This necessity is reflected and embodied in today's resolution. |
Эта обеспокоенность и необходимость защиты культурного наследия отражены и воплощены в сегодняшней резолюции. |
These actions are embodied as principles of the International Health Partnership, for which WHO and the World Bank provide a secretariat. |
Эти меры воплощены в виде принципов Международного партнерства в области здравоохранения, функции секретариата которого выполняют ВОЗ и Всемирный банк. |
A panellist acknowledged, in that regard, that the Convention embodied notions of equity that could be applied. |
Один из участников констатировал в этой связи, что в Конвенции воплощены понятия справедливости, которые могут быть применены. |
They reached a common understanding on standardizing methods of combating organized crime, to be embodied in bilateral agreements. |
Они достигли общего понимания в отношении методов стандартизации в области борьбы с организованной преступностью, которые будут воплощены в двусторонних соглашениях. |
Prejudice severely restricted women's enjoyment of their rights, even where those rights were embodied in law. |
Сохраняющиеся предрассудки серьезным образом ограничивают осуществление женщинами своих прав, даже в тех случаях, когда эти права воплощены в законе. |
The results of these studies were embodied in a work entitled Sudanese Memoirs, the last volume of which was published in 1928. |
Результаты этих исследований были воплощены в книге под названием «Суданские воспоминания», последний том которой был опубликован в 1928 году. |
Moreover, the draft resolution contains other elements not embodied in previous resolutions on the matter. |
Кроме того, в проект резолюции вошли некоторые другие элементы, которые не были воплощены в предыдущих резолюциях по этому вопросу. |
The above principles were fully developed, and embodied in practical proposals. |
Упомянутые выше принципы были доработаны и воплощены в практические предложения. |
Those guidelines and principles have been embodied in our legislation. |
Эти руководящие положения и принципы воплощены в нашем законодательстве. |
These rules were later embodied in the Convention and its Protocols. |
Позднее эти нормы были воплощены в Конвенции и протоколах к ней. |
We believe that most of the objectives of the Programme of Action are embodied in these initiatives. |
Мы считаем, что большинство целей Программы действий воплощены в этих инициативах. |
The challenges of the present are embodied in these basic values and these shared purposes. |
Нынешние задачи воплощены в этих фундаментальных ценностях и в этих общих целях. |
Such principles constitute a cornerstone of the international system and are embodied in the Charter of our Organization. |
Такие принципы представляют краеугольный камень международной системы и воплощены в Уставе нашей Организации. |
This has been embodied in his initiative to reform it, improve its methods of work and enhance its stature. |
Эти качества были воплощены в его инициативе, направленной на ее реформирование, совершенствование методов ее работы и укрепление ее статуса. |
These are common principles that are embodied in the heavenly messages and ratified by earthy constitutions and human rights declarations. |
Это - общие принципы, которые воплощены в божественных посланиях и подтверждаются в конституциях народов и декларациях прав человека. |
The vision and mission are embodied in five main clusters of activities: microfinance and economic empowerment, social services, education and child protection, health programmes and disaster risk management. |
Наша цель и наша миссия воплощены в пяти основных тематических блоках деятельности: микрофинансирование и расширение экономических возможностей, оказание социальных услуг, образование и защита детей, программы здравоохранения, принятие решений с учетом оценки риска, связанного со стихийными бедствиями. |
We have been guided in this conflict by two core values that are embodied in our declaration of independence and shape our national identity. |
В ходе этого конфликта мы руководствуемся двумя главными ценностями, которые воплощены в нашей декларации независимости и определяют нашу национальную самобытность. |
This paper presents a several of theoretical ideas and applied technology that can be embodied in the creation of Semantic Digital Library (SDL). |
В работе представлен ряд теоретических идей и прикладные технологии, которые могут быть воплощены при создании семантической электронной библиотеки (ЕБ). |
These principles have been embodied in the provisions of the new Constitution that was approved by the Parliament on 21 October 1998, after people's referenda. |
Эти принципы воплощены в положениях новой Конституции, которая была одобрена парламентом 21 октября 1998 года после проведения всенародного референдума. |
Ms. Zhang Xiao'an said that the Framework Convention and the Kyoto Protocol embodied the common interests of the international community on the issue of global climate change. |
Г-жа Чжан Сяоань говорит, что в Рамочной конвенции и в Киотском протоколе воплощены общие интересы международного сообщества, касающиеся проблемы изменения глобального климата. |
The practical consequence is that ideas, themes, styles, and techniques that are embodied in a work are not protectable. |
Практическим последствием такого положения является то, что идеи, темы, стили и техника, которые воплощены в произведении, оказываются лишенными защиты. |
The rule of law was embodied in the Vietnamese Constitution and his Government attached great importance to upholding it in pursuing the country's socio-economic development. |
Принципы верховенства права воплощены в конституции Вьетнама, и его правительство придает большое значение укреплению этих принципов при проведении политики социально-экономического развития страны. |
Under the bill of lading the rights of the holder are not only evidenced by the document but are also embodied in the document. |
В соответствии с коносаментом права обладателя не только подтверждаются этим документом, но также воплощены в документе. |
The principles of the Declaration were embodied in her Government's Closing the Gap strategy, the aim of which was to address indigenous disadvantage. |
Принципы этой Декларации воплощены в разработанной правительством ее страны стратегии под названием "Ликвидация разрыва", цель которой состоит в том, чтобы улучшить положение коренного населения. |
Many important lessons have been learned, not least that lasting peace and security can be achieved only through inclusive and participatory processes, and embodied in a representative and elected parliament. |
Извлечены многие важные уроки, не в последнюю очередь о том, что прочный мир и безопасность могут быть обеспечены только через инклюзивные и основанные на широком участии процессы и воплощены в представительном и выборном парламенте. |