Recalling that the promotion of peace and security is among the main purposes and principles of the United Nations embodied in the Charter, |
напоминая, что укрепление мира и безопасности входит в число главных целей и принципов Организации Объединенных Наций, закрепленных в Уставе, |
CEB argues that the social protection floor can correspond to the existing notion of core obligations, to ensure the realization of, at the very least, minimum essential levels of rights embodied in human rights treaties. |
КСР считает, что минимальную социальную защиту можно рассматривать в качестве нынешних основных обязательств, с тем чтобы обеспечить реализацию, по меньшей мере на минимальных необходимых уровнях, прав, закрепленных в договорных документах по правам человека. |
In order to give effect to the general principles embodied in the Constitution, the State has enacted a number of laws to guarantee rights and freedoms, including: |
В целях реализации общих принципов, закрепленных в Конституции, государство приняло ряд гарантирующих права и свободы законов, включая: |
The decree defines human rights as those embodied in United Nations covenants and conventions on human rights which are ratified by the State of Fiji and the rights and freedoms as may be prescribed by the President by Decree. |
В Указе приводится определение прав человека как прав, закрепленных в пактах и конвенциях Организации Объединенных Наций и о правах человека, которые были ратифицированы Фиджи, а также определение прав и свобод, которые могут быть установлены указом президента. |
The following are the Department's chief functions: to analyse human rights legislation and the status of compliance with it and to make proposals for the development and improvement of both; and to safeguard the human rights and freedoms embodied in the Constitution and the law. |
Основными задачами Управления являются анализ законодательства в области прав человека и состояния его соблюдения, внесение предложений по совершенствованию законодательства в этой области и улучшению работ по их соблюдению, а также обеспечение защиты прав и свобод человека, закрепленных Конституцией и законами. |
Violations of human rights in situations of armed conflict and military occupation are violations of the fundamental principles of international human rights and humanitarian law as embodied in international human rights instruments and in the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto. |
Нарушения прав человека в условиях вооруженных конфликтов и военная оккупация являются нарушениями основополагающих принципов международного права в области прав человека и гуманитарного права, закрепленных в международных документах по правам человека и в Женевских конвенциях 1949 года и дополнительных протоколах к ним. |
His delegation agreed with the United Nations High Commissioner for Human Rights that the protection of human rights was one of the major objectives embodied in the Charter of the United Nations and that it was closely linked to peace, security and development. |
Как и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, Республика Корея считает, что защита прав человека является одной из важнейших задач, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и неразрывно связана с отстаиванием дела мира, безопасности и развития. |
An organic component of the educational system in the Czech Republic is the concept of State-run education provided in the mother language, based on the framework of principles embodied in the Constitution and in the Charter. |
Одной из составных частей системы образования в Чешской Республике является концепция государственного образования на родном языке на основе свода принципов, закрепленных в Конституции и Хартии. |
The fact that the Commission believed that the United Nations could serve as the central institution amounted to recognition of the convergence of the law of State responsibility and the law of international security embodied in the Charter of the United Nations. |
То обстоятельство, что, по мнению Комиссии, Организация Объединенных Наций может выполнять роль такого центрального института, равнозначен признанию слияния правовых норм об ответственности государства и правовых норм о международной безопасности, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Beyond seeking a stronger integration of trade and environment policies embodied in multilateral trade agreements and multilateral environmental agreements, some Governments are exploring how potential conflicts between the trade and environment legal regimes can be effectively managed. |
Некоторые правительства не только стремятся к более тесной интеграции торговых и природоохранных стратегий, закрепленных в многосторонних торговых и природоохранных соглашениях, но и изучают эффективные пути устранения потенциальных коллизий между режимами правового регулирования торговли и охраны природы. |
Part of Principle II of the Declaration of Principles embodied in the first "Basket" of that Final Act reads: "Likewise they will also refrain in their mutual relations from any act of reprisal by force." |
Часть Принципа II Декларации принципов, закрепленных в первой "корзине", Заключительного акта гласит: "Равным образом они будут также воздерживаться в их взаимных отношениях от любых актов репрессалий с помощью силы". |
For the first time in the history of the United Nations, elections took place in which the rules embodied in the United Nations basic document, the Charter of the United Nations, were violated. |
Впервые в истории Организации Объединенных Наций выборы были проведены в нарушение правил, закрепленных в основополагающем документе Организации Объединенных Наций - в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Note: Here again, the transposition of the principles embodied in chapter V of Part One of the draft articles on State responsibility should not give rise to any particularly sensitive problems, except, however, with regard to countermeasures |
Примечание: Здесь также использование принципов, закрепленных в главе V Части первой проекта об ответственности государств не должно создавать особенно сложных проблем, за исключением, однако, проблемы контрмер. |
An agreement on a handful of decisions and recommendations has been reached in the executive committee within the framework of the power schedules tables embodied in the transitional national constitution specifying the competences of the national level and South Sudan level and the States. |
В исполнительном комитете достигнуто согласие по ряду решений и рекомендаций относительно механизмов разделения полномочий, закрепленных в национальной конституции переходного периода, с указанием полномочий структур национального уровня, уровня Южного Судана и штатов. |
Ms. Bendeck said that her country had ratified the majority of international treaties on the protection and promotion of human rights and had established a national human rights committee to guarantee compliance with the rights and freedoms embodied in the Honduran Constitution and in international conventions and treaties. |
Г-жа Бендек говорит, что страна ратифицировала большинство международных договоров о защите и обеспечении прав человека и создала национальный комитет по правам человека с целью гарантировать соблюдение прав и свобод, закрепленных в Конституции Гондураса и международных конвенциях и договорах. |
Respect for international labour standards, particularly those fundamental standards embodied in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, should provide the starting point for combating poverty in the context of employment. |
Соблюдение международных трудовых норм, и особенно основополагающих норм, закрепленных в Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда, должно служить отправной точкой в усилиях по борьбе с нищетой в контексте занятости. |
The act defined human rights as the rights relating to life, liberty, equality and dignity of the individual guaranteed by the Constitution and the rights embodied in the international human rights instruments to which Nepal was a party. |
В законе права человека определяются в качестве прав, касающихся жизни, свободы, равенства и достоинства отдельного человека, которые гарантируются Конституцией, и прав, закрепленных в международных документах о правах человека, участником которых является Непал. |
International law itself underlines the importance of monitoring in the field of human rights as it establishes under all core international human rights treaties bodies of experts tasked to monitor the implementation of the obligations embodied in each treaty. |
В самом международном праве подчеркивается важное значение мониторинга в области прав человека, в связи с чем по всем ключевым международным договорам, касающимся прав человека, созданы экспертные органы, которым поручено следить за исполнением обязательств, закрепленных в каждом договоре. |
It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. |
Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
Protect the human and civil rights and freedoms embodied in the Constitution, national laws and international agreements to which Ukraine is a party |
защита прав и свобод человека и гражданина, закрепленных Конституцией Украины, законами Украины и международными договорами Украины; |
October 2005: Opening of the Children's Rights Path in Sion, which sets out, for the benefit of a wide audience, 12 rights embodied in the Convention, each illustrated by a different animal; |
Октябрь 2005 года: открытие в Сьоне экспозиции, посвященной правам ребенка, где 12 прав, закрепленных в Конвенции, были проиллюстрированы широкой публике на примере 12 животных. |
However, some of the obligations embodied in the draft articles went beyond the current obligations of States, and some of the articles therefore fell short as a declaration of customary law. |
Вместе с тем ряд обязательств, закрепленных в проектах статей, выходит за рамки действующих обязательств государств, и поэтому некоторые из статей нельзя назвать удачной попыткой кодифицировать нормы обычного права. |
For the region to achieve and maintain a comprehensive peace, its component countries must adhere in the conduct of their relations to the principles embodied in international public law and in the Charter of the United Nations and its resolutions, particularly the following: |
Для достижения и поддержания всеобъемлющего мира в регионе входящие в него страны должны придерживаться в своих отношениях принципов, закрепленных в международном праве и Уставе Организации Объединенных Наций и ее резолюциях, особенно следующих принципов: |
It will explain women's basic rights as embodied in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and describe what steps are needed to promote an awareness of those laws which protect women against discrimination (PERD); |
В нем будет рассказано об основных правах женщин, закрепленных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и перечислены меры, которые необходимо принять для повышения осведомленности о тех правовых нормах, которые защищают женщин от дискриминации (ОРИВС); |
Capacity-Building of RTOs in Good Laboratory Practice was initiated in 2006 to strengthen the capability of testing laboratories in RTOs through the implementation of good laboratory practices as embodied in international standard International Organization for Standardization (ISO) International Electrotechnical Commission (IEC) 17025. |
в 2006 году были организованы курсы по наращиванию потенциала НТО для укрепления потенциала испытательных лабораторий в НТО посредством внедрения апробированных лабораторных методов, закрепленных в международных стандартах серии 17025 Международной организации по стандартизации (ИСО) и Международной электротехнической комиссии (МЭК); |