Circumstances precluding wrongfulness appeared to have been embodied in numerous European Community bilateral cooperation agreements. |
Представляется, что обязательства, исключающие противоправность, закреплены в многочисленных двусторонних соглашениях о сотрудничестве, заключенных в рамках Европейского сообщества. |
All Constitutions since Algeria's independence have embodied universal human rights principles. |
Всеобщие принципы в этой области были закреплены в различных Конституциях независимого Алжира. |
This protection is embodied in the Constitution and various other legislative texts. |
Положения о такой защите закреплены в Конституции и различных других законодательных документах. |
In Ukraine, the rights of the child are embodied in various legal instruments. |
З. Права ребенка закреплены в нормативных актах Украины. |
The principles are embodied in various regulations, as has already been described above. |
Эти принципы закреплены в различных нормах, о чем уже говорилось выше. |
There are also a large number of standards which have been adopted by the International Labour Organization and which have been embodied in conventions. |
Существует также большое число стандартов, которые приняты Международной организацией труда и закреплены в конвенциях. |
These provisions are now embodied in article 18 of the Federal Radio and Television Act of 21 June 1991. |
Эти положения в настоящее время закреплены в статье 18 Федерального закона о радио и телевидении от 21 июня 1991 года. |
The Women's Charter of Sri Lanka, adopted in 1993, embodied relevant provisions of the Convention. |
В Хартии женщин Шри-Ланки, принятой в 1993 году, закреплены соответствующие положения этой Конвенции. |
Like other international conventions, the ideas of the CEDAW are basically embodied in the domestic laws. |
Подобно другим международным конвенциям принципы КЛДЖ в целом закреплены во внутреннем законодательстве. |
The above guidelines for authorizing the use of force should be embodied in declaratory resolutions of the Security Council and General Assembly. |
Указанные выше руководящие принципы, касающиеся санкционирования применения силы, должны быть закреплены в декларативной форме в резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
These principles have been embodied in laws and decrees, and in extensive case law. |
Упомянутые принципы закреплены в законах и указах, а также широко применяются в юридической практике. |
Though we have mediation and verification techniques embodied in international law, they are not being sufficiently utilized, and thus nations lapse into war. |
Хотя приемы посредничества и контроля закреплены в международном праве, они используются недостаточно, и поэтому государства начинают войны. |
That commitment to mitigate the effects of the epidemic is embodied in the Millennium Development Goals. |
Обязательства по смягчению последствий эпидемии закреплены в Декларации тысячелетия в качестве целей в области развития. |
All provisions of article 9 of the Convention are fully embodied in the laws of Lithuania. |
Все положения статьи 9 Конвенции в полной мере закреплены в законах Литвы. |
Economic, social and cultural rights are embodied in the International Covenant which is now binding on 137 States. |
Экономические, социальные и культурные права закреплены в Международном пакте, который в настоящее время имеет обязательную силу для 137 государств. |
All the principles of human rights are embodied in the various chapters and articles of the Egyptian Constitution. |
В различных главах и статьях Конституции Египта закреплены все принципы в области прав человека. |
Other grounds for jurisdiction mentioned in the Convention are not embodied in Bangladesh's domestic laws. |
Другие основания для юрисдикции, перечисленные в Конвенции, во внутреннем законодательстве Бангладеш не закреплены. |
The principles of equality before the law, accountability and separation of powers were embodied in the Tanzanian Constitution. |
Принципы равенства перед законом, подотчетности и разделения властей закреплены в Конституции Танзании. |
The principles of human rights are embodied in the four pillars of GNH. |
Принципы прав человека закреплены в четырех компонентах ВНС. |
The constitutional rights had been embodied in other laws, especially those concerning political participation, employment and education, to establish firmly equality for women and to eliminate discrimination against them. |
Конституционные права были закреплены в других законах, особенно в тех, которые касаются участия в политической жизни, занятости и образования, с тем чтобы твердо установить равенство для женщин и ликвидировать любую дискриминацию в их отношении. |
They expressed the hope that the activities outlined for cooperation would be shortly embodied in a cooperation agreement between the two organizations. |
Они выразили надежду на то, что определенные в рамках сотрудничества мероприятия в скором времени будут закреплены в соглашении о сотрудничестве между двумя Организациями. |
The rights and guarantees of prisoners are embodied in the following legislation: |
Права и гарантии, предоставленные заключенным, закреплены в следующих нормативных актах: |
These principles have been embodied in articles 1 and 2 of the Constitution, adopted by the Grand National Assembly on 12 July 1991. |
Эти принципы закреплены в статьях 1 и 2 Конституции, принятой Великим народным собранием 12 июля 1991 года. |
At the global level, the key priorities of the system are embodied in the United Nations Millennium Declaration. |
Что касается деятельности на глобальном уровне, то соответствующие ключевые приоритеты системы закреплены в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Over recent years, the international community had made significant commitments in that respect, which were embodied in the Monterrey Consensus and the Millennium Declaration. |
В последние годы международное сообщество взяло на себя в этой связи важные обязательства, которые закреплены в Монтеррейском консенсусе и Декларации тысячелетия. |