеся расистской деятельностью, своими действиями не могут не нарушать закона. |
States particularly noted relevant international norms and standards embodied in the Declaration. |
Государства особо отмечали соответствующие международные нормы и стандарты, закрепленные в Декларации. |
The States noted pertinent standards embodied in that instrument and have been exploring ways and means of giving effective promotion to its provisions. |
Государства приняли к сведению соответствующие нормы, закрепленные в этом документе, и приступили к изучению путей и средств обеспечения эффективного выполнения его положений. |
In the three cases, the relevant human rights embodied in different international instruments are examined, and solutions envisaged. |
В каждом из трех случаев рассматриваются соответствующие права человека, закрепленные в различных международных договорах, и предлагаются возможные решения. |
It also demonstrates that all the principles and values embodied in the Charter remain in effect. |
Оно также свидетельствует о том, что все закрепленные в Уставе принципы и ценности остаются в силе. |
The principles embodied in articles 11 to 15 were of particular importance, as they provided efficient guarantees of a fair trial. |
Особое значение имеют принципы, закрепленные в статьях 11-15, поскольку они обеспечивают эффективные гарантии справедливого разбирательства. |
As the report on the different articles of the Covenant will show, the rights embodied therein enjoy broad recognition in Swiss law. |
В ходе рассмотрения различных статей Пакта будет показано, что закрепленные в них права широко признаны в швейцарском праве. |
Legal reform was necessary; new legislation should codify legal precepts embodied in international conventions and covenants that explicitly affirmed the fundamental rights of women. |
Необходима правовая реформа; в новом законода-тельстве необходимо кодифицировать правовые прин-ципы, закрепленные в международных конвенциях и пактах об основополагающих правах женщин. |
The criteria embodied in internationally-recognized human rights instruments were essential for the observance of such rights. |
Критерии, закрепленные в международно признанных договорах по правам человека, жизненно необходимы для соблюдения таких прав. |
Such situations undermined the very foundation of the United Nations as embodied in its Charter. |
Такие ситуации подрывают сами основы Организации Объединенных Наций, закрепленные в ее Уставе. |
The objectives embodied in the Millennium Declaration appear as a distant aspiration. |
Цели, закрепленные в Декларации тысячелетия кажутся весьма отдаленной мечтой. |
There is also a need to implement commitments, embodied in existing international agreements, related to technology transfers to developing countries. |
Кроме того, необходимо выполнить обязательства, закрепленные в существующих международных соглашениях, по передаче технологии развивающимся странам. |
We must also avoid double standards and the selectivity and politicization that distort the principles embodied in the Universal Declaration. |
Мы должны также избегать двойных стандартов, селективных подходов и политизации, извращающих закрепленные во Всеобщей декларации принципы. |
Measures may be taken which derogate the guarantees embodied in the Constitution, provided that obligations under international law are not violated. |
Могут приниматься меры, ущемляющие закрепленные в Конституции гарантии, однако не нарушающие обязательства страны в соответствии с международным правом. |
The principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights are the cornerstone of a peaceful, secure and prosperous world. |
Принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, являются краеугольным камнем для строительства мирного, безопасного и процветающего мира. |
Today, the principles embodied in the Universal Declaration have found an echo in the constitutions and laws of more than 90 countries. |
Сегодня закрепленные во Всеобщей декларации принципы заложены в конституции и законы 90 с лишним стран. |
All companies in the commercial register must comply with the general accounting records requirements embodied in articles 957 - 963 of the code. |
Все компании, включенные в коммерческий регистр, должны соблюдать общие требования к ведению бухгалтерского учета, закрепленные в статьях 957-963 Кодекса. |
The fundamental rights and freedoms embodied in the various international legal instruments are enshrined in the Senegalese Constitution. |
В Конституции Сенегала нашли свое отражение основные права и свободы, закрепленные в международно-правовых договорах. |
International humanitarian law, embodied mainly in the four Geneva Conventions of 12 August 1949 and the two Additional Protocols of 1977, regulates situations of armed conflict. |
Нормы международного гуманитарного права, закрепленные главным образом в четырех Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и в двух Дополнительных протоколах 1977 года, регулируют действия в условиях вооруженного конфликта. |
Lesotho, therefore, does not subscribe to laws and regulations whose effects are negative to international norms and practices as embodied in the Charter of the United Nations. |
Поэтому Лесото не поддерживает законы и положения, последствия которых подрывают международные нормы и практику, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Jamaica, like other Member States, participated actively in the World Summit for Social Development and fully endorsed the fundamental principles embodied in the Copenhagen Declaration. |
Ямайка, как и другие государства-члены, принимала активное участие во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и полностью одобряет фундаментальные принципы, закрепленные в Копенгагенской декларации. |
In discussing article 2, paragraph 1 (d), the Government of the Netherlands will explicitly refer to the statutory regulations embodied in the Criminal Code. |
З. При обсуждении пункта 1 статьи 2 правительство Нидерландов будет ссылаться на положения, закрепленные в Уголовном кодексе. |
The rules embodied in new secured transactions legislation will be different from the rules in the law predating the legislation. |
Нормы, закрепленные в новом законодательстве об обеспеченных сделках, будут отличаться от норм права, действовавших до принятия этого законодательства. |
They stressed that the intergovernmental financial institutions, in following these principles in their own operations, should adhere strictly to the mandates embodied in their respective Articles of Agreement. |
Они подчеркнули, что межправительственные финансовые учреждения, следуя этим принципам в своей деятельности, должны строго соблюдать мандаты, закрепленные в их соответствующих Статьях соглашения. |