However, more rigorous measurement is required of the actions taken to implement the right embodied in article 12 of the Convention. |
Однако требуются более строгие критерии оценки мер, принимаемых для осуществления права, закрепленного в статье 12 Конвенции. |
It was important to integrate the rights-based approach embodied in the Beijing Platform for Action and in the Convention into planning. |
Весьма важно включить положения основанного на правах человека подхода, закрепленного в Пекинской платформе действий и в Конвенции, в программы планирования. |
The holding of the meeting in Geneva would therefore require an exception to the headquarters principle embodied in that resolution. |
В этой связи для созыва этого заседания в Женеве придется сделать исключение из закрепленного в указанной резолюции принципа проведения заседаний в штаб-квартирах. |
It would demonstrate unambiguously respect for the principle of non-intervention, as embodied in the United Nations Charter and international law. |
Оно бы недвусмысленно продемонстрировало уважение закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций и в международном праве принципа невмешательства. |
The rule that it is not necessary to confirm interpretative declarations made when signing a treaty in fact derives inevitably from the principle embodied in guideline 2.4.4. |
Норма, согласно которой заявления о толковании, сформулированные при подписании договора, не требуют подтверждения, по правде говоря, неизбежно вытекает из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.4. |
The representative of the party that had submitted the proposal to the committee strongly supported retaining the principle embodied in the paragraph as a means of promoting implementation and compliance. |
Представитель стороны, которая внесла на рассмотрение предложение Комитета, решительно поддержала сохранение принципа, закрепленного в данном пункте, в качестве средства содействия осуществлению и соблюдению. |
He also wished to know whether the State party had the political will to incorporate the definition of racism embodied in the Convention into national legislation. |
Он также хотел бы узнать, проявляет ли государство-участник политическую волю с целью включения определения расизма, закрепленного в Конвенции, в национальное законодательство. |
Secondly, further thought should be given to the implications of the proposal for the nature of the control regime as embodied in the 1971 Convention. |
Кроме того, следует более тщательно изучить возможные последствия этого предложения для характера режима контроля, закрепленного в Конвенции 1971 года . |
It only has the effect of establishing a special contractual relationship between the parties concerned within the general framework of the customary law embodied in the Convention. |
Оно только устанавливает особые договорные отношения между заинтересованными сторонами в общих рамках обычного права, закрепленного в Конвенции. |
Those provisions should be based on the principle of State sovereignty, a fundamental principle of international law embodied in the Charter. |
Эти положения должны основываться на принципе суверенности государств - основного принципа международного права, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Rather, draft article 13 was intended to implement, in the context of contract formation, the general principle embodied in article 4 that the use of electronic means of communication should not be discriminated against. |
Напротив, статья 13 нацелена на обеспечение применения, в контексте заключения контрактов, закрепленного в статье 4 общего принципа, согласно которому не должно быть дискриминации в отношении использования электронных средств передачи данных. |
In Western Europe, fiscal policy was slightly expansionary in 2002, but France, Germany and Italy are under pressure to consolidate their budgetary positions in order to meet the 3 per cent deficit ceiling embodied in the Stability and Growth Pact. |
В Западной Европе бюджетно-финансовая политика в 2002 году носила незначительный экспансионистский характер, однако Германия, Италия и Франция испытывают необходимость консолидации своих бюджетных позиций для соблюдения максимального показателя дефицита в размере 3 процентов, закрепленного в Пакте стабильности и роста. |
Doubts were expressed by a number of delegations regarding the need for including such a list in the draft instrument in view of the general principle embodied in subparagraph 6.1.1, under which the carrier's liability was based on fault. |
Ряд делегаций выразили сомнение в отношении необходимости включения такого перечня в данный проект документа с учетом общего принципа, закрепленного в подпункте 6.1.1, согласно которому ответственность перевозчика основывается на вине. |
Bills amending existing laws could be submitted through the Council and subsequently published in the Official Gazette, which furthered broad discussion and subsequent fine-tuning of legislation without prejudice to the second hearing principle, which was embodied in the Constitution. |
Законопроекты, предусматривающие внесение поправок в существующие законы, могут представляться через Совет и впоследствии публиковаться в "Официальном вестнике", что способствует проведению широкого обсуждения и последующей доработке законодательства без ущерба для закрепленного в Конституции принципа проведения повторного слушания. |
The Convention on the Law of the Sea is one of the instruments that can and should be used, as it provides an excellent legal framework for the implementation of the plan of action embodied in Chapter 17 of Agenda 21. |
Конвенция по морскому праву является одним из тех инструментов, использовать которые можно и нужно, ибо она представляет собой великолепную правовую основу для выполнения плана действий, закрепленного в главе 17 Повестки дня на XXI век. |
This was a violation of the principle of equal treatment of the parties embodied in 1042 (1) of the German Code of Civil Procedure (hereinafter ZPO), based on article 18 MAL. |
Это явилось нарушением принципа равного отношения к сторонам, закрепленного в 1042 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии (в дальнейшем именуемого ГПК), в основе которого лежит статья 18 ТЗА. |
The fourth obligation related to the right to family life of the person being expelled, which was embodied in international legal instruments and on which case law, especially that of the European Court of Human Rights, had placed great emphasis. |
Четвертое обязательство касается уважения права высылаемого лица на семейную жизнь, закрепленного в международно-правовых документах и нашедшего широкое отражение в судебной практике, особенно в решениях Европейского суда по правам человека. |
In all cases, the new Model Law provides added certainty regarding the legal effectiveness of electronic signatures, without limiting the availability of the flexible criterion embodied in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Во всех случаях новый Типовой закон обеспечивает дополнительную определенность в отношении правовой действенности электронных подписей, не ограничивая при этом применение гибкого критерия, закрепленного в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
Mr. Whiteley said that his delegation had always opposed the idea embodied in article 4, paragraph 4, and in article 41, and therefore wished to align itself with the delegations of Austria and Canada. |
Г-н Уайтли говорит, что его делегация всегда выступала против принципа, закрепленного в пункте 4 статьи 4 и в статье 41, поэтому она присоединяется к делегациям Австрии и Канады. |
A self-evaluation in the area of the law of the sea identified the need for strengthening the integrated approach to ocean affairs, in particular, in the context of the holistic view of the oceans embodied in the Convention and the consequent imperatives of international coordination and cooperation. |
В результате самостоятельно проведенной оценки в области морского права была выявлена необходимость укрепления комплексного подхода к вопросам океанов, особенно в контексте целостного видения океанов, закрепленного в Конвенции, и связанных с этим требований, касающихся международной координации и сотрудничества. |
The 1994 debate shows that all the members of the Commission - including those who advocated the abandonment of the distinction embodied in article 19 - are fully aware of the importance of the issue. |
Обсуждения в 1994 году показывают, что все члены Комиссии, включая тех, кто выступал за упразднение различия, закрепленного в статье 19, хорошо знают о важности этого вопроса. |
In that connection, the question arose of how the obligation to attempt to achieve a solution based on an equitable balance of interests related to the due diligence obligation embodied in draft article 24. |
В этой связи возникает вопрос о взаимоотношении обязательства стремится достичь решения, основанного на справедливом балансе интересов, и обязательства о проявлении должного внимания, закрепленного в проекте статьи 24. |
Doubts were expressed by some members regarding the applicability of the principle embodied in article 11 owing to the different interpretations of the concept of "family" in various regions of the world. |
Одни члены Комиссии высказали сомнение относительно приемлемости принципа, закрепленного в статье 11, из-за разного толкования концепции "семьи" в различных районах мира. |
It also marks a significant advance in the international protection of human rights and an improvement in the positive sense of the principle embodied in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Она также является важным достижением в области международной защиты прав человека и позитивным развитием принципа, закрепленного в статье 15 Всеобщей декларации прав человека. |
In the source's view, his detention is also a result of Mr. Turgunov's exercise of his fundamental right to freedom of association embodied in article 20, paragraph 1 of the Declaration and article 22 of the Covenant. |
По мнению источника, содержание г-на Тургунова под стражей также является результатом осуществления им своего основного права на свободу ассоциаций, закрепленного в пункте 1 статьи 20 Декларации и статье 22 Пакта. |