| That principle was embodied in inter-American case law. | Этот принцип закреплен в межамериканском прецедентном праве. |
| The principle of legality is one of the non-derogable principles of human rights and is embodied in article 15 of ICCPR. | Принцип законности является одним из принципов прав человека, не допускающих отступлений, и закреплен он в статье 15 МПГПП. |
| It is embodied in many legal regimes such as water-related treaties and high seas fishery conventions. | Этот принцип закреплен во многих правовых режимах, таких, как связанные с водными ресурсами договоры и конвенции о рыбном промысле в открытом море. |
| Many representatives stated that the principle of equality was embodied in their constitutions and in the Charter of the United Nations. | Многие представители отмечали, что принцип равенства закреплен в конституциях их стран и в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| His delegation also strongly supported the inclusion of article 16, which embodied the principle of complementarity. | Его делегация решительно выступает также за включение статьи 16, в которой закреплен принцип взаимодополняемости. |
| This principle is also embodied in article 11 of the new Labour Code of the Kyrgyz Republic. | Данный принцип также закреплен в статье 11 нового Трудового кодекса Кыргызской Республики. |
| The new relationship established between the State and the Church is embodied in Ukraine's Constitution. | Новый характер отношений между государством и церковью закреплен в Конституции Украины. |
| This principle is embodied in articles 1 and 2 which define the scope of the Act. | Данный принцип закреплен в статьях 1 и 2, которые определяют сферу применения данного закона. |
| This basic principle is also embodied in articles 34 and 35 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Этот базовый принцип также закреплен в статьях 34 и 35 Венской конвенции о праве договоров. |
| Judicial assistance is a principle that is embodied in all extradition instruments to which Benin is a party. | Оказание правовой помощи представляет собой принцип, который закреплен во всех договорах о выдаче, заключенных Бенином. |
| It is embodied in Article 3 of the Convention as one of the non-derogable articles. | Этот принцип закреплен в статье З Конвенции в качестве одного из положений, не допускающих отступлений. |
| If the environmental assessment process is embodied in regulations, then any violation thereof is a violation of law. | Если процесс экологической экспертизы закреплен в нормах права, любое нарушение этого порядка является нарушением закона. |
| This basis was accepted by the entire international community and was embodied in Council resolutions 242 and 338. | Этот принцип был признан всем международным сообществом и закреплен в резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности. |
| The principle of separation of powers is embodied in the Constitution. | В Политической конституции закреплен принцип разделения властей. |
| Morocco also affirmed that the principle of equality is embodied in the Constitution and that jurisprudence has confirmed the primacy of international law. | Марокко также подтвердило, что принцип равенства закреплен в Конституции, а судебная практика подтверждает верховенство международного права. |
| This principle is embodied in the following legal instruments: | Этот принцип закреплен в следующих правовых актах: |
| The prohibition of coercion in connection with the implementation of this right is embodied in articles 6 and 16 of the Law. | Запрет на принуждение в связи с осуществлением этого права закреплен в статьях 6 и 16 Закона. |
| As explained above, compulsory schooling was introduced in all cantons in 1850 and this principle was embodied in the Federal Constitution of 1874. | Как уже было указано выше, в 1850 году во всех кантонах было введено обязательное школьное образование, и этот принцип был закреплен Федеральной конституцией 1874 года. |
| However, if it is embodied in administrative procedures, they may be enforceable as law only if this is clearly provided in the principal legislation. | Если же он закреплен в административных процедурах, они могут подлежать выполнению как закон лишь в том случае, если на то содержится четкое указание в основном законодательстве. |
| This principle is embodied in the following legal instruments: The Constitution); The Penal Code; The Criminal Code. | Этот принцип закреплен в следующих правовых актах: - Конституции статьи 48); - Уголовном кодексе; - Уголовно-процессуальном кодексе. |
| The mechanism for allowance of financial resources is embodied in the Social Assistance Act according to which social services may be assigned to private providers through a municipal tender through state delegated activity. | Механизм предоставления финансовых средств закреплен в Законе о социальной защите, согласно которому социальные услуги могут предоставляться частным сектором посредством участия в муниципальном тендере в рамках делегированной государством деятельности. |
| The general principle of equal treatment in employment is embodied in regulation 3 of LN 461 of 2004 as amended. | Общий принцип равного обращения в сфере занятости закреплен в положении 3 официального уведомления (УО) 4612004 года с поправками. |
| The Millennium Declaration embodied a global consensus for a more inclusive process of globalization and development around principles of solidarity, equality, dignity and respect for the environment. | В Декларации тысячелетия был закреплен глобальный консенсус в отношении более инклюзивного процесса глобализации и развития, основанного на принципах солидарности, равенства, уважения достоинства и защиты окружающей среды. |
| It must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. | Следует подчеркнуть, что помимо Конституции, в которой провозглашен безусловный принцип равенства перед законом, этот принцип также закреплен в местных законодательных документах. |
| The right of asylum, a noble right whose humanitarian dimension was embodied in the law and practice of Tunisia, should be granted subject to certain moral obligations and rules. | Хотя право на предоставление убежища имеет благородный характер и его гуманитарный аспект закреплен в законодательстве и практике Туниса, оно должно ограничиваться определенными обязательствами и моральными нормами. |