That principle was embodied in inter-American case law. |
Этот принцип закреплен в межамериканском прецедентном праве. |
The principle of legality is one of the non-derogable principles of human rights and is embodied in article 15 of ICCPR. |
Принцип законности является одним из принципов прав человека, не допускающих отступлений, и закреплен он в статье 15 МПГПП. |
It is embodied in many legal regimes such as water-related treaties and high seas fishery conventions. |
Этот принцип закреплен во многих правовых режимах, таких, как связанные с водными ресурсами договоры и конвенции о рыбном промысле в открытом море. |
Many representatives stated that the principle of equality was embodied in their constitutions and in the Charter of the United Nations. |
Многие представители отмечали, что принцип равенства закреплен в конституциях их стран и в Уставе Организации Объединенных Наций. |
His delegation also strongly supported the inclusion of article 16, which embodied the principle of complementarity. |
Его делегация решительно выступает также за включение статьи 16, в которой закреплен принцип взаимодополняемости. |
This principle is also embodied in article 11 of the new Labour Code of the Kyrgyz Republic. |
Данный принцип также закреплен в статье 11 нового Трудового кодекса Кыргызской Республики. |
The new relationship established between the State and the Church is embodied in Ukraine's Constitution. |
Новый характер отношений между государством и церковью закреплен в Конституции Украины. |
This principle is embodied in articles 1 and 2 which define the scope of the Act. |
Данный принцип закреплен в статьях 1 и 2, которые определяют сферу применения данного закона. |
This basic principle is also embodied in articles 34 and 35 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Этот базовый принцип также закреплен в статьях 34 и 35 Венской конвенции о праве договоров. |
Judicial assistance is a principle that is embodied in all extradition instruments to which Benin is a party. |
Оказание правовой помощи представляет собой принцип, который закреплен во всех договорах о выдаче, заключенных Бенином. |
It is embodied in Article 3 of the Convention as one of the non-derogable articles. |
Этот принцип закреплен в статье З Конвенции в качестве одного из положений, не допускающих отступлений. |
If the environmental assessment process is embodied in regulations, then any violation thereof is a violation of law. |
Если процесс экологической экспертизы закреплен в нормах права, любое нарушение этого порядка является нарушением закона. |
This basis was accepted by the entire international community and was embodied in Council resolutions 242 and 338. |
Этот принцип был признан всем международным сообществом и закреплен в резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности. |
The principle of separation of powers is embodied in the Constitution. |
В Политической конституции закреплен принцип разделения властей. |
Morocco also affirmed that the principle of equality is embodied in the Constitution and that jurisprudence has confirmed the primacy of international law. |
Марокко также подтвердило, что принцип равенства закреплен в Конституции, а судебная практика подтверждает верховенство международного права. |
This principle is embodied in the following legal instruments: |
Этот принцип закреплен в следующих правовых актах: |
The prohibition of coercion in connection with the implementation of this right is embodied in articles 6 and 16 of the Law. |
Запрет на принуждение в связи с осуществлением этого права закреплен в статьях 6 и 16 Закона. |
As explained above, compulsory schooling was introduced in all cantons in 1850 and this principle was embodied in the Federal Constitution of 1874. |
Как уже было указано выше, в 1850 году во всех кантонах было введено обязательное школьное образование, и этот принцип был закреплен Федеральной конституцией 1874 года. |
However, if it is embodied in administrative procedures, they may be enforceable as law only if this is clearly provided in the principal legislation. |
Если же он закреплен в административных процедурах, они могут подлежать выполнению как закон лишь в том случае, если на то содержится четкое указание в основном законодательстве. |
This principle is embodied in the following legal instruments: The Constitution); The Penal Code; The Criminal Code. |
Этот принцип закреплен в следующих правовых актах: - Конституции статьи 48); - Уголовном кодексе; - Уголовно-процессуальном кодексе. |
The mechanism for allowance of financial resources is embodied in the Social Assistance Act according to which social services may be assigned to private providers through a municipal tender through state delegated activity. |
Механизм предоставления финансовых средств закреплен в Законе о социальной защите, согласно которому социальные услуги могут предоставляться частным сектором посредством участия в муниципальном тендере в рамках делегированной государством деятельности. |
The general principle of equal treatment in employment is embodied in regulation 3 of LN 461 of 2004 as amended. |
Общий принцип равного обращения в сфере занятости закреплен в положении 3 официального уведомления (УО) 4612004 года с поправками. |
The Millennium Declaration embodied a global consensus for a more inclusive process of globalization and development around principles of solidarity, equality, dignity and respect for the environment. |
В Декларации тысячелетия был закреплен глобальный консенсус в отношении более инклюзивного процесса глобализации и развития, основанного на принципах солидарности, равенства, уважения достоинства и защиты окружающей среды. |
It must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. |
Следует подчеркнуть, что помимо Конституции, в которой провозглашен безусловный принцип равенства перед законом, этот принцип также закреплен в местных законодательных документах. |
The right of asylum, a noble right whose humanitarian dimension was embodied in the law and practice of Tunisia, should be granted subject to certain moral obligations and rules. |
Хотя право на предоставление убежища имеет благородный характер и его гуманитарный аспект закреплен в законодательстве и практике Туниса, оно должно ограничиваться определенными обязательствами и моральными нормами. |