It therefore provided its members with advice and assistance with respect to the various alternatives and their merits and disadvantages and their suitability to the circumstances and traditions of each country, taking into account the principles embodied in international labour standards. |
Соответственно, МОТ оказывает своим членам консультативную и иную помощь в оценке различных существующих систем с точки зрения их преимуществ и недостатков и их способности удовлетворять имеющиеся потребности с учетом традиций и специфических условий каждой конкретной страны и принципов, закрепленных в международно-правовых нормах по вопросам трудового законодательства. |
While it is essential to create some follow-up mechanism to support and develop the agreements embodied in the international instrument and to enable its aims to be better achieved, it seems equally essential to do so without creating a new demand for resources for this purpose. |
Хотя очень важно создать определенный механизм для последующих мер в целях поддержки и развития договоренностей, закрепленных в международном документе, и в целях содействия достижению его целей, не менее важно сделать это, не создавая новых потребностей в ресурсах. |
All States should ensure that both State officials and immigrants themselves are made aware of the rights embodied in human rights instruments and the specific international conventions of both the United Nations and the ILO on the rights of migrant workers and their families. |
Всем государствам надлежит принять необходимые меры для ознакомления как государственных должностных лиц, так и самих иммигрантов об их правах, закрепленных в договорах по правам человека и конкретных международных конвенциях Организации Объединенных Наций и МОТ, касающихся прав трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
For the past 10 years, UNICEF had experienced tremendous success in taking the de jure rights of children, as embodied in the Convention of the Rights of the Child, and making them de facto rights through their integration in the practical work of the organization. |
За последние 10 лет ЮНИСЕФ добился громадных успехов в воплощении юридических прав детей, закрепленных в Конвенции о правах ребенка, в реальные права за счет обеспечения их учета в практической деятельности Организации. |
Accordingly, ILO had launched a campaign for the universal ratification of its seven core Conventions and was also debating how best to promote universal respect for the fundamental rights which they embodied. |
С учетом этого МОТ начала кампанию за всеобщую ратификацию ее семи основных конвенций и также занимается обсуждением вопроса о том, как наилучшим образом содействовать всеобщему уважению закрепленных в них основных прав. |
The appellate court held that article 35(3) CISG could not be relied on by a fraudulent seller, referring to the general principles embodied in articles 40 and 7(1) CISG. |
Апелляционный суд постановил, что с учетом общих принципов, закрепленных в статьях 40 и 7(1) КМКПТ, продавец, совершивший мошеннические действия, не может ссылаться на статью 35(3) КМКПТ. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ stressed that Germany's policy of combating discrimination was based on the fundamental recognition of equality and the prohibition of discrimination embodied in article 3 of the Constitution. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС подчеркивает, что политика Германии в области борьбы с дискриминацией основывается на всемерном признании принципа равенства и запрещении дискриминации, закрепленных в статье 3 Конституции. |
Guatemala's domestic legislation also regulates the means of enforcing the rights embodied in the Constitution, by giving judicial organs jurisdiction through the remedies of amparo and habeas corpus and by providing for actions against unconstitutionality. |
Кроме того, соответствующее законодательство Гватемалы предусматривает механизмы обеспечения соблюдения прав, закрепленных в Политической конституции Республики, наделяет надлежащими полномочиями соответствующие правовые органы, в частности полномочиями применять принципы ампаро и неприкосновенности личности в случаях, связанных с неконституционными действиями. |
Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. |
Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей. |
As a long-standing advocate of general and complete disarmament, my country believes that there is a solid foundation for further common action aimed at achieving that noble objective: it is a system of international commitments embodied in various multilateral instruments and institutions. |
Являясь одним из давних поборников всеобщего и полного разоружения, наша страна считает, что для дальнейших совместных действий, нацеленных на достижение этой благородной цели, существует достаточно прочный фундамент - это система международных обязательств, закрепленных в различных международных документах и институтах. |
Abusive behaviour and practices towards older persons may be viewed as a violation of their fundamental rights as guaranteed in international covenants and embodied in the United Nations Principles for Older Persons. |
Агрессивное поведение и практика в отношении пожилых людей могут рассматриваться как нарушение их основополагающих прав, гарантированных в международных пактах и закрепленных в Принципах Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей. |
Cooperation with the United Nations and with regional agencies is of vital importance to allow for the efficiency of international endeavours to combat terrorism and to help Member States to fulfil the obligations embodied in legal instruments and in relevant resolutions. |
Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и региональными учреждениями жизненно необходимо для обеспечения эффективности международных усилий в борьбе с терроризмом и для оказания государствам-членам содействия в выполнении ими своих обязательств, закрепленных в правовых документах и соответствующих резолюциях. |
The conclusions of the Commission were officially published in November 2000 and basically acknowledged that "one of the specific explanations for the present situation in indigenous affairs is the lack of growth and development goals embodied in programmes of work". |
Доклад этой президентской комиссии был представлен в ноябре 2000 года и в его вводной части признается, что "одна из основных причин нынешнего положения коренных народов заключается в отсутствии целей роста и развития, закрепленных в программах работы". |
This road map report can be regarded as a good first step towards the implementation of the Millennium Declaration, as it provides useful guidelines for carrying out the lofty commitments embodied in the Declaration. |
Представление этого доклада-плана можно считать удачным первым шагом по пути осуществления Декларации тысячелетия, поскольку в нем содержатся полезные руководящие принципы выполнения закрепленных в Декларации благородных обязательств. |
In the view of the Committee, this constitutes a discrimination which runs counter to some of the basic principles embodied in the Covenant and its Protocols, and for this reason the reservation cannot be deemed compatible with the object and purpose of the Optional Protocol. |
По мнению Комитета, это представляет собой дискриминацию, которая противоречит ряду основных принципов, закрепленных в Пакте и протоколах к нему, и по этой причине данная оговорка не может считаться совместимой с объектом и целью Факультативного протокола. |
As the Committee is aware, El Salvador was unfortunately in the grips of a civil war for 12 years, during which the violation of the principles embodied in the Convention against Torture were part of the culture of violence and lack of tolerance towards political opponents. |
Комитету известно, что, к огромному сожалению, Сальвадор находился в состоянии гражданской войны целых 12 лет, в течение которых нарушения закрепленных в Конвенции норм стали частью атмосферы насилия и нетерпимости к политическим противникам. |
Secondly, I will draw attention to the need for the Council, in its proceedings, to observe strictly the principles of sovereignty and sovereign equality of States, as well as the norms embodied in the Charter of the Organization. |
Во-вторых, я хотел бы привлечь внимание к необходимости строгого соблюдения Советом Безопасности в своей деятельности принципов суверенитета и суверенного равенства государств, а также норм, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In addition, the domestic authorities, with the assistance of the international community, will introduce a package of minor amendments to property laws aimed at ensuring adherence to the principles of transparency and rule of law embodied in the new strategic direction for property law implementation. |
Кроме того, местные власти с помощью международного сообщества представят пакет незначительных поправок к законам о собственности, нацеленных на обеспечение соблюдения принципов транспарентности и верховенства права, закрепленных в новой стратегической директиве по вопросам осуществления Закона о собственности. |
Abide by the principles of the Convention embodied in its Article 3, in particular the right to sustainable development enunciated in its Article 3.4. |
Во исполнение принципов Конвенции, закрепленных в ее статье 3, в частности права на устойчивое развитие, провозглашенного в ее статье 3.4. |
Mr. KRETZMER observed that everyone was entitled to protection of the rights embodied in the Covenant, with the exception of those set out in article 25, which applied only to citizens of the State party. |
Г-н КРЕЦМЕР напоминает о том, что защита предусмотренных в Пакте прав, за исключением прав, закрепленных в статье 25, которыми пользуются лишь граждане государства-участника, распространяется на всех лиц. |
Mr. IWASAWA said that, although the Covenant did not have force of law under Zambia's dual system, some of the rights embodied in that instrument had been included in the Constitution. |
Г-н ИВАСАВА отмечает, что, хотя Пакт не обладает силой закона в дуалистической системе, действующей в Замбии, некоторое число закрепленных в нем прав включены в Конституцию. |
In addition, codification of the articles would induce States to seek much greater unity in their pursuit of the fundamental values embodied in the Charter of the United Nations, such as democracy, multilateralism, human rights and the rule of law. |
Кроме того, кодификация данных статей может стимулировать государства к тому, чтобы они стремились к значительно большей степени единения в реализации таких закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций основополагающих ценностей, как демократия, многосторонний подход, права человека и верховенство права. |
Calls also upon States to wage a systematic campaign against incitement to racial and religious hatred and to respect the complementarity of all the freedoms embodied in the International Covenant on Civil and Political Rights; |
призывает также государства проводить систематические кампании против подстрекательства к расовой и религиозной ненависти и уважать неделимость всех свобод, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах; |
Indigenous peoples' economic, social and cultural development is linked with the promotion, recognition and respect of their human rights as embodied in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Экономическое, социальное и культурное развитие коренных народов взаимосвязано с поощрением, признанием и уважением их прав человека, закрепленных в Декларации о правах коренных народов Организации Объединенных Наций. |
In terms of rights embodied in the Convention, namely the public's right to take part in decision-making and the right for judicial protection, the institute of binding positions can be considered important. |
С точки зрения прав, закрепленных в Конвенции, а именно: права общественности участвовать в процессе принятия решений и права на судебную защиту, в качестве важного аспекта может рассматриваться концепция имеющих обязательную силу позиций. |