At the pan-European level, this principle is the core provision of the Espoo Convention, embodied in its article 5. |
На панъевропейском уровне этот принцип является ключевым положением Конвенции Эспо, закрепленным в ее статье 5. |
The concept of inherent jurisdiction was incompatible with the principle of State sovereignty as embodied in the Charter. |
Концепция имманентной юрисдикции не совместима с принципом государственного суверенитета, закрепленным в Уставе. |
Non-discrimination is a fundamental principle embodied in the first paragraph of common article 3 of the Geneva Conventions. |
Недискриминация является основополагающим принципом, закрепленным в первом пункте общей статьи 3 Женевских конвенций. |
Such a practice was in conflict with the basic principle of the best interests of the child embodied in the Convention. |
Такая практика идет вразрез с закрепленным в Конвенции основополагающим принципом заботы об интересах ребенка. |
Resolution 1559 crossed that line, and it collides head-on with the long-standing and revered principle of non-interference embodied in the Charter. |
Резолюция 1559 переходит эту грань и вступает в прямое столкновение с давним и почитаемым принципом невмешательства, закрепленным в Уставе. |
The general policy statements in the Constitution and the Labor Code demonstrate the government's commitments to the principles embodied in these Conventions. |
Изложенные в Конституции и Трудовом кодексе положения общей политики демонстрируют приверженность правительства принципам, закрепленным в этих конвенциях. |
The tests challenge the global norms embodied in the Nuclear-Non- Proliferation and Comprehensive Test-Ban Treaties. |
Такие испытания бросают вызов глобальным нормам, закрепленным в договорах о ядерном нераспространении и о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The Committee notes the State party's commitment expressed during the dialogue to the principles of gender equality and non-discrimination embodied in the Convention. |
Комитет отмечает проявленную государством-участником в ходе диалога приверженность закрепленным в Конвенции принципам гендерного равенства и недискриминации. |
An important principle embodied in the Declaration was the prohibition on the occupation by force of the territory of another State. |
Важным принципом, закрепленным в Декларации, является запрещение насильственной оккупации территории другого государства. |
This proposal is at odds with the principles embodied in Articles 100 and 101 of the Charter. |
Это предложение не соответствует принципам, закрепленным в статьях 100 и 101 Устава. |
In matters of legislation for the regulation and imposition of the death penalty, Belarus strictly follows the recommendations embodied in the relevant articles of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В вопросах законодательного регулирования и применения смертной казни Беларусь строго следует рекомендациям, закрепленным в соответствующих статьях Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Proclaim the unity of our positions on the issues of principle embodied in the present Agreement. |
заявляем о единстве наших позиций по принципиальным вопросам, закрепленным в настоящем Договоре. |
The majority of the privately-owned mass media do not yet have programmes publicizing the purposes and principles embodied in the human rights instruments. |
Большинство частных средств массовой информации в настоящее время не имеют вещательных программ, посвященных целям и принципам, закрепленным в документах по правам человека. |
According to the Committee's line of thinking this constitutes discrimination which runs counter to some of the basic principles embodied in the Covenant and its Protocols. |
По логике Комитета это означает дискриминацию, которая противоречит некоторым основополагающим принципам, закрепленным в Пакте и протоколах к нему. |
accept the principle embodied in article 33. |
согласились с принципом, закрепленным в статье ЗЗ. |
The Declaration's wording, which has been endorsed by Members States, explicitly manifests a commitment to the rights and principles embodied in the Declaration. |
Формулировки Декларации, одобренные государствами-членами, четко свидетельствуют об их приверженности закрепленным в ней правам и принципам. |
The principal duty of the Defence Office is to promote the rights of suspects and accused, as embodied in articles 15 and 16 of the statute, respectively. |
Основной задачей канцелярии защиты является содействие правам подозреваемых и обвиняемых, закрепленным в статьях 15 и 16 Устава, соответственно. |
The right of access to places intended for use by the general public is embodied in the legislative principle of equality of all citizens irrespective of race or ethnicity. |
В Украине право доступа к местам общественного пользования обусловлено закрепленным в законодательстве принципом равенства всех граждан независимо от их расовой и национальной принадлежности. |
Mr. PRASAD (India) said that his country was firmly committed to the Convention on Certain Conventional Weapons and the humanitarian principles it embodied. |
Г-н ПРАСАД (Индия) говорит, что его страна твердо привержена Конвенции о конкретных видах обычного оружия и закрепленным ею гуманитарным принципам. |
Ireland understands that developing countries are responsible for their own development and has a strong commitment to the partnership principles embodied in the Paris Declaration on Aid Effectiveness and to implementing the commitments in the Accra Agenda for Action. |
Ирландия понимает, что развивающиеся страны несут ответственность за свое развитие, и твердо привержена принципам партнерства, закрепленным в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, и выполнению обязательств, сформулированных в Аккрской программе действий. |
It therefore hoped that the General Assembly would reach consensus on the question of the protection of working women in a manner that was compatible with the principle of State sovereignty as embodied in the Charter. |
В этой связи он выражает надежду, что Генеральная Ассамблея выработает такой консенсус по вопросу о защите трудящихся-женщин, который будет совместимым с принципом государственного суверенитета, закрепленным в Уставе. |
As can be seen, the machiavellian Rwandan-Ugandan-Burundian coalition is waging this war of aggression in defiance of the basic rules of international humanitarian law which are embodied in the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols of 8 June 1977. |
Как это можно констатировать, вероломная коалиция Руанды, Уганды и Бурунди ведет эту агрессивную войны вопреки основным нормам международного гуманитарного права, закрепленным в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколах к ним от 8 июня 1977 года. |
It was not obvious, however, that conditions should be imposed upon the revocability of such declarations, in accordance with the principle embodied in article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Совсем не очевидно, однако, что отзыв таких заявлений должен обставляться определенными условиями в соответствии с принципом, закрепленным в статье 62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The proposed resolution contains certain concepts and definitions that are either inadequately elaborated or inconsistent with the terms and definitions embodied in existing international instruments on nuclear, biological and chemical weapons. |
В предлагаемой резолюции содержатся некоторые концепции и определения, которые либо в недостаточной мере проработаны, либо не соответствуют терминам и определениям, закрепленным в существующих международных документах относительно ядерного, биологического и химического оружия. |
It was stated that once the principle embodied in paragraph (1) was accepted, there was no substantive reason why special protection should be granted to any powerful debtor. |
Было указано, что, поскольку Рабочая группа согласилась с принципом, закрепленным в пункте 1, нет существенных оснований для предоставления любому из должников, обладающих значительным экономическим весом, особого режима защиты. |